– Te csengetsz? – Igen, én csenget. | | – C’est toi qui sonnes ? – Oui, c’est moi qui sonne. | | [Toi sonnes ? Oui, moi sonne.] |
– Te énekelsz? – Igen, én énekel. | | – C’est toi qui chantes ? – Oui, c’est moi qui chante. | | [Toi chantes ? Oui, moi chante.] |
– Te fizetsz? – Igen, én fizet. | | – C’est toi qui payes ? – Oui, c’est moi qui paye. | | [Toi payes ? Oui, moi paye.] |
– Te írsz? – Igen, én ír. | | – C’est toi qui écris ? – Oui, c’est moi qui écris. | | [Toi écris ? Oui, moi écris.] |
– Te válaszolsz? – Igen, én válaszol. | | – C’est toi qui réponds ? – Oui, c’est moi qui réponds. | | [Toi réponds ? Oui, moi réponds.] |
– Te sírsz? – Igen, én sír. | | – C’est toi qui pleures ? – Oui, c’est moi qui pleure. | | [Toi pleures ? Oui, moi pleure.] |
– Te táncolsz? – Igen, én táncol. | | – C’est toi qui danses ? – Oui, c’est moi qui danse. | | [Toi danses ? Oui, moi danse.] |
– Te vezetsz? – Igen, én vezet. | | – C’est toi qui conduis ? – Oui, c’est moi qui conduis. | | [Toi conduis ? Oui, moi conduis.] |
– Te nősülsz? – Igen, én nősül. | | – C’est toi qui te maries ? – Oui, c’est moi qui me marie. | | [Toi prends-femme* ? Oui, moi prends-femme.] |
* Dans la traduction mot à mot, les mots présentés comme composés correspondent à des mots hongrois dérivés ou composés. Ici, par exemple, le verbe nősülök est dérivé du nom nő 'femme', c'est pourquoi il est traduit mot à mot par 'prends-femme'. |