Indice alfabetic al temelor și actelor de vorbire
Aceasta este reeditarea revăzută a cărții Ghid român–francez al actelor de vorbire pe care am publicat-o la editura Corint, în anul 1999. Era o premieră în materie, fiind un ghid care cuprinde în formă bilingvă un mare număr de enunțuri (constituite de o interjecție, un adverb, un substantiv sau un verb, de o sintagmă, o propoziție sau o frază), folosite în comunicarea orală interpersonală, pentru a realiza așa-numitele „acte de vorbire”. Cu alte cuvinte, în această carte se poate vedea prin ce mijloace variate și nuanțate putem:
– să intrăm în contact cu o persoană, abordând-o, salutând-o etc.;
– să acționăm asupra destinatarului mesajului nostru, pentru ca acesta să efectueze sau să nu efectueze o acțiune, să fie prudent sau să prindă curaj, să ne lase să vorbim sau să vorbească etc.;
– să ne exprimăm atitudinea față de destinatar, aprobând sau dezaprobând ceea ce face, lăudându-l sau făcându-i reproșuri;
– să exprimăm sentimente ca admirația, antipatia, simpatia etc.;
– să manifestăm stări ca neliniștea, teama, ușurarea etc.;
– să ne conformăm convențiilor sociale prin formule rostite la întâlnirea cu destinatarul sau la despărțirea de acesta etc.;
– să spunem ceva ca să câștigăm timp atunci când nu ne vine în minte nimic, și multe altele.
Ghidul prezintă 240 de asemenea acte. Dintr-un prim punct de vedere, el poate fi interesant pentru oricine dorește să vadă cum se realizează actele de vorbire în limba română, deoarece este prima lucrare de acest gen privind această limbă, dar este util mai ales profesorilor de limba franceză și celor care o învață, fiindcă dă echivalentele franceze ale enunțurilor comunicative românești. Astfel, lucrarea poate fi folosită pentru învățarea sistematică a actelor de vorbire.
O problemă care se pune în legătură cu actele de vorbire este aceea de a le denumi cât mai precis și totodată scurt, precum și de a le delimita, pentru că sferele multora se întrepătrund. De aceea, pentru actele de vorbire în cazul cărora am considerat necesar, am precizat sub denumirea lor ce înțelegem prin ele.
Alcătuirea unei asemenea lucrări se izbește de unele dificultăți ce determină inerentele sale limite. În realitate, comunicarea orală interpersonală are loc în funcție de un mare număr de parametri asociați vorbitorului, destinatarului și situației în care are loc comunicarea. Acești parametri constau în statutul pe care îl au vorbitorul și destinatarul unul față de celălalt (egalitate, inferioritate sau superioritate ierarhică, cunoaștere sau necunoaștere, egalitate sau diferență de vârstă, egalitate sau diferență de sex), starea psihică a vorbitorului, scopul pentru care acesta comunică cu destinatarul, așteptările destinatarului presupuse de vorbitor, canalul comunicării (față în față sau prin telefon), conținutul mesajului, condițiile comunicării (loc liniștit sau zgomotos, doi interlocutori sau mai mulți etc.). Folosirea unui anumit enunț depinde, prin urmare, de un întreg complex de factori. Prin forța lucrurilor, ghidul nu poate lua în seamă decât un număr restrâns dintre aceștia, de aceea mijloacele de realizare a actelor de vorbire pe care le conține nu trebuie folosite în mod rigid.
O altă dificultate este cea a delimitării materialului, adică a selectării enunțurilor care să figureze în ghid, dat fiind că numărul lor este practic infinit. Noi le-am reținut doar pe cele care au un anumit grad de generalitate. De exemplu, un enunț ca „– A venit.” nu ne interesează, deși realizează un act de vorbire, cel de a informa că cineva a venit, dar un asemenea enunț nu are un grad de generalitate suficient pentru a apărea în ghid. În schimb am introdus „– Te anunț că a venit Paul.”, în care „Te anunț că” realizează actul de a informa în general, iar a venit Paul este un exemplu, o extensie ce se poate înlocui cu multe altele.
De asemenea, a trebuit să renunțăm la a ține seama de ceea ce enunțurile pot exprima în mod implicit. Astfel, de exemplu, enunțul „– Măi băiete!”, asociat cu anumiți parametri ai comunicării, poate realiza și actele DEZAPROBARE, REPROȘ, RESPINGEREA UNEI AFIRMAȚII sau RESPINGEREA UNEI OPINII, dar noi l-am putut include numai la actul ADRESARE.
Am limitat materialul și din punct de vedere morfosintactic, după cum se va vedea mai jos.
Parametrii comunicării sunt indicați, atât cât este posibil, prin următoarele mijloace:
Indicarea nivelurilor de limbă cărora le aparțin enunțurile. În general am reținut enunțurile utilizate sau cel puțin înțelese de majoritatea vorbitorilor. Aceasta înseamnă că am eliminat enunțurile folosite numai de categorii restrânse de vorbitori, adică pe cele conținând regionalisme, cuvinte argotice necunoscute de majoritate, arhaisme și cuvinte literare a căror utilizare dă impresia de prețiozitate. Ne-am mărginit la cele trei niveluri principale: elevat, familiar și comun.
• Prin nivel elevat îl înțelegem pe cel dobândit printr-un grad relativ înalt de instruire și caracterizat prin influența limbii literaturii scrise, în sensul respectării normei lingvistice. Semnalăm enunțurile aparținând acestui nivel prin (el).
• Nivelul familiar este considerat de noi cel influențat de limba populară (cea a oamenilor neinstruiți), la care se admit abateri de la norma lingvistică, fiind utilizat și de vorbitori instruiți, cu persoane apropiate sau față de care nu manifestă respect. Acest nivel este notat prin (fam).
• Nivelul comun respectă norma lingvistică, dar nu conține elemente specifice numai limbii scrise sau gradului scăzut de instruire, iar enunțurile care îi aparțin figurează în ghid fără nicio indicație.
Suntem conștienți de faptul că, granițele dintre nivelurile de limbă fiind destul de imprecise, situarea enunțurilor la unul sau altul poate fi de multe ori contestată.
Indicarea enunțurilor ironice, vulgare și glumețe.
• Ironia permite folosirea unui enunț pentru a exprima tocmai contrariul a ceea ce exprimă fără ironie. Bunăoară enunțul „– Bravo!” realizează actul LAUDĂ, dar „– Bravo! (ir)” exprimă DEZAPROBARE.
• Enunțurile conținând cuvinte vulgare foarte frecvente pot fi incluse în nivelul familiar, în măsura în care orice vorbitor poate ajunge în situații și stări psihice în care le folosește, de exemplu pentru a-și exprima ciuda, a amenința etc. Le marcăm tocmai pentru a evita folosirea lor în cazuri în care nu sunt adecvate.
• Caracterul glumeț (indicat prin (glum)) conferă familiarism sau un plus de familiarism unor enunțuri. Astfel, de pildă, „– Tu parles, Charles ! (fam, glum)” este și mai familiar decât „– Tu parles ! (fam)”, amândouă traducând enunțul românesc „– Pe naiba! (fam)” și realizând, printre altele, actul de a răspunde negativ la o întrebare.
Alte indicații, în afara celor menționate mai sus, contribuie la precizarea parametrilor comunicării, ca în exemplul de mai jos, de la actul de vorbire SALUT.
– Săru’ mâna. (fam) |
– Bonjour (, M’dame). (fam, unei femei) – Bonjour (, M’sieur). (fam, copil către un bărbat) |
Caracterul bilingv al ghidului.Pentru cel care vorbește în limba sa maternă, aspectul comunicativ al acesteia nu constituie o problemă, dar vorbitorul unei limbi străine riscă să facă nu numai greșeli fonetice, lexicale și gramaticale, ci și comunicative, folosind enunțuri neadecvate parametrilor comunicării concrete la care ia parte. De aceea, caracterul bilingv al ghidului este de ajutor utilizatorului. Trebuie spus totuși că și acest bilingvism prezintă o limită, în sensul că nu poate fi vorba de echivalență totală între enunțurile românești și franceze („traduttore traditore”). De asemenea, atunci când un enunț românesc este echivalat cu mai multe enunțuri franceze, nici acestea din urmă nu sunt echivalente între ele din toate punctele de vedere, din cauza unor amănunte greu de precizat privind situația de comunicare.
Punctuația.Una dintre limitele ghidului constă în aceea că nu s-a putut ține seama de factorii prozodici (intonația și accentuarea), care au totuși importanța lor în realizarea actelor de vorbire. Am fost nevoiți să ne mărginim la sugerarea lor prin folosirea semnelor de punctuație obișnuite. De exemplu, indignarea se exprimă uneori și prin „?!”, iar intonația urcătoare specifică unui enunț neterminat – prin puncte de suspensie adăugate acestuia fără spațiu. („– Si tu veux…”).
Gruparea enunțurilor în teme, acte de vorbire și subcategorii ale acestora constituie ea însăși o modalitate de indicare a parametrilor comunicării.
Materialul este ordonat în felul următor:
• Categoria cea mai mare o constituie tema, care grupează două sau mai multe acte de vorbire în relație unul cu altul. De exemplu, sub actul de vorbire HOTĂRÂRE, care constituie totodată și o temă, găsim actele NEHOTĂRÂRE și ÎNDEMN LA HOTĂRÂRE. Alte teme se grupează în jurul unei noțiuni, ca de exemplu OPINIE, care cuprinde actele CEREREA UNEI OPINII, EXPRIMAREA UNEI OPINII, ACCEPTAREA UNEI OPINII, RESPINGEREA UNEI OPINII, LIPSA OPINIEI și REFUZUL DE A-ȘI EXPRIMA OPINIA. În cadrul unei teme, actele de vorbire sunt ordonate logic, dacă este posibil, după felul în care își „răspund” unul altuia, ca în exemplele de mai sus.
Temele se succed în ordinea alfabetică a denumirilor lor. În această ordine se includ și actele de vorbire care nu sunt cuprinse în vreo temă, cum ar fi, de exmplu, EXPLICARE sau TEAMĂ.
• Categoria imediat inferioară temei este actul de vorbire. Acesta poate fi singur sau să aparțină unei teme. Fie că fac parte dintr-o temă sau nu, toate actele de vorbire pot fi găsite și separat, prin legăturile (linkurile) din tabelele din partea introductivă a ghidului. În corpul ghidului sunt și alte trimiteri de la un act de vorbire la altul, tot prin linkuri.
• În cadrul unor acte de vorbire există diverse subcategorii stabilite în mod diferit de la act la act, în funcție de natura acestuia. Bunăoară, în cazul actului ABORDARE se găsesc, în tabele separate, grupările nepoliticoasă, neutră și politicoasă; la actul ADMIRAȚIE se află grupările pentru destinatar, pentru o persoană și pentru un lucru; enunțurile ce realizează actul ACCEPTAREA UNEI CERERI DE AJUTOR sunt grupate în subcategoriile concesivă, entuziastă și neutră.
Și aceste subcategorii sunt ordonate în ordinea alfabetică a denumirilor lor, scrise cu minuscule aldine cursive.
În interiorul unei subcategorii, materialul este ordonat în ordinea alfabetică a blocurilor de enunțuri românești care îi aparțin. De menționat că extensiile nu se iau în considerare la stabilirea ordinii alfabetice, așa cum se vede în exemplul următor :
– Știi ? A venit Paul. |
– Tu sais ? Paul est venu. |
– A venit Paul, știi? |
– Paul est venu, tu (le) sais ? |
• Subdiviziunea următoare a materialului este blocul de enunțuri, care apare pe un rând de tabel. Acesta cuprinde, pe de o parte, unul sau mai multe enunțuri românești echivalente între ele și, pe de altă parte, unul sau mai multe enunțuri franceze echivalente între ele și cu enunțul (enunțurile) românesc (românești). Enunțurile în aceeași limbă dintr-un bloc sunt ordonate după cum urmează: Primul este enunțul de la nivelul de limbă comun considerat de noi cel mai frecvent. Urmează celelalte enunțuri de la nivelul comun, apoi cele cu indicația (el), cele cu (fam), cele cu (glum), cele cu (ir), cele cu (vulg) și cele cu altă indicație. Enunțurile de la același nivel de limbă, în afară de primul de la nivelul comun, sunt ordonate în ordinea alfabetică a primului cuvânt din ele.
• Elementul de bază al ghidului este enunțul românesc.
Variantele de forme verbale din cadrul unui enunț se succed, după caz, în ordinea : condițional prezent – perfect compus, indicativ prezent – imperfect, indicativ – condițional perfect – imperfect, condițional prezent – condițional perfect, indicativ prezent – condițional prezent, indicativ prezent – condițional prezent – imperfect, indicativ prezent – condițional prezent – condițional perfect, indicativ prezent – perfect compus, indicativ prezent – perfect compus – imperfect, indicativ prezent – viitor, indicativ prezent – viitor – condițional prezent, perfect compus – imperfect, viitor – condițional prezent.
Dacă în cadrul unui enunț există alte variante decât cele de forme verbale, acestea se succed în felul următor: mai întâi se dă varianta cea mai frecventă de la nivelul de limbă comun, apoi celelalte de la acest nivel, în ordine alfabetică, apoi cele cu indicația (el), cele cu (fam), cele cu (glum), cele cu (ir), cele cu (vulg), cele cu altă indicație. Dacă și în interiorul acestor categorii sunt mai multe variante, acestea sunt în ordine alfabetică. Pentru a evita reluarea enunțurilor cu toate variantele reținute, am recurs la următoarele compromisuri:
• Am adoptat principiul prezentării în tabele structurale, dar, pentru a economisi spațiu, acestea sunt redate prin bare verticale și oblice, sub forma „– | Vreau / Aș vrea / Voiam | să vorbesc (ceva) cu tine.” Aceasta se va citi : „– Vreau să vorbesc (ceva) cu tine.”, „– Aș vrea să vorbesc (ceva) cu tine.” și „– Voiam să vorbesc (ceva) cu tine.” Așadar, părțile de enunț cuprinse între barele verticale și delimitate între ele de barele oblice, sunt interschimbabile.
• Pentru a indica faptul că dintr-un enunț pot lipsi anumite părți, am recurs la paranteze. Prin urmare, enunțul „– Îl apreciez ((foarte) mult) pe Paul.” se va citi în trei feluri : „– Îl apreciez pe Paul.”, „– Îl apreciez mult pe Paul.” și „– Îl apreciez foarte mult pe Paul.”.
Cu scopul de a simplifica ghidul, am renunțat la o serie de variante :
• Enunțurile cu substantiv de anticipat sau reluat prin pronume nu apar și fără substantiv. Astfel, de pildă, apare numai „– Îl admir pe Paul.”, nu și „– Îl admir.”.
• Apar numai variantele elevate și familiare determinate lexical, nu și cele determinate morfosintactic. De exemplu, în ghid figurează numai enunțul „– …, tu es d’accord ?”, dar nu și „– …, es-tu d’accord ?”, și nici „– …, t’es d’accord ?”, deoarece în cele două enunțuri din urmă, numai inversiunea din primul, respectiv elidarea lui „tu” din al doilea indică faptul că primul este elevat, iar cel de-al doilea – familiar. Asemenea mărci ale nivelurilor de limbă apar numai în enunțuri în care acestea sunt indicate și lexical, de exemplu în „– Me ferez-vous le plaisir de venir à la maison? (el)”.
• Nu se dau variantele enunțurilor la feminin și la plural, decât atunci când aceste categorii se exprimă într-un mod special. De exemplu, apare numai „– Ești (un) idiot!”, dar nu și „– Ești (o) idioată!” sau „– Sunteți (niște) idioți!”. În schimb figurează în ghid și „– Idiotule!” și „– Idioților!”, pentru că în franceză aceste enunțuri echivalează cu „– Idiot !, – Espèce d’idiot !”, respectiv „– Bande d’idiots !”.
• În enunțurile în care se folosește persoana a doua, aceasta apare sau numai la singular, sau numai la plural, în afară de cazurile în care un enunț românesc nu cuprinde nicio indicație de persoana a II-a, dar cel francez echivalent cuprinde astfel de indicații, de exemplu:
– Am | spus / zis | că nu! |
– Puisque je | te / vous | dis que non ! |
• În partea română, în unul și același enunț folosim o singură formă de viitor, de regulă așa-numitul viitor popular.
• Am renunțat, de asemenea, la a da în același enunț, ca variante, construcțiile „a putea + infinitiv” și „a putea + conjunctiv”. În unele enunțuri apare prima, în altele – cea de-a doua. (Exemple: „– Pot să spun fără teama de a greși că e vinovat.(el)”, „– Nu mai pot răbda!”)
• În enunțurile românești, verbul „a fi” la persoana a III-a singular apare numai într-o singură formă : sau „e”, sau „este”, sau „-i”.
• S-a renunțat la variantele de topică în partea română, apărând, de exemplu „– (Asta) nu e bine (deloc).”, dar nu și „– (Asta) nu e (deloc) bine.”
• Nici în partea franceză nu apar unele variante grafice și gramaticale. Astfel, s-au reținut „Essaye” și „Qu’est-ce qui se passe ?”, eliminându-se „Essaie” și „Qu’est-ce qu’il se passe ?”.
• Eventualele extensii nu se repetă în enunțurile din același bloc, ci se înlocuiesc cu puncte de suspensie separate de restul enunțului prin spațiu, ca în exemplul următor:
– Filmul ăsta e cu mult deasupra celuilalt! |
– Ce film est bien au-dessus de l’autre ! – … dépasse | de beaucoup / largement | … ! |
• Deseori, un enunț poate realiza mai multe acte de vorbire. De regulă el apare la fiecare din acestea. Însă dacă toate enunțurile aparținând unui act sau unei subcategorii a acestuia realizează și alt act, se face trimitere de la al doilea la primul. Astfel, de exemplu, la sfârșitul secțiunii privitoare la actul de vorbire RESPINGEREA UNEI CERERI, categorică, apare „Vezi și RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunia vorbitorului, cu referire la prostia vorbitorului.
(el) – elevat
(fam) – familiar
(glum) – glumeț
(ir) – ironic
(vulg) – vulgar
/ – Delimitează două părți de enunț interschimbabile.
| | – Cuprinde două sau mai multe părți de enunț interschimbabile.
( ) – Cuprinde o parte de enunț care poate lipsi.
… – Separat prin spațiu (spații) de restul enunțului, înlocuiește o extensie sau reprezintă o parte de enunț inutil de precizat.
… – Neseparat prin spațiu de sfârșitul enunțului, redă intonația specifică unui enunț neterminat.
Notă: Cu caractere aldine sunt redate denumirile de acte de vorbire care sunt totodată și de teme, iar cu aldine cursive cele care sunt numai de teme.
Vorbitorul îl denumește pe un destinatar necunoscut, ca să intre în contact cu el. (Diferă de Adresare.)
nepoliticoasă
– Auzi? |
– Dis donc(, toi) ! – Dites donc(, vous) ! (Aici „vous” este echivalent cu dumneata.) |
– Hei! (fam) – Alo! (fam) |
– Hé ! (fam) – Hé ho ! (fam) – Hep (là) ! (fam) – Ohé ! (fam) |
– Hei, dumneata! (fam) |
– (Eh !) Vous (là-bas) ! (fam) |
– Mă(i)! (fam, unui destinatar de sex masculin) – Șefu(le)! (fam, unui destinatar de sex masculin) – Tu! (fam, unui destinatar de sex masculin sau feminin) |
– (Eh !) Toi (là-bas) ! |
neutră
– Alo! (la telefon) |
– Allô ! |
– Băiețaș! |
– Hé, petit ! |
– Băieți! – Măi băieți! |
– Hé, les garçons ! – Hé, les jeunes ! – Hé, les petits ! (unor copii) |
– E cineva aici? (unei persoane nevăzute) |
– Il y a quelqu’un ? – Il n’y a personne ? |
– Fetelor! |
– Hé, les filles ! (unor fete) – Hé, les petites ! (unor fetițe) |
– Fetițo! |
– Hé, petite ! |
– Fraților! (fam) – Măi fraților! (fam) |
– Hé, les gars ! (fam) – Hé, les mecs ! (fam) |
– Nene(a)! (fam, copil către adult) |
– M’sieur ! (fam) |
– Ospătar! – Chelner! |
– S’il vous plaît ! – Garçon ! (folosit mai mult de vârstnici) |
– Tanti! (fam, copil către adultă) |
– M’dame ! (fam) |
– Tinere! (el) |
– Jeune homme ! |
politicoasă
– | Doamnă / Domnișoară / Domnule |, vă rog! |
– | Madame, / Mademoiselle, / Monsieur, | je vous prie / s’il vous plaît | ! |
– Scuzați-mă, | doamnă / domnișoară / domnule |! – Nu vă supărați(, doamnă / , domnișoară / , domnule)! |
– | Excusez-moi, / Pardon, | Madame / Mademoiselle / Monsieur | ! |
– Spune(-mi), te rog, | băiatule / tinere (el) |, … |
– Dites(-moi), jeune homme, … |
– Spuneți(-mi), | doamnă / domnișoară / domnule |, … |
– Dites(-moi), | Madame / Mademoiselle / Monsieur |, … |
– Te rog, | băiete / băiatule / tinere (el) |! |
– S’il vous plaît, jeune homme ! |
– Vă rog, | doamnă / domnișoară / domnule |! – Fiți amabil(ă)(, doamnă / , domnișoară / , domnule)! (el) |
– S’il vous plaît, | Madame / Mademoiselle / Monsieur | ! |
RĂSPUNS LA ABORDARE
Vorbitorul semnalează că a recepționat enunțul de abordare al destinatarului.
– Ce doriți? – Ce poftiți? |
– Que voulez-vous ? – C’est à quel | propos / sujet | ? (el) – Qu’est-ce | qu’il y a / que c’est | ? – Vous désirez ? (fam) |
– Da? – Poftim. |
– Oui ? |
Vorbitorul exprimă în mod exclamativ o apreciere pozitivă pentru destinatar, pentru o altă persoană sau pentru un lucru.
pentru destinatar
– Am multă admirație pentru dumneavoastră! (el) |
– J’ai beaucoup d’admiration pour vous ! |
– Bată-te norocul (să te bată)! (fam, glum) |
– Sacré | Leblanc / Paul | ! (fam) |
– Bată-te norocul (să te bată) de băiat! (fam, glum) |
– Sacré gars ! (fam) |
– Ce inteligent ești! |
– Qu’est-ce que tu es intelligent ! |
– Cum ai făcut (asta)? |
– Comment tu as fait (ça) ? |
– Cum ai reușit (să faci asta)?! |
– Comment tu as réussi (à faire ça) ?! |
– | Ești / Ai fost | extraordinar! |
– Tu | es / as été | extraordinaire ! |
– | Ești / Ai fost | fantastic! (fam) |
– Tu | es / as été | fantastique ! (fam) |
– | Ești / Ai fost | formidabil / grozav / nemaipomenit |! |
– Tu | es / as été | formidable ! |
– | Ești / Ai fost | de milioane / mare / o forță |! (fam) |
– | T’es / T’as été | super ! (fam) |
– Ești al | dracului / naibii | de deștept! (fam) |
– T’es vachement intelligent ! (fam) |
– Ești cineva! |
– Tu es quelqu’un ! |
– Ești un șofer dat | dracului / naibii |! (fam) |
– T’es un sacré chauffeur ! (fam) |
– Ești un geniu! |
– Tu es génial ! |
– Sunt mândru de tine! |
– Je suis fier de toi ! |
– Te admir (foarte mult / sincer)! |
– Je t’admire (beaucoup / sincèrement) ! |
Vezi și COMPLIMENTE referitoare la înfățișare; LAUDĂ.
pentru o terță persoană
– A! |
– Ah ! |
– Îl admir pe Paul. |
– J’ai de l’admiration pour Paul. – Je suis baba devant … (fam) |
– Am multă admirație pentru Paul. (el) |
– J’ai beaucoup d’admiration pour Paul. |
– Ăsta da om! (fam) – Așa … mai rar! (fam) – Ăsta mai zic și eu …! (fam) |
– Ça, c’est un homme, alors ! (fam) – Ça s’appelle un … ! (fam) – En voilà un … ! (fam) – Voilà ce que j’appelle un … ! (fam) |
– Ce deștept e (omul ăsta)! |
– Qu’est-ce qu’il est intelligent(, cet homme) ! |
– Ce (mai) om! |
– Quel homme ! |
– Paul e adorabil! (el) |
– Paul est adorable ! |
– E | așa / atât | de deștept omul ăsta! |
– Il est | si / tellement | intelligent, cet homme ! |
– Paul e cineva! |
– Paul, c’est quelqu’un ! |
– Omul ăsta e | deosebit / excepțional |! |
– Cet homme est exceptionnel ! |
– Omul ăsta e | deosebit / excepțional / extraordinar | de inteligent! |
– Il est particulièrement intelligent, cet homme ! |
– E extraordinar omul ăsta! |
– Il est extraordinaire, cet homme ! |
– Omul ăsta e fără pereche! – … n-are pereche! |
– Cet homme est sans égal ! |
– Femeia aceasta e | fermecătoare / încântătoare |! (el) |
– Cette femme est | charmante / ravissante | ! |
– E | foarte / tare | deștept omul ăsta! |
– Il est très intelligent, cet homme ! |
– Regizorul ăsta e genial! |
– Ce metteur en scène est génial ! |
– E | grozav / al dracului / al naibii / nemaipomenit | de elegant tipul ăsta! (fam) – E … nevoie mare …! (fam) |
– Il est | bigrement / drôlement / rudement / très très / vachement | élégant, ce type ! (fam) – … est … comme tout, … ! (fam) |
– Regizorul acesta e incomparabil! (el) |
– Ce metteur en scène est incomparable ! |
– Paul e mai presus de toți! |
– Paul les dépasse tous d’une tête ! |
– Paul e o personalitate! |
– Paul est une personnalité ! |
– E o femeie superbă! (el) |
– C’est une femme superbe ! |
– E superbă femeia aceasta! (el) |
– Elle est superbe, cette femme ! |
– E un om | așa / atât | de deștept! |
– C’est un homme | si / tellement | intelligent ! |
– E un om | deosebit / excepțional |! |
– C’est un homme exceptionnel ! |
– E un om | deosebit / excepțional / extraordinar | de inteligent! |
– C’est un homme particulièrement intelligent ! |
– E un om extraordinar! |
– C’est un homme extraordinaire ! |
– E un om | foarte / tare | deștept! |
– C’est un homme très intelligent ! |
– E un regizor genial! |
– C’est un metteur en scène génial ! |
– Paul e un tip | grozav / nemaipomenit / strașnic / foarte fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– Paul, c’est un type | incroyable / super / (très) chouette | ! (fam) – …, c’est un chic type ! (fam) |
– Omul ăsta este ieșit din comun! |
– Cet homme est hors du commun ! |
– Omul ăsta mi se pare | deosebit / excepțional / extraordinar | de inteligent! |
– Je trouve qu’il est particulièrement intelligent, cet homme ! – Il me semble particulièrement …, … ! |
– Omul ăsta mi se pare | foarte / tare | deștept! |
– Je trouve qu’il est très intelligent, cet homme ! – Il me semble très …, … ! |
– Nu e nimeni ca (și) Paul! – Nu-l întrece nimeni pe …! |
– Il n’y a personne comme Paul ! |
– Nu e nimeni mai bun (decât Paul)! |
– | Il n’y a / Je ne connais | personne de meilleur (que Paul) ! |
– Nu mai e altul ca (și) Paul. |
– Il n’y en a pas deux comme Paul. |
– O! |
– Oh ! |
– Și încă ce om! |
– Et quel homme ! |
– Vai, ce om! |
– Ah, | quel / cet | homme ! |
pentru un lucru
– A! |
– Ah ! |
– A! Asta da! – Asta mai zic și eu! (fam) |
– Ah ! Ça, | oui / d’accord | ! – Ça oui, alors ! |
– Acesta e un (adevărat) tur de forță! (el) |
– C’est un (vrai / véritable) tour de force ! |
– Admir ce ați realizat. (el) |
– J’admire ce que vous avez réalisé. – J’ai de l’admiration pour … |
– Ai mai văzut așa ceva?! |
– As-tu jamais vu une chose pareille ?! |
– Ai văzut?! |
– Tu as vu (ça) ?! |
– Al dracului! (fam) – Al naibii! (fam) – Fir-aș al naibii! (fam) – Ptiu, drace! (fam) |
– Bigre ! (fam) – Mince, alors ! (fam) – Punaise ! (fam) – Purée ! (fam) – Merde, alors ! (vulg) – Putain ! (vulg) |
– Am multă admirație pentru ce a realizat Paul. (el) |
– J’ai beaucoup d’admiration pour ce que Paul a réalisé. |
– Am rămas cu gura căscată! |
– J’en suis resté bouche bée ! |
– Asta da! |
– Ça, | oui / d’accord | ! |
– Asta e ceva! (fam) |
– Ça, c’est quelque chose ! (fam) – Ça, c’est pas n’importe quoi ! (fam) – C’est pas rien, ça ! (fam) – C’est pas de la merde ! (vulg) |
– Asta e o | minunăție / minune |! |
– C’est une merveille ! |
– Așa ceva | n-ai / nu s-a | mai | pomenit / văzut |! |
– Ça ne s’est jamais vu ! – On n’a jamais vu ça ! |
– Ăsta da hotel! (fam) – Așa … mai rar! (fam) – Ăsta mai zic și eu …! (fam) |
– Ça, c’est un hôtel, alors ! (fam) – Ça s’appelle un … ! (fam) – En voilà un … ! (fam) – Voilà ce que j’appelle un … ! (fam) |
– Ăsta da joc! (fam) |
– Ça | , c’est / s’appelle | jouer ! (fam) – Voilà ce que j’appelle … ! (fam) |
– Ce frumos (e)! |
– Qu’est-ce que c’est beau ! |
– Ce frumos e (tabloul ăsta)! |
– Qu’est-ce qu’il est beau(, ce tableau) ! |
– Ce (mai) film! |
– Quel film ! |
– Ce splendoare! |
– Quelle splendeur ! |
– Deșteaptă treabă! (fam) |
– Pas bête | comme truc / du tout | ! (fam) – (Très) astucieux ! (fam) – Pas con du tout ! (vulg) |
– E | așa / atât | de frumos tabloul ăsta! |
– Il est | si / tellement | beau, ce tableau ! |
– E ceva! (fam) – E o chestie! (fam) |
– C’est quelque chose ! (fam) – C’est pas n’importe quoi ! (fam) – C’est pas rien ! (fam) |
– E ceva | de neînchipuit / inimaginabil (el) |! |
– C’est inimaginable ! |
– E ceva de vis! |
– C’est le rêve ! |
– E ceva deosebit! |
– C’est | peu commun / spécial | ! |
– E ceva | divin / dumnezeiesc |! (el) |
– C’est divin ! |
– E ceva excelent! |
– C’est excellent ! |
– E ceva excepțional! |
– C’est exceptionnel ! |
– E ceva extraordinar! |
– C’est extraordinaire ! |
– E ceva fără pereche! |
– C’est sans | égal / preil | ! |
– E ceva fantastic! (fam) |
– C’est | fantastique / fabuleux | ! (fam) |
– E ceva | fermecător / încântător |! (el) |
– C’est | charmant / ravissant | ! |
– E ceva foarte reușit! |
– C’est très réussi ! – C’est une réussite | complète / parfaite / sur toute la ligne / totale | ! |
– E ceva formidabil! |
– C’est formidable ! |
– E ceva genial! |
– C’est génial ! |
– E ceva | grozav / colosal / foarte mișto / nemaipomenit / strașnic / trăsnet / foarte fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– C’est | incroyable / super / trop | ! (fam) – Je te dis que ça ! (fam) |
– E ceva impecabil! (el) |
– C’est impeccable ! |
– E ceva minunat! |
– C’est | merveilleux / prodigieux | ! |
– E ceva | nemaivăzut / nemaiîntâlnit |! (el) |
– C’est du jamais vu ! |
– E ceva perfect! |
– C’est parfait ! |
– E ceva sublim! (el) |
– C’est sublime ! – Il y a de quoi se mettre à genoux ! |
– E ceva superb! (el) |
– C’est | superbe / magnifique | ! |
– E ceva | uimitor / uluitor |! |
– C’est | ahurissant / époustouflant / stupéfiant / renversant | ! – Il y a de quoi tomber à la renverse ! |
– E ceva unic! (el) |
– C’est unique (en son genre) ! |
– Hotelul ăsta e de mare clasă! |
– Cet hôtel, | quelle classe / c’est la classe (fam) | ! |
– Ceea ce ați realizat | e demn de / merită | toată admirația! (el) |
– Ce que vous avez réalisé est tout à fait admirable ! |
– Filmul ăsta e deosebit! |
– Ce film est | peu commun / spécial | ! |
– Tabloul ăsta e | deosebit / excepțional / extraordinar | de frumos! |
– Il est particulièrement beau, ce tableau ! |
– E excelent filmul ăsta! |
– Il est excellent, ce film ! |
– Filmul ăsta e excepțional! |
– Ce film est exceptionnel ! |
– E extraordinar filmul ăsta! |
– Il est extraordinaire, ce film ! |
– E fantastic filmul ăsta! (fam) |
– Il est | fantastique / fabuleux |, ce film ! (fam) – C’est | fantastique / fabuleux | comme film ! (fam) |
– Filmul ăsta e fără pereche! – … n-are pereche! |
– Ce film est sans | égal / pareil ! |
– Tabloul acesta e fără (de) preț! – … e inestimabil! (el) – … e neprețuit! (el) |
– Ce tableau est inestimable ! – … n’a pas de prix ! |
– Rochia aceasta e | fermecătoare / încântătoare |! (el) |
– Cette robe est | charmante / ravissante | ! |
– E | foarte / tare | frumos tabloul ăsta! |
– Il est très beau, ce tableau ! |
– E | formidabil / colosal / grozav / nemaipomenit / strașnic | filmul ăsta! |
– Il est formidable, ce film ! – C’est formidable comme … ! |
– Filmul ăsta e genial! |
– Ce film est génial ! |
– E | foarte fain (în Transilvania și Banat) / foarte mișto / de milioane / trăsnet |! filmul ăsta! (fam) |
– Il est | incroyable / super / super-chouette / très bien / très chouette |, ce film ! (fam) – C’est | incroyable / super / super-chouette / très bien / très chouette | comme film ! (fam) – Ce film, c’est trop ! (fam) |
– E | grozav de / al dracului de / al naibii de / foarte foarte / nemaipomenit de | elegant hotelul ăsta! (fam) – E elegant nevoie mare hotelul! (fam) |
– Il est | bigrement / drôlement / rudement / très très / vachement | élégant, cet hôtel ! (fam) – Il est élégant comme tout, cet hôtel ! (fam) |
– Filmul acesta e incomparabil! (el) |
– Ce film est incomparable ! |
– E o capodoperă! |
– C’est un chef-d’œuvre ! |
– E o chestie! (fam, referitor la dificultatea cu care se realizează ceva) |
– Ça, c’est coton, alors ! (fam) – Ça, c’est du sport, alors ! (fam) – Faut le faire ! (fam) |
– Filmul ăsta e o nebunie! (fam) |
– Ce film, c’est | dément / dingue | ! (fam) |
– E o rochie superbă! (el) |
– C’est une robe superbe ! |
– Filmul acesta e perfect! |
– Ce film est parfait ! |
– Tabloul acesta e sublim! (el) |
– Ce tableau est sublime ! – … est à se mettre à genoux ! |
– E superbă rochia aceasta! (el) |
– Elle est superbe, cette robe ! |
– Geanta asta e tot ce poate fi mai bun! |
– Ce sac est tout ce qu’il y a de | meilleur / mieux | ! |
– E un vin …, ce să-ți mai spun?! (fam) |
– C’est un vin…, je te dis que ça ! (fam) |
– E un film de vis! |
– C’est un film de rêve ! |
– E un film deosebit! |
– C’est un film peu commun ! |
– E un tablou | deosebit / excepțional / extraordinar | de frumos! |
– C’est un tableau particulièrement beau ! |
– E un film excelent! |
– C’est un film excellent ! |
– E un film excepțional! |
– C’est un film exceptionnel ! |
– E un film extraordinar! |
– C’est un film extraordinaire ! |
– E un film fantastic! (fam) |
– C’est un film | fantastique / fabuleux | ! (fam) |
– E un hotel foarte elegant! |
– C’est un hôtel très élégant ! |
– E un film | formidabil / colosal / grozav / nemaipomenit / strașnic |! |
– C’est un film formidable ! |
– E un film genial! |
– C’est un film génial ! |
– E un film | a-ntâia / clasa întâi / de milioane / număru’ unu / pe cinste / trăsnet |! (fam) – E un … al | dracului / naibii | de bun! (fam) – E un … foarte | mișto / fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– C’est un film | incroyable / super / super-chouette / très bien / très chouette | ! (fam) – C’est un sacré … ! (fam) – C’est un super-film ! (fam) |
– E un tablou sublim! (el) |
– C’est un tableau sublime ! |
– Ei, asta da! – Ei, asta mai zic și eu! (fam) |
– Alors ça, oui ! |
– Filmul ăsta este ieșit din comun! |
– Ce film est hors du commun ! |
– Excelent! |
– Excellent ! |
– Excelent film! |
– Excellent film ! |
– Excepțional! |
– Exceptionnel ! |
– Extraordinar! |
– Extraordinaire ! |
– Fantastic! (fam) |
– Fantastique ! (fam) – Fabuleux ! (fam) |
– Formidabil!# – Colosal!# – Grozav!# # – Nemaipomenit!# – Strașnic! |
– Formidable ! |
– Genial! |
– Génial ! |
– Ia te uită! – Ia uite! |
– Regarde-moi ça ! – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Oh, dis donc ! (fam) |
– Măi! (fam) |
– Ouah ! (fam) |
– Tabloul ăsta mi se pare | deosebit / excepțional / extraordinar | de frumos! |
– Je trouve qu’il est particulièrement beau, ce tableau ! |
– Grozav! (fam) – (Ce) mișto! (fam) – Colosal! (fam) – Nemaipomenit! (fam) – Strașnic! (fam) – (Ce) fain! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Chouette (alors) ! (fam) – Super ! (fam) |
– Grozav vin! |
– Formidable, ce vin ! (fam) |
– Tabloul ăsta mi se pare | foarte / tare | frumos! |
– Je trouve qu’il est très beau, ce tableau ! |
– Hotelul ăsta mi se pare | grozav de / al dracului de / al naibii de / foarte foarte / nemaipomenit de | elegant! (fam) |
– Je trouve qu’il est | très très / vachement | élégant, cet hôtel ! (fam) – Je trouve cet hôtel élégant comme tout ! (fam) |
– Nimic mai frumos decât tabloul ăsta! |
– Rien de plus beau que ce tableau ! |
– Nimic nu e mai frumos decât tabloul ăsta! |
– Rien n’est plus beau que ce tableau ! |
– Nimic nu se compară cu asta! |
– Rien n’est comparable à ça ! |
– Nu e nimic mai bun! |
– | Il n’y a / Je ne connais | rien de meilleur / rien de mieux / pas mieux | ! – Je ne connais rien de tel ! – Y a que ça de vrai ! (fam) |
– Nu e nimic mai bun decât filmul ăsta! |
– (Il n’y a) rien de | meilleur / mieux | que ce film ! – Je ne connais rien de | meilleur / mieux | que … ! – Il n’y a pas mieux que … ! |
– Nu există tablou mai frumos (| ca / decât | ăsta)! |
– Il n’y a pas de tableau plus beau (que celui-ci) ! – Plus beau que ce tableau, | tu meurs / on meurt | ! (fam) |
– Nu găsesc cuvinte! |
– Les mots me manquent ! – Ça me laisse sans voix ! – J’en perds la parole ! |
– O! |
– Oh ! – Oh là là ! |
– Splendid! |
– Splendide ! – Magnifique ! |
– Sunt niște mărfuri tot un a și un a! |
– Ce sont des marchandises de choix ! |
– Și încă ce film! |
– Et quel film ! |
– Uite ce frumos (e)! – Ia uite ce … (e)! |
– Regarde comme c’est beau ! – Regarde un peu si c’est (pas) beau ! (fam) |
– Vai, ce tablou! |
– Ah, | quel / ce | tableau ! |
Vezi și COMPLIMENTE referitoare la îmbrăcăminte.
Vorbitorul îl denumește pe destinatar, ca să intre în contact sau să mențină contactul cu acesta în cursul comunicării. (Diferă de Abordare.) Enunțurile de adresare pot fi folosite înaintea, în cursul sau la sfârșitul altui enunț. Pentru simplificare, le dăm numai la început.
adult către copil (copii)
– Băiete, … – Băiatule, … – Măi | băiete / băiatule |, … |
– Mon garçon, … |
– Băiețaș, … – Puștiule, … (fam) |
– Petit, … |
– Băieți, … – Măi băieți, … |
– Les garçons, … – Les jeunes, … – Les petits, … |
– Copii, … |
– Les enfants, … – Les jeunes, … – Les petits, … – Les gosses, … (fam) – Les petits loups, … (fam) |
– Paule drag, … |
– Paul, mon cher, … |
– Draga mea, … – Drăguța mea, … – Drăguțo, … – Iubito, … – Scumpa mea, … – Scumpo, … |
– Ma chère, … – Ma petite, … – Ma belle, … (fam) |
– Lucia dragă, … – … scumpă, … |
– Lucie, ma chère, … |
– Dragele mele, … – Drăguțelor, … – Scumpele mele, … |
– Mes chères, … – Mes petites, … – Mes belles, … (fam) |
– Dragii mei, … – Drăguților, … – Scumpii mei, … |
– Mes petits, … |
– Dragul meu, … – Dragule, … – Drăguțule, … – Scumpule, … |
– (Mon) petit, … |
– Fata mea, … |
– Ma fille, … |
– Fetelor, … |
– Les filles, … |
– Fetițo, … |
– Petite, … |
– Măi Paule, … (fam) |
– Paul, … |
– Micuțo, … |
– (Ma) petite, … |
– Micuțule, … – Copile, … |
– (Mon) petit, … – (Mon) bonhomme, … (fam) – (Petit) bonhomme, … (fam) – Mon grand, … (fam, glum) |
– Tu (Lucia), … |
– Lucie, … |
|
|
adult către copil (copii), cu compasiune
|
|
– Draga de tine, … |
– Chère petite, … |
– Dragele de voi, … |
– Chères petites, … |
– Dragii de voi, … |
– Chers petits, … |
– Dragul de tine, … |
– Cher petit, … |
adult către copil (copii), în familie
– Copii, … |
– Les enfants, … – Les jeunes, … – Les petits, … – Mes enfants, … – Les gosses, … (fam) – Les petits loups, … (fam) |
– Draga mea, … – Drăguța mea, … – Iubito, … – Scumpa mea, … – Scumpo, … |
– Ma chérie, … |
– Dragul meu, … – Scumpul meu, … |
– Mon chéri, … |
– Fetelor, … |
– Mes filles, … |
– Fiule, … |
– Mon fils, … – Fiston, … (fam) |
– Îngeraș(ule), … (fam) – Îngerașul meu, … (fam) |
– Mon ange, … (fam) |
– Micuța mea, … – Copila mea, … – Fetița mea, … |
– Ma chère petite, … – Ma petite, … – Ma toute petite, … – Mon petit, … (fam) – Ma grande, … (fam, glum) |
– Micuțul meu, … – Copilul meu, … |
– Mon petit, … – Mon bonhomme, … (fam) – Mon grand, … (fam, glum) |
– Comoara mea, … – Odorul meu, … |
– (Mon) trésor, … |
– Păpușă, … (fam) |
– (Ma) poupée, … (fam) |
– Pisicuța mea, … (fam) – Pisicuțo, … (fam) |
– Ma petite chatte, … (fam) |
– Pisoiule, … (fam) – Pisoiaș, … (fam) |
– Mon chaton, … (fam) |
– Puiule, … (fam) – Puișor, … (fam) – Puiuț(ule), … (fam) |
– Ma biche, … (fam, unei fetițe) – Ma biquette, … (fam, unei fetițe) – Ma cocotte, … (fam, unei fetițe) – Ma poulette, … (fam, unei fetițe) – Ma (petite) choute, … (fam, unei fetițe) – Ma puce, … (fam, unei fetițe) – Mon canard, … (fam, unei fetițe sau unui băiat) – Mon biquet, … (fam, unui băiat) – Mon petit bouchon, … (fam, unei fetițe sau unui băiat) – Mon (petit) chou, … (fam, unei fetițe sau unui băiat) – Mon (petit) lapin, … (fam, unei fetițe sau unui băiat) – Mon poussin, … (fam, unei fetițe sau unui băiat) |
– Suflete, … (fam) |
– Mon cœur, … (fam) |
– Suflețelule, … (fam) |
– Mon petit cœur, … (fam) |
adult către tânăr (tineri)
– Băiete, … – Băiatule, … – Măi | băiatule / băiete |, … |
– Mon garçon, … – Mon gars, … (fam) |
– Băieți, … – Măi băieți, … |
– Les garçons, … – Les gars, … (fam) |
– Paule drag, … |
– Paul chéri, … |
– Draga mea, … – Scumpa mea, … – Iubito, … (fam) – Scumpo, … (fam) |
– Ma chère, … – Ma belle, … (fam) |
– Dragă, … (fam, unui bărbat) |
– Mon cher, … |
– Dragă, … (unei femei) |
– Ma chère, … – Ma belle, … (fam) |
– Dragă Lucia, … |
– Ma petite Lucie, … – Ma chère Lucie, … (el) |
– Dragă Paule, … |
– Mon petit Paul, … – Mon cher Paul, … (el) |
– Lucia dragă, … – … scumpă, … |
– Lucie, ma chère, … |
– Dragele mele, … – Scumpele mele, … |
– Mes chères, … – Mes belles, … (fam) |
– Dragul meu, … – Dragule, … (fam) – Iubitule, … (fam) – Scumpule, … (fam) |
– Mon cher, … |
– Fata mea, … |
– Ma fille, … |
– Fetelor, … |
– Les filles, … |
– Fiule, … (fam) – Frățioare, … (fam) – Măi frățioare, … (fam) |
– Mon pote, … (fam) |
– Fraților, … (fam) – Măi fraților, … (fam) |
– Les gars, … (fam) – Les mecs, … (fam) |
– Măi Paule, … (fam) |
– Paul, … |
– Tinere, … (el) |
– Jeune homme, … |
– Tu (Lucia), … |
– Lucie, … |
copil către adult
– Nene(a), … (fam) |
– M’sieur, … (fam) |
– Tanti (Albu / Lucia), … (fam) |
– M’dame (Leblanc), … (fam) |
copil către adult, în familie
– Bunico, … – Buni, … (fam) – Bunicuțo, … |
– Grand-mère, … – Bonne-maman, … (fam) – Grand-maman, … (fam) – Mamie, … (fam) – Mémé, … (fam) |
– Bunicule, … |
– Grand-père, … – Bon-papa, … (fam) – Grand-papa, … (fam) – Papi, … (fam) – Pépé, … (fam) |
– Mamă, … – Mami, … (fam) – Mămică, … (fam) |
– Maman, … |
– Mătușă, … – Tanti, … (fam) |
– Ma tante, … – Tata, … (fam) – Tatie, … (fam) |
– Mătușă Lucia, … |
– Tante Lucie, … – Tata Lucie, … (fam) – Tatie Lucie, … (fam) |
– Tată, … – Tati, … (fam) – Tăticule, … (fam) |
– Papa, … |
– Unchiule, … |
– (Mon) oncle, … – Tonton, … (fam) |
– Unchiule Paul, … – Unchiu’ …, … (fam) |
– Oncle Paul, … – Tonton …, … (fam) |
inferior către superior
– Doamna, … |
– Maîtresse, … (copil către învățătoare) |
– Doamnă, … |
– Madame, … |
– Doamnă directoare, … |
– Madame la directrice, … |
– Doamnă inginer, … |
– Madame, … |
– Doamnă învățătoare, … |
– Madame, … |
– Doamnă profesoară, … |
– Madame, … |
– Doamnă șefă, … |
– Madame, … |
– Domnișoară, … |
– Mademoiselle, … |
– Domnișoară învățătoare, … |
– Mademoiselle, … – Maîtresse, … (din partea unui copil) |
– Domnișoară profesoară, … |
– Mademoiselle, … |
– Domnu’ șef, … (fam) |
– M’sieur, … (fam) |
– Domnule director, … |
– Monsieur le directeur, … |
– Domnule locotenent, … |
– Mon lieutenant, … |
– Domnule inginer, … |
– Monsieur, … |
– Domnule învățător, … |
– Monsieur, … |
– Domnule profesor, … |
– Monsieur, … |
– Maestre, … (el) |
– Maître, … |
– Șefa, … (fam) |
– M’dame, … (fam) |
– Șefule, … (fam) – Șefu’! (fam) |
– Chef, … (fam) – Patron, … (fam) |
iubit(ă) către iubit(ă)
– Draga mea, … – Iubita mea, … – Iubito, … – Scumpa mea, … – Scumpo, … – Iubițico, … (fam) |
– Ma chérie, … – Ma douce, … – Mon chéri, … (fam) |
– Dragă, … |
– Chérie, … |
– Dragoste(a mea), … |
– Mon (cher) amour, … |
– Dragul meu, … – Scumpul meu, … |
– Mon chéri, … |
– Paule, dragul meu, … – …, scumpul meu, … |
– Paul, mon chéri, … – … de mon cœur, … |
– Iubitule, … – Dragule, … – Scumpule, … – Iubițel, … (fam) |
– Chéri, … – Mon chéri, … |
– Porumbița mea, … (fam) |
– Ma (douce) colombe, … (fam) |
între egali
– Băieți, … – Măi băieți, … |
– Les garçons, … – Les gars, … (fam) |
– Bătrâne, … (fam) |
– Mon (petit) vieux, … (fam) |
– Colega, … |
– Cher collègue, … – Cher confrère, … (între medici și avocați) |
– Doamnă avocat, … |
– Maître, … |
– Doamna Albu, … |
– Madame Leblanc, … |
– Doamnă, … |
– Madame, … |
– Doamnă doctor, … |
– Docteur, … |
– Doamnă | dragă / scumpă |, … (fam) |
– Chère petite Madame, … (fam) – Ma petite dame, … (fam) |
– Doamnă notar, … |
– Maître, … |
– Doamnelor (și domnilor), … |
– Mesdames (et Messieurs), … |
– Domnilor, … |
– Messieurs, … |
– Domnișoara Albu, … |
– Mademoiselle Leblanc, … |
– Domnișoară, … |
– Mademoiselle, … |
– Domnișoarelor, … |
– Mesdemoiselles, … |
– Domniță, … (fam) |
– M’dame, … (fam, unei doamne) – Mam’zelle, … (fam, unei domnișoare) – M’zelle ! (fam, unei domnișoare) |
– Domnu’, … (fam) |
– M’sieur, … (fam) |
– Domnule, … |
– Monsieur, … |
– Domnule Albu, … |
– Monsieur Leblanc, … |
– Domnule avocat, … |
– Maître, … |
– Domnule doctor, … |
– Docteur, … |
– Domnule notar, … |
– Maître, … |
– Donșoară, … (fam) |
– Mam’zelle, … (fam) – M’zelle ! (fam) |
– Draga mea, … – Scumpa mea, … – Iubito, … (fam) – Scumpo, … (fam) |
– Ma chère, … – Ma belle, … (fam) |
– Dragă, … (unei femei, fără afecțiune) |
– Ma chère, … |
– Dragă, … (fam, unui bărbat, fără afecțiune) |
– Mon cher, … |
– Dragă colega, … |
– Mon cher | collègue / confrère (între medici și avocați) |, … |
– | Dragă / Stimată | doamnă, … |
– Chère Madame, … |
– Dragă domnișoară, … |
– Chère Mademoiselle, … |
– Dragă domnule, … |
– Mon cher Monsieur, … |
– Dragele mele, … – Scumpele mele, … |
– Mes chères, … – Mes belles, … (fam) |
– Dragi prieteni, … – Dragii mei prieteni, … – Scumpii mei prieteni, … |
– (Mes) chers amis, … |
– Dragul meu, … – Dragule, … (fam) – Iubitule, … (fam) – Scumpule, … (fam) |
– Mon cher, … |
– Fetelor, … |
– Les filles, … |
– Fraților, … (fam) – Măi fraților, … (fam) |
– Les gars, … (fam) – Les mecs, … (fam) |
– Frățioare, … (fam) – Amice, … (fam) – Fiule, … (fam) – Măi frățioare, … (fam) |
– Mon gars, … (fam) – Mon pote, … (fam) |
– Măi Paule, … (fam) |
– Paul, … |
– Omule, … (fam) – Mă(i), … (fam) – Șefu(le), … (fam) |
– Mec, … (fam) |
– Prietene, … |
– Mon ami, … |
– Prieteni, … |
– Mes amis, … |
– Soro, … (fam) |
– Ma vieille, … (fam) |
– Stimate domn, … |
– Cher Monsieur, … |
– Tu (Lucia), … |
– Lucie, … |
superior către inferior(i)
– Băieți, … – Măi băieți, … |
– Les gars, … (fam) |
– Doamna Albu, … |
– Madame Leblanc, … |
– Doamnă, … |
– Madame, … |
– Domnilor, … |
– Messieurs, … |
– Domnișoara Albu, … |
– Mademoiselle Leblanc, … |
– Domnișoară, … |
– Mademoiselle, … |
– Domnișoarelor, … |
– Mesdemoiselles, … |
– Domnule Albu, … |
– Monsieur Leblanc, … |
– (Domnule) locotenent, … |
– Lieutenant, … |
– Dragă Albule, … |
– Mon cher Leblanc, … |
– Fraților, … (fam) – Măi fraților, … (fam) |
– Les gars, … (fam) – Les mecs, … (fam) |
tânăr către adult, în familie
– Bunico, … |
– Grand-mère, … – Bonne-maman, … (fam) – Grand-maman, … (fam) – Mamie, … (fam) |
– Bunicule, … |
– Grand-père, … – Bon-papa, … (fam) – Grand-papa, … (fam) |
– Mamă, … |
– Maman, … |
– Mamă soacră, … |
– Mère, … (el) – Belle-maman, … |
– Mătușă, … |
– Ma tante, … – Tata, … (fam) – Tatie, … (fam) |
– Mătușă Lucia, … |
– Tante Lucie, … – Tata Lucie, … (fam) – Tatie Lucie, … (fam) |
– Tată, … |
– Papa, … – Père, … (el) |
– Tată socrule, … |
– Père, … (el) – Beau-papa, … (fam) |
– Unchiule, … |
– (Mon) oncle, … – Tonton, … (fam) |
– Unchiule Paul, … – Unchiu’ …, … (fam) |
– Oncle Paul, … – Tonton …, … (fam) |
Vorbitorul îl face pe destinatar să-și aducă aminte de ceva.
– Adu-ți aminte că Paul vine mâine. |
– Rappelle-toi que Paul vient demain. – Souviens-toi que … |
– Adu-ți aminte de propunerea mea. – Amintește-ți (de) … |
– Rappelle-toi | ma proposition / ce que je t’ai proposé |. – Souviens-toi de … |
– Ai reținut că Paul vine mâine? |
– Tu as bien noté que Paul viendra demain ? |
– Aș | dori / vrea | să-ți reamintesc că Paul vine mâine. |
– Je voudrais te rappeler que Paul viendra demain. |
– Paul vine mâine, de câte ori să-ți (mai) | spun / zic |?! |
– Paul viendra demain, combien de fois il | faut / faudra | te le dire / te le répéter / que je te le dise / que je te le répète | ?! |
– De câte ori să-ți (mai) | spun / zic | că Paul vine mâine?! |
– Combien de fois il | faut / faudra | te dire / te répéter / que je te dise / que je te répète | que Paul viendra demain ?! |
– Doar ți-am (mai) | spus / zis | că Paul vine mâine! |
– Je t’avais (déjà) | dit / prévenu | (pourtant) que Paul viendra demain ! |
– Ți-am propus ceva, îți aduci aminte? – …, îți amintești? – …, ții minte? |
– Je t’ai proposé quelque chose, tu te (le) rappelles ? – …, tu | te / t’en | souviens ? |
– Îți aduci aminte (de) ce a spus? – Îți amintești (de) …? – Ții minte …? |
– Tu te rappelles ce qu’il a dit ? – Tu te souviens de … ? |
– Ți-am propus ceva, îți mai aduci aminte? – …, îți mai amintești? – …, mai ții minte? |
– Je t’ai proposé quelque chose, tu te (le) rappelles encore ? – …, tu | te / t’en | souviens encore ? |
– Îți mai aduci aminte (de) ce a spus? – Îți mai amintești (de) …? – Mai ții minte …? |
– Tu te rappelles encore ce qu’il a dit ? – Tu te souviens encore de … ? |
– Îți reamintesc că Paul vine mâine. |
– Je te rappelle que Paul viendra demain. |
– Paul vine mâine, n-ai uitat? |
– Paul viendra demain, tu | n’as / ne l’as | pas oublié ? |
– N-ai uitat că Paul vine mâine? |
– Tu n’as pas oublié que Paul viendra demain ? |
– Nu-ți | aduce aminte de / amintește | nimic fotografia asta? |
– Cette photo ne te rappelle rien ? |
– Nu-ți | aduci aminte (de) / amintești | ce a spus? – Nu ții minte …? |
– Tu ne te rappelles pas ce qu’il a dit ? – Tu ne te souviens pas de … ? |
– Nu-ți mai | aduci aminte (de) / amintești (de) | ce a spus? – Nu mai ții minte …? |
– Tu ne te rappelles plus ce qu’il a dit ? – Tu ne te souviens plus de … ? |
– Nu-ți spune nimic fotografia asta? |
– Cette photo ne te dit rien ? |
– Nu uita: Paul vine mâine! |
– N’oublie pas (ça) : Paul viendra demain ! – À ne pas oublier : … ! |
– Nu uita că Paul vine mâine. |
– N’oublie pas que Paul viendra demain. |
– Nu uita un lucru: Paul vine mâine! |
– N’oublie pas une chose : Paul viendra demain ! |
– Fă cumpărăturile, | nu uiți / n-o să uiți |? |
– Fais les courses, tu | n’oublies pas / y penses / ne vas pas oublier / vas y penser | ? |
– | Nu uiți / N-o să uiți | să faci cumpărăturile? |
– Tu | n’oublies pas / ne vas pas oublier | de faire les courses ? – Tu | penses / vas penser | à … ? |
– | Uiți / Ai uitat | că / un lucru: | Paul vine mâine. |
– Tu | oublies / as oublié | que / une chose : | Paul viendra demain. |
ACCEPTAREA UNEI AFIRMAȚII
Vorbitorul consideră adevărat ceea ce spune destinatarul.
– Asta nu m-ar mira. |
– Ça ne m’étonnerait pas. – Le contraire m’étonnerait. – Je n’en serais pas étonné. |
– Asta nu m-ar mira | deloc / prea tare |. |
– Ça ne m’étonnerait pas | du tout / beaucoup / trop |. – Je n’en serais pas | du tout / très / trop | étonné. |
– Asta se știe. – Ăsta e un lucru știut. |
– Ça, on le sait (bien). – Ça, c’est bien connu. |
– Cred (asta). |
– Je crois ça. – Je le crois. – J’y crois. |
– Cred ce spui. |
– Je crois ce que tu dis. |
– M-ai convins. |
– Tu m’as convaincu. |
– Nu mă îndoiesc (deloc) că e vinovat. (el) |
– Je ne doute pas (du tout) qu’il est coupable. |
– Nu mă îndoiesc (deloc) de vinovăția sa. (el) |
– Je ne doute pas (du tout) de sa culpabilité. |
– Nu pun la îndoială (ceea) ce spuneți. (el) |
– Je ne mets pas en doute | ce que vous dites / votre parole |. (el) |
– Sunt (absolut / ferm) convins (de asta)! |
– J’en suis (absolument / tout à fait) convaincu ! – Je suis (absolument / tout à fait) convaincu de ça ! – Je le crois sans peine ! |
– Sunt sigur (de asta). |
– | Je / J’en | suis | sûr / certain |. – J’en ai la certitude. – Je suis bien tranquille. (fam) |
– Știu (asta). |
– Je (le) sais. |
– Știu asta | foarte / prea | bine. – O știu | foarte / prea | bine. |
– Je le sais très bien. – Je suis bien placé pour le savoir. – Je ne le sais que trop. (cu regret) – Je suis payé pour le savoir. (fam, cu regret) |
– Știu bine asta. |
– Je le sais bien. |
– Te cred (pe cuvânt). |
– Je te crois (sur parole). |
cu rezerve
– Dacă | spui / zici | tu… – Așa o fi. – O fi. |
– | Puisque / Si | tu le dis… |
– Nu zic că nu-i | adevărat / așa |. |
– Je ne dis pas que ce n’est pas vrai. |
– Poate că-i | adevărat / așa |. |
– C’est peut-être vrai. |
– Sper că spui adevărul. |
– J’espère que tu dis la vérité. – Je ne demande qu’à | te / le | croire. – Je veux bien te croire. |
RESPINGEREA UNEI AFIRMAȚII
Vorbitorul consideră neadevărat ceea ce spune destinatarul. (Diferă parțial de Respingerea unei opinii.)
atenuată
– Aceasta e contestabil. (el) |
– C’est contestable. |
– Aceasta | e doar / e numai / nu e decât | o ipoteză. (el) |
– Ce n’est qu’une hypothèse. (el) |
– Adevărat? – Zău? |
– Vraiment ? – Vrai ? (fam) |
– Ai dovezi? |
– Tu as des preuves (de ce que tu | affirmes / avances / soutiens |) ? |
– Ai vreo dovadă? |
– Tu as une preuve ? – Qu’est-ce que tu apportes comme preuve ? |
– (Asta) e absolut sigur? |
– C’est absolument | sûr / certain | ? |
– (Asta) e chiar sigur? |
– C’est | tout à fait / vraiment | sûr / certain | ? |
– (Asta) e greu de crezut. |
– C’est difficile à croire. – C’est | dur / un peu gros | à avaler. (fam) |
– (Asta) e sigur? |
– C’est | sûr / certain | ? |
– Asta-i adevărat? – (Chiar) așa | e / o fi / să fie | oare? – | E / O fi / Să fie | (oare) (chiar) așa (cum | spui / ai spus |)? |
– C’est (bien) vrai, ça ? |
– Asta-i o glumă?! |
– C’est une plaisanterie ?! |
– Asta m-ar surprinde! |
– Ça me surprendrait ! |
– Asta n-o prea cred. |
– Ça, je | ne le / n’y | crois pas | tellement / vraiment |. |
– Asta nu dovedește că e vinovat. |
– Ça ne prouve pas qu’il soit coupable. |
– Asta nu dovedește nimic. |
– Ça ne prouve rien. |
– Asta nu e (prea) convingător. – Asta nu mă (prea) convinge. |
– Ce n’est pas (très) convaincant. |
– Asta nu s-a dovedit. |
– Ce n’est pas prouvé. |
– Asta | trebuie / ar trebui | dovedit. |
– Ça reste à prouver. – Il | faut / faudrait | prouver ça. – Il | faut / faudrait | le prouver. |
– Aș vrea să te cred(, dar mi se pare imposibil). |
– | J’aimerais / Je voudrais / Je veux | (bien) te croire(, mais ça me semble impossible). – Je ne demande qu’à te croire(, mais …). |
– Ăsta-i banc?! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ?! (fam) |
– Care e dovada că nu știai? |
– Qu’est-ce qui me prouve que tu ne savais pas ? – Qui me prouve que … ? |
– Ce | spui / zici | tu?! – Ce tot îndrugi?! – Ce tot spui acolo?! – Ce (tot) vorbești?! – Nu mai spune! – Nu vorbi! – Hai taci! (fam) – I-auzi! (fam) – Taci, tu! (fam) |
– Qu’est-ce que tu dis ?! – Qu’est-ce que tu es en train de me | dire / raconter | ?! – Qu’est-ce que tu me chantes là ?! – Qu’est-ce que tu (me) racontes là ?! – Qu’est-ce que tu vas inventer là ?! – Que dis-tu là ?! – Et ta sœur ?! (fam) |
– Chiar crezi asta? |
– Tu le crois | sérieusement / vraiment | ? |
– Chiar într-atâta? |
– À ce point-là ? |
– Crezi? – Oare! |
– (Et) tu crois ça ? – Tu crois ? – Tu le crois (vraiment) ? |
– Cum | adică / așa |?! – De unde și până unde?! |
– Comment | ça / donc | ?! |
– Cum | dracu’ / Dumnezeu / naiba |?! |
– Comment diable ?! |
– Da?! |
– Oui ?! |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! |
– Dovedește(-mi) că-i așa! |
– Il faudrait (me) le prouver ! – Prouve-le(-moi) ! |
– E adevărat? – Adevărat să fie (oare)? – Așa este? – O fi adevărat? |
– C’est vrai ? |
– E greu de crezut că nu știai. |
– C’est difficile de croire que tu ne savais pas. – C’est | dur / un peu gros | à avaler que … (fam) |
– Ești (absolut / chiar) sigur (de asta)? |
– Tu (en) es (absolument / tout à fait / vraiment) | sûr / certain | ? |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – C’est un peu gros. (fam) |
– Hm! |
– Hem ! – Hum ! |
– Încep să mă îndoiesc că va veni. (el) |
– Je commence à douter qu’il vienne. |
– Încep să mă îndoiesc de ce spuneți. (el) |
– Je commence à douter de ce que vous dites. |
– Într-adevăr? – Chiar așa? |
– Vraiment ? |
– M-aș mira (de asta). – Mira-m-aș. – N-aș crede. |
– Ça m’étonnerait. – Ce serait incroyable. – J’en serais | étonné / surpris |. |
– | Mai trebuie / Ar mai trebui | să și dovedești că-i așa! |
– Il | faut / faudrait | aussi | le prouver / que tu le prouves | ! |
– | Mai trebuie / Ar mai trebui | să și dovedești ce spui! |
– Il | faut / faudrait | aussi | prouver ce que tu | affirmes / dis | ! |
– Mă îndoiesc că va veni. (el) |
– Je doute qu’il vienne. |
– Mă îndoiesc de ce spuneți. (el) |
– Je doute de ce que vous dites. |
– Mă surprinde (foarte tare) | că spui asta / ce spui |! |
– Ça me surprend (beaucoup / énormément) | que tu dises ça / , ce que tu dis | ! – Je suis (très) surpris | que tu dises ça / par ce que tu dis | ! – Tu me surprends (beaucoup / énormément) ! |
– Mă | uimește / uluiește | că spui asta / ce spui |! |
– Ça m’étonne beaucoup | que tu dises ça / , ce que tu dis | ! |
– Mă uimești! |
– Tu m’étonnes (beaucoup) ! |
– Nimic nu dovedește că e vinovat. |
– Rien ne prouve qu’il soit coupable. |
– Nimic nu | e / a fost | dovedit. |
– Rien | n’est / n’a été | prouvé. |
– Nu cumva exagerezi? |
– Tu n’exagères pas un peu ? |
– Nu cumva le înflorești? (fam) |
– Tu n’en rajoutes pas un peu ? (fam) – Tu pousses pas un peu, là ? (fam) |
– Nu ești (prea) convingător. |
– Tu n’es pas (très) convaincant. |
– Nu-i | chiar / tocmai | așa. |
– Ce n’est pas | absolument / tout à fait | vrai. – Ce n’est pas tout à fait ça. – Ce n’est pas tout à fait exact. – C’est ce qu’on croit. – C’est vite dit. (fam) – Il faut le dire vite. (fam) |
– Nu-mi | închipui / imaginez (el) | că nu știai. |
– Je n’imagine pas que tu ne savais pas. – J’imagine mal que … |
– Nu prea cred (asta). |
– Je | n’y / ne le | crois pas | tellement / vraiment |. |
– Nu s-a dovedit nimic. |
– On n’a rien prouvé. |
– Nu s-ar zice (asta). |
– On ne dirait pas. |
– Nu sunt (chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea) sigur (de asta). |
– Je | ne / n’en | suis pas (si / tellement / du tout / très / tout à fait / vraiment) sûr. |
– Până nu văd, nu cred. |
– Tant que je ne l’aurai pas vu, je ne le croirai pas. – Je demande à voir. |
– Pe bune?! (fam) – Nu mă | -nnebuni / omorî |! (fam) – Nu zău! (fam) |
– Pour de bon ?! (fam) – Sans blague ! (fam) – Sans déconner ! (fam) |
– | Poți / Ai putea | să dovedești (că-i așa)? |
– Tu | peux / pourrais | le prouver ? |
– Serios?! |
– Tu es sérieux ?! – Sérieusement ?! |
– Și chiar crezi asta? |
– Et tu le crois | sérieusement / vraiment | ? |
– Și dacă nu-i | adevărat / așa |? |
– Et si ce n’était pas vrai ? – Et si c’était faux ? |
– Tare m-aș mira (de asta). |
– Ça m’étonnerait beaucoup. – J’en serais très | étonné / surpris |. |
– | Trebuie / Ar trebui | (să aduci / să ai) și dovezi! |
– Il | faut / faudrait | aussi (apporter / avoir) des preuves ! – Il | faut / faudrait | aussi (que tu apportes / que tu aies) des preuves ! – Tu | dois / devrais | aussi | apporter / avoir | des preuves ! – Encore | faut-il / faudrait-il | (apporter / avoir) des preuves ! (el) – Encore | faut-il / faudrait-il | (que tu apportes / que tu aies) des preuves ! (el) |
– | Trebuie / Ar trebui | să dovedești că-i așa. |
– Il | faut / faudrait | le prouver / que tu le prouves |. – Tu | dois / devrais | le prouver. |
– | Trebuie / Ar trebui | să dovedești ce spui. |
– Il | faut / faudrait | prouver ce que tu | affirmes / avances / dis |. – Tu | dois / devrais | prouver ce que tu | affirmes / avances / dis |. |
– Tu glumești? |
– Tu plaisantes ? – Tu dis ça pour rire ? – C’est pour rire que tu dis ça ? – Tu veux rire ? |
– Tu le cam înflorești. (fam) |
– Tu en rajoutes. (fam) – C’est un peu gros. (fam) |
– Tu spui bancuri? (fam) |
– Tu blagues ? (fam) – Tu rigoles ? (fam) – Tu dis ça pour rigoler ? (fam) – C’est pour rigoler que tu dis ça ? (fam) – Tu veux rigoler ? (fam) |
– Vorbești serios? |
– Tu parles sérieusement ? |
– Vreau s-o văd cu ochii mei. |
– Je veux le voir de mes propres yeux. |
– Zău?! |
– Ah, bon ?! – Ah, tiens ! – Non ! |
categorică
– Aiurea! (fam) – Aș! (fam) – Haida-de! (fam) |
– N’importe quoi! (fam) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– (Asta) e absolut imposibil! |
– C’est absolument impossible ! |
– (Asta) e de necrezut! |
– (Ça,) ce n’est pas croyable ! – (Ça,) c’est incroyable ! – (Ça,) c’est à n’y pas croire ! – (Ça,) c’est (totalement) invraisemblable ! – (Ça,) c’est plus fort que de jouer au bouchon ! (fam) |
– (Asta) e imposibil! – (Aceasta) e cu neputință! (el) |
– (Ça,) c’est impossible ! |
– Asta-i o glumă! |
– C’est une (fine) plaisanterie ! |
– Asta-i o poveste de adormit copiii! – Asta-i povestea cu cocoșul roșu! |
– C’est une histoire à dormir debout ! – C’est du cinéma ! (fam) |
– Asta n-o mai cred! |
– Ça, je ne | le crois pas / le croirai pas / vais pas le croire / veux pas le croire | ! – Ça, je ne le crois vraiment pas ! – Ça, je vais pas | l’avaler / le gober | ! (fam) – Tu me feras pas | avaler / gober | ça ! (fam) |
– (Asta) nu-i | adevărat / așa |. |
– Ce n’est pas vrai. – C’est faux. |
– (Asta) nu-i deloc | adevărat / așa |! |
– Ce n’est pas du tout vrai ! – Ce n’est pas vrai du tout ! – Ce n’est absolument pas vrai ! – C’est | absolument / complètement / totalement / tout à fait | faux ! – C’est faux et archifaux ! – Il n’en est rien ! (el) |
– Asta nu-i o dovadă! |
– Ce n’est pas une preuve ! |
– Astea sunt | baliverne / palavre |! – Baliverne! – Palavre! |
– C’est du blabla(bla) ! (fam) |
– Astea sunt | povești / basme |! – Cai verzi pe pereți! |
– Ça, c’est des | contes / histoires | ! |
– Astea sunt povești | de adormit copiii / vânătorești |! |
– Ce sont des histoires à dormir debout ! |
– Astea sunt vorbe | de clacă / goale |! – Vorbe goale! |
– Ce sont des paroles en l’air ! |
– Așa se | spune / zice |! – Vorba vine! |
– On dit (toujours) ça ! – Parlons-en ! |
– Așa | spui / zici | tu! |
– C’est toi qui dis ça ! – C’est toi qui le dis ! – Que tu dis ! – C’est vite dit ! (fam) – Il faut le dire vite ! (fam) |
– Ăsta-i banc! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ! (fam) – Quelle blague ! (fam) – Cette blague ! (fam) – C’est pas sérieux(, ça) ! (fam) |
– Caută pe altul! (fam) – Asta să i-o | spui / zici | lui mutu! (fam) – Nu se prinde! (fam) – Nu ține! (fam) – Cine te crede?! |
– À d’autres ! (fam) – Pas à moi ! (fam) – On me la fait pas ! (fam) |
– Ce glumă bună! (ir) |
– Quelle bonne plaisanterie ! (ir) |
– Cine | crede / să creadă | așa ceva? – S-o creadă cine o vrea! |
– Qui le croirait ? – Qui voudrait le croire ? – Qui va croire ça ? |
– Cred numai ce văd (cu ochii mei). |
– Je (ne) crois (que) ce que je vois (de mes propres yeux). |
– Cum poți să | spui / zici | așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment peux-tu | dire / affirmer | ça / une chose pareille | ?! |
– Da, cum să nu?! (ir) – Da, sigur! (ir) |
– Bien sûr ! (ir) – C’est ça ! (ir) |
– | Degeaba / În zadar | vorbești, nu te cred. |
– Tu as beau dire, je ne te crois pas. |
– Doar n-o să-mi | spui / zici | că nu știai! |
– Tu ne vas pas me dire que tu ne savais pas ! |
– Doar n-o să te cred! |
– Je ne vais pas te croire, quand même ! |
– Du-te | , măi / -ncolo / , tu |! (fam) – Fugi de-aici! (fam) – Vezi să nu! (fam) – Vezi de treabă! (fam) |
– Allons, allons ! – Allons donc ! – Voyons ! – Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Ești un lăudăros! |
– Tu n’es qu’un vantard ! |
– Iar eu îți | spun / zic | că știai! |
– Et moi, je te dis que tu savais ! |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– Îndrăznești să | spui / zici | că nu știai?! |
– Tu | oses / oserais | dire que tu ne savais pas ?! – Tu aurais le front de dire que … ?! |
– Mă crezi | așa (de) / atât de | naiv?! |
– Tu me prends pour un | naïf / bleu (fam) | ?! |
– Mă faci să râd! |
– Tu me fais (bien) | rire / rigoler (fam) | ! – Ça me fait bien | rire / rigoler (fam) | ! – Laisse-moi | rire / rigoler (fam) / me marrer (fam) | ! – Je me marre ! (fam) |
– N-ai | dovezi / nicio dovadă |! |
– Tu n’as | pas de preuves / aucune preuve | ! |
– N-o să cred niciodată | povestea / chestia (fam) | asta! |
– Cette histoire, je n’y croirai jamais ! – Je ne croirai jamais à cette histoire ! |
– N-o să mă faci să cred asta! |
– Tu ne me feras pas croire ça ! – Tu vas pas me faire | avaler / gober | ça ! (fam) |
– Nici (chiar) așa! |
– Ah ! non, | quand même / quand même | ! |
– Nici nu-i adevărat! |
– Ce n’est même pas vrai ! |
– Nici tu nu crezi ce spui! |
– Toi-même, | tu ne crois pas ce que tu dis / tu n’y crois pas | ! |
– Nu cred (asta). |
– Je ne crois pas ça. – Je ne le crois pas. – Je n’y crois pas. – Je n’en crois rien. – Ce n’est pas croyable. |
– Nu cred | așa ceva / una ca asta |! |
– Je ne crois pas | ça / une chose pareille | ! – Je vais pas | avaler / gober | ça ! (fam) – Ça se saurait ! (fam) |
– Nu cred că vii de acolo. |
– Je ne crois pas que tu viens de là-bas. – Ce n’est pas croyable que … |
– Nu cred eu ce spui tu! – Nu dau eu crezare la …! – Nu pun eu temei pe …! |
– Je ne crois pas ce que tu dis ! |
– Nu cred în poveștile tale. |
– Je ne crois pas à tes histoires. |
– Nu cred nici | o vorbă / un cuvânt | ! |
– Je ne crois pas un (traître) mot ! |
– Nu cred nici | o vorbă / un cuvânt | din ce spui! |
– Je ne crois pas un (traître) mot de ce que tu dis ! – Je marche pas dans ton histoire ! (fam) |
– Nu cred nici | o vorbă / un cuvânt | din toate astea! |
– Je n’en crois pas un (traître) mot ! |
– Nu m-ai convins (deloc). |
– Tu ne m’as pas (du tout) convaincu. |
– Nu mai spune povești! – Nu mai vorbi minuni! |
– Arrête de raconter des histoires ! – Ne raconte plus d’histoires ! |
– Nu mă face să râd! |
– Ne me fais pas | rire / rigoler (fam) | ! |
– Nu mă poți convinge (de asta). |
– Tu ne m’en convaincras jamais. – Tu ne me convaincras jamais de ça. |
– Nu-mi (mai) spune povești! |
– Ne me raconte | pas / plus | d’histoires ! – Arrête de me raconter des histoires ! |
– Nu-mi spune mie așa ceva! |
– Ne me dis pas ça à moi ! – C’est pas à moi qu’il faut raconter ça ! (fam) |
– Nu-mi vine deloc să cred. |
– J’ai | beaucoup / trop | de peine à le croire. |
– Nu-mi vine să cred. |
– J’ai de la peine à le croire. |
– Nu minți! |
– Ne mens pas ! |
– Nu pot să cred că nu știai! |
– Je ne peux pas croire que tu ne savais pas ! – Tu ne me feras pas croire que … ! |
– Nu poți dovedi | că-i așa / nimic |. |
– Tu ne peux | pas le / rien | prouver. |
– Nu-s așa de | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / fleț / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău |, să te cred! (fam) |
– Je suis pas | débile / con (vulg) | au point de te croire ! (fam) |
– Nu spune povești! |
– Ne raconte pas d’histoires ! |
– Nu sunt așa de | cretin / idiot / neghiob / nerod / netot / prost / zevzec |, (încât) să te cred! |
– Je ne suis pas | crétin / idiot / bête / stupide | au point de te croire ! |
– Nu sunt (chiar) așa (de) naiv! |
– Je ne suis pas si naïf (que ça)(, quand même) ! – Je ne crois | pas / plus | au Père Noël ! – Je ne suis pas né de la dernière pluie ! |
– Nu te cred! |
– Je ne te crois pas ! |
– Pe dracu’! (fam) – Pe naiba! (fam) |
– Mon œil ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– E deștept, pe dracu’! (fam) – …, pe naiba! (fam) – Cică …! (fam) |
– Intelligent, mon œil ! (fam) – …, tu parles ! (fam) |
– Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) |
– Te grozăvești numai! (fam) – Te dai | mare / rotund |! (fam) |
– Tu frimes (un max) ! (fam) |
– Te lauzi numai! |
– Tu ne fais que te vanter ! |
– Termină cu poveștile! – Lasă poveștile! |
– Arrête de me raconter des histoires ! – Arrête ton charre ! (fam) |
– Tu glumești! |
– Tu plaisantes ! – Tu dis ça pour rire ! – C’est pour rire que tu dis ça ! – Tu veux rire ! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu spui bancuri! (fam) |
– Tu blagues ! (fam) – Tu rigoles ! (fam) – Tu dis ça pour rigoler ! (fam) – C’est pour rigoler que tu dis ça ! (fam) – Tu veux rigoler ! (fam) |
– Vorbești ca să | nu adormi / te afli în treabă |! (fam) |
– Tu causes histoire de causer ! (fam) |
– Vorbești minuni! |
– Tu racontes des histoires ! |
– Vrei să | spui / zici | că nu știai?! |
– Tu veux dire que tu ne savais pas ?! |
cu acuzare de minciună
– Asta e o minciună! – Ăsta e un neadevăr! |
– C’est un mensonge ! – C’est une invention ! |
– Asta e o minciună | gogonată / sfruntată |! |
– C’est un grossier mensonge ! – C’est une pure invention ! |
– Astea-s | brașoave / gogoși / tromboane |! (fam) |
– Ça, c’est des | bobards / salades | ! (fam) |
– Astea sunt minciuni! |
– Ce sont des mensonges ! – C’est un tissu de mensonges ! |
– Ăsta-i trombon! (fam) |
– Ça, c’est un bobard ! (fam) – C’est un bobard, ça ! (fam) |
– Ce mincinos ești! |
– Quel menteur ! |
– Ești un mincinos! |
– Tu (n’)es (qu’)un menteur ! |
– Mincinosule! – Trombonistule! (fam) |
– (Espèce de / Sale) menteur ! |
– Mincinoșilor! – Tromboniștilor! (fam) |
– Bande de menteurs ! |
– Minți (cu nerușinare / de îngheață apele / de stingi / de stă ceasul / de stă soarele în loc)! |
– Tu mens (effrontément / comme tu respires) ! |
– Nu mai înșira la minciuni! |
– Arrête de débiter des mensonges ! |
– Nu mai minți! – Nu mai umbla cu minciuni! |
– Arrête de mentir ! |
– Nu mai spune | brașoave / gogoși |! (fam) – Lasă tromboanele! (fam) – Nu mai tromboni! (fam) – Nu mai | pune / trage | bărbi! (fam) |
– Arrête de raconter des bobards ! (fam) – Pas de salades ! (fam) |
– Nu mai | spune / scorni | minciuni! |
– Arrête de | dire / raconter | des mensonges ! |
– Nu spui adevărul! |
– Tu ne dis pas la vérité ! |
– Nu spune minciuni! |
– (Ne dis / Ne raconte) pas de mensonges ! |
– Ți se lungește nasul! (fam, glum) |
– Ton nez remue ! (fam, glum) |
ÎNTĂRIREA UNEI AFIRMAȚII
Vorbitorul încearcă să-l convingă pe destinatar că ceea ce spune este adevărat, când acesta nu-l crede. (Diferă parțial de Certitudine, Impunerea unui enunț și Sinceritate.)
– Adevărul e că nu știam. |
– La | réalité / vérité |, c’est que je ne savais pas. – Le fait est que … |
– Ai auzit | foarte bine / perfect |! |
– Tu as | très bien / parfaitement | entendu ! |
– O să fie bine, ai cuvântul meu! |
– Ça ira bien, tu as ma parole ! – …, promis juré ! (fam) – …, juré craché ! (fam, în limbajul copiilor) |
– Am auzit-o cu urechile mele! |
– Je l’ai entendu de mes propres oreilles ! |
– Am | spus / zis | „ vinovat”! |
– Je dis bien « coupable » ! |
– Am văzut(-o) cu ochii mei! |
– Je l’ai vu de mes propres yeux ! – Je l’ai vu, de mes yeux vu ! |
– Am văzut(-o) cum te văd și cum mă vezi! (fam) |
– Je l’ai vu comme je te vois ! |
– Asta dovedește că e vinovat! (cu accent pe „ Asta ”) |
– C’est ça qui prouve qu’il est coupable ! |
– Asta dovedește că e vinovat. (cu accent pe „ dovedește ”) |
– Ça prouve qu’il est coupable. |
– Asta e dovada că e vinovat. |
– C’est (ça) la preuve qu’il est coupable. |
– (Asta) nu-i minciună! |
– Ce n’est pas un mensonge ! |
– Așa cum îți | spun / zic |! |
– (C’est) comme je te le dis ! – Parfaitement ! (fam) – Tel quel ! (fam) – Textuellement ! (fam) – Textuel ! (fam) – Texto ! (fam) |
– Așa este! – Așa e treaba! – Așa stă treaba! |
– C’est comme ça ! |
– Așa s-a întâmplat! |
– C’est arrivé ! |
– Ăsta-i adevărul! |
– C’est (ça) la vérité ! |
– (Ăsta) nu-i trombon! (fam) |
– C’est pas un bobard ! (fam) |
– Ba crede-mă | că așa este / că-i adevărat |! |
– Mais je | t’affirme / je t’assure / te garantis | que c’est | comme ça / la vérité / vrai | ! |
– E vinovat, ce mai! (fam) |
– Il est coupable, quoi ! (fam) |
– E vinovat, crede-mă! |
– Il est coupable, crois-moi ! – …, je t’assure ! – …, je te le jure ! – …, (j’aime) autant te le dire ! – …, fais-moi confiance ! (fam) |
– Crede-mă că e vinovat! – Să mă crezi că …! |
– Crois-moi, il est coupable ! – Je t’assure que … ! – Je te jure que … ! – (J’aime) autant te dire que … ! |
– Crede-mă | că așa este / că-i adevărat |! |
– Je | t’affirme / t’assure / te garantis | que c’est | comme ça / la vérité / vrai | ! |
– Cum te văd și cum mă vezi! |
– Aussi vrai que je te vois ! – Comme je te vois ! |
– Dacă-ți spun! |
– (Mais) puisque je te | (le) dis / l’affirme | ! – Je te le dis et je te le redis ! |
– E vinovat, dacă-ți spun! |
– Il est coupable, puisque je te | (le) dis / l’affirme | ! – …, te dis-je ! – …, je te dis ! (fam) |
– Nu știam, de câte ori să-ți (mai) | spun / zic |?! |
– Je ne savais pas, combien de fois il | faut / faudra | te le dire / te le répéter / que je te le dise / que je te le répète | ?! |
– De câte ori să-ți (mai) | spun / zic | că nu știam?! |
– Combien de fois il | faut / faudra | te dire / te répéter / que je te dise / que je te répète | que je ne savais pas ?! |
– Dovada e că a fugit. |
– La preuve | , c’est / en est | qu’il s’est enfui. – J’en veux pour preuve que … |
– | Dumnezeu / Cel de sus | mi-e martor că am încercat totul! |
– | Dieu / Le Ciel | m’est témoin que j’ai tout essayé ! – Je prends le Ciel à témoin que … ! – Dieu sait si … ! |
– E adevărul adevărat! |
– C’est l’entière vérité ! – C’est la pure vérité ! – C’est la vérité vraie ! (fam) |
– E adevărul gol-goluț! |
– C’est la vérité toute nue ! |
– Fără glumă, a mâncat tot. |
– Sans rire, il a tout mangé. – Sans blague, … (fam) |
– Fără nicio exagerare! |
– Sans (aucune) exagération ! – Sans exagération (aucune) ! |
– Fără să exagerez, a mâncat tot. |
– Sans exagérer, il a tout mangé. |
– Fii sigur că o să fie bine! |
– Sois | sûr / certain | que ça ira bien ! – Ne doute pas que … ! |
– O să fie bine, fii sigur (de asta)! |
– Ça ira bien, sois-en | sûr / certain | ! – …, n’en doute pas ! |
– | Îndrăznesc / Aș îndrăzni | să | spun / zic | că e vinovat. |
– | J’ose / J’oserais | dire qu’il est coupable. – | J’irai / J’irais | jusqu’à dire que … – …, | j’ose / j’oserais | le dire. |
– E vinovat. Îndrăznește să | spui / zici | că nu-i | adevărat / așa |! |
– Il est coupable. | Ose dire / Essaye de dire | que ce n’est pas vrai / que c’est faux / le contraire | ! |
– Într-adevăr nu știam. – Zău că … |
– Vraiment, je ne savais pas. – Vrai, … (fam) |
– Îți dau cuvântul meu (de onoare) că nu știam! |
– Je te donne ma parole (d’honneur) que je ne savais pas ! |
– Îți demonstrez (matematic) că e vinovat! |
– Je vais te | démontrer / prouver | (par A+B) qu’il est coupable ! |
– Va fi bine, îți garantez! |
– Ça ira bien, j’en réponds ! – …, je te le garantis ! |
– Îți garantez că va fi bine! |
– Je te garantis que ça ira bien ! |
– Îți spun adevărul! |
– (Mais) je te dis la vérité ! – (Mais) je n’invente rien ! |
– Îți spun eu că e vinovat! |
– (Et) moi, je te dis qu’il est coupable ! |
– Îți spun foarte sincer că nu știam! – Îți spun cu | toată sinceritatea / mâna pe conștiință (glum) | că …! |
– Je te dis très sincèrement que je ne savais pas ! |
– Îți spun încă o dată că e vinovat! |
– Je te dis encore une fois qu’il est coupable ! – Je me tue à te | dire / répéter | que … ! |
– Îți spun o dată pentru totdeauna că e vinovat! |
– Je te dis une fois pour toutes qu’il est coupable ! |
– Îți spun pentru a nu știu câta oară că e vinovat! |
– Je te dis pour la centième fois qu’il est coupable ! |
– Îți spun pentru ultima oară că e vinovat! |
– Je te dis pour la dernière fois qu’il est coupable ! |
– Îți spun sincer că nu știam! |
– Je te dis | sincèrement / franchement | que je ne savais pas ! |
– Nu știam, jur (pe ce am mai sfânt)! – …, așa să-mi ajute Dumnezeu! – …, așa să trăiesc eu! |
– Je ne savais pas, je (te) le jure (sur ce que j’ai de plus sacré) ! – …, je (te) le jure (sur la tête de ma mère) ! |
– Jur (pe ce am mai sfânt) că nu știam! |
– Je (te) jure (sur ce que j’ai de plus sacré) que je ne savais pas ! – Je (te) jure (sur la tête de ma mère) que … ! |
– Mai | e nevoie / trebuie | să | spun / zic | că e vinovat? |
– Est-il besoin de dire qu’il est coupable ? (el) |
– Mă crezi (dacă-ți spun) că nu știam? |
– Tu me crois quand je te dis que je ne savais pas ? |
– N-o să (mă) crezi | (dacă-ți spun) | că / , dar | a mâncat tot! |
– Tu ne vas pas me croire | si je te dis que / , mais | il a tout mangé ! – Tu me croiras | ou tu ne me croiras pas / si tu veux |, mais … ! – Tu vas rire, mais … ! – T’es pas obligé de me croire, mais … ! (fam) |
– Nu e cacealma! |
– Ce n’est pas du bluff ! |
– Nu e glumă! |
– Ce n’est pas une plaisanterie ! |
– Nu exagerez deloc! |
– (Mais) je n’exagère pas du tout ! |
– Nu glumesc (deloc)! |
– (Mais) je ne | plaisante / ris | pas (du tout) ! |
– Nu-i banc! (fam) |
– C’est pas une blague ! (fam) |
– Nu mă crezi (dacă-ți spun) că nu știam? |
– Tu ne me crois pas quand je te dis que je ne savais pas ? |
– E vinovat, nu poți să | spui / zici | că nu. |
– Il est coupable, tu ne peux pas dire le contraire. |
– Nu te mint! |
– (Mais) je ne te mens pas ! |
– Nu(-ți) spun bancuri! (fam) |
– (Mais) je blague pas ! (fam) – (Mais) je te raconte pas des blagues ! (fam) – (Mais) je rigole pas (du tout) ! (fam) |
– Nu(-ți) spun | minciuni / baliverne |! |
– (Mais) je ne te raconte pas de mensonges ! – (Mais) je te raconte pas des bobards ! (fam) |
– Nu(-ți) spun povești! |
– (Mais) je ne te raconte pas d’histoires ! |
– Nu(-ți) spun prostii! |
– (Mais) je ne te raconte pas de | bêtises / sottises | ! |
– Nu(-ți) spun tâmpenii! (fam) |
– (Mais) je te raconte pas des conneries ! (vulg) |
– Nu vorbesc aiurea! (fam) |
– (Mais) je dis pas n’importe quoi ! (fam) |
– Nu vorbesc prostii! |
– (Mais) je ne dis pas | de bêtises / d’âneries / d’idioties / de sottises | ! |
– Nu vorbesc tâmpenii! (fam) |
– (Mais) je dis pas des conneries ! (vulg) |
– E vinovat, o să te convingi de asta. |
– Il est coupable, tu en seras convaincu. |
– O să vezi (că e vinovat). |
– Tu vas voir (qu’il est coupable). – Tu verras (que …). |
– Orice ai | spune / zice |, e vinovat. |
– Quoi que tu dises, il est coupable. – Tu as beau dire, … – Tu diras ce que tu voudras, (mais) … |
– Orice s-ar | spune / zice |, e vinovat. |
– Quoi qu’on dise, il est coupable. – On a beau dire, … – On dira ce qu’on voudra, (mais) … |
– Pe bune! (fam) |
– Pour de bon ! (fam) – Sans blague ! (fam) – Sans blaguer ! (fam) – Sans déconner ! (fam) |
– Pe | cinstea / onoarea | mea că nu știam! |
– | J’affirme / Je jure | sur l’honneur que je ne savais pas ! |
– Pe cuvânt(ul meu) de onoare! – Pe legea mea! |
– Parole d’honneur ! |
– Pe onoarea mea! |
– Je | l’affirme / le jure | sur l’honneur ! – Je vous en réponds sur mon honneur ! (el) |
– Pe viața mea! |
– Sur ma tête ! |
– Poate nu crezi, dar nu știam. |
– Crois-le ou non, mais je ne savais pas. – Tu le croiras si tu veux, mais … |
– Poate nu mă crezi, dar nu știam. |
– Crois-moi ou non, mais … – Me croira qui voudra, mais je ne savais pas. – Tu me croiras si tu veux, mais … |
– Poți să fii sigur că o să fie bine! |
– Tu peux être | sûr / certain | que ça ira bien ! |
– O să fie bine, poți să fii sigur (de asta). |
– Ça ira bien, tu peux en être | sûr / certain |. |
– Poți să mă crezi! (fam) – Poți să știi! (fam) |
– Tu peux me croire ! (fam) |
– Poți să | spui / zici | ce vrei, e vinovat. |
– Tu diras ce que tu voudras, mais il est coupable. |
– Să mor eu dacă știam! – Să nu ajung ziua de mâine dacă știam! |
– Que je meure si je savais ! – | Je veux être / Que je sois | pendu si … ! – Que le ciel me tombe sur la tête si … ! |
– Să n-ai nicio îndoială că o să te ajut. |
– Ne doute pas que je t’aiderai. |
– Să nu(-mi) | spui / zici | că nu-i | adevărat / așa |! |
– Ne me dis pas que ce n’est pas vrai ! |
– Serios! |
– C’est (très) sérieux ! – C’est tout ce qu’il y a de sérieux ! |
– Serios îți spun că nu știam! |
– Sérieusement, je ne savais pas ! |
– | Spune / Zi | că nu-i | adevărat / așa |! |
– | Dis / Essaye de dire | que ce n’est pas vrai / le contraire | ! |
– Și totuși e adevărat. – Și totuși așa este. |
– C’est pourtant vrai. |
– Te rog să mă crezi că nu știam! |
– Je te prie de croire que je ne savais pas ! |
– Tocmai asta dovedește că e vinovat! |
– C’est justement ce qui prouve qu’il est coupable ! |
– Trebuie să mă crezi! |
– Il faut me croire ! |
– Ți-am (mai) spus (de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o mie de ori / de o sută de ori / nu o dată / o dată) că nu știam! |
– Je t’ai (déjà) dit (plus d’une fois / plusieurs fois / mille fois / cent fois / une fois) que je ne savais pas ! |
– Ți-o spun | cu mâna pe inimă / cu toată sinceritatea / foarte sincer / cu mâna pe conștiință (glum) |: Nu știam! |
– Je te le dis | en toute sincérité / en toute franchise / très sincèrement | : Je ne savais pas ! |
– Ți-o spun eu: E vinovat! |
– | C’est moi qui / Je | te le dis : il est coupable. |
– E vinovat, ți-o spun eu! |
– Il est coupable, c’est moi qui te le dis ! – …, je te le dis ! – …, je peux te le dire ! |
– Ți-o spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară |: Nu știam! |
– (Je te le dis) | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | : Je ne savais pas ! – Je me tue à te le | dire / répéter | : … ! |
– Vă asigur că nu știam! (el) |
– Je vous | assure / affirme | que je ne savais pas ! |
– E vinovat, vezi bine. |
– Il est coupable, tu (le) vois bien. |
– Vezi bine că e vinovat. |
– Tu vois bien qu’il est coupable. |
– Vorbesc foarte serios! – Serios îți spun! |
– Je parle très sérieusement ! – Je suis très sérieux ! – Je n’ai jamais été aussi sérieux ! |
– Zău (așa)! |
– Vraiment ! – Vrai ! (fam) |
Vezi și CERTITUDINE; EVIDENȚĂ.
CERERE DE AJUTOR
Vorbitorul cere ca destinatarul să contribuie la efortul său sau să-l salveze de un pericol.
afirmativă
– Ai putea să mă ajuți. |
– Tu pourrais m’aider. |
– Ai putea să-mi dai o mână de ajutor. |
– Tu pourrais me donner un coup de main. |
– | Am / Aș avea | nevoie de ajutor. |
– | J’ai / J’aurais | besoin d’aide. |
– | Am / Aș avea | nevoie de ajutorul tău. |
– | J’ai / J’aurais | besoin de ton aide. |
– Am nevoie de tine. |
– J’ai besoin de toi. |
– Am o problemă. |
– J’ai un problème. – J’ai une difficulté à résoudre. |
– Aș | vrea / dori | să mă ajuți. |
– Je voudrais que tu m’aides. – Je voudrais ton aide. |
– Aș | vrea / dori | să-mi dai o mână de ajutor. |
– Je voudrais que tu me donnes un coup de main. |
– Aș | vrea / dori | să-ți cer ajutorul. |
– Je voudrais te demander ton aide. |
– Aș | vrea / dori | să-ți cer o mână de ajutor. |
– Je voudrais te demander un coup de main. |
– Aș | vrea / dori | să-ți cer un (mic) serviciu. |
– Je voudrais te demander un (petit) service. – | J’ai / J’aurais | un (petit) service à te demander. |
– Ești ultima mea speranță! |
– Tu es mon dernier espoir ! |
– Mi-ai face un mare | bine / serviciu | dacă ai face asta. |
– | Tu me rendrais / Ça me rendrait | un grand service / bien service / un sacré service (fam) / un fier service (fam) / rudement service (fam) | si tu faisais ça / que tu fasses ça |. – Si tu pouvais me rendre un service, ce serait de faire ça. |
– Numai tu poți să mă ajuți! |
– Il n’y a que toi pour m’aider ! – Toi seul peux m’aider ! |
– Sunt sigur că tu | poți / ai putea | să mă ajuți! |
– Je suis sûr que tu | peux / pourrais | m’aider ! – Tu | peux / pourrais | sûrement m’aider ! |
– Tu ai putea să mă ajuți. |
– Toi, tu pourrais m’aider. |
– Tu ai putea să-mi dai o mână de ajutor. |
– Toi, tu pourrais me donner un coup de main. |
– Tu ești singura mea salvare! |
– Tu es ma seule chance ! – Tu es mon seul recours ! – Tu es ma planche de salut ! |
exclamativă
– Ajutor! – Săriți! |
– Au secours ! – À l’aide ! – Aidez-moi ! – À moi ! – À l’assassin ! (în caz de tentativă de omor) – Au fou ! (în caz de atac de către un bolnav psihic) – Au viol ! (în caz de viol) |
– Arde! |
– Au feu ! |
– Hoțul! – Hoții! |
– Au voleur ! |
– Mă omoară! |
– À l’assassin ! |
imperativă
– Ajută-mă(, te rog). |
– Aide-moi(, s’il te plaît). |
– Dacă poți să mă ajuți, fă asta. |
– Si tu peux m’aider, fais ça. |
– Dacă poți să-mi dai o mână de ajutor, spală vasele. |
– Si tu peux me donner un coup de main, fais la vaiselle. |
– Dă-mi o mână de ajutor(, te rog). |
– Donne-moi un coup de main(, s’il te plaît). |
– Fă-mi un (mic) serviciu, te rog. |
– Rends-moi un (petit) service, s’il te plaît. |
– Nu mă lăsa! |
– Ne me laisse pas tomber ! |
– Salvează-mă! |
– Sauve-moi ! |
– Te rog să mă ajuți. |
– Je te prie de m’aider. |
– Trebuie să mă ajuți! |
– Il faut que tu m’aides ! – Tu dois m’aider ! |
– | Vino / Hai | să mă ajuți. |
– Viens m’aider. |
– | Vino / Hai | să-mi dai o mână de ajutor. |
– Viens me donner un coup de main. |
interogativă
– Îmi dai o mână de ajutor(, așa-i / , da / , nu(-i așa))? |
– Tu | me donnes un coup de main / vas me donner un coup de main |(, n’est-ce pas / , oui) ? |
– Îmi faci un (mic) serviciu? |
– Tu me rends un (petit) service ? |
– Mă ajuți(, așa-i / , da / , nu(-i așa))? |
– Tu | m’aides / vas m’aider(, n’est-ce pas / , oui) ? |
– | Nu poți / N-ai putea | să faci | asta / ceva | pentru mine? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas faire | ça / quelque chose | pour moi ? |
– | Nu poți / N-ai putea | să mă ajuți? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas m’aider ? |
– | Nu poți / N-ai putea | să-mi dai o mână de ajutor? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas me donner un (petit) coup de main ? |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să mă ajuți? |
– Tu ne | veux / voudrais | pas m’aider ? |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să-mi dai o mână de ajutor? |
– Tu ne | veux / voudrais | pas me donner un (petit) coup de main ? |
– Pot să | mă bazez / mă bizui / contez (el) | pe ajutorul tău? |
– Je | peux / pourrais | compter sur ton aide ? |
– | Poți / Ai putea | să faci | asta / ceva | pentru mine? |
– Tu | peux / pourrais | faire | ça / quelque chose | pour moi ? |
– | Poți / Ai putea | să mă ajuți? |
– Tu | peux / pourrais | m’aider ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi dai o mână de ajutor? |
– Tu | peux / pourrais | me donner un (petit) coup de main ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi faci un (mic) serviciu? |
– Tu | peux / pourrais | me rendre un (petit) service ? |
– Vii să mă ajuți (puțin)? |
– Tu viens m’aider (un peu) ? |
– Vii să-mi dai o mână de ajutor? |
– Tu viens me donner un (petit) coup de main ? |
– | Vrei / Ai vrea | să mă ajuți? |
– Tu | veux / voudrais | (bien) m’aider ? |
– | Vrei / Ai vrea | să-mi dai o mână de ajutor? |
– Tu | veux / voudrais | me donner un (petit) coup de main ? |
ACCEPTAREA UNEI CERERI DE AJUTOR
– Bine, te ajut. |
– D’accord, je t’aide. |
– Sigur că te ajut! |
– (Mais) bien sûr que je vais t’aider ! |
– Vin (imediat)! |
– J’arrive ! – Je viens ! |
Vezi și ACCEPTAREA UNEI CERERI.
RESPINGEREA UNEI CERERI DE AJUTOR
atenuată Vezi RESPINGEREA UNEI CERERI, atenuată
categorică
– Ajută-te singur! |
– Aide-toi, le Ciel t’aidera ! – Chacun pour soi et Dieu pour tous ! |
– Descurcă-te singur! |
– Débrouille-toi tout seul ! – Démerde-toi tout seul ! (vulg) |
– Ești major și vaccinat! (glum) |
– Tu es majeur et vacciné ! (glum) |
– N-ai decât să te descurci singur! |
– Tu n’as qu’à te débrouiller tout seul ! – T’as qu’à te démerder (tout seul) ! (vulg) |
– Nu-i destul că te-am ajutat până acuma?! |
– Ce n’est pas assez que je t’aie aidé jusqu’à présent ?! |
– Nu pot să te ajut. |
– Je ne peux pas t’aider. |
– Nu pot face nimic pentru tine. – Nu pot să te ajut cu nimic. – Nu pot să-ți fiu de niciun ajutor. |
– Je ne peux rien (faire) pour toi. |
– Nu te ajut! |
– Je ne t’aide pas ! – Je ne vais pas t’aider ! |
– Nu-ți ajunge că te-am ajutat până acuma?! |
– Ça ne te suffit pas que je t’aie aidé jusqu’à présent ?! |
– Nu vreau (să te ajut)! |
– Je ne veux pas (t’aider) ! |
neutră Vezi RESPINGEREA UNEI CERERI, neutră
OFERTĂ DE AJUTOR
Vorbitorul se oferă să contribuie la efortul destinatarului, fără ca acesta să i-o ceară. (Diferă de Acceptarea unei cereri de ajutor.)
afirmativă
– Aș vrea să fac ceva pentru tine. |
– | Je voudrais / J’aimerais | faire quelque chose pour toi. |
– Aș vrea să te ajut. |
– Je voudrais t’aider. |
– Aș vrea să-ți dau o mână de ajutor. |
– Je voudrais te donner un coup de main. |
– Dacă ai nevoie de ajutor, nu te sfii să mă chemi. |
– Si tu as besoin d’aide, n’hésite pas à | m’appeler / faire appel à moi |. |
– Dacă ai nevoie de ajutor, nu te sfii să-mi spui. |
– Si tu as besoin d’aide, n’hésite pas à me le | dire / demander |. |
– Dacă ai nevoie de ajutor, spune-mi. |
– Si tu as besoin d’aide, | dis-le-moi / tu n’as qu’à (me) le dire / tu n’as qu’un mot à dire |. |
– Dacă vrei, pot să te ajut. |
– Si tu veux, je peux t’aider. |
– Dacă vrei, pot să-ți dau o mână de ajutor. |
– Si tu veux, je peux te donner un coup de main. |
– Dați-mi voie să vă ajut. |
– Laissez-moi vous aider. – Permettez-moi de vous aider. |
– Dă-mi voie să-ți dau o mână de ajutor. |
– Laisse-moi te donner un coup de main. |
– Eu pot să te ajut(, dacă vrei). |
– Moi, je peux t’aider(, si tu veux). |
– Eu pot să-ți dau o mână de ajutor(, dacă vrei). |
– Moi, je peux te donner un coup de main(, si tu veux). |
– Fac eu asta. – O fac eu. |
– Je vais | faire ça / le faire | moi-même. – C’est moi(-même) qui vais | faire ça / le faire |. |
– Îți dau (eu) o mână de ajutor. |
– Je | te donne / vais te donner | un coup de main. |
– (Las’ că) te scot eu | din încurcătură / la liman |! |
– (Allez !) Je vais te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas | ! – (Allez !) Je vais | t’enlever / te tirer | l’épine du pied ! – (Allez !) Je vais te tendre la perche ! – (Allez !) Je vais pas te laisser tomber ! (fam) – (Allez !) Je vais te | dépanner / repêcher | ! (fam) |
– Las’ pe mine! |
– Compte sur moi ! – Fais-moi confiance ! – Appuie-toi sur moi ! |
– Lasă, | o fac / am s-o fac | eu. |
– Laisse, c’est moi qui | le fais / le ferai / vais le faire |. – Laisse, je | … / … / vais … | moi-même. |
– Lasă-mă pe mine! |
– Laisse-moi faire ! |
– Nu te las eu așa. |
– Je ne vais pas te laisser comme ça. |
– Pot să te ajut(, dacă vrei). |
– Je peux t’aider(, si tu veux). |
– Pot să-ți dau o mână de ajutor(, dacă vrei). |
– Je peux te donner un coup de main(, si tu veux). |
– Sunt gata să fac asta pentru tine. |
– Je suis prêt à faire ça pour toi. |
– Sunt gata să te ajut! |
– Je suis prêt à t’aider ! |
– Te ajut eu. |
– C’est moi qui vais t’aider. |
interogativă
– | Acceptați / Ați accepta | să fac aceasta pentru dumneavoastră? (el) |
– | Acceptez-vous / Accepteriez-vous / Accepterez-vous / Vous accepterez bien | que je fasse ça pour vous ? |
– Ai nevoie de ajutor? |
– Tu as besoin (d’un peu) d’aide ? – Besoin d’aide ? (fam) |
– Fac asta pentru tine, bine? |
– Je fais ça pour toi, d’accord ? – …, c’est d’accord ? (fam) |
– Ce | pot / aș putea | face pentru dumneavoastră? |
– Qu’est-ce que je | peux / pourrais | faire pour vous ? |
– Cu ce | vă pot / v-aș putea | ajuta / fi de folos |? (el) |
– En quoi | puis-je / pourrais-je | vous être utile ? (el) |
– Fac asta pentru tine, de acord? |
– Je fais ça pour toi, d’accord ? |
– Fac asta pentru tine, ești de acord? |
– Je fais ça pour toi, tu es d’accord ? – …, c’est d’accord ? (fam) |
– | Nu pot / N-aș putea | să fac ceva pentru tine? |
– (Est-ce que) je ne | peux / pourrais | pas faire quelque chose pour toi ? |
– | Nu pot / N-aș putea | să te ajut (cu ceva)? – | Nu pot / N-aș putea | să-ți fiu de vreun ajutor? |
– Je ne | peux / pourrais | pas t’aider ? |
– | Nu pot / N-aș putea | să-ți dau o mână de ajutor? |
– Je ne | peux / pourrais | pas te donner un coup de main ? |
– Fac asta pentru tine, nu vrei? |
– Je fais ça pour toi, tu ne veux pas ? |
– Nu vrei să te ajut? |
– Tu ne veux pas que je t’aide ? |
– Nu vrei să-ți dau o mână de ajutor? |
– Tu ne veux pas que je te donne un coup de main ? |
– | Pot / Aș putea | să fac ceva pentru tine? |
– (Est-ce que) je | peux / pourrais | faire quelque chose pour toi ? |
– | Pot / Aș putea | să te ajut (cu ceva)? – | Pot / Aș putea | să-ți fiu de vreun ajutor? |
– Je | peux / pourrais | t’aider ? |
– | Pot / Aș putea | să-ți dau o mână de ajutor? |
– Je | peux / pourrais | te donner un coup de main ? |
– (Să) te ajut? |
– Je t’aide ? |
– Să-ți dau o mână de ajutor? |
– Je te donne un coup de main ? |
– Fac asta pentru tine, vrei? |
– Je fais ça pour toi, tu veux ? |
– Vrei să te ajut? |
– Tu veux que je t’aide ? |
– Vrei să-ți dau o mână de ajutor? |
– Tu veux que je te donne un coup de main ? |
ACCEPTAREA UNEI OFERTE DE AJUTOR
cu bucurie
– A! | Asta / Așa | da! – | Asta / Așa | mai zic și eu! (fam) – Așa mai înțeleg și eu! (fam) – Așa mai vii de-acasă! (fam) – Vezi așa! (fam) |
– Ah ! Ça, oui ! – Ça oui, alors ! – Ah ! Ça, d’accord ! |
– Accept | bucuros / cu plăcere |. (el) |
– J’accepte | avec joie / volontiers / avec plaisir |. (el) |
– (Asta) ar fi cum nu se poate mai bine! |
– Ce serait on ne peut mieux ! |
– (Asta) ar fi foarte bine! |
– Ce serait très bien ! |
– (Asta) ar fi | grozav / nemaipomenit / strașnic / foarte mișto / foarte fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– Ça serait | drôlement sympa / super / formidable / super-chouette / super-sympa / très chouette / très sympa | ! (fam) |
– Asta da! |
– Ça, oui ! – Ça, d’accord ! |
– (Asta) mi-ar fi de mare folos! |
– Ça me serait | très utile / d’une grande utilité | ! |
– Ce drăguț din partea ta! |
– Comme c’est | aimable / gentil | (de ta part) ! |
– Ce drăguț ești! |
– Comme tu es | aimable / gentil | ! |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | bineînțeles / cum să nu / sigur |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– E foarte drăguț din partea dumneavoastră că faceți asta! |
– C’est très | aimable / gentil | à vous / de votre part | de faire ça ! – Très | aimable / gentil | à vous de … ! |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! |
– (Mais) naturellement ! |
– Formidabil!# – Colosal!# – Grozav!# # – Nemaipomenit!# – Strașnic! |
– Formidable ! |
– Grozav! (fam) – (Vai) ce bine! – (Ce) mișto! (fam) – Colosal! (fam) – (Ce) fain! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Chic (alors) ! (fam) – Chouette (alors) ! (fam) – Super ! (fam) – (C’est) sympa ! (fam) |
– M-aș bucura | foarte / nespus de / tare | mult (de asta)! – Asta mi-ar | cădea / pica | foarte bine! – Aș fi foarte bucuros (de asta)! – Mi-ar părea foarte bine (de asta)! |
– J’en serais | très content / (très) heureux | ! |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– Sigur! – Bineînțeles! – Desigur! – (Păi) cum altfel?! – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr ! – (Mais) certainement ! |
– Sigur că da! – Bineînțeles că da! – (Păi) cum să nu?! |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Sunteți foarte | drăguț / amabil (el) |! |
– Vous êtes | très / trop | gentil ! – Vous êtes | adorable / un amour / un ange / chouette (fam) / sympa (fam) | ! |
cu bucurie, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cum să nu! |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
neutră
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Accept. (el) |
– J’accepte. |
– Ar fi bine. |
– Ce serait bien. |
– Ar fi | mișto / fain (în Transilvania și Banat) |. (fam) |
– Ça serait | chouette / sympa |. (fam) |
– Asta mi-ar fi de folos. |
– Ça me serait (bien) utile. |
– Bine. – De acord. |
– D’accord. – D’ac. (fam) |
– Da. |
– Oui. |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– Da, mulțumesc. |
– Oui, merci. |
– Da, vă rog. |
– Oui, s’il vous plaît. |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– E drăguț din partea dumneavoastră că faceți asta. |
– C’est | aimable / gentil | à vous / de votre part | de faire ça. – C’est gentil de … – C’est | chic / chouette / sympa | de … (fam) |
– M-aș bucura (de asta). – (Asta) mi-ar | cădea / pica | bine. – Aș fi bucuros (de asta). – Mi-ar părea bine (de asta). |
– J’en serais (bien) content. |
– N-ar fi rău. |
– Ce ne serait pas | mal / mauvais |. |
– N-ar strica. (fam) |
– Ça ne gâcherait rien. (fam) |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Sigur. – Bineînțeles. |
– Bien entendu. – Bien sûr. |
neutră, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
– Ba da, mulțumesc. |
– Si, merci. |
rezervată
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Dacă nu te deranjează (prea mult). – Dacă nu ți-e prea greu. |
– Si ça ne | t’ennuie / te dérange / te gêne / t’embête (fam) | pas (trop). |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Nu (te) refuz. |
– Je ne refuse pas. – C’est pas de refus. (fam) |
– Poate (că) da. |
– Peut-être ((bien) que) oui. |
rezervată, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba da, poate. |
– Si, peut-être. |
– Ba poate că da. |
– Peut-être (que) si. |
RESPINGEREA UNEI OFERTE DE AJUTOR
nepoliticoasă
– (Asta) e fără folos. |
– C’est sans utilité. – C’est inutile. – Je n’en vois pas l’utilité. (el) |
– (Asta) nu e de niciun folos. – (Asta) e fără niciun folos. |
– C’est | complètement / totalement / tout à fait | inutile. – Ce n’est d’aucune utilité. – C’est sans aucune utilité. – Je n’en vois pas du tout l’utilité. (el) |
– (Asta) | nu folosește / n-ar folosi | la mare lucru. – (Asta) | nu ajută / n-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu folosește / n-ar folosi | la nimic. – (Asta) | nu ajută / n-ar ajuta | la nimic. |
– Ça ne | sert / servirait | à rien. |
– (Asta) nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos. |
– Ça | m’est / me serait | complètement / totalement / tout à fait | inutile. – Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la mare lucru. – (Asta) nu | mă ajută / m-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne me | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la nimic. – (Asta) nu | mă ajută / m-ar ajuta | cu nimic. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien. – Ça ne | m’avance / m’avancerait | à rien. |
– Cred că nu. |
– Je | crois / pense | que non. – Non, je | crois / pense |. |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça me | sert / servirait | ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | ? |
– Las’ că mă descurc și singur. |
– Laisse-moi me débrouiller tout seul. |
– Lasă, | o fac / am s-o fac | eu. |
– Laisse, c’est moi qui | le fais / le ferai / vais le faire |. – Laisse, je | … / … / vais … | moi-même. |
– N-am ce face cu asta. |
– Je n’en ai que faire. |
– N-am nevoie (de asta / de așa ceva). – Nu-mi trebuie. |
– Je n’ai pas besoin de ça. – Je n’en ai pas besoin. – J’attends pas après. (fam) – J’ai rien demandé. (fam) |
– N-am nevoie de nimic. |
– Je n’ai besoin de rien. |
– Nu. |
– Non. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu-i nevoie. – Nu e cazul. – Nu trebuie. |
– Ce n’est pas la peine. – Ce n’est pas nécessaire. – On n’a pas besoin de ça. – On n’en a pas besoin. – Pas la peine. (fam) |
– Nu mai am nevoie de nimic. |
– Je n’ai plus besoin de rien. |
– Nu mai e nevoie. – Nu mai e cazul. – Nu mai trebuie. |
– Ce n’est plus la peine. – Ce n’est plus nécessaire. – On n’a plus besoin de ça. – On n’en a plus besoin. |
– Nu-mi (mai) trebuie nimic. |
– Il ne me faut (plus) rien. |
– Nu te deranja (Pentru mine). |
– Ne te dérange pas (pour moi). – Bouge pas. (fam) |
– Nu trebuie să mă ajuți. |
– Il ne faut pas | m’aider / que tu m’aides |. |
– Nu ți-am cerut nimic. |
– Je ne t’ai rien demandé. – Je n’ai rien demandé à personne. |
– Nu-ți cer nimic. |
– Je ne te demande rien. |
– Sunt major și vaccinat! (glum) |
– Je suis majeur et vacciné ! (glum) |
politicoasă
– E drăguț din partea dumneavoastră, dar o fac singur. |
– C’est | aimable / gentil | à vous / de votre part |, mais je le fais moi-même. – C’est gentil, mais … |
– Mulțumesc, (dar) o fac singur. |
– Merci, (mais) je le fais moi-même. |
– Mulțumesc, (pot să) mă descurc (și singur). |
– Merci, je | me débrouille / me débrouillerai / vais me débrouiller / peux me débrouiller | (tout seul). |
– Mulțumesc, pot s- o fac și singur. |
– Merci, je peux le faire moi-même. |
– Nu, mulțumesc. |
– (Non,) merci. – Je vous remercie. |
– Sunteți foarte | drăguț / amabil (el) |, dar pot s-o fac și singur. |
– Vous êtes très | aimable / gentil |, mais je peux le faire moi-même. |
Vorbitorul îi dă de înțeles destinatarului că îi va provoca o neplăcere.
introducere
– Termină, că de nu, plec! |
– Arrête, | sinon je m’en vais / ou je m’en vais / sans ça je m’en vais | ! |
– Dacă vorbești, plec! |
– Si tu parles, je m’en vais ! |
– Dacă râde | careva / vreunul |, îi trag o bătaie! |
– Si (jamais) quelqu’un rit, je lui flanque une raclée ! – Le premier qui rit, je lui flanque une raclée ! |
– Dacă ești rău, plec! |
– Si tu es | méchant / vilain (unui copil) |, je m’en vais ! |
– Dacă mai vorbești, plec! |
– Si tu parles encore, je m’en vais ! – Si tu continues à parler, je m’en vais ! |
– Dacă mai faci așa ceva, plec! |
– Si tu recommences, je m’en vais ! |
– Dacă nu ești cuminte, plec! |
– Si tu n’es pas | gentil / sage |, je m’en vais ! |
– Dacă nu termini, plec! |
– Si tu n’arrêtes pas, je m’en vais ! – Si tu continues, … ! |
– Termină, dacă nu vrei să plec! |
– Arrête, si tu ne veux pas que je m’en aille ! |
– Dacă te prind, te plesnesc! |
– Si (jamais) je t’attrape, je te cogne ! |
– | Nu începe / Să nu începi | iară(și), că plec! – Să nu mai faci, că …! (fam, unui copil) |
– Ne recommence pas, sinon je m’en vais ! |
– Să nu se mai | întâmple / repete |, că plec! |
– Que ça ne se | renouvelle / répète / reproduise | pas / plus |, sinon je m’en vais ! |
– Vezi să nu te plesnesc! |
– Je ne sais pas ce qui me retient de te cogner ! |
amenințare propriu-zisă
– Ai încurcat-o! (fam) – Ai băgat-o pe mânecă! (fam) – Ai dat de dracu’! (fam) – Ai feștelit-o! (fam) – Ai pus-o de mămăligă! (fam) – Ai sfeclit-o! (fam) – Atâta ți-a fost! (fam) – Nu-ți mai merge! (fam) – S-a zis cu tine! (fam) – Te-a luat | dracu’ / mama dracului / naiba |! (fam) – Te-a văzut Sfântul! (fam) – Te-ai aranjat! (fam, ir) |
– T’es | fichu / bon (ir) / foutu (vulg) | ! (fam) – T’as décroché | la timbale / le gros lot | ! (fam, ir) – Ton compte est bon ! (fam, ir) |
– Am eu ac de cojocul tău! |
– Je t’en ferai voir de toutes les couleurs ! |
– Am să mă răzbun! |
– Je me vengerai ! |
– Asta o să te | coste scump / te usture |! |
– Ça va te coûter | cher / un max (fam) | ! |
– Asta | poate / (s-) ar putea | să te | coste (foarte) scump / usture |! |
– Ça | peut / pourrait | te coûter (très) cher ! |
– Dacă pleci, nu știu ce-ți fac! |
– Si tu t’en vas, je ne réponds de rien ! |
– Ești pierdut! – Ai pățit-o! |
– Tu es perdu ! |
– Fac eu ordine aici! |
– J’y mettrai bon ordre ! |
– Fac o nenorocire! |
– Je vais faire un malheur ! (fam) |
– Fac scandal! |
– J’irai faire du scandale ! |
– | Fii atent / Ai grijă / Bagă de seamă / Ia aminte / Ia seama! |
– Fais | attention / gaffe (fam) | ! – Tiens-toi à carreau ! (fam) |
– | Fii atent / Ai grijă / Bagă de seamă / Ia aminte / Ia seama | ce / cum | vorbești! – Măsoară-ți cuvintele! |
– Fais | attention / gaffe (fam) | à ce que tu dis ! |
– | Fii atent / Ai grijă / Bagă de seamă / Ia aminte / Ia seama / Vezi | (ce faci)! |
– Fais attention (à ce que tu fais) ! – Gare à toi ! – Fais gaffe (à ce que tu fais) ! (fam) |
– Ia mai | spune / zi | o dată (ce-ai | spus / zis |)(, dacă ai curaj)! |
– Répète-le-moi en face(, si tu oses) ! – Répète-le un peu(, si tu oses) ! – Répète un peu ce que tu viens de dire(, si tu oses) ! |
– Încearcă numai să faci asta! |
– Essaye un peu de faire ça(, pour voir) ! |
– Îndrăznește numai să faci asta! – Atâta-ți trebuie, să faci asta! |
– Ose seulement faire ça ! |
– Îți arăt eu cu cine ai de-a face! |
– Je vais te montrer | à qui tu as affaire / qui je suis / de quel bois je me chauffe (el) | ! |
– Îți arăt eu ție! (fam) – Te iau eu în primire! (fam) |
– Je vais te montrer, moi ! – Tu vas comprendre ta douleur ! (fam) |
– Îți atrag atenția: O să fii pedepsit! |
– Je t’avertis : Tu seras puni ! – Je te mets en garde : ! – Je te préviens : … ! |
– Îți atrag atenția că o să fii pedepsit! |
– Je t’avertis que tu seras puni ! – Je te préviens que … ! – Je te signale que … ! |
– Îți dau eu peste | bot / nas |! (fam) – Te pun eu | la locul tău / la punct / la respect |! (fam) |
– Je vais t’assaisonner, moi ! (fam) – Je vais te remonter les bretelles, moi ! (fam) |
– Îți dau eu ție! (fam) |
– Je t’en foutrai, moi ! (vulg) – Je vais t’en foutre, moi ! (vulg) |
– Îți fac eu bucata! (fam) – Ți-o | coc / fac | eu! (fam) |
– Je vais te faire ta fête ! (fam) |
– Îți găsești tu | nașul / omul / popa |! (fam) |
– Tu vas trouver à qui parler ! (fam) |
– Îți închid eu pliscul! |
– Je vais te rabattre le caquet, moi ! |
– Îți plătesc eu polița! – (O să) ți-o plătesc eu (cu dobândă / cu vârf și îndesat)! |
– Je te revaudrai ça ! – Je te le revaudrai ! |
– Îți tai eu pofta să mai vorbești așa! – O să-ți piară | cheful / pofta | să mai …! |
– Je vais | t’enlever / te faire passer | l’envie / le goût | de parler comme ça ! |
– Îți tai eu pofta să mai faci așa ceva! – O să-ți piară | cheful / pofta | să mai faci așa ceva! |
– Je vais | t’enlever / te faire passer | l’envie / le goût | de recommencer ! |
– Îți vin eu de hac! (fam) |
– Je t’aurai ! (fam) – Je vais te faire ton affaire, moi ! (fam) |
– Las’ că te prind eu! |
– Sois tranquille, je vais t’attraper ! (fam) |
– Las’ că (o să) vezi tu! |
– Tu vas voir (ça / ce que tu vas voir) ! – On va voir (ça / ce qu’on vas voir) ! – Tu vas être servi ! (ir) |
– Mă supăr! |
– Je vais me fâcher ! |
– N-o să-mi fie milă (de tine)! |
– Je serai sans pitié ! – Je ne (te) ferai pas de cadeau ! – Je serai impitoyable ! (el) |
– N-o să-mi scapi! |
– Tu ne vas pas m’échapper ! – Je ne vais pas te | manquer / louper (fam) / rater (fam) | ! |
– N-o să scapi (așa ușor)! |
– Tu ne vas pas | y échapper / y couper (fam) / t’en sortir / t’en tirer | (si facilement (que ça) / comme ça) ! – Tu n’y échapperas pas ! – Tu ne t’en | sortiras / tireras | pas (si facilement (que ça) / comme ça) ! |
– N-o să-ți fie moale! (fam) |
– Tu vas passer un mauvais quart d’heure ! (fam) |
– Ne mai întâlnim noi! |
– On se retrouvera ! – Je te retrouverai ! |
– Nu mai întinde | ața / coarda / sfoara |(, că se rupe)! |
– Ne tire pas trop sur la | ficelle / corde | ! |
– Nu mă | face / forța / sili | să te pedepsesc! |
– Ne | me force / m’oblige | pas à te punir ! |
– Nu-mi căuta ceartă, căci o pățești! – Nu te lega de mine, căci o pățești! |
– Si tu me cherches, tu me trouves ! (fam) |
– Nu scapi tu numai cu atâta! |
– Tu ne t’en | sortiras / tireras | pas à si bon compte ! |
– Mătură curtea, nu-ți mai | spun / zic | încă o dată! |
– Balaye la cour, je ne te le | dirai pas encore une fois / répéterai pas | ! |
– Nu-ți mai | spun / zic | încă o dată să mături curtea! |
– Je ne te dirai pas encore une fois de balayer la cour ! |
– Nu-ți mai | spun / zic | încă o dată să nu (mai) fumezi! |
– Je ne te dirai pas encore une fois de ne | pas / plus | fumer ! |
– Nu(-ți) uit eu asta! – Te țin eu minte! |
– Je n’oublierai pas ça ! – (Ça,) je m’en souviendrai ! |
– O s-o pățești (tu)! – O să fie rău de tine! – O să fie vai (și amar) de | capul tău / tine / pielea ta / steaua ta |! – Vezi c-o pățești! – Vezi să n-o pățești cumva! – O (s-o) încurci (tu)! (fam) – (O să) dai tu de dracu’! (fam) – O să-ți iasă (ție) pe nas! (fam) – O să ți se înfunde ție! (fam) – O să vezi tu pe | dracu’ / naiba |! (fam) – Te ia | dracu’ / mama dracului / naiba |! (fam) – Te vede Sfântul! (fam) – Vezi (tu) pe | dracu’ / naiba |! (fam) |
– Tu vas | écoper / trinquer | ! (fam) – Ça va être ta fête ! (fam, ir) |
– O să ai ce meriți! |
– Tu auras ce que tu mérites ! |
– O să ai de-a face cu mine! |
– Tu auras affaire à moi ! |
– O să dai socoteală pentru ce ai făcut! |
– Tu vas rendre | compte de / des comptes pour | ce que tu as fait ! |
– O să fii pedepsit! |
– Tu | seras / vas être | puni ! |
– O să fii tras la răspundere! |
– On va te demander des comptes ! |
– O să mai auzi tu de mine! |
– Tu auras de mes nouvelles ! – Tu entendras de mes nouvelles ! – Tu entendras parler de moi ! |
– O să mi-o plătești tu! |
– Tu vas me payer ça ! – Tu vas me le payer ! |
– O să mi-o plătești cu | dobândă / vârf și îndesat |! |
– Tu vas me le payer cher ! |
– (O să) ne răfuim noi! (fam) |
– On va s’expliquer, tous les deux ! (fam) – Je te garde un chien de ma chienne ! (fam) |
– O să răspunzi pentru ce ai făcut! |
– Tu répondras de ce que tu as fait ! |
– O să reclam la direcție! |
– Je vais me plaindre à la direction ! |
– O să-ți dai cu pumnii în cap (pentru asta)! – O să te zgârii pe ochi (pentru asta)! (fam) |
– Tu t’en mordras les doigts ! |
– O să-ți pară rău (pentu asta)! – Vei regreta! (el) |
– Tu vas le regretter ! – Tu le regretteras ! – Tu t’en repentiras ! – Tu ne l’emporteras pas | au / en | paradis ! |
– O să-ți plătesc cu aceeași monedă! |
– Je vais te rendre | la monnaie de ta pièce / la pareille / coup pour coup | ! |
– O să vezi tu cu cine ai de-a face! |
– Tu vas | voir / savoir | qui je suis / à qui tu as affaire ! – Tu vas voir de quel bois je me chauffe ! (el) |
– Pun eu capăt la treaba asta! – Pun eu piciorul în prag! |
– Je vais y mettre | fin / un point final | ! |
– S-a | terminat / sfârșit | cu tine! |
– Cette fois, c’est la fin ! |
– Să nu te mai prind (că fumezi)! |
– Que je ne t’y reprenne plus (à fumer) ! |
– Mătură curtea, să nu-ți mai | spun / zic | încă o dată! |
– Balaye la cour, que je n’aie | pas / plus | à te le | dire / répéter | ! |
– Să nu-ți pară rău! |
– Ne fais rien que tu pourrais regretter ! |
– Trebuie să mături curtea! Să nu zici că nu ți-am spus! |
– Tu dois balayer la cour ! | Je t’aurai / Te voilà / Tu es | averti / prévenu | ! – … ! Tu ne pourras pas dire que je ne t’avais pas prévenu ! – … ! Tiens-toi-le pour dit ! |
– Să te mai prind numai (că faci așa ceva)! |
– Que je t’y reprenne (à faire ça) ! – Que je t’attrape encore une fois (à faire ça) ! |
– Stai că vine taică-tău! |
– Attends (un peu), ton père va rentrer ! |
– Stai că te liniștesc eu! (fam) – Te pun eu cu botul pe labe! (fam) |
– Attends un peu, je vais te calmer ! (fam) |
– Stai că te prind eu! |
– Attends (un peu) que je t’attrape ! |
– Stai că-ți arăt eu (ție)! (fam) |
– Attends que je te montre ! (fam) |
– Stai că vezi tu! |
– Tu ne perds rien pour attendre ! |
– Strâng eu șurubul! (fam) |
– Je vais te serrer la vis, moi ! |
– Stricăm pacea dacă mai faci așa ceva! |
– Ce sera la guerre entre nous si tu recommences ! |
– Sunt cu ochii pe tine! |
– Je garde un œil sur toi ! – Je | t’ai / te tiens | à l’œil ! (fam) |
– Te-ai ars! (fam) |
– T’es cuit ! (fam) |
– Te-am prins! |
– Je te tiens ! |
– Te aranjez eu! (fam) |
– Je vais t’arranger, moi ! (fam) |
– Te aștept eu la cotitură! (fam) |
– Je t’attends au tournant ! (fam) |
– Te învăț eu minte! – Îți bag eu mințile în cap! – Îți scot eu sticleții din cap! (fam) |
– Je vais t’apprendre (à vivre / la vie), moi ! |
– Te învăț eu | să mai faci așa ceva / respectul |! |
– Je vais t’apprendre, moi, | à faire ça / le respect | ! |
– Te prind eu! – | Cazi / Încapi | tu pe mâna mea! – Pun eu mâna pe tine! |
– Je vais t’attraper, moi ! |
– Te prind eu la cotitură! (fam) |
– Je vais te rattraper au tournant ! (fam) |
– Ține-te bine! |
– Tu n’as qu’à bien te tenir ! |
– Veți fi sancționat! (limbaj oficial) |
– Vous serez sanctionné ! (limbaj oficial) |
– Veți suporta (toate) | consecințele / urmările |! (el) |
– Vous (en) supporterez (toutes) les conséquences ! (el) |
– Vrei ceva?! |
– Quelque chose qui ne va pas ?! – Il y a quelque chose ?! – Tu n’es pas content ?! – Tu n’es pas d’accord ?! – T’as un problème ? (fam) – T’es pas heureux ? (fam) |
– Vrei război?! |
– Tu veux la guerre ? (Tu auras la guerre !) |
– Vrei s-o | pățești / încurci (fam) | cu mine?! |
– Tu me cherches (des crosses) ?! (fam) |
– Vrei să ai necazuri?! – Vrei s-o | pățești / încurci (fam) |?! – Ți s-a urât cu binele?! (fam) |
– Tu | cherches / veux avoir | des | ennuis / embêtements (fam) / emmerdements (vulg) / emmerdes (vulg) | ?! |
cu bătaia
– | Iei / Mănânci | bătaie! (fam) |
– | Je vais te flanquer / Tu vas avoir / Tu vas prendre / Tu vas recevoir | une | raclée / volée | ! (fam) – Je vais te faire la grosse tête ! (fam) – Je vais te mettre la tête au carré ! (fam) |
– Îți ajunge?! (ir) – Ți-e | de ajuns / destul |?! (ir) |
– Ça te suffit (comme ça) ?! (ir) – Tu en as assez ?! (ir) |
– | Îți dau / Iei / Încasezi / Îți trag / Mănânci | o bătaie / o bătută / o chelfăneală / o mamă de bătaie / o mamă sfântă de bătaie / o papară / o sfântă de bătaie / un toc de bătaie | de n-ai s-o poți duce / de nu te vezi / de numai / de (o să) mă pomenești (cât trăiești) / de-ți merg fulgii / soră cu moartea / zdravănă |! (fam) – Îți fac pielea | burduf / tobă |! (fam) – Te bat de-ți | iese untul / merg fulgii / sună apa-n cap |! (fam) – Te căptușesc eu! (fam) – Te | snopesc / stâlcesc | în bătaie! (fam) |
– | Je vais te flanquer / Tu vas avoir / Tu vas te prendre / Tu vas recevoir | une de ces (putain de) | raclées / volées |… ! (tu t’en souviendras) ! (fam) |
– Îți | dau / ard / cârpesc / lipesc / rad / trag | o palmă / o scatoalcă / una |(, de | numai / mă pomenești / nu te vezi / -ți sună apa-n cap / -ți zbârnâie urechile / vezi stele verzi |)! (fam) – Te plesnesc (…)! (fam) |
– Je | te colle / te file / te flanque / te fous (vulg) / vais te coller / vais te filer / vais te flanquer / vais te foutre (vulg) | une de ces | baffes / claques / gifles / torgnoles |… ! (fam) – Je | te colle / te file / te flanque / te fous (vulg) / vais te coller / vais te filer / vais te flanquer / vais te foutre (vulg) | ma main sur la | figure / gueule | ! (fam) – Tu vas te prendre une de ces | baffes / claques / gifles / torgnoles |… ! (fam) |
– Îți | dau / trag | un picior undeva! (fam) – Îți trag un șut undeva! (fam) |
– Je vais te botter les fesses ! (fam) – Je vais te mettre mon pied quelque part ! (fam) |
– Îți | dau / trag | un pumn (la moacă / peste bot / peste gură)(, de | numai / mă pomenești / nu te vezi / vezi stele verzi |)! (fam) – Te pocnesc (…)! (fam) |
– Je te | flanque / fous (vulg) | mon poing sur la gueule ! (fam) |
– Îți stâlcesc mutra! (fam) – Îți mut fălcile! (fam) |
– Je | te casse / vais te casser | la figure / la gueule | ! (fam) – Je | te démolis / vais te démolir | le portrait ! (fam) – Je vais t’éclater la gueule ! (fam) – Gare ta gueule ! (fam) – Tu vas voir ta gueule ! (fam) |
– Mai vrei?! (ir) |
– Tu en redemandes ?! – Tu en veux | encore / une autre | ?! |
– Mă mănâncă | palma / palmele |! (fam) |
– J’ai la main qui me démange ! – Ça va partir tout seul ! (fam) |
– Nu-ți ajunge (atâta)?! (ir) – Nu ți-e | de ajuns / destul | (atâta)?! (ir) |
– Ça ne te suffit pas (comme ça) ?! (ir) – Tu n’en as pas assez (comme ça) ?! (ir) |
– O iei la moacă! (fam) |
– Tu vas te faire casser la gueule ! (fam) |
– O (s-o) încasezi (tu)! (fam) – Să n-o încasezi cumva! (fam) – (Vezi c-) o iei (pe coajă / pe spinare)! (fam) – Vezi c-o încasezi! (fam) – Vezi tu pe | dracu’ / naiba |! (fam) |
– Tu vas | déguster / dérouiller / y avoir droit | ! (fam) |
– Te bat! – Te caftesc! (fam) – Te cotonogesc! (fam) – Te iau la poceală! (fam) |
– Je vais te | cogner / taper | ! (fam) |
– Te fac | bucățele / harcea-parcea / zob |! |
– Je vais te mettre en | mille morceaux / pièces | ! – Je vais te réduire en miettes ! |
– Te fac | chiseliță / piftie / pilaf / terci |! (fam) |
– Je vais te réduire en purée ! – Je vais t’écrabouiller ! (fam) – Je vais te mettre en bouillie ! (fam) |
– Te | omor / ucid / umflu | în bătaie! – Îți moi oasele! |
– Je vais | t’assommer / te démolir / te massacrer | ! |
– Te trag de urechi! (unui copil) |
– Je vais te tirer les oreilles ! |
– Vrei | bătaie / chelfăneală |?! (fam) – Te mănâncă | pielea / spinarea |?! (fam) – Ți s-a făcut de | bătaie / chelfăneală |?! (fam) |
– Tu veux une | raclée / volée | ?! (fam) |
– Vrei să-ți | ard / cârpesc / dau / lipesc / rad / trag | o palmă / o scatoalcă / una |?! (fam) – Vrei să te plesnesc?! (fam) |
– Tu veux (que je te | colle / file / flanque / foute (vulg) |) une | gifle / baffe / claque / torgnole | ?! (fam) – Tu veux (que je te | colle / flanque |) ma main sur la | figure / gueule | ?! (fam) – Tu veux que je me lève ? (fam) – Tu veux que je t’aide ?! (fam, ir) |
– Vrei să-ți trag un picior în fund?! (fam) |
– Tu veux mon pied au cul ?! (vulg) |
cu moartea
– Îți fac eu | de petrecanie / felul |! (fam) |
– Je vais te faire avaler ton bulletin de naissance ! (fam) |
– Te jupoi de viu! (fam) |
– J’aurai ta peau ! (fam) – Je vais te faire la peau ! (fam) |
– Te | omor / ucid |! |
– Je te tue ! – Je vais te tuer ! |
– Te strâng de gât! (fam) |
– Je t’étrangle ! – Je vais t’étrangler ! – Je te serre le kiki ! (fam) – Je vais te serrer le kiki ! (fam) |
– Ți-a sunat ceasul! |
– Ta dernière heure a sonné ! |
RĂSPUNS LA AMENINȚARE
Vorbitorul îi dă de înțeles destinatarului că amenințarea nu are efect asupra sa.
– Aiurea! (fam) |
– N’importe quoi! (fam) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Asta nu mă sperie! – Nu mă sperii eu | de așa ceva / de atâta lucru / dintr-atâta |! – Nu mi se face mie | frică / teamă | dintr-atâta! – Nu mai pot de frică! (ir) |
– Ça ne me fait pas peur ! – Ça ne m’effraye pas ! – Ça ne vas pas m’ébranler ! – Je ne vais pas perdre mes moyens pour si peu ! – Ça me fait aucun effet ! (fam) |
– Asta s-o crezi tu! |
– T’as qu’à croire ça ! (fam) |
– Aș vrea s-o văd și pe asta! |
– | Je voudrais / J’aimerais | (bien) voir ça ! |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Așa, deci! – Așa stă treaba? – Așa, vasăzică! – Deci așa (stă treaba) (?)! – Vasăzică așa (stă treaba) (?)! |
– Ah ! C’est comme ça ! – Alors, comme ça ! |
– Ce | spui / zici | tu?! – Ce tot îndrugi?! – Ce tot spui acolo?! – Ce (tot) vorbești?! – Nu mai spune! – Nu vorbi! – Hai taci! (fam) – I-auzi! (fam) – Taci, tu! (fam) |
– Qu’est-ce que tu dis ?! – Qu’est-ce que tu es en train de me | dire / raconter | ?! – Qu’est-ce que tu me chantes là ?! – Qu’est-ce que tu racontes là ?! – Que dis-tu là ?! – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Et ta sœur ?! (fam) |
– Da, cum să nu?! (ir) – Da, sigur! (ir) |
– Bien sûr ! (ir) – C’est ça ! (ir) |
– Dacă ai curaj! |
– Si tu as le courage ! – Vas-y voir ! (fam) |
– Dacă ești | capabil / în stare |! |
– Si tu en es capable ! |
– Dacă îndrăznești! |
– Si tu oses ! |
– Îmi vine să mor de râs! |
– C’est à mourir de rire ! |
– Încearcă numai (să faci asta)! |
– Essaye un peu (de faire ça)(, pour voir) ! |
– Îndrăznește numai să faci asta! – Atâta-ți trebuie, să …! |
– Ose seulement faire ça ! |
– Mai | spune / zi | o dată (ce-ai | spus / zis |)! |
– Répète-le-moi en face ! – Répète-le un peu ! – Répète un peu ce que tu viens de dire ! |
– Mai vedem noi! |
– C’est ce que nous verrons ! – C’est ce qu’on va voir ! |
– Mă ameninți?! |
– C’est une menace ?! |
– Mă faci să râd! |
– Tu me fais (bien) | rire / rigoler (fam) | ! – Ça me fait bien | rire / rigoler (fam) | ! – Laisse-moi | rire / rigoler (fam) / me marrer (fam) | ! – Je me marre ! (fam) |
– Nici tu nu crezi ce spui! |
– Tu ne crois pas toi-même ce que tu dis ! |
– Nu mai pot de râs! |
– C’est à mourir de rire ! |
– Nu mă face să râd! |
– Ne me fais pas | rire / rigoler (fam) | ! |
– Nu mă las impresionat. |
– Je ne me laisse pas impressionner. |
– Nu mă las intimidat. (el) |
– Je ne me laisse pas intimider. |
– Nu mă sperii eu de tine! – Nu mă sperii tu pe mine! |
– Tu ne me fais pas peur ! – Tu ne m’effrayes pas ! – Non, mais tu t’es | regardé / vu | ?!*(fam) |
– Nu mă tem eu de tine! – Nu mi-e | frică / teamă | mie de tine! |
– Je n’ai pas peur de toi ! – Tu ne me fais pas peur ! |
– Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) |
– Vorbești ca să | nu adormi / te afli în treabă |! (fam) |
– Tu causes histoire de causer ! (fam) |
Vorbitorul spune că ceva i se pare comic, că se distrează.
– Asta-i bună! (fam) – Bună! (fam) – E bună! (fam) |
– Elle est (bien) bonne, celle-là ! (fam) |
– Ce banc bun! (fam) – Ce poantă bună! (fam) |
– Quelle bonne blague ! (fam) |
– Ce bine de distrăm! |
– Qu’est-ce qu’on s’amuse (bien) ! – Qu’est-ce qu’on | rigole / se marre | ! (fam) |
– Ce | caraghios / hazliu / nostim / haios (fam) / hazos (fam) | (e)! |
– Qu’est-ce que c’est | drôle / marrant ! (fam) / rigolo (fam) | ! |
– Ce comic! |
– Qu’est-ce que c’est | amusant / comique / drôle | ! |
– Ce glumă bună! |
– Quelle bonne plaisanterie ! |
– E | foarte / tare | caraghios / hazliu / nostim / haios (fam) / hazos (fam) | ce spune! |
– C’est très | drôle / marrant (fam) / rigolo (fam) |, ce qu’il dit ! – C’est | impayable / tordant |, … ! (fam) |
– E | foarte / tare | comic / distractiv (el) | ce spune! |
– C’est | très amusant / très comique / très drôle / désopilant / hilarant |, ce qu’il dit ! |
– Îmi vine să mor de râs(, nu alta)! – E mortal! (fam) – E de comă! (fam) |
– C’est à | mourir / crever (fam) | de rire ! |
– Nu mai pot de râs! |
– C’est à se dilater la rate ! (fam) – C’est à hurler (de rire) ! (fam) – C’est à se rouler par terre ! (fam) |
– Mă distrez | de minune / foarte bine / grozav (fam) |! |
– Je m’amuse | beaucoup / comme un petit fou | ! |
Vorbitorul judecă favorabil o acțiune a destinatarului. (Diferă parțial de Laudă.)
a unei acțiuni prezente sau viitoare
– (Aceasta) e foarte indicat. (el) |
– C’est tout à fait indiqué. |
– (Aceasta) e indispensabil. (el) |
– C’est indispensable. (el) |
– (Aceasta) e inevitabil. (el) |
– C’est inévitable. – C’est inéluctable. (el) – C’est | forcé / obligé |. (fam) |
– (Aceasta) e o idee admirabilă! (el) |
– C’est une idée admirable ! (el) |
– (Aceasta) e o idee remarcabilă! (el) |
– C’est une idée remarquable ! (el) |
– Acuma e momentul! |
– C’est le moment (adéquat / idéal / ou jamais / parfait) ! – C’est le bon moment ! – C’est l’occasion ou jamais ! – C’est une belle occasion à saisir ! – Faut sauter sur l’occasion ! (fam) |
– Ai numai de câștigat dacă pleci. |
– Tu as tout à y gagner si tu pars. – Tu y gagneras si tu … – Tu y trouveras ton avantage si tu … |
– Ai tot interesul să pleci. |
– Tu as tout intérêt à partir. |
– Ar trebui. |
– Il faudrait (bien). – Tu devrais le faire. – Il le faudrait. – Tu devrais. (fam) |
– (Asta) ar fi interesant pentru tine. |
– Ce serait intéressant pour toi. |
– (Asta) e | absolut / neapărat | necesar! |
– C’est absolument nécessaire ! – C’est une nécessité absolue ! – C’est indispensable ! (el) |
– (Asta) e în interesul tău. |
– C’est dans ton intérêt. |
– (Asta) e necesar. |
– C’est | nécessaire / une nécessité |. – Ça s’impose. |
– (Asta) e o idee. |
– C’est une idée(, ça). – (Ça,) c’est une idée. |
– (Asta) e o idee binevenită. |
– Cette idée est bienvenue. |
– (Asta) e o idee excelentă! |
– C’est une idée excellente ! |
– (Asta) e o idee excepțională! |
– C’est une idée exceptionnelle ! (el) |
– (Asta) e o idee extraordinară! |
– C’est une idée extraordinaire ! |
– (Asta) e o idee fantastică! (fam) |
– C’est une idée fantastique ! (fam) |
– (Asta) e o idee fericită! (fam) |
– C’est une heureuse idée ! |
– (Asta) e o idee (foarte) bună (!) |
– C’est une (très) bonne idée (!) |
– (Asta) e o idee | foarte faină / foarte mișto / de milioane / trăsnet |! (fam) |
– C’est une | fameuse / grande / riche | idée ! (fam) – C’est une idée | épatante / sensationnelle | ! (fam) |
– (Asta) e o idee (foarte) interesantă. |
– C’est une idée (très) intéressante. |
– (Asta) e o idee | formidabilă / colosală / grozavă / nemaipomenită / strașnică |! |
– C’est une idée formidable ! |
– (Asta) e o idee genială! |
– C’est une idée | de génie / géniale | ! |
– (Asta) e o idee minunată! |
– C’est une merveilleuse idée ! (el) – C’est une idée magnifique ! (el) |
– (Asta) e o soluție acceptabilă. |
– C’est une solution acceptable. |
– (Asta) e o soluție convenabilă. |
– C’est une solution convenable. |
– (Asta) e o soluție excelentă! |
– C’est une excellente solution ! |
– (Asta) e o soluție (foarte) bună (!) |
– C’est une (très) bonne solution (!) |
– (Asta) e o soluție inteligentă. |
– C’est une solution intelligente. |
– (Asta) e o soluție înțeleaptă. |
– C’est une solution | raisonnable / sage |. |
– Asta e o soluție mai bună decât cealaltă. |
– C’est une solution meilleure que l’autre. |
– Asta e omenește. |
– C’est humain. |
– Asta e soluția! |
– (Mais) | c’est ça, / voilà | la solution ! |
– (Asta) e soluția cea mai bună. |
– C’est | la meilleure solution / le meilleur moyen |. |
– Asta | fac / aș face | și eu. |
– C’est ce que | je fais / je ferais | moi aussi. |
– (Asta) se înțelege. – E de la sine înțeles. – Nici nu se poate altfel. |
– Ça va de soi. – Ça va sans dire. (fam) |
– Asta ți-ar fi de folos. |
– Ça te serait (bien) utile. |
– Asta ți-ar fi de mare folos! |
– Ça te serait | très utile / d’une grande utilité | ! |
– Asta zic și eu vorbă! |
– Ça, c’est parler ! – Voilà qui est parler ! |
– Așa (și) trebuie. |
– C’est ce qu’il faut ! – Il faut ça. – Il faut que ça se fasse. |
– Așa (și) trebuie făcut. |
– C’est comme ça qu’il faut faire. |
– Bine faci. |
– Tu fais bien. – Tu as raison. |
– Bună idee! |
– Bonne idée ! |
– Dacă așa | vrei / dorești | tu… |
– | Puisque / Si | c’est ça que tu veux… |
– Dacă | vrei / dorești |… |
– Si tu veux… |
– Dacă | vrei / dorești | neapărat… |
– | Puisque / Si | tu le veux absolument… |
– | E / Ar fi | în avantajul tău să pleci. |
– | C’est / Ce serait | à ton avantage de partir. |
– | E / Ar fi | timpul. |
– Il | est / serait | (grand) temps. |
– E (foarte) bine că pleci. |
– C’est (très) bien que tu partes. |
– E o afacere să mergi. (fam) – Face să … (fam) |
– Ça vaut le coup d’y aller. (fam) |
– E preferabil așa. (el) |
– C’est préférable. (el) |
– Proiectul acesta e realizabil. (el) |
– Ce projet est (tout à fait) réalisable. – … tient (très bien) la route. |
– Foarte bine faci! |
– Tu fais très bien ! – Tu as bien raison ! |
– Grozavă idee! (fam) |
– Riche idée ! (fam) |
– Îmi place ideea (asta). |
– C’est une idée qui me plaît. |
– Merită (osteneala). |
– Ça (en) vaut la peine. – Ça vaut le coup. (fam) |
– N-ai altceva mai bun de făcut. |
– Tu n’as rien de mieux à faire. |
– Nu faci (deloc) rău. – Nu greșești (deloc). |
– Tu n’as pas tort (du tout). |
– Nu-i (așa de / deloc) rea ideea. |
– Ce n’est (peut-être) pas | une (si) / (du tout) une | mauvaise idée. – Ce n’est pas | bête (du tout) / mal (du tout) / (si) bête / (si) mal | (comme idée). – C’est pas idiot. (fam) – Pas bête. (fam) |
– Nu mă miră (deloc) că pleci. |
– Ça ne m’étonne pas (du tout) que tu partes. – Je ne m’étonne pas (du tout) que tu … – Je ne suis pas (du tout) étonné que tu … |
– Și eu aș face la fel (ca tine). |
– Je ferais | comme toi / pareil (fam) |. |
– Și eu aș proceda la fel (ca tine). (el) |
– J’agirais comme toi. – Je m’y prendrais de la même façon (que toi). |
– Trebuie. |
– Il faut bien. – Il le faut. |
a unei acțiuni prezente, trecute sau viitoare
– A! | Asta / Așa | da! – | Asta / Așa | mai zic și eu! (fam) – Așa mai înțeleg și eu! (fam) – Așa mai vii de-acasă! (fam) – Vezi așa! (fam) |
– Ah ! Ça, oui ! – Ah ! Ça, d’accord ! – Ça, oui, alors ! |
– Ai (perfectă) dreptate. |
– Tu as (parfaitement / bien / tout à fait / cent fois / mille fois / drôlement (fam)) raison. – Tu as raison (sur toute la ligne). – C’est (tout à fait) justifié. – Ça se défend (tout à fait). – Ça se justifie (tout à fait). |
– Asta da! – Așa da! |
– Ça, oui ! – Ça, d’accord ! |
– (Asta) e cum nu se poate mai bine! |
– C’est on ne peut mieux ! |
– (Asta) e de înțeles. |
– C’est compréhensible. – Ça se comprend. – Ça, on (le) comprend. – On peut comprendre. – C’est humain. |
– (Asta) e de o | mie / sută | de ori mai bine! |
– C’est | mille / cent | fois mieux ! |
– (Asta) e (foarte) bine. |
– C’est (très) | bien / raisonnable |. |
– (Asta) e foarte ușor de înțeles. |
– C’est très facile à comprendre. – C’est tout à fait compréhensible. |
– (Asta) e mai bine. |
– C’est mieux. – Ça vaut mieux. – C’est | plus raisonnable / plus judicieux (el) / préférable (el) |. |
– (Asta) e mult mai bine! |
– C’est | beaucoup / bien | mieux ! – Ça vaut | beaucoup / bien | mieux ! |
– (Asta) e ușor de înțeles. |
– C’est facile à comprendre. |
– Asta-i (cu totul) altceva! |
– Ça change tout ! |
– Asta îți face cinste! – Cinste ție! |
– C’est tout à ton honneur ! |
– (Asta) nu e de mirare. |
– Ce n’est pas étonnant. |
– (Asta) nu e deloc de mirare. |
– Ce n’est pas du tout étonnant. – Ça n’a rien d’étonnant. – Rien d’étonnant à ça. |
– (Asta) nu e rău. |
– Ce n’est pas | mal / mauvais |. |
– (Asta) nu strică. (fam) |
– Ça ne gâche rien. (fam) |
– (Asta) nu mă miră. |
– Ça ne m’étonne pas. – Je n’en suis pas étonné. |
– Asta poate fi (oricând) de folos. |
– Ça peut (toujours) | rendre service / servir |. |
– (Asta) rentează. |
– Ça paye. – C’est payant. |
– (Asta) se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Așa! |
– C’est ça ! |
– Așa e bine. |
– C’est bien comme ça. – C’est raisonnable comme ça. – C’est bon comme ça. (fam) – C’est O.K. comme ça. (fam) – Ça va comme ça. (fam) |
– Așa e cel mai bine. |
– C’est le mieux. |
– Așa e cum nu se poate mai bine! |
– C’est on ne peut mieux comme ça ! |
– Așa e de o | mie / sută | de ori mai bine! |
– C’est | mille / cent | fois mieux comme ça ! |
– Așa e foarte bine! |
– C’est très bien comme ça ! – Ça va très bien comme ça ! (fam) – C’est tout bon comme ça ! (fam) |
– Așa e mai bine. |
– C’est mieux comme ça. – Ça vaut mieux comme ça. – C’est déjà mieux. – Voilà qui est mieux. |
– Așa e mult mai bine! |
– C’est | beaucoup / bien | mieux comme ça ! – Ça vaut | beaucoup / bien | mieux comme ça ! |
– Așa e preferabil. (el) |
– C’est préférable ainsi. (el) |
– Așa mai merge! (fam) |
– Comme ça, ça va ! (fam) – J’aime mieux ça ! (fam) |
– Așa se face. |
– C’est (comme) ça qu’on fait. |
– Bine! |
– Bien ! |
– Bravo! – Așa te vreau! (fam) |
– (Alors là,) bravo ! – | Bien / Finement | joué ! (fam) – Ouais ! (fam) |
– Ce bine te înțeleg! |
– Comme je te comprends ! |
– Deșteaptă treabă! (fam) |
– Pas bête | du tout / comme truc | ! (fam) – (Très) astucieux ! (fam) – Pas con du tout ! (vulg) |
– E (foarte) bine (așa) (!) |
– C’est (très) bien (comme ça) (!) – C’est (tout) bon (comme ça) (!) (fam) – Ça va (très) bien (comme ça) (!) (fam) |
– E normal. |
– C’est normal. – C’est dans l’ordre des choses. – C’est excusable. |
– Foarte bine! |
– Très bien ! – À la bonne heure ! – De mieux en mieux ! |
– Înțeleg asta (foarte bine). |
– Je comprends (très bien) ça. – Je le comprends (très bien). |
– Îți dau dreptate. |
– Je te donne raison. |
– Jos pălăria! |
– Chapeau bas ! – Je vous tire mon chapeau ! (el) – (Alors là,) chapeau ! (fam) |
– Nu e de mirare. |
– (Ce n’est) pas étonnant. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Sunteți vrednic de | laudă / stimă / toată lauda / toată stima |! (el) |
– Vous méritez des louanges ! (el) |
– Vă aprob întru totul. (el) |
– Je vous approuve totalement. |
a unei acțiuni trecute
– Ai avut o idee admirabilă! (el) |
– C’était une idée admirable ! (el) |
– Ai avut o idee excelentă! |
– C’était une idée excellente ! |
– Ai avut o idee excepțională! |
– C’était une idée exceptionnelle ! (el) |
– Ai avut o idee extraordinară! |
– C’était une idée extraordinaire ! |
– Ai avut o idee fantastică! (fam) |
– C’était une idée fantastique ! (fam) |
– Ai avut o idee fericită! (fam) |
– C’était une heureuse idée ! (fam) |
– Ai avut o idee (foarte) bună (!) |
– C’était une (très) bonne idée (!) |
– Ai avut o idee (foarte) interesantă. |
– C’était une idée (très) intéressante. |
– Ai avut o idee | formidabilă / colosală / grozavă / nemaipomenită / strașnică |! |
– C’était une idée formidable ! |
– Ai avut o idee genială! |
– C’était une idée | de génie / géniale | ! |
– Ai avut o idee | foarte faină / foarte mișto / de milioane / trăsnet |! (fam) |
– C’était une | fameuse / grande / riche | idée ! (fam) – C’était une idée | épatante / sensationnelle | ! (fam) |
– Ai avut o idee minunată! |
– C’était une merveilleuse idée ! (el) – C’était une idée magnifique ! (el) |
– Ai avut o idee remarcabilă! (el) |
– C’était une idée remarquable ! (el) |
– Ai procedat (foarte) bine. (el) |
– Tu as (très) bien agi. – Tu t’y es (très) bien pris. |
– | Asta / Așa | aș fi făcut și eu. |
– C’est ce que j’aurais fait moi aussi. |
– Asta era soluția. |
– C’était ça, la solution. |
– Asta era soluția cea mai bună. |
– C’était | la meilleure solution / le meilleur moyen |. |
– Așa și trebuia. |
– C’est ce qu’il fallait. – Il fallait ça. – Il fallait que ça se fasse. |
– Așa și trebuia făcut. |
– C’est (comme) ça qu’il fallait faire. |
– Bine ai făcut (că ai plecat). |
– Tu as bien fait (de partir). – Tu as eu (bien) raison (de …). |
– Bravo pentru ce ai făcut! |
– Bravo pour ce que tu as fait ! |
– Era absolut necesar! |
– C’était absolument nécessaire ! – C’était une nécessité absolue ! |
– Era indispensabil. (el) |
– C’était indispensable. (el) |
– Era inevitabil. (el) |
– C’était inévitable. – C’était inéluctable. (el) – C’était | forcé / obligé |. (fam) |
– Era necesar. |
– C’était | nécessaire / une nécessité |. – Ça s’imposait. |
– Era și timpul. |
– Il était grand temps. |
– Foarte bine ai făcut! |
– Tu as très bien fait ! – Tu as eu bien raison ! |
– N-ai făcut (deloc) rău. – N-ai greșit (deloc). |
– Tu n’as pas tort (du tout). |
– Nici nu se putea altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Nu aveai altceva mai bun de făcut. |
– Tu n’avais rien de mieux à faire. |
– Nu mă mir (deloc) că ai plecat. |
– Ça ne m’étonne pas (du tout) que tu sois parti. – Je ne m’étonne pas (du tout) que tu … – Je ne suis pas (du tout) étonné que tu … |
– Și eu aș fi făcut la fel (ca tine). |
– J’aurais fait | comme toi / pareil (fam) |. |
– Și eu aș fi procedat la fel (ca tine). (el) |
– J’aurais agi comme toi. – Je m’y serais pris de la même façon (que toi). |
Vezi și ÎNȚELEGERE a unei atitudini; LAUDĂ.
DEZAPROBARE
Vorbitorul consideră nepotrivită o acțiune a destinatarului, fără să o condamne. (Diferă de Reproș.)
a unei acțiuni prezente sau viitoare
– Aici greșești. |
– Là, tu as tort. |
– Altceva trebuie făcut. |
– Il y a mieux à faire. |
– Asta | e / ar fi | de prost gust. |
– | C’est / Ce serait | de mauvais goût. |
– Asta | e / ar fi | o greșeală. |
– | C’est / Ce serait | une | erreur / faute |. |
– (Asta) e o idee absurdă! |
– C’est une idée absurde ! (el) |
– (Asta) e o idee (foarte) proastă! |
– C’est une (très) mauvaise idée ! |
– (Asta) e o idee imposibilă! |
– (Mais) c’est une idée impossible(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee | nechibzuită / necugetată / nesăbuită ||! |
– (Mais) c’est une idée insensée(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee | caraghioasă / ridicolă |! |
– (Mais) c’est une idée ridicule(, voyons) ! |
– (Asta) | nu e / n-ar fi | deloc bine. |
– Ce | n’est / ne serait | pas du tout | bien / prudent / raisonnable / recommandé / sage |. |
– (Asta) | nu e / n-ar fi | (prea) bine. |
– Ce | n’est / ne serait | pas (très) | bien / prudent / raisonnable / recommandé / sage |. – | C’est / Ce serait | (plutôt) | contre-indiqué / déconseillé / à déconseiller |. (el) |
– (Asta) nu e o idee potrivită. |
– Ce n’est pas | judicieux / opportun |. (el) |
– (Asta) nu e o idee (prea) bună. |
– Ce n’est pas une (très) bonne idée. |
– Asta nu e o soluție (acceptabilă). |
– Ce n’est pas une | (bonne) solution / solution (acceptable) |. |
– (Asta) nu-i o idee prea fericită. (fam) |
– Ce n’est pas très heureux (comme idée). |
– (Asta) nu-i o idee (prea) grozavă. |
– C’est pas fameux comme idée. (fam) |
– Asta nu | ți-e / ți-ar fi | de niciun folos. |
– Ça | t’est / te serait | complètement / totalement / tout à fait | inutile. – Ça ne | t’est / te serait | d’aucune utilité. |
– Asta nu | -ți folosește / ți-ar folosi | la nimic. |
– Ça ne te | sert / servirait | à rien. – Ça ne | t’avance / t’avancerait | à rien. |
– Ăsta | nu e / n-ar fi | un lucru înțelept. |
– Ce | n’est / ne serait | pas | sage / raisonnable |. |
– Bine că nu iei și mașina! (ir) |
– Encore heureux que tu ne prennes pas la voiture ! (ir) |
– Ce deștept ești! (ir) |
– | T’as l’air / T’es | malin | ! (fam, ir) – Très malin ! (fam, ir) |
– Ce faci?! |
– Mais qu’est-ce que tu fais ?! |
– Ce idee! – Ce nu-ți trece prin | cap / minte |?! |
– Quelle (drôle d’)idée ! – En voilà une idée ! |
– Ce te apucă?! (fam) – Ce-ți trăsnește prin minte?! (fam) |
– Qu’est-ce qui te prend ?! – Quelle mouche te pique ?! (glum) |
– Ce-ți trebuie (ție) să pleci?! |
– Tu as bien besoin de partir ! (ir) |
– Cine ți-a băgat în cap | ideea asta / ideile astea |?! |
– Qui t’a | fourré / mis | cette idée / ces idées / de telles idées | dans la tête ?! |
– Crezi că e momentul (potrivit) să pleci? |
– Tu | crois / penses / trouves | que c’est le moment de partir ? |
– De ce nu iei și mașina?! (ir) |
– Pourquoi tu ne prends pas la voiture | pendant que tu y es / tant qu’à faire | ?! (ir) |
– De ce (să) te legi la cap (când nu te doare / fără să te doară)? |
– Pourquoi chercher midi à quatorze heures ? |
– Doar n-ai căzut în cap! (fam) |
– T’es pas tombé sur la tête, quand même ! (fam) |
– Doar | n-ai / n-o | să conduci un camion! |
– Tu ne vas pas conduire un camion, quand même ! – Tu t’imagines … ?! – Tu te vois … ?! |
– Doar n-ai vrea să mergi acolo! |
– Tu ne voudrais pas y aller, quand même ! |
– Doar nu ești cretin! |
– Tu n’es pas crétin, quand même ! |
– Doar nu ești idiot! |
– Tu n’es pas idiot, quand même ! |
– Doar nu ești imbecil! |
– Tu n’es pas imbécile, quand même ! |
– Doar nu ești | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Tu n’es pas | bête / stupide |, quand même ! |
– Doar nu ești | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău |! (fam) |
– T’es pas | débile / con (vulg) |, quand même ! (fam) |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! – Tu n’y penses pas ! |
– E neapărat nevoie să pleci?! |
– Il faut absolument que tu partes ?! – Tu dois absolument partir ?! |
– Ești | băut / beat | (sau ce) (?)! |
– Tu as bu (ou quoi) (?)! – T’es bourré (ou quoi) (?)! (fam) |
– Ești foarte imprudent! (el) |
– Tu es très imprudent ! – C’est de la dernière imprudence ! |
– Ești imprudent! (el) |
– Tu es imprudent ! |
– Eu n-aș face asta. |
– Moi, je ne ferais pas ça. – Moi, je ne le ferais pas. |
– Eu n-aș îndrăzni să fac asta. |
– Moi, je n’oserais pas | faire ça / le faire |. |
– Eu n-aș risca. |
– Moi, je ne m’y risquerais pas. – Moi, je ne prendrais pas ce risque. |
– Faci | asta / așa ceva |?! |
– Tu fais ça ?! |
– Faci numai | prostii / idioțenii / nerozii |! |
– Tu ne fais que des | bêtises / âneries / sottises | ! |
– Faci numai tâmpenii! (fam) |
– Tu fais que des conneries ! (vulg) |
– Faci o (mare) greșeală! |
– Tu fais une (grosse / énorme) | erreur / faute | ! |
– Faci o (mare) imprudență! (el) |
– Tu fais une (grande) imprudence ! |
– Faci o mare nebunie! |
– Tu fais une | grosse / énorme | folie ! |
– Faci o mare | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Tu fais une | grosse / énorme | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Faci o mare | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– Tu fais une | grosse / énorme | connerie ! (vulg) |
– Faci o nebunie! |
– Tu fais une folie ! |
– Faci o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Tu fais une | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Faci o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– Tu fais une connerie ! (vulg) |
– Greșești! |
– Tu as tort ! |
– Iară(și) pleci?! |
– Tu pars | de nouveau / encore | ?! |
– Iară(și) vrei să pleci?! |
– Tu veux encore partir ?! |
– Ideea ta e | foarte / mai mult decât | proastă. |
– Ton idée est | très / plus que | mauvaise. |
– În locul tău (eu) n-aș pleca. |
– À ta place, (moi,) je ne partirais pas. |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! – Surtout pas ! |
– N-ai altă treabă?! – N-ai nimic mai bun de făcut?! – N-ai ce lucra?! (fam) |
– Tu n’as | pas / rien de | mieux à faire ?! |
– N-ai (deloc) dreptate. |
– Tu as (tout à fait) tort. – Ce n’est pas (du tout) justifié. – Ça ne se justifie pas (du tout). – Ce n’est pas défendable (du tout). |
– N-ar trebui. |
– Il ne le faudrait pas. – Tu ne devrais pas le faire. – Tu devrais pas. (fam) |
– Nici nu te gândi (la asta / la așa ceva)! |
– N’y pense (surtout) pas ! |
– | Nu câștigi / N-ai câștiga | nimic cu asta. |
– Tu n’y | gagne / gagneras / gagnerais | rien. – Tu n’y | trouveras / trouverais | pas d’avantage. |
– Nu e momentul. |
– Ce n’est pas le (bon) moment. |
– Nu ești cuminte! (fam) |
– Tu n’es pas raisonnable ! |
– Nu faci bine. |
– Tu as tort (de faire ça). |
– Nu fi absurd! |
– (Mais) ne sois pas absurde(, voyons) ! |
– Nu fi idiot! |
– Ne sois pas idiot ! |
– Nu fi imbecil! |
– Ne sois pas imbécile ! |
– Nu fi nebun! |
– Ne sois pas fou ! |
– Nu fi | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Ne sois pas | bête / stupide | ! |
– Nu fi | tâmpit / bătut în cap / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău |! (fam) |
– Ne sois pas | débile / con (vulg) | ! (fam) |
– Nu merită (osteneala). – Nu face. (fam) – Nu-i (nici) o afacere. (fam) |
– Ça | ne / n’en | vaut pas la peine. – Ce n’est pas la peine. – Le jeu | ne / n’en | vaut pas la chandelle. – Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu-mi place (deloc) ideea asta. |
– Je n’aime pas (du tout) cette idée. |
– Nu procedezi bine! (el) |
– Tu n’agis pas bien ! – Tu ne t’y prends pas bien ! |
– Nu se procedează așa! (el) |
– On | n’agit / ne s’y prend | pas | comme ça / de cette façon | ! |
– Nu sunt de acord (cu ce | faci / vrei să faci |). |
– Je ne suis pas d’accord (avec ce que tu | fais / veux faire |). |
– Nu te gândești (deloc) la urmări! |
– Tu ne penses pas (du tout) aux conséquences ! |
– Nu te poți abține să faci asta?! – Nu ești sănătos dacă nu …?! |
– Tu ne peux pas t’abstenir de faire ça ?! |
– Nu trebuie. |
– Il ne (le) faut pas. |
– Nu vă aprob (deloc) (pentru ce faceți). (el) |
– Je ne vous approuve pas (du tout) (pour ce que vous faites). – Je ne vous félicite pas (pour ce que vous faites). |
– Procedezi (foarte) prostește! (el) |
– Tu agis de façon stupide ! – Tu t’y prends de façon stupide ! |
– Procedezi (foarte) | rău / greșit |! (el) |
– Tu agis (très) mal. – Tu t’y prends (très) mal ! – Tu t’y prends de travers ! |
– Sub niciun | motiv / cuvânt |! |
– Sous aucun prétexte ! |
– (Și) ce rezolvi cu asta? |
– À quoi ça t’avance ? |
– Te sfătuiesc să nu pleci. |
– Je te conseille de ne pas partir. |
– Trebuie neapărat să pleci?! |
– Il faut absolument que tu partes ?! – Tu dois absolument partir ?! |
– Tu ești | băut / beat |! |
– Tu as bu(, toi) ! – T’es bourré(, toi) ! (fam) |
– Ți-ai găsit momentul! (ir) |
– C’est bien le moment ! (ir) |
– Vrei să pleci?! |
– Tu veux partir ?! |
– Vrei să faci | (una ca) asta / așa ceva |?! |
– Tu veux faire ça ?! |
Vezi și INSULTE referitoare la nebunie, referitoare la prostie, structuri; RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunie în general, cu referire la nebunia destinatarului, cu referire la prostie în general, cu referire la prostia destinatarului; INUTILITATE pentru destinatar; SFĂTUIRE de a nu face ceva.
a unei acțiuni prezente, trecute sau viitoare
– Aceasta e dezavantajos pentru dumneavoastră. (el) – Aceasta e în dezavantajul dumneavoastră. (el) |
– C’est désavantageux pour vous. (el) |
– Aceasta e o (mare) imprudență! (el) |
– C’est une (grande) imprudence ! – C’est (très) imprudent ! – Ce n’est pas (du tout / très) prudent ! |
– Aceasta vă dezavantajează. (el) |
– Cela vous désavantage. (el) |
– Ai | apucat-o / luat-o | pe | o cale greșită / un drum greșit |! – Ai luat-o razna (de-a binelea / de tot)! (fam) |
– Tu t’écartes de la | bonne voie / ligne droite | ! – Tu | es / te trouves | sur | la / une | mauvaise pente / pente savonneuse | ! – Tu glisses sur une mauvaise pente ! – Tu fais fausse route ! – Tu vas (droit) dans le mur ! – Tu files un mauvais coton ! (fam) |
– Ai niște idei…! |
– (Toi alors,) tu (en) as de ces idées !… |
– Asta e absurd! |
– (Mais) c’est | aberrant / absurde / insensé |(, ça / , voyons) ! |
– Asta e trudă zadarnică. |
– C’est peine perdue. |
– | Asta / Așa ceva | nu se face. |
– Ça ne se fait pas. – | Ce sont / il y a | des choses qui ne se font pas. |
– Asta-i o copilărie! |
– (Mais) c’est un enfantillage(, voyons) ! |
– Bravo ție! (ir) |
– Alors là, bravo ! (ir) – De mieux en mieux ! (ir) – Tu peux être fier de toi ! (ir) – Alors là, chapeau ! (fam, ir) – Alors là, t’as fait fort ! (fam, ir) – Là, tu t’es dépassé ! (fam, ir) – T’as bonne mine ! (fam, ir) |
– Ce deștept ești! (ir) |
– C’est intelligent ! (ir) – C’est malin ! (fam, ir) |
– Ce! Ești chiar așa de cretin?! |
– Quoi ! Tu es crétin à ce point-là ?! – Quoi ! Tu es si crétin que ça ?! |
– Ce! Ești chiar așa de idiot?! |
– Quoi ! Tu es idiot à ce point-là ?! – Quoi ! Tu es si idiot que ça ?! |
– Ce! Ești chiar așa de imbecil?! |
– Quoi ! Tu es imbécile à ce point-là ?! – Quoi ! Tu es si imbécile que ça ?! |
– Ce! Ești chiar așa de | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |?! |
– Quoi ! Tu es | bête / stupide | à ce point-là ?! – Quoi ! Tu es si | bête / stupide | que ça ?! |
– Ce! Ești chiar așa de | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / tembel / tont / tontălău |?! (fam) |
– Quoi ! T’es con à ce point-là ?! (vulg) – Quoi ! T’es si con que ça ?! (vulg) |
– Cum (de) ți-a trecut prin | cap / minte | așa ceva?! |
– Comment tu as | eu / pu avoir | une idée pareille ?! |
– De ce ești așa (de) | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |?! |
– Pourquoi tu es tellement | bête / stupide | ?! |
– De ce nu | (te) gândești / judeci | înainte de a face ceva?! |
– Pourquoi tu ne réfléchis pas avant de faire quelque chose ?! |
– Deșteptule! (ir) – Istețule! (ir) |
– Gros malin ! (fam, ir) |
– Ești ridicol! |
– (Mais) tu es ridicule ! |
– Hai că ești bun! (fam, ir) – Hai că-mi placi! (fam, ir) – Știi că ești bun? (fam, ir) – Știi că-mi placi? (fam, ir) |
– T’es | bon / extraordinaire / formidable |, toi ! (fam, ir) – T’en as des (bien) bonnes, toi ! (fam, ir) |
– Mare greșeală! |
– | Grande / Grossière / Grave | erreur ! |
– N-ai (deloc) dreptate. |
– Tu as (tout à fait) tort. – Tu es (tout à fait) dans | l’erreur / ton tort |. |
– Nu ești (deloc) înțelept. |
– Tu n’es pas (du tout) sage. |
– Nu ești (deloc) rațional. (el) |
– Tu n’es pas (du tout) raisonnable. |
– Nu pot să fiu de acord. |
– Je ne peux pas être d’accord. |
– Nu-ți dau dreptate. |
– Je ne te donne pas raison. |
– | Toată lumea / Toți | o să-și bată joc de tine! – (O să) | ajungi / te faci | de | ocară / minune (fam) / pomină (fam) / râsul curcilor (fam) / râsul lumii (fam) |! – O să râdă și curcile de tine! (fam) |
– Tout le monde va se moquer de toi ! – Tout le monde va se ficher de toi ! (fam) – Tu vas passer pour un | débile / pauv’ mec / con fini (vulg) / vrai con (vulg) / pauv’ con (vulg) | ! (fam) – Tout le monde va se foutre de | toi / ta gueule | ! (vulg) |
– | Toată lumea / Toți | o să râdă de tine! |
– Tu vas être la risée de tous ! |
Vezi și INSULTE referitoare la nebunie, referitoare la prostie, structuri; RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunie în general, cu referire la nebunia destinatarului, cu referire la prostie în general, cu referire la prostia destinatarului.
a unei acțiuni trecute
– A fost o greșeală să pleci! |
– C’était une erreur de partir ! – Tu as eu tort de … ! |
– A fost o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie | să pleci! |
– C’était une | bêtise / ânerie / sottise | de partir ! – C’était | bête / stupide | de … ! |
– A fost o | tâmpenie / dobitocie | să pleci! (fam) |
– C’était une connerie de partir ! (vulg) |
– Acuma toată lumea râde de tine! |
– Maintenant tu es la risée de tous ! |
– | Ai ajuns / Te-ai făcut | de | ocară / minune (fam) / pomină (fam) / râsul curcilor (fam) / râsul lumii (fam) |! |
– Maintenant tout le monde se moque de toi ! – Maintenant tout le monde se | fiche / fout (vulg) | de toi ! (fam) – Maintenant tout le monde se fout de ta gueule ! (vulg) – Maintenant tu passes pour un | débile / pauv’ mec / con fini (vulg) / vrai con (vulg) / pauv’ con (vulg) | ! (fam) |
– Ai avut o idee aberantă! (el) |
– C’était une idée aberrante ! |
– Ai avut o idee absurdă! |
– C’était une idée absurde ! (el) |
– Ai avut o idee (foarte) proastă! |
– C’était une (très) mauvaise idée ! |
– Ai avut o idee imposibilă! |
– C’était une idée impossible ! |
– Ai avut o idee nebunească! |
– C’était une idée | folle / farfelue (fam) | ! |
– Ai avut o idee | nechibzuită / necugetată / nesăbuită |! |
– C’était une idée insensée ! |
– Ai avut o idee | prostească / neghioabă / neroadă / stupidă (el) |! |
– C’était une idée stupide ! |
– Ai avut o idee | ridicolă / caraghioasă |! |
– C’était une idée ridicule ! |
– Ai avut o idee tâmpită! (fam) |
– C’était une idée à la con ! (vulg) |
– Ai dat dovadă de (o mare) imprudență! (el) |
– Tu as fait preuve d’ (une grande) imprudence ! |
– Ai făcut | asta / așa ceva |?! |
– Tu as fait ça ?! |
– Ai făcut o greșeală! |
– Tu as fait une | erreur / faute | ! |
– Ai făcut o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Tu as fait une | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Ai făcut o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– T’as fait une connerie ! (vulg) |
– Ai fost | băut / beat | (sau ce)?! |
– Tu avais bu (ou quoi) ?! – T’étais bourré (ou quoi) ?! (fam) |
– Ai fost foarte imprudent! (el) |
– Tu as été très imprudent ! – C’était de la dernière imprudence ! |
– Ai fost imprudent. (el) |
– Tu as été imprudent. |
– Ai greșit! |
– Tu as eu tort ! |
– Ai procedat (foarte) prostește! (el) |
– Tu as agi de façon stupide ! – Tu t’y es pris de façon stupide ! |
– Ai procedat (foarte) | rău / greșit |! (el) |
– Tu as (très) mal agi. – Tu t’y es (très) mal pris ! – Tu t’y es pris de travers ! |
– Altceva trebuia făcut. |
– Il y avait mieux à faire. |
– | Ar fi fost / Era | mai bine | dacă ai fi rămas / dacă rămâneai / să rămâi / să fi rămas |. |
– Il aurait mieux valu | rester / que tu restes |. – Tu aurais mieux fait de rester. |
– | Ar fi fost / Era | preferabil | să rămâneți / să fi rămas |. (el) |
– Il aurait été préférable | de rester / que vous restiez |. (el) |
– Asta a fost de prost gust. |
– C’était de mauvais goût. |
– (Asta) a fost o greșeală! |
– C’était une | erreur / faute | ! |
– (Asta) a fost o idee aberantă! (el) |
– C’était une idée aberrante ! |
– (Asta) a fost o idee absurdă! |
– C’était une idée absurde ! (el) |
– (Asta) a fost o idee (foarte) proastă! |
– C’était une (très) mauvaise idée ! |
– (Asta) a fost o idee imposibilă! |
– C’était une idée impossible ! |
– (Asta) a fost o idee nebunească! |
– C’était une idée | folle / farfelue (fam) | ! |
– (Asta) a fost o idee | nechibzuită / necugetată / nesăbuită |! |
– C’était une idée insensée ! |
– (Asta) a fost o idee | prostească / neghioabă / neroadă / stupidă (el) |! |
– C’était une idée stupide ! |
– (Asta) a fost o idee | ridicolă / caraghioasă |! |
– C’était une idée ridicule ! |
– (Asta) a fost o idee tâmpită! (fam) |
– C’était une idée à la con ! (vulg) |
– (Asta) n-a fost o idee potrivită. |
– Ce n’était pas | judicieux / opportun |. (el) |
– (Asta) n-a fost o idee (prea) bună. |
– Ce n’était pas une (très) bonne idée. |
– (Asta) n-a fost o idee prea fericită. (fam) |
– Ce n’est pas très heureux (comme idée). |
– (Asta) n-a fost o idee (prea) grozavă. |
– C’était pas fameux comme idée. (fam) |
– Asta ți-a trebuit ție? |
– C’est de ça que tu avais besoin ? |
– Ați | comis / făcut | o (mare) imprudență! (el) |
– Vous avez | commis / fait | une (grande) imprudence ! |
– Ăsta n-a fost un lucru înțelept. |
– Ce n’était pas | raisonnable / sage |. |
– Bine că n- ai luat și mașina! (ir) |
– Encore heureux que tu n’aies pas pris la voiture ! (ir) |
– Ce-ai făcut (iarăși)?! |
– (Mais) qu’est-ce que tu as (encore) fait ?! |
– Ce deștept ai fost! (ir) |
– | T’as l’air / T’es | malin ! (fam, ir) – Très malin ! (fam, ir) – T’as gagné le gros lot ! (fam, ir) |
– Ce | rost / sens | a avut? |
– À quoi ça a servi ? – Ça a servi à quoi ? (fam) |
– Ce te-a apucat?! (fam) – Ce te-a găsit?! (fam) – Ce ți-a trăsnit prin minte?! (fam) – Ce ți-a venit?! (fam) |
– Qu’est-ce qui t’a pris ?! – Quelle mouche t’a piqué ?! (glum) |
– Ce ți-a trebuit (ție) să pleci?! |
– Tu avais bien besoin de partir ! (ir) |
– Chiar trebuia să pleci?! – Chiar era nevoie să pleci?! |
– Il fallait vraiment que tu partes ?! – Tu devais vraiment partir ?! |
– Dacă | aș fi fost / eram | în locul tău, (eu) | n-aș fi plecat / nu plecam |. |
– | Si j’avais été / J’aurais été | à ta place / toi |, je | ne serais pas parti / ne partais pas |. |
– De ce ai plecat?! – Cine te-a pus să pleci? |
– Pourquoi tu es parti ?! – Pourquoi être parti ?! |
– De ce nu ai luat și mașina ?! (ir) |
– Pourquoi tu | n’as pas pris la voiture | pendant que tu y étais / tant qu’à faire | ?! (ir) |
– De ce nu | te-ai gândit / ai judecat | înainte de a face asta?! |
– Pourquoi tu n’as pas réfléchi avant de faire ça ?! |
– Decât să fi plecat, mai bine | ai fi rămas / să fi rămas / rămâneai |! |
– Plutôt que de partir, tu aurais mieux fait de rester ! |
– Eu, în locul tău | n-aș fi plecat / nu plecam |. |
– Moi, à ta place, je | ne serais pas parti / ne partais pas |. |
– Eu n-aș fi făcut asta. |
– Moi, je n’aurais pas fait ça. – Moi, je ne l’aurais pas fait. |
– Eu n-aș fi îndrăznit să fac asta. |
– Moi, je n’aurais pas osé | faire ça / le faire |. |
– Eu n-aș fi riscat. |
– Moi, je ne m’y serais pas risqué. – Moi, je n’aurais pas pris ce risque. |
– Ai făcut asta fără (niciun) | rost / sens |! – … numai ca să te afli în treabă! (fam) |
– Tu as fait ça (tout à fait) inutilement ! |
– Iar ai făcut o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie / tâmpenie (fam) / dobitocie (fam) |! |
– Tu as encore fait une | bêtise / ânerie / sottise / connerie (vulg) | ! |
– Iară(și) ai plecat (?)! |
– Tu es encore parti (?)! |
– Ideea ta a fost | foarte / mai mult decât | proastă. |
– Ton idée a été | très / plus que | mauvaise. |
– În loc să fi plecat, mai bine | ai fi rămas / să fi rămas / rămâneai |! |
– Au lieu de partir, tu aurais mieux fait de rester ! |
– În locul tău (eu) | n-aș fi plecat / nu plecam |. |
– À ta place, (moi,) je | ne serais pas parti / ne partais pas |. |
– La ce ți-a folosit (asta)? |
– À quoi ça t’a servi ? |
– Mai bine | ai fi rămas, / rămâneai, | decât / în loc | să fi plecat! |
– Tu aurais mieux fait de rester, | plutôt que / au lieu | de partir ! |
– Mult rost a avut! (ir) |
– C’était bien la peine ! (ir) – Te voilà bien avancé ! (ir) |
– N-ai avut | altă treabă / nimic mai bun de făcut / ce lucra (fam) |?! |
– Tu n’avais | pas / rien de | mieux à faire ?! |
– N-ai făcut bine. |
– Tu as eu tort (de faire ça). |
– N-ai fost | chibzuit / rațional / cuminte (fam) |! |
– Tu n’as pas (du tout) été raisonnable ! |
– N-ai procedat bine! (el) |
– Tu n’as pas bien agi ! – Tu ne t’y es pas bien pris ! |
– | N-ar fi trebuit / Nu trebuia | (să faci asta)! |
– Tu n’aurais pas dû (faire ça) ! – Il | n’aurait pas fallu / ne fallait pas | (que tu fasses ça / faire ça) ! |
– N-aveai decât să rămâi! |
– Tu n’avais qu’à rester ! |
– Nu sunt de acord cu ce ai făcut. |
– Je ne suis pas d’accord avec ce que tu as fait. |
– Nu te-ai gândit (deloc) la urmări! |
– Tu n’as pas (du tout) pensé aux conséquences ! |
– Nu te puteai abține să faci asta?! – Nu erai sănătos dacă nu făceai asta?! |
– Tu ne pouvais pas t’abstenir de faire ça ?! |
– Nu vă aprob (deloc) (pentru ce ați făcut). (el) |
– Je ne vous approuve pas (du tout) (pour ce que vous avez fait). – Je ne vous félicite pas (pour ce que vous avez fait). |
– Numai | prostii / idioțenii / nerozii / tâmpenii (fam) | știi să faci! |
– Des | bêtises / âneries / sottises / conneries (vulg) |, c’est tout ce que tu sais faire ! |
– Rău ai făcut (că ai plecat). |
– Tu as eu tort (de partir). |
– (Și) ce-ai rezolvat cu asta? |
– À quoi ça t’a avancé ? |
– Trebuia neapărat să pleci?! – Era neapărat nevoie să pleci?! |
– Il fallait vraiment que tu partes ?! – Tu devais vraiment partir ?! |
– Ți-a trebuit să pleci! (ir) |
– Tu avais bien besoin de partir ! (ir) |
– Ți-ai găsit momentul! (ir) |
– C’était bien le moment ! (ir) |
Vezi și INSULTE referitoare la nebunie, referitoare la prostie, structuri.
CAPTAREA ATENȚIEI
Vorbitorul îl face pe destinatar să fie atent la ceea ce va spune. (Diferă parțial de Începerea unei narațiuni.)
– Ai observat că Paul e nervos? |
– Tu as | remarqué / noté | que Paul était nerveux ? |
– Am ceva să-ți povestesc. |
– J’ai quelque chose à te raconter. |
– Am să-ți | spun / zic | una bună. (fam) |
– J’en ai une bien bonne (à te raconter). (fam) |
– Ascultă! – Auzi? – Fii atent! |
– Écoute ! – Dis (donc) ! (fam) |
– Ascultă ce-ți spun eu! |
– Écoute ce que je vais te dire ! |
– Ascultă-mă cu atenție! |
– Écoute-moi bien ! |
– Atențiune, vă rog! (mai multor destinatari) |
– Votre attention, s’il vous plaît ! |
– | Auzi / Fii atent / Să vezi | ce mi s-a întâmplat / ce-am pățit |! |
– Écoute ce qui m’est arrivé ! – Si tu savais ce qui m’est arrivé… ! |
– | Auzi / Fii atent / Să vezi | ce s-a întâmplat! |
– Écoute ce qui | est arrivé / s’est passé | ! – Si tu savais ce qui | est arrivé / s’est passé |… ! |
– | Fii atent / Ia aminte | la ce-ți spun (eu)! |
– Fais | attention / gaffe (fam) | à ce que je vais te dire ! |
– Închipuie-ți | ce mi s-a întâmplat / ce-am pățit |! |
– Figure-toi ce qui m’est arrivé ! |
– Închipuie-ți ce s-a întâmplat! |
– Figure-toi ce qui | est arrivé / s’est passé | ! |
– Îți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |. |
– Je vais te dire | quelque chose / un truc (fam) |. |
– Îți | spun / zic | ce s-a întâmplat. |
– Je vais te dire ce qui | est arrivé / s’est passé |. |
– Nu ți-am povestit (încă) ce am văzut. |
– Je ne t’ai pas (encore) raconté ce que j’ai vu. |
– Observați că Paul e nervos. |
– Remarquez que Paul est nerveux. – Vous remarquerez que … – Je vous | ferai / ferais | remarquer que … – Notez (bien) que … – Il faut (bien) | remarquer / noter | que … |
– S-a întâmplat ceva (foarte) ciudat. |
– Il est arrivé quelque chose de (très / bien) curieux. – C’est une histoire (très) curieuse. |
– Să vezi o chestie! (fam) |
– Tiens-toi bien ! |
– Să-ți povestesc (ceva). |
– Je vais te raconter (quelque chose / une histoire). |
– Să-ți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |. |
– Je vais te dire (quelque chose / une chose / un truc (fam)). |
– Să-ți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |? |
– Tu veux que je te dise | quelque chose / une chose / un truc (fam) | ? – Tu veux que je te dise ? (fam) |
– Să-ți | spun / zic | una bună! (fam) |
– Je vais t’en raconter une bien bonne ! (fam) – Écoute ça si c’est chouette ! (fam) |
– Știi? A venit Paul. |
– Tu sais ? Paul est venu. – Tu es au courant ? … |
– A venit Paul, știi? |
– Paul est venu, tu (le) sais ? |
– Știi | ce mi s-a întâmplat / ce-am pățit |? |
– Tu (ne) sais (pas) ce qui m’est arrivé ? |
– Știi ce s-a întâmplat? |
– Tu (ne) sais (pas) ce qui | est arrivé / s’est passé | ? |
– Trebuie să-ți | spun / zic | ceva: A venit Paul. |
– | Il faut que je te dise / il faut te dire / Je dois te dire | quelque chose / une chose | : Paul est venu. – Il faut que je te dise : … |
– Ți-am povestit ce am văzut? |
– Je t’ai raconté ce que j’ai vu ? |
– Uite | ce mi s-a întâmplat / ce-am pățit |. |
– Voilà ce qui m’est arrivé. |
– Uite ce s-a întâmplat. |
– Voilà ce qui | est arrivé / s’est passé |. |
– | Vreau / Aș vrea | să-ți povestesc ceva. |
– Je | veux / voudrais | te raconter quelque chose. |
– | Vreau / Aș vrea | să-ți | spun / zic | ceva. |
– Je | veux / voudrais | te dire | quelque chose / une chose |. |
– (Vrei) să-ți povestesc ce am văzut? |
– Tu veux que je te raconte ce que j’ai vu ? |
MENȚINEREA ATENȚIEI
Vorbitorul ține trează atenția destinatarului asupra a ceea ce îi spune.
– Ai auzit (ce-am | spus / zis |)? |
– Tu as entendu (ce que je viens de dire) ? |
– Am spus ceva, ai | înțeles / priceput |? – …, m-ai înțeles?! |
– J’ai dit quelque chose, tu as compris ? |
– Ascultă-mă când vorbesc cu tine! |
– Écoute-moi quand je te parle ! |
– Cu tine vorbesc, auzi? |
– Je te parle, tu entends ? |
– Fii atent când vorbesc cu tine! |
– Fais | attention / gaffe (fam) | quand je te parle ! |
– | Fii atent / Ia aminte | la ce(-ți) spun! |
– Fais attention à ce que je (te) dis ! |
– Înțelegi (ce spun)? – Pricepi (ce spun)? |
– Tu comprends (ce que je dis) ? – (Est-ce que) je me fais (bien) comprendre ? – Tu me suis ? – Tu saisis ? (fam) |
– M-auzi? |
– Tu m’entends ? – Tu es (toujours) là ? (la telefon) |
– Cu tine vorbesc, m-auzi? |
– Je te parle, tu m’entends ? |
– Mă asculți? |
– Tu m’écoutes ? |
– Mă urmărești? – Urmărești ce spun? |
– Tu me suis (bien) ? – Tu n’as pas perdu le fil ? |
– Nu te interesează ce(-ți) spun? |
– Ça ne t’intéresse pas, ce que je (te) dis ? |
– Să continuu? – Să spun mai departe? |
– Je continue ? |
– Și asta încă nu e tot! |
– Et ce n’est pas tout. – Et tu ne sais pas tout. |
– Și asta încă | nu-i / n-ar fi | nimic! |
– Et ce n’est pas le pire ! |
– Te interesează ce(-ți) spun? |
– Ça t’intéresse, ce que je (te) dis ? |
– Tu asculți ce(-ți) spun (eu)? |
– Tu écoutes ce que je (te) dis ? |
– Tu auzi ce(-ți) spun (eu)? |
– Tu entends ce que je (te) dis ? |
– Tu ești atent la ce(-ți) spun? |
– Tu fais attention à ce que je (te) dis ? – Tu es attentif, j’espère ! |
SEMNALAREA ATENȚIEI
Vorbitorul indică faptul că este atent la ce spune destinatarul.
prin exprimarea interesului
– E (foarte) interesant ce spui (!) |
– C’est (très) intéressant, ce que tu dis (!) |
– Interesant. |
– Intéressant, ça. |
– Mă interesează ce spui. |
– Ça m’intéresse, ce que tu dis. – Tu m’intéresses. |
prin exprimarea înțelegerii
– Aha! (fam) |
– Ah ! – Ah, bon ! – Ah, oui ! – Ah, d’accord ! (fam) |
– Evident! – Normal! (fam) |
– Évidemment ! |
– Te urmăresc. – Urmăresc ce spui. |
– Je te suis. |
prin exprimarea mirării
– A! |
– Ah ! |
– Adevărat? |
– Vraiment ? – Vrai ? (fam) |
– Ce chestie! (fam) |
– Quelle histoire ! |
– Da? |
– Oui ? |
– Zău? |
– Ah bon ? |
prin îndemn la a vorbi
– Ce vrei să-mi povestești? |
– Qu’est-ce que tu veux me raconter ? |
– Ce vrei să-mi | spui / zici |? |
– Qu’est-ce que tu veux me dire ? |
– Continuă! – Spune mai departe! |
– Continue ! – Dis toujours ! |
– Ei? |
– Alors ? – Eh bien ? |
– Hai, povestește(-mi)! |
– Allez, raconte(-moi) ! |
– Poftim. |
– Oui… |
– Povestește(-mi)! |
– Raconte(-moi) ! |
– Spune! – Zi! |
– Dis(-moi ça) ! – Parle ! – Raconte(-moi ça) ! |
– Și (atunci)? – Și pe urmă? |
– Et alors ? – Et après ? – Et puis ? |
prin semnalarea auzirii
– Am auzit. |
– J’ai entendu. |
– Aud. |
– J’entends. |
– Sunt numai ochi și urechi! – Te ascult cu cea mai mare atenție! |
– Je suis tout ouïe ! – J’ouvre grand mes oreilles ! – Je bois tes paroles ! – Je suis suspendu à tes lèvres. |
– Te ascult. – Ascult (ce spui). |
– Je t’écoute. |
– Te aud. – Aud ce spui. |
– Je t’entends. |
Vorbitorul atenționează destinatarul asupra unui dezavantaj, a unei dificultăți, a unei înșelătorii, a unei neplăceri, a unei pedepse sau a unui pericol la care este expus.
generală
– Aceasta prezintă niște riscuri (mari). (el) |
– Cela présente | des risques / de grands risques / de gros risques |. |
– Aceasta prezintă un risc (mare). (el) |
– Cela présente un (grand / gros) risque. |
– Ai | apucat-o / luat-o | pe | o cale greșită / un drum greșit |! – Ai luat-o razna (de-a binelea / de tot)! (fam) |
– Tu t’écartes de la | bonne voie / ligne droite | ! – Tu | es / te trouves | sur | la / une | mauvaise pente / pente savonneuse | ! – Tu glisses sur une mauvaise pente ! – Tu fais fausse route ! – Tu files un mauvais coton ! (fam) |
– Asta e (cam) | dubios / suspect |! – Asta (cam) bate la ochi! – Asta (cam) dă de bănuit! – Dubios! |
– C’est (un peu) louche(, ça) ! |
– Asta e curată nebunie! |
– C’est de la | folie furieuse / pure folie | ! |
– Asta e o greșeală! |
– C’est une | erreur / faute | ! |
– Asta e o nebunie! |
– C’est | de la folie / fou / dément / du délire / dingue (fam) | ! |
– Asta o să te | coste scump / usture |! |
– Ça va te coûter | cher / un max (fam) | ! |
– Asta | poate / (s-) ar putea | să te | coste (forte) scump / usture |! |
– Ça | peut / pourrait | te coûter (très) cher ! |
– O muncă grea. Asta te așteaptă! |
– Un travail dur. | C’est ça / Voilà ce | qui t’attend ! |
– Astea sunt lucruri cu care nu se glumește! |
– Ce sont des choses avec lesquelles on ne plaisante pas ! |
– Aș vrea să-ți deschid ochii asupra intențiilor sale. |
– Je voudrais t’ouvrir les yeux sur ses intentions. |
– Așteaptă-te la o predică! |
– Attends-toi à un sermon ! |
– Așteaptă-te la ce-i mai rău! |
– Attends-toi au pire ! |
– Așteaptă-te la orice! |
– Attends-toi à tout ! |
– Așteaptă-te | să nu fie acolo / să nu-l găsești |! |
– Attends-toi à | ce qu’il ne soit pas là / ne pas le trouver | ! |
– Atenție (la ușă)! |
– Attention (à la porte) ! |
– Atenție, ușa nu se închide bine! – Vezi că …! |
– Attention, la porte ne ferme pas bien ! |
– Ăsta-i un lucru cu care nu se glumește! |
– C’est une chose avec laquelle on ne plaisante pas ! |
– Cine are urechi de auzit, să audă! |
– À bon entendeur, salut ! |
– Dacă faci asta, vei suferi! |
– Si tu fais ça, tu en souffriras ! |
– Dacă mai aștepți, o să pierzi totul! |
– Si tu continues à attendre, tu perdras tout ! – Si tu attends encore, tu perdras tout ! |
– E bine să știi: Individul ăsta e periculos! |
– Il est bon que tu le saches : Ce type est dangereux. – Un | bon / homme | averti en vaut deux : … |
– Motivul ăsta e cam suspect! |
– Cette raison est | plutôt / un peu | suspecte ! |
– Ăsta e un motiv cam suspect! |
– C’est une raison | plutôt / un peu | suspecte ! |
– E ceva dubios | aici / la mijloc |. – Ăsta-i lucrul dracului. – Ăsta nu-i lucru curat. – Nu-i lucru curat la mijloc. |
– Il y a | quelque chose de / du | louche. – Je renifle là quelque chose de louche. – Il y a anguille sous roche. |
– Motivul ăsta e foarte suspect! |
– Cette raison est très suspecte ! |
– Ăsta e un motiv foarte suspect! |
– C’est une raison très suspecte ! |
– E în joc viitorul tău! |
– C’est ton avenir qui est en jeu ! – Il y va de ton avenir ! |
– E mai bine să știi: Ușa nu se închide bine. |
– Il vaut mieux que tu le saches : La porte ne ferme pas bien. |
– (E) mai bine să te previn de la bun început: Casa nu e de vânzare. (el) |
– Autant te prévenir tout de suite : La maison n’est pas à vendre. |
– Motivul ăsta e suspect! |
– Cette raison est suspecte ! |
– Ăsta e un motiv suspect! |
– C’est une raison suspecte ! |
– Există niște riscuri. (el) |
– Il y a des risques. |
– Există riscul unui eșec. (el) |
– Il y a le risque d’un échec. |
– Există riscul să se termine prost. (el) |
– Ça risque de mal finir. |
– Există un risc (mare). (el) |
– Il y a un risque (majeur). – Ce n’est pas sans risque. – Le risque n’est pas mince. |
– Faci jocul adversarului! – Aduci apă la moara …! |
– Tu fais le jeu de l’adversaire ! |
– Faci o (mare) greșeală! |
– Tu fais une (grosse / énorme) | erreur / faute | ! |
– Faci o (mare) nebunie! |
– Tu fais une (grosse / énorme) folie ! |
– Faci o (mare) | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Tu fais une (grosse / énorme) | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Faci o (mare) | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– Tu fais une (grosse / énorme) connerie ! (vulg) |
– Gândește-te bine ce faci! |
– Réfléchis bien à ce que tu fais ! |
– Gândește-te bine înainte de a pleca! |
– Réfléchis bien avant de partir ! |
– Îți atrag atenția: O să fii pedepsit! |
– Je t’avertis : Tu seras puni ! – Je te le signale : … – Je te mets en garde : … ! – Je te préviens : … ! |
– Îți atrag atenția că o să fii pedepsit! |
– Je t’avertis que tu seras puni ! – Je te préviens que … ! – Je te signale que … ! |
– (Îți doresc) distracție plăcută! (ir) |
– Je te souhaite bien du plaisir ! (ir) |
– Ne putem aștepta la o furtună. |
– On peut s’attendre à un orage. |
– Ne putem aștepta | să nu fie acolo / să nu-l găsim |. |
– On peut s’attendre à | ce qu’il ne soit pas là / ne pas le trouver |. |
– Nu fi idiot! |
– Ne sois pas idiot ! |
– Nu fi imbecil! |
– Ne sois pas imbécile ! |
– Nu fi nebun! |
– Ne sois pas fou ! |
– Nu fi | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Ne sois pas | bête / stupide | ! |
– Nu fi | tâmpit / bătut în cap / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău |! (fam) |
– Ne sois pas | débile / con (vulg) | ! (fam) |
– Nu poți să ai încredere în Paul. |
– On ne peut pas | avoir confiance en / faire confiance à | Paul. – Il faut se méfier de … |
– Nu poți să te încrezi în Paul. |
– On ne peut pas se fier à Paul. – Il faut se méfier de … |
– Nu se glumește cu lucrurile astea! – Nu-i de | glumă / glumit | cu … |
– On ne plaisante pas avec ces choses-là ! |
– Nu te mira dacă o să cazi! – Să nu te miri dacă …! |
– Ne sois pas étonné si tu tombes ! – Ne t’étonne pas si … ! |
– O faci pe riscul tău! |
– (Tu le fais) à tes risques et périls ! |
– O să ai pe | conștiință / cuget | eșecul lui! |
– Tu auras son échec sur la conscience ! |
– O să ai probleme! |
– Tu vas avoir des problèmes ! |
– O să fie rău! – O să iasă prost! |
– Ça | va / risque de | mal tourner ! – Ça va tourner au vinaigre ! – Ça va se gâter ! |
– Ceea ce faci o să se întoarcă împotriva ta! |
– Ce que tu fais va se retourner contre toi ! – … va retomber sur toi ! – … va te retomber dessus ! – … va te retomber sur le coin de la gueule ! (fam) |
– O să se | sfârșească / termine | prost! |
– (Tout) ça va mal finir ! – (Tout) ça finira mal ! |
– O să-ți dai cu pumnii în cap (pentru asta)! – O să te zgârii pe ochi (pentru asta)! (fam) |
– Tu t’en mordras les doigts ! |
– O să-ți pară rău (pentru asta)! – Vei regreta! (el) |
– Tu vas le regretter ! – Tu le regretteras ! – Tu t’en repentiras ! – Tu ne l’emporteras pas | au / en | paradis ! |
– Până la urmă o să cazi! |
– Tu | vas finir / finiras | par tomber ! |
– Poți să te aștepți la | ce-i mai rău / la orice |. |
– Tu peux t’attendre | au pire / à tout |. |
– Pui în joc viața lui Paul! |
– Tu mets en jeu la vie de Paul ! |
– Trenul riscă să plece! (el) |
– Le train risque de partir ! |
– Riscul e (prea) mare. |
– C’est un (trop) grand risque. – Le risque est (trop) | grand / élevé |. |
– Riști prea mult! |
– Tu risques trop ! – Tu prends trop de risques ! |
– Riști să nu reușești! |
– Tu risques de ne pas réussir ! – Tu cours le risque de … ! |
– Să nu-ți pară rău! |
– Ne fais rien que tu pourrais regretter ! |
– Nu face asta ! Să nu zici că nu ți-am spus! |
– Ne fais pas ça ! | Je t’aurai / Te voilà / Tu es | averti / prévenu | ! – … ! Tu ne pourras pas dire que je ne t’avais pas prévenu ! – … ! Tiens-le-toi pour dit ! |
– E grea valiza, să știi. |
– Elle est lourde, la valise, je te préviens. – …, j’aime autant te le dire. |
– Să știi: Paul nu e de acord. |
– Note bien : Paul n’est pas d’accord. – Remarque (bien) : … |
– Să știi că Paul nu e de acord. |
– Sache (bien) que Paul n’est pas d’accord. – Dis-toi bien que … – Note (bien) que … – Remarque bien que … – J’aime autant te dire que … – Je te préviens que … |
– Te așteaptă o muncă enormă! |
– C’est un travail énorme qui t’attend ! – Ce qui t’attend, c’est … ! |
– Te poți aștepta la o furtună. |
– Tu peux t’attendre à un orage. |
– Te poți aștepta | să nu fie acolo / să nu-l găsești |. |
– Tu peux t’attendre à | ce qu’il ne soit pas là / ne pas le trouver |. |
– Te previn că ușa nu se închide bine! (el) |
– Je te préviens que la porte ne ferme pas bien ! – Je t’avertis que … ! – …, je te préviens ! |
– Te previn de la bun început: Casa nu e de vânzare! (el) |
– Je te préviens tout de suite : La maison n’est pas à vendre ! |
– | Toată lumea / Toți | o să-și bată joc de tine! – (O să) | ajungi / te faci | de | ocară / minune (fam) / pomină (fam) / râsul curcilor (fam) / râsul lumii (fam) |! – O să râdă și curcile de tine! (fam) |
– Tout le monde va se moquer de toi ! – Tout le monde va se | ficher / foutre (vulg) | de toi ! (fam) – Tout le monde va se foutre de ta gueule ! (vulg) – Tu vas passer pour un | débile / pauv’ mec / con fini (vulg) / vrai con (vulg) / pauv’ con (vulg) | ! (fam) |
– | Toți / Toată lumea | o să râdă de tine! |
– Tu vas être la risée de tous ! |
– Trebuie să fii | nebun / smintit | (de-a binelea) ca să faci așa ceva! – Trebuie să fii | diliu / dus cu sorcova / dus de acasă / într-o ureche / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud | ca să …! (fam) |
– Il faut être (complètement) fou pour faire ça ! – Il faut être fou (furieux) pour … ! – Faut être (complètement) | cinglé / dingue / maboul / tordu | pour … ! (fam) |
– Trebuie să | ne așteptăm / te aștepți | la asta. |
– Il faut | s’attendre à ça / s’y attendre |. |
– Trebuie să | ne așteptăm / te aștepți | la orice. |
– Il faut s’attendre à tout ! |
– Trebuie să te previn că ușa nu se închide bine! (el) |
– Je dois | t’avertir / te prévenir | que la porte ne ferme pas bien ! |
– Tu o să fii de vină, dacă o să ai necazuri! |
– Ne t’en prends qu’à toi-même si tu as des ennuis ! |
– Veți suporta (toate) | consecințele / urmările |! (el) |
– Vous (en) supporterez (toutes) les conséquences ! (el) |
– (Vezi că) pui în pericol ce am realizat! |
– (Attention,) tu mets en danger ce que nous avons réalisé ! |
Vezi și SFĂTUIRE de a fi prudent, de a nu face ceva.
asupra unui dezavantaj
– Aceasta | e / ar fi | dezavantajos pentru dumneavoastră. (el) – Aceasta | e / ar fi | în dezavantajul dumneavoastră. (el) |
– | C’est / Ce serait | désavantageux pour vous. (el) |
– Aceasta vă | dezavantajează / v-ar dezavantaja |. (el) |
– Cela vous | désavantage / désavantagerait |. (el) |
– O să ieși | în pagubă / în pierdere |! – O să rămâi | în pagubă / în pierdere / păgubaș |! |
– Tu vas y perdre ! – Tu seras perdant ! – Tu en seras de ta poche ! |
|
|
|
asupra unei înșelătorii |
|
|
– Asta e înșelătorie! |
– C’est de l’imposture ! – C’est un marché de dupes ! – C’est un leurre ! – C’est une supercherie ! (el) – C’est de l’arnaque ! (fam) |
– Asta e o | capcană / cursă |! |
– C’est un | piège / traquenard (el) | ! |
– Asta-i cacealma! |
– C’est du bluff ! – C’est du bidon ! (fam) |
– Asta-i o șmecherie! – Ăsta-i un | șiretlic / tertip / truc |! |
– Ça, c’est un stratagème ! |
– Ăsta-i praf în ochi! |
– C’est de la poudre aux yeux ! |
– O să ieși jumulit! |
– Tu vas y laisser des plumes ! |
– Ăsta vrea să te | fenteze / fraierească |! (fam) |
– Il veut te | blouser / bluffer / couillonner | ! (fam) |
– Ăsta vrea să te îmbrobodească! (fam) |
– Il veut t’embobiner ! (fam) |
– Ăsta vrea să te înșele! |
– Il veut te tromper ! |
– Ăsta vrea să te ducă de nas! |
– Il veut te mener par le bout du nez ! |
– Ăsta vrea să te jumulească! |
– Il veut te plumer ! |
– Ăsta vrea să te păcălească! – … vrea să te ducă (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – … vrea să te | prostească / tragă în piept / tragă pe sfoară / învârtă pe degete / joace pe degete |! (fam) |
– Il veut | t’avoir / te faire marcher / te posséder / te rouler (dans la farine) | ! (fam) |
asupra unei neplăceri
– Aceasta poate | avea / duce la | urmări | de neprevăzut / imprevizibile / grave / neașteptate / neplăcute / serioase / supărătoare |! (el) |
– Cela peut | avoir / amener / comporter / entraîner / impliquer | des conséquences | imprévisibles / graves / inattendues / désagréables / sérieuses / fâcheuses / pénibles | ! (el) |
– Aceasta va | avea / duce la | urmări | grave / neplăcute / serioase / supărătoare |! (el) |
– Cela | aura / amènera / comportera / entraînera / impliquera | des conséquences | graves / désagréables / sérieuses / fâcheuses / pénibles | ! (el) |
– Ai s-o sfârșești rău! – N-ai s-o sfârșești bine! |
– Tu finiras mal ! |
– Îți faci singur necazuri! – Îți aprinzi paie în cap! (fam) |
– Tu te crées des ennuis ! |
– O să ai | necazuri / neplăceri | (mari)! |
– Tu vas | avoir / t’attirer | des ennuis / de gros ennuis / de drôles d’ennuis / des sacrés ennuis (fam) | ! – Il va t’arriver | des ennuis / de gros ennuis / de drôles d’ennuis / des sacrés ennuis (fam) | ! – Tu vas | avoir / t’attirer | des emmerdements / des emmerdes / un paquet d’emmerdements / un paquet d’emmerdes | ! (vulg) |
– O să | dai de / intri în | belea / bucluc |! (fam) |
– Tu vas te | fourrer / mettre | dans le pétrin ! (fam) |
– O să | dai de o / intri într-o | mare | belea / dandana |! (fam) |
– Tu vas te | fourrer / mettre | dans un | drôle de / sacré / foutu (vulg) | pétrin ! (fam) |
– O să fie necaz (mare)! |
– Ça va faire des (drôles d’)histoires ! (fam) |
– O să fie | nenorocire / scandal |! – E rost de scandal! (fam) |
– Il va y avoir du | grabuge / sport | ! (fam) – Il y a de l’orage dans l’air ! (fam) – Ça risque | de barder / de faire des dégâts / d’éclater / de péter / de saigner | ! (fam) – Ça va | barder / chauffer / être la corrida / faire des dégâts / faire mal / éclater / péter / saigner / chier (vulg) | ! (fam) |
– | Poți / Ai putea | să ai | necazuri / neplăceri | (mari)! – | Poți / Ai putea | s-o | pățești / încurci (fam) |! |
– Tu | peux / risques d’ / pourrais | avoir | des / de gros / de drôles d’ | ennuis ! – Il | peut / pourrait | t’arriver | des / de gros / de drôles d’ | ennuis ! – Tu | peux / risques d’ / pourrais | avoir | des / des gros / des drôles d’ | embêtements / emmerdements (vulg) / emmerdes (vulg) | ! (fam) – Il | peut / pourrait | t’arriver | des / des gros / des drôles d’ | embêtements / emmerdements (vulg) / emmerdes (vulg) | ! (fam) |
– | Poți / Ai putea | să ai o surpriză neplăcută! |
– Tu | peux / risques d’ / pourrais | avoir une mauvaise surprise ! |
– | Poți / Ai putea | să ai surprize (neplăcute)! |
– Tu | peux / risques d’ / pourrais | avoir des surprises (désagréables) ! |
– S-ar putea să ai o surpriză neplăcută! |
– Il | est possible / se pourrait | que tu aies une mauvaise surprise ! |
– S-ar putea să ai surprize (neplăcute)! |
– Il | est possible / se pourrait | que tu aies des surprises (désagréables) ! |
– Vezi | că te arzi / să nu te arzi (cumva) |! (fam) |
– Tu vas te brûler les ailes ! |
– Vrei să ai necazuri?! – Vrei s-o pățești?! – Ți s-a urât cu binele?! (fam) – Vrei s-o încurci?! (fam) |
– Tu | cherches / veux avoir | des | ennuis / embêtements (fam) / emmerdements (vulg) / emmerdes (vulg) | ! |
asupra unei pedepse
– Ceea ce faci e ilegal! |
– Ce que tu fais est | illégal / illicite | ! |
– E ilegal să faci asta! |
– C’est | illégal / illicite | de faire ça ! |
– Fumatul e (strict) | interzis / oprit |! |
– C’est (absolument / expressément / formellement / rigoureusement / strictement) | interdit / défendu | de fumer ! |
– E (strict) | interzis / oprit | să se fumeze aici! |
– C’est (absolument / expressément / formellement / rigoureusement / strictement) | interdit / défendu | de fumer ici ! |
– Întinzi prea | mult / tare | ața / coarda / sfoara |! |
– Tu tires trop sur la | ficelle / corde | ! |
– Îți găsești tu | nașul / omul / popa |! (fam) |
– Tu vas trouver à qui parler ! (fam) |
– N-o să-ți fie moale! (fam) |
– Tu vas passer un mauvais quart d’heure ! (fam) |
– Nu e | permis / voie |! |
– On n’a pas le droit ! – Ce n’est pas permis ! – Il ne faut pas ! |
– O iei la moacă! (fam) |
– Tu vas te faire casser la gueule ! (fam) |
– O (s-o) încasezi (tu)! (fam) – O (s-o) iei pe | coajă / spinare |! (fam) – Să n-o încasezi cumva! (fam) – Vezi c-o iei (pe coajă / pe spinare)! (fam) – Vezi c-o încasezi! (fam) |
– Tu vas | déguster / dérouiller / y avoir droit | ! (fam) |
– O s-o pățești (tu)! – O să fie rău de tine! – O să fie vai (și amar) de | capul tău / tine / pielea ta / steaua ta |! – Vezi c-o pățești! – Vezi să n-o pățești cumva! – O (s-o) încurci (tu)! (fam) – (O să) dai tu de dracu’! (fam) – O să-ți iasă (ție) pe nas! (fam) – O să ți se înfunde (ție)! (fam) – O să vezi (tu) pe | dracu’ / naiba |! (fam) – Te ia | dracu’ / mama dracului / naiba |! (fam) – Te vede Sfântul! (fam) – Vezi (tu) pe | dracu’ / naiba |! (fam) |
– Ça va être ta fête ! (fam) – Tu vas | écoper / trinquer | ! (fam) |
– O să ai parte de o pedeapsă! |
– | Tu auras / Tu vas avoir | droit à une punition ! |
– O să | ai parte de / încasezi (fam) / te alegi cu (fam) / te învârți de (fam) / -ți tragă (fam) | o muștruluială (bună / cum scrie la carte / zdravănă)! – O să te facă de | două / trei | parale! (fam) – O să te ia la | rost / trei parale / la trei păzește |! (fam) – O să-ți facă scandal! (fam) – O să-ți frece (ție) ridichea | bine / cum scrie la carte / zdravăn |! (fam) – O să-ți sară în cap! (fam) |
– Tu vas te faire | réprimander / engueuler (fam) / remettre en place (fam) / sonner (les cloches) (fam) | ! – Tu vas en prendre pour ton grade ! (fam) – Tu vas te | prendre / recevoir | une enguelade ! (fam) |
– O să | ai parte de / încasezi / te alegi cu / te învârți de | o săpuneală (bună / cum scrie la carte / zdravănă)! (fam) – O să | ai parte de / încasezi / te alegi cu / te învârți de | un perdaf (bun / cum scrie la carte / zdravăn)! (fam) – O să te radă fără săpun! (fam) – O să te săpunească | bine / cum scrie la carte / zdravăn |! (fam) |
– Tu vas | avoir droit à / recevoir / te faire passer | un (bon) savon / un de ces savons… | ! (fam) |
– O să fii pedepsit! |
– Tu | seras / vas être | puni ! |
– O să fii tras la răspundere! |
– On va te demander des comptes ! |
– O să te facă | albie / troacă | de porci! – O să te facă | cu ou și cu oțet / cu sare și piper |! (fam) |
– Tu vas te faire assaisonner ! (fam) |
– Sunteți pasibil de amendă! (el) |
– Vous êtes passible d’une amende ! (el) |
– Veți fi sancționat! (el) |
– Vous serez sanctionné ! (el) |
asupra unui pericol
– Aceasta | e / ar fi | o (mare) imprudență! (el) |
– | C’est / Ce serait | une (grande) imprudence ! – | C’est / Ce serait | (très) imprudent ! – | Ce n’est / Ce ne serait | pas (du tout / très) prudent ! |
– Aceasta | poate / ar putea | să vă fie fatal! (el) |
– Ça | peut / pourrait | vous être fatal ! |
– Alarmă! |
– Alerte ! |
– Asta e | foarte / (mult) prea | periculos / primejdios |! |
– C’est | très / (beaucoup) trop | dangereux ! |
– Asta e o | capcană / cursă |! |
– Ça, c’est un | piège / traquenard (el) | ! – Il veut te | coincer / piéger | ! |
– Ăsta e cel mai | periculos / primejdios | lucru! |
– C’est la chose la plus dangereuse qui soit ! |
– Ăsta e un joc (foarte) periculos! |
– Tu joues là (à) un jeu (très) dangereux ! |
– Dacă ții la | viața / pielea | ta, pleacă! |
– Si tu tiens à ta vie, va-t’en ! |
– Dați dovadă de (o mare) imprudență! (el) |
– Vous faites preuve d’ (une grande) imprudence ! |
– Ești în pericol de moarte! |
– Tu es en danger de mort ! – Tu risques la mort ! |
– Ești în | pericol / primejdie |! |
– Tu es en danger ! |
– Ești în pericol să te îmbolnăvești! |
– Tu cours le danger de tomber malade ! |
– Ești într-un mare pericol! – Ești într-o mare primejdie! |
– Tu es en grand danger ! |
– Există pericolul să se întoarcă Paul. |
– Il y a le danger que Paul rentre. |
– Există un mare pericol: să se întoarcă Paul. |
– Il y a grand danger que Paul rentre. |
– Faceți o (mare) imprudență! (el) |
– Vous faites une (grande) imprudence ! |
– Fără imprudențe! (el) |
– Pas d’imprudences ! |
– Ferește! – La o parte! |
– Gare ! |
– Fugiți! |
– Sauvez-vous ! – Sauve qui peut ! |
– Îți pui pielea în | joc / saramură |! – Îți pui în joc propria ta piele! – Îți riști pielea! |
– Tu | joues / risques | ta peau ! |
– Îți pui | sănătatea / viața | în joc! |
– Tu mets ta | santé / vie | en jeu ! |
– Îți riști viața! |
– Tu | risques / exposes / joues | ta vie ! |
– Îți tai singur craca de sub picioare! |
– Tu scies la branche sur laquelle tu es assis ! |
– Neglijența nu iartă! |
– La négligence ne pardonne pas ! |
– O să cazi în nas! |
– Tu vas te casser la | figure / gueule | ! (fam) |
– O să-ți frângi gâtul! |
– Tu vas te | casser / rompre | le cou ! |
– O să-ți | lași / rămână | oasele pe-acolo! |
– Tu risques d’y laisser ta peau ! |
– Să nu | cazi / pici | în | capcană / cursă / plasă |! |
– Ne tombe pas dans le | piège / traquenard (el) | ! – Ne te | fais / laisse | pas piéger ! – Ne donne pas dans le panneau ! |
– Te bagi în gura lupului! |
– Tu te jettes dans la gueule du loup ! – Tu te fourres dans un (drôle de / sacré) | guêpier / merdier (vulg) | ! |
– Te duci la | pieire / moarte sigură |! |
– Tu cours à la mort ! – Tu cours à ta perte ! |
– Te paște un (mare) pericol! – Te paște o (mare) primejdie! |
– Tu cours un (grand) danger ! |
– Vă aventurați pe un teren | nesigur / periculos |! (el) |
– Vous vous | aventurez / engagez | sur un terrain | brûlant / glissant / miné | ! |
– Vă expuneți la sancțiuni grave! (el) |
– Vous vous exposez à des sanctions graves ! (el) – Vous êtes en butte à … ! (el) |
– Vă expuneți la | prea multe riscuri / riscuri inutile / riscuri prea mari |! (el) |
– Vous | courez / prenez | trop de risques / des risques inutiles / de trop grands risques |. |
– Vă expuneți la | un mare pericol / o mare primejdie |! (el) |
– Vous | vous exposez à / courez | un grand danger ! |
– Vă expuneți la un risc prea mare! (el) |
– Vous | courez / prenez | un trop grand risque. – Vous prenez un risque trop important. |
– Vă expuneți prea mult! (el) |
– Vous vous exposez trop ! (el) |
– Viața îți este în (mare) | pericol / primejdie |! |
– | Ta vie est / Tes jours sont | en (grand) danger ! – Tu risques ta vie ! |
– Ăsta vrea să-ți facă rău! – … ți-a pus gând rău! |
– Celui-là veut te faire du mal ! |
ACCEPTAREA AVERTIZĂRII
– A! |
– Ah ! |
– Aha! (fam) |
– Ah ! – Ah, bon ! – Ah, oui ! – Ah, d’accord ! (fam) |
– Asta e bine de știut. – Bine că știu. |
– C’est bon à savoir. |
– Așa, deci! – Așa stă treaba? – Așa, vasăzică! – Vasăzică asta e! |
– Ah ! c’est comme ça ! – Alors, comme ça ! |
– Atunci nu merg acolo. |
– Alors je n’irai pas. |
– Bine. |
– D’accord. – D’ac. (fam) |
– Bine ai făcut că m-ai prevenit. (el) |
– Tu as bien fait de | m’avertir / me prévenir |. |
– Bine ai făcut că mi-ai | adus aminte / amintit |. |
– Tu as bien fait de me le rappeler. |
– Bine ai făcut că mi-ai | spus / zis |. |
– Tu as bien fait de me le dire. |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Bine că-mi | aduci aminte / amintești |. |
– Heureusement que tu me le rappelles. |
– Bine că-mi | spui / zici |. |
– Heureusement que tu me le dis. |
– Bine faci că mă previi. (el) |
– Tu | as raison / fais bien | de | m’avertir / me prévenir |. |
– Bine faci că-mi | aduci aminte / amintești |. |
– Tu | as raison / fais bien | de me le rappeler. |
– Bine faci că-mi | spui / zici |. |
– Tu | as raison / fais bien | de me le dire. |
– Dacă | spui / zici | tu… – Așa o fi. – O fi. |
–– | Puisque / Si | tu le dis… |
– Deci asta e! |
– Ah ! C’est comme ça ! – Ah ! Voilà ! – Alors, comme ça ! – C’est donc ça ! |
– M-ai convins. |
– Tu m’as convaincu. |
– Mulțumesc că m-ai prevenit. (el) |
– Merci de m’avoir | averti / prévenu |. |
– Mulțumesc că mi-ai | adus aminte / amintit |. |
– Merci de me l’avoir rappelé. |
– Mulțumesc că mi-ai | spus / zis |. |
– Merci de me l’avoir dit. |
– Mulțumesc că mă previi. (el) |
– Merci de | m’avertir / me prévenir |. |
– Mulțumesc că-mi | aduci aminte / amintești |. |
– Merci de me le rappeler. |
– Mulțumesc că-mi | spui / zici |. |
– Merci de me le dire. |
– | Spune / Zi | așa! |
– Il fallait le dire tout de suite ! |
RESPINGEREA AVERTIZĂRII
– Aiurea! (fam) – Aș! (fam) – Haida-de! (fam) |
– N’importe quoi! (fam) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– (Asta) nu e (deloc) | periculos / primejdios |! |
– Ce n’est pas (du tout) dangereux ! |
– Asta nu mă sperie! – Nu mă sperii (eu) de | așa ceva / atâta lucru |! |
– Ça ne me fait pas peur ! – Ça ne m’effraye pas ! – Ça ne vas pas m’ébranler ! – Je ne vais pas perdre mes moyens pour si peu ! – Ça me fait aucun effet ! (fam) |
– Ba bine că nu! (fam) |
– Tu crois que je vais me gêner ?! (fam) – Je me gênerais ! (fam, ir) – Je vais me gêner(, tiens) ! (fam, ir) |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba o fac! |
– Je le ferai quand même ! – (Mais) si, je | vais le faire / le ferai | ! |
– Ba (o să) urc! |
– Mais si, je vais monter ! |
– Ce | spui / zici | tu?! – Ce tot îndrugi?! – Ce tot spui acolo?! – Ce (tot) vorbești?! – Nu mai spune! – Nu vorbi! – Hai taci! (fam) – I-auzi! (fam) – Taci, tu! (fam) |
– Qu’est-ce que tu dis ?! – Qu’est-ce que tu es en train de me | dire / raconter | ?! – Qu’est-ce que tu me chantes là ?! – Qu’est-ce que tu racontes là ?! – Que dis-tu là ?! – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Et ta sœur ?! (fam) |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu?! (ir) |
– Bien sûr ! (ir) – C’est ça ! (ir) |
– De ce să nu fumez? |
– Pourquoi je ne devrais pas fumer ? |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! |
– Du-te | , măi / -ncolo / , tu |! (fam) – Fugi de-aici! (fam) – Vezi să nu! (fam) |
– Allons, allons ! – Allons donc ! – Voyons ! – Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Ești ridicol! |
– (Mais) tu es ridicule ! |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– Mă faci să râd! |
– Tu me fais (bien) | rire / rigoler (fam) | ! – Ça me fait bien | rire / rigoler (fam) | ! – Laisse-moi | rire / rigoler (fam) / me marrer (fam) | ! – Je me marre ! (fam) |
– Merg la risc. – Mă duc la risc. |
– Je | joue / risque | le tout pour le tout. – Je prends le risque. – Qui ne risque rien n’a rien. |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să (nu) fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
– Nu m-ai convins (deloc). |
– Tu ne m’as pas (du tout) convaincu. |
– Nu mă face să râd! |
– Ne me fais pas | rire / rigoler (fam) | ! |
– Nu mă las impresionat. (el) |
– Je ne me laisse pas impressionner. |
– Nu mă las intimidat. (el) |
– Je ne me laisse pas intimider. |
– Nu mă mai răzgândesc! – Nu-mi mai schimb hotărârea! |
– Je ne | change / changerai | pas / plus | d’idée / d’avis | ! – Je ne reviendrai | pas / plus | là-dessus / sur ma décision | ! |
– Nu mă poți convinge (de asta). |
– Tu ne m’en convaincras jamais. – Tu ne me convaincras jamais de ça. |
– Pe dracu’! (fam) – Pe naiba! (fam) |
– Mon œil ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Serios?! |
– Tu es sérieux ?! – Sérieusement ?! – Sans blague ! (fam) – Sans déconner ! (fam) |
– Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) |
– Sunt major și vaccinat! (glum) |
– Je suis majeur et vacciné ! (glum) |
– Vorbești serios? |
– Tu parles sérieusement ? |
Vezi și INDIFERENȚĂ.
OFERIREA UNUI CADOU
Vorbitorul însoțește gestul de a oferi un cadou cu un enunț.
– Am un (mic) cadou pentru dumneavoastră. |
– | J’ai / Voilà | un (petit) cadeau / (un petit) quelque chose / une petite bricole (fam) | pour vous. |
– Asta e pentru dumneavoastră. |
– C’est pour vous, | Madame / Mademoiselle / Monsieur |. – J’ai quelque chose pour vous. – J’ai une surprise pour vous. – Tenez, j’ai pensé que ça vous ferait plaisir. |
– Permiteți-mi să vă ofer | acest / un | mic cadou. (el) |
– Permettez-moi de vous offrir | ce / un | modeste présent / petit cadeau |. (el) |
– Ți-am adus un (mic) cadou. |
– Je | t’apporte / t’ai apporté | un (petit) cadeau / (un petit) quelque chose / une petite bricole (fam) |. |
PRIMIREA UNUI CADOU
Vorbitorul spune o formulă cerută de politețe la primirea unui cadou.
– Asta e prea mult! |
– C’est trop ! – Vous me comblez ! – Vous me gâtez (trop) ! |
– Ce drăguț din partea ta! |
– Comme c’est | aimable / gentil | (de ta part) ! |
– Ce drăguț ești! |
– Comme tu es | aimable / gentil | ! |
– Ești o | bomboană / comoară |! (fam) – Ești | un domn / o doamnă |! (fam) – Săru’ mâna! (fam) |
– T’es chouette ! (fam) – T’es sympa ! (fam) |
– Ești un înger! |
– Tu es un ange ! |
– Îți mulțumesc (din adâncul inimii / din adâncul sufletului / din toată inima / din (tot) suflet(ul) / (foarte) mult) (!) |
– Je | te / t’en | remercie (bien / du fond du cœur / de tout (mon) cœur / beaucoup / mille fois / grandement (el) / infiniment (el) / vivement (el)) (!) |
– Mersi. |
– Merci. (nepoliticos fără formulă de adresare) |
– Mii de mulțumiri! |
– Merci mille fois ! – Mille fois merci ! – Tous mes remerciements ! (el) |
– Mulțumesc din | adâncul inimii / adâncul sufletului / toată inima / (tot) suflet(ul) |! |
– Merci | du fond du cœur / de tout (mon) cœur | ! |
– Mulțumesc foarte mult! |
– Merci | mille fois / grandement (el) / infiniment (el) / vivement (el) | ! – Grand merci ! (el) |
– Mulțumesc încă o dată! |
– Merci encore ! |
– Mulțumesc mult. – Mulțumesc frumos. (fam) – Mersi frumos. (fam) |
– Merci beaucoup. |
– Nici nu știu cum să vă mulțumesc! (el) |
– Je ne sais comment vous remercier ! (el) – Comment vous remercier ?! (el) |
– Nu trebuia! |
– Il ne fallait pas ! – Vous n’auriez pas dû ! |
– O, mulțumesc! |
– Oh, merci ! |
– Sunteți foarte | drăguț / amabil (el) |! |
– Vous êtes | très / trop | gentil ! – Vous êtes | adorable / un amour / un ange / chouette (fam) / sympa (fam) | ! |
– Vai! Dar nu trebuia! |
– Oh ! Mais | il ne fallait pas / vous n’auriez pas dû | ! |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să nu se agite, să nu plângă sau să nu se înfurie. (Diferă de Liniștire.)
– Binișor! – Ușurel! |
– Doucement ! |
– Controlează-te (puțin)! |
– Contrôle-toi (un peu) ! |
– De ce să te enervezi? |
– Pourquoi t’énerver ? |
– De ce te agiți | așa / atâta |? |
– Pourquoi tu t’agites comme ça ? |
– De ce te | ambalezi / aprinzi | așa? |
– Pourquoi tu | t’emballes / t’emportes / t’enflammes / t’excites | comme ça ? |
– De ce te enervezi (așa)? |
– Pourquoi tu t’énerves (comme ça) ? |
– Fii calm! |
– Sois calme ! |
– Gata(, gata). |
– C’est fini(, c’est fini). – On oublie tout. – Oublie tout. – Tout est fini. |
– Hai, lasă. – Lasă, lasă. |
– Allons, allons. – Allez, allez. – Là, là. |
– Hai, nu mai plânge! |
– | Allez, / Allons |, ne pleure pas (comme ça) ! – Arrête de pleurer, voyons ! – | Allez, / Allons |, sèche tes larmes ! |
– Liniștește-te! – Calmează-te! |
– Calme-toi ! – Du calme ! |
– Nu fi nervos! (fam) |
– On se calme ! (fam) – Cool(, Raoul) ! (fam) – Relax(, Max) ! (fam) |
– Nu te | ambala / aprinde | așa! |
– Ne | t’emballe / t’emporte / t’enflamme / t’excite | pas comme ça ! – Il ne faut pas | t’emballer / t’emporter / t’enflammer / t’exciter | comme ça ! – Ne te laisse pas emporter comme ça ! |
– Nu te enerva (așa)! |
– Ne t’énerve pas (comme ça) ! – Il ne faut pas | t’énerver / t’exciter | (comme ça) ! – Pas d’énervement ! – T’as pas besoin de | t’énerver / t’exciter | (comme ça) ! (fam) |
– Nu te înfuria (așa)! – Nu-ți ieși din | fire / sărite |! |
– Ne te mets pas | en colère / en boule (fam) / en rogne (fam) | (comme ça) ! – Il ne faut pas te mettre | en colère / en boule (fam) / en rogne (fam) | (comme ça) ! – Ne te mets pas dans | cet état / des états pareils | ! – Il ne faut pas te mettre dans | cet état / des états pareils / tous tes états | ! – Ne t’irrite pas (comme ça) ! – Ne prends pas la mouche ! – Il ne faut pas prendre la mouche ! – Ne monte pas sur tes grands chevaux ! |
– Nu te mai agita (atâta)! |
– Arrête de t’agiter (comme ça) ! |
– Nu te pierde cu firea! – Nu-ți pierde cumpătul! |
– Ne perds pas ton | calme / contrôle / sang-froid | ! |
– Nu-ți pierde capul! |
– Ne perds pas la tête ! – Ne t’affole pas ! – Il ne faut pas | perdre la tête / t’affoler | ! |
– Păstrează-ți cumpătul! |
– Garde ton | calme / sang-froid | ! |
– Prea te | ambalezi / aprinzi | repede / pentru un lucru de nimic |! |
– Tu | t’emballes / t’emportes / t’enflammes | trop vite / pour un rien | ! – Tu te laisses trop emporter ! |
– Stai liniștit! |
– Reste tranquille ! |
– Stăpânește-te (puțin)! |
– Maîtrise-toi (un peu) ! |
– Te enervezi | degeaba / fără rost / pentru un lucru de nimic |! |
– Tu | t’énerves / t’excites | inutilement / pour un rien | ! |
– Trebuie să te stăpânești! |
– Il faut te maîtriser ! – Tu dois te maîtriser ! |
– Ține-ți firea! – Păstrează-ți calmul! (el) |
– Garde ton calme ! – Reste calme ! |
– Vino-ți în fire! |
– Remets-toi ! – Reprends-toi ! – Ressaisis-toi ! – Reprends tes esprits ! |
Vorbitorul caută să câștige timp până găsește ce să spună sau cum să se exprime, folosind cel mai adesea enunțuri deturnate de la funcția lor originară, „de umplutură”.
– Adică … |
– C’est-à-dire que… |
– …, adică … – …, vasăzică … |
– …, c’est-à-dire (que) … |
– Altfel | spus / zis |, … |
– Autrement dit, … |
– …, așa, … (fam) |
– …, oui, … (fam) |
– …, așa că … |
– …, alors, … |
– Ăăă, … (fam) |
– Euh, … (fam) |
– Ca să fiu sincer, … |
– Pour être | sincère / franc |, … |
– Ca să spun drept, … – Drept să spun, … |
– À vrai dire, … – À dire | la vérité / vrai |, … – Pour dire la vérité, … – Pour être | exact / juste |, … |
– …, ca să | spun / zic | așa. – …, ca să mă exprim astfel. |
– …, pour ainsi dire. |
– Ce | pot / aș putea | să-ți | spun / zic |? |
– Qu’est-ce que je | peux / pourrais | te dire ? |
– Ce să-ți | spun / zic | (eu ție)? |
– Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? |
– Ce se întâmplă: … |
– Eh bien, voilà : … |
– Ce vreau să | spun / zic |: … – La ce mă refer: … |
– | Qu’est-ce / Voilà ce | que je veux dire : … |
– Cu alte cuvinte, … |
– En d’autres termes, … |
– Cum s-ar | spune / zice |, … |
– Comme qui dirait, … (fam) |
– Cum să mă explic? |
– Comment (est-ce que je pourrais) m’expliquer ? |
– Cum să mă exprim? |
– Comment (est-ce que je pourrais) m’exprimer ? |
– Cum să | spun / zic |? |
– Comment dire ? – Comment dirais-je ? |
– Cum să-ți explic (eu ție)? |
– Comment t’expliquer ? |
– Cum să-ți | spun / zic | (eu ție)? |
– Comment te dire ? |
– …, cum se | spune / zice |. |
– …, comme on dit. – …, comme | dit / dirait | l’autre. (fam) |
– Da… |
– Bon… – Bon ben… (fam) |
– …, dacă se poate | spune / zice | așa. |
– …, si on peut dire. – …, si j’ose dire. – …, j’oserais dire. |
– …, deci, … – …, așadar, … |
– …, donc, … |
– Dar … – Însă … |
– Mais … |
– …, dar … – …, însă … |
– …, mais … |
– Deci, … |
– Alors, … – Donc, … |
– După cum se știe, … |
– Comme | chacun / on le | sait, … |
– După cum știți, … |
– Comme vous le savez, … – Ainsi que vous le savez, … (el) |
– După cum v-am | spus / zis |, … |
– Comme je vous l’ai dit, … |
– Ei bine, … |
– Eh bien, … – Bon, … |
– Ia să vedem. |
– Voyons (un peu). – Voyons voir. (fam) |
– În fond (și la urma urmei), … |
– Au fond, … – Dans le fond, … |
– În orice caz, … – Oricum, … |
– De toute façon, … – En tout cas, … – En tout état de cause, … – Quoi qu’il en soit, … – Toujours est-il que … |
– În sfârșit, … – În fine, … – Mă rog, … |
– Enfin, … |
– La drept vorbind, … |
– À proprement parler, … |
– La urma | urmei / urmelor |, … |
– Finalement, … – En fin de compte, … – Après tout, … |
– …, nu-i așa, … |
– …, n’est-ce pas, … |
– Nu știu cum să-ți spun … |
– Je ne sais pas comment te (le) dire … |
– Păi, … |
– (Bon,) eh bien, … – Bien, euh … – C’est que … – C’est-à-dire (que) … – Oh(, | tu sais / vous savez |), … – Ben, … (fam) – Bon ben, … (fam) – Eh ben, … (fam) |
– Păi atunci, … |
– Bon alors, … |
– Prin urmare, … – În consecință, … |
– Par conséquent, … |
– Problema e că … |
– Le problème, c’est que … – (Ce qu’)il y a(, c’est) que … – Le fait est que … – Il se trouve que … |
– Să-ți | spun / zic |: … |
– Je vais te (le) dire : … |
– …, să zicem … |
– …, disons … – …, mettons … |
– Să zicem că … |
– Disons que … |
– Se știe că … |
– On sait que … |
– Sincer vorbind, … |
– (Pour parler) franchement, … – À franchement parler, … – Sincèrement, … – Honnêtement, … – En toute honnêteté, … – Pour ne rien te cacher, … – Sans mentir, … |
– Stai puțin, să mă gândesc. |
– Attends un peu, que je réfléchisse … |
– Și … |
– Et … |
– …, și … |
– …, et … |
– …, și-apoi … – …, și pe urmă … |
– …, et puis (ensuite) … |
– …, și așa. (fam) |
– …, et puis voilà. – …, et tout ça. (fam) – …, et tout et tout. (fam) |
– …, și așa mai departe. |
– …, et ainsi de suite. |
– Și cum îți | spuneam / ziceam |, … |
– Et comme je te le disais, … |
– …, și în orice caz, … |
– …, et de toute façon, … – …, et en tout cas, … |
– …, și pe deasupra … |
– …, et en plus … – …, et qui plus est, … |
– Știi, … |
– Tu sais, … – C’est que … – Écoute : … – Remarque : … – Dis (donc) : … (fam) |
– | Treaba / Chestia | e că … (fam) |
– C’est que … (fam) |
– Vezi tu, … |
– Tu vois, … |
– Vreau să spun că … |
– (Ce que) je veux dire(, c’est) que … – …, je veux dire. |
Vorbitorul încearcă să-l determine pe destinatar să facă ceva pentru el sau să-i dea ceva. (Diferă de Cerere de ajutor.)
insistentă
– Pentru (numele lui) Dumnezeu, vorbește cu el! |
– Au nom du Ciel, parle-lui ! – Pour l’amour | de Dieu / du Ciel |, … |
– Vă implor, vorbiți cu el! (el) – Vă rog | ca pe Dumnezeu / din suflet / foarte mult | să …! |
– Je vous en supplie, parlez-lui ! – Je vous en conjure, … ! (el) – De grâce, … ! (el) |
– Zău așa, vorbește cu el! (fam) |
– Je t’en prie, parle-lui ! |
nepoliticoasă
– Cer o explicație! |
– Je demande une explication ! |
– Cer să -mi explici! |
– Je demande que tu m’expliques ! – Je te demande de m’expliquer ! |
– Pretind | o explicație / să -mi explici |! (el) |
– J’exige | une explication / que tu m’expliques | ! |
– Vreau | o explicație / să -mi explici |! |
– Je veux | une explication / que tu m’expliques | ! |
nepoliticoasă, a unei materii sau a unui obiect
– Dă încoace ziarul! |
– Donne ce journal ! |
– Dă-mi ziarul. |
– Donne-moi ce journal. |
– Dă-mi înapoi ziarul! |
– Rends-moi mon journal ! |
– Îmi trebuie (neapărat) niște bani. |
– Il me faut (absolument) de l’argent. |
– Mai vreau! |
– J’en veux encore ! – Encore ! – Il m’en faut encore ! |
neutră
– Dacă vrei să faci ceva pentru mine, vorbește cu el. |
– Si tu veux faire quelque chose pour moi, parle-lui. |
– | Doresc / Aș vrea / Aș dori | o explicație / să -mi explicați |. |
– Je voudrais | une explication / que vous m’expliquiez |. |
– | Doresc / Aș vrea / Aș dori | să-ți cer ceva: Vorbește cu el. |
– Je voudrais te demander quelque chose : Parle-lui. |
– Vorbește cu el. Faci asta pentru mine(, așa-i / , da / , nu(-i așa))? |
– Parle-lui. Tu | fais / vas faire | ça pour moi(, n’est-ce pas / , oui) ? |
– Vorbește cu el. Fă asta pentru mine. |
– Parle-lui. Fais ça pour moi. |
– Fă ceva pentru mine: Vorbește cu el. |
– Fais quelque chose pour moi : Parle-lui. |
– Fă-mi plăcerea și vorbește cu el. |
– Fais-moi plaisir : parle-lui. |
– Vorbește cu el. Fă-o pentru mine. |
– Parle-lui. Fais-le pour moi. |
– Fă tot posibilul ca să vorbești cu el. |
– Fais de ton mieux pour lui parler. – Fais tout ton possible pour … |
– Îți cer | doar / numai | o explicație / să -mi explici |. |
– Je te demande seulement | une explication / de m’expliquer |. |
– Nu-ți cer decât | o explicație / să -mi explici |. |
– Je ne te demande | qu’une explication / que de m’expliquer |. |
– Singurul lucru pe care ți-l cer este | o explicație / să -mi explici |. |
– La seule chose que je te demande, c’est | une explication / de m’expliquer |. |
– Sunteți rugat să participați. (limbaj oficial) |
– Vous êtes prié de participer. (limbaj oficial) |
– Tot ce-ți cer este | o explicație / să -mi explici |. |
– Tout ce que je te demande, c’est | une explication / de m’expliquer |. |
– Ți-aș cere să -mi explici. |
– Je te demanderais bien de m’expliquer. |
neutră, a unei materii sau a unui obiect
– Aduceți-mi o cafea. (la restaurant) |
– Apportez-moi un café. – Vous m’apporterez … |
– Ai (cumva) să-mi dai niște bani? |
– Tu | as / aurais | un peu d’argent à me donner ? |
– Ai (cumva) să-mi | dai împrumut / împrumuți | un stilou? |
– Tu | as / aurais | un stylo à me prêter ? |
– Aș avea nevoie de niște bani. |
– J’aurais besoin d’un peu d’argent. |
– Aș mai | vrea / dori | puțin / un pic de | tort. |
– Je | prendrais bien encore / reprendrais bien / voudrais bien encore | un peu de gâteau. |
– Aș | vrea / dori | un stilou. |
– Je voudrais un stylo. – | C’est / Ce serait | pour un stylo. (fam, la magazin) |
– Eu aș | vrea / dori | o cafea. |
– Moi, je voudrais un café. |
– Eu | iau / o să iau / aș lua | o cafea. |
– Moi, je | prends / vais prendre / prendrais | un café. |
– Îmi dai niște bani(, nu-i așa)? |
– Tu me donnes un peu d’argent(, n’est-ce pas) ? |
– Îmi | dai împrumut / împrumuți | ziarul(, așa-i / , da / , nu(-i așa))? |
– Tu me prêtes ton journal(, n’est-ce pas / , oui / , s’il te plaît) ? |
– Mi-ar trebui (neapărat) niște bani. |
– Il me faudrait (absolument) de l’argent. |
– Mie aduceți-mi o cafea. (la restaurant) |
– (Et) pour moi, ce sera un café. |
– N-ai (cumva) să-mi dai niște bani? |
– Tu | n’as / n’aurais | pas un peu d’argent à me donner ? |
– N-ai (cumva) să-mi | dai împrumut / împrumuți | un stilou? |
– Tu | n’as / n’aurais | pas un stylo à me prêter ? |
– Vrei să-mi dai niște bani? |
– Tu veux (bien) me donner un peu d’argent ? |
neutră atenuată
– | Acceptați / Ați accepta | să vorbiți cu el? (el) |
– | Acceptez-vous / Accepteriez-vous / Accepterez-vous / Vous accepterez bien | de lui parler ? |
– Am venit să te rog ceva: Vorbește cu el. |
– Je viens (pour) te demander quelque chose : Parle-lui. |
– Am venit să te rog să vorbești cu el. |
– Je viens (pour) te demander de lui parler. |
– Dacă e posibil, vorbește cu el. – Dacă se poate, … – Dacă e cu putință, … (el) |
– Si c’est possible, parle-lui. |
– Dacă nu te deranjează (prea mult), vorbește cu el. – Dacă nu ți-e prea greu, … |
– Si ça ne | te dérange / t’ennuie / te gêne / t’embête (fam) | pas (trop), parle-lui. |
– Dacă nu-ți cer prea mult, vorbește cu el. |
– Si ce n’est pas trop | exiger de toi / te demander |, parle-lui. |
– Dacă poți, vorbește cu el. |
– Si tu peux, parle-lui. |
– Dacă ți-aș cere să vorbești cu el, ai face-o? |
– Si je te demandais de lui parler, tu le ferais ? |
– | Ești / Ai fi | de acord să vorbești cu el? |
– Tu | es / serais | d’accord | pour lui parler ? |
– Îți cer prea mult dacă te rog să vorbești cu el? |
– Est-ce que ce serait trop te demander de lui parler ? |
– Nici nu îndrăznesc să-ți cer să vorbești cu el. |
– Je n’ose pas te demander de lui parler. |
– | Nu poți / N-ai putea | să vorbești cu el? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas lui parler ? |
– Nu te | deranjează / -ar deranja | să vorbești cu el? |
– Ça ne te | dérange / dérangerait | pas de lui parler ? – Ça ne te | fait / ferait | rien de … ? (fam) |
– Pe cât posibil, vorbește cu el. |
– Parle-lui, | autant que / dans la mesure du | possible. |
– | Pot / Aș putea | să-ți cer | o explicație / să -mi explici |? |
– Je | peux / pourrais | te demander | une explication / de m’expliquer | ? |
– | Pot / Aș putea | să-ți cer ceva? |
– Je | peux / pourrais | te demander quelque chose ? |
– | Poți / Ai putea | să vorbești cu el? |
– Tu | peux / pourrais | lui parler ? |
– Te | deranjează / -ar deranja | să vorbești cu el? |
– Ça te | dérange / dérangerait | de lui parler ? |
neutră atenuată, a unei materii sau a unui obiect
– | Nu poți / N-ai putea | să-mi dai niște bani? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas me donner de l’argent ? |
– | Nu poți / N-ai putea | să-mi | dai împrumut / împrumuți | mașina? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas me prêter ta voiture ? |
– | Nu poți / N-ai putea | să-mi dai puțin ziarul? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas me passer le journal ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi dai niște bani? |
– Tu | peux / pourrais | me donner un peu d’argent ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi | dai împrumut / împrumuți | mașina? |
– Tu | peux / pourrais | me prêter ta voiture ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi dai puțin ziarul? |
– Tu | peux / pourrais | me passer le journal ? – Je | peux / pourrais | avoir … ? |
politicoasă
– (Am / Aș avea) încă o rugăminte: Vorbiți cu el. |
– | J’ai / J’aurais | encore une faveur à vous demander : Parlez-lui. |
– | Am / Aș avea | o (mare) rugăminte (la dumneavoastră): Vorbiți cu el. (el) |
– J’ai une prière à vous faire : Parlez-lui. (el) – J’ai une faveur à vous demander : … (el) |
– Ar fi (foarte) drăguț din partea ta | dacă ai vorbi cu el / să vorbești cu el |. |
– Ce serait (bien / très / vraiment) gentil (de ta part) | si tu lui parlais / de lui parler |. – Tu serais (bien / très / vraiment) gentil de lui parler. – Tu serais un | amour / ange | si tu lui parlais. (fam) |
– Aș vrea să te rog ceva: Vorbește cu el. |
– Je voudrais te demander quelque chose : Parle-lui. |
– Aș vrea să te rog să vorbești cu el. |
– Je voudrais te demander de lui parler. |
– Vorbește cu el, fii | bun / drăguț / amabil (el) |! |
– Parle-lui, | sois / tu seras | gentil ! |
– Fii (așa de / atât de) | bun / drăguț / amabil (el) | și vorbește cu el. |
– Sois gentil, parle-lui. – Tu serais très | aimable / gentil | si tu lui parlais. – Tu | seras / serais | (très) | aimable / gentil | de lui parler. – Sois | brave / sympa |, parle-lui. (fam) – Tu serais | un amour / un ange / sympa | si tu lui parlais. (fam) – Tu | seras / serais | un amour / un ange / sympa | de lui parler. (fam) |
– Îmi pare rău că vă deranjez, dar aș avea nevoie de o explicație. |
– Je | regrette / suis désolé | de vous déranger, mais j’aurais besoin d’une explication. – Ça me gêne beaucoup de vous déranger, mais … |
– Nu-ți cer prea mult dacă te rog să vorbești cu el? |
– N’est-ce pas trop te demander de lui parler ? |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să te deranjez, dar aș avea nevoie de o explicație. |
– Je ne | veux / voudrais | pas te déranger, mais j’aurais besoin d’une explication. |
– | Pot / Aș putea | să te rog să vorbești cu el? |
– Je | peux / pourrais | te demander de lui parler ? |
– Scuzați-mă că vă deranjez: Aș avea nevoie de o explicație. – Scuzați de deranj: … – Scuzați-mă pentru deranj: … |
– Excusez-moi de vous déranger : J’aurais besoin d’une explication. – Pardon, | Madame / Mademoiselle / Monsieur | : … |
– Sunteți (atât de) | bun / drăguț / amabil (el) | să vorbiți cu el? |
– Seriez-vous assez | aimable / gentil | pour lui parler ? (el) |
– Te rog, vorbește cu el! |
– Je | te / t’en | prie, parle-lui ! – S’il te plaît, … |
– Vorbește cu el, te rog! |
– Parle-lui, je | te / t’en | prie ! – …, s’il te plaît. |
– Te | rog / -aș ruga | să vii cu mine. |
– Je te prie de venir avec moi. |
– Închizi ușa, te rog? |
– Tu fermes la porte, s’il te plaît ? – Tu … ? Merci. |
– V-aș fi (foarte) recunoscător dacă ați vorbi cu el. (el) |
– Je vous serai (très) reconnaissant de lui parler. (el) – Je vous serais (très) reconnaissant | si vous lui parliez / de lui parler |. (el) |
politicoasă, a unei materii sau a unui obiect
– Dă-mi niște cafea, te rog. |
– Donne-moi du café, s’il te plaît. |
– Dă-mi puțin ziarul, te rog. |
– Passe-moi le journal, s’il te plaît. |
– Îmi dai puțin ziarul, te rog? |
– Tu me passes le journal, s’il te plaît ? |
– Îmi dai ziarul, te rog? |
– Tu me donnes le journal, s’il te plaît ? |
– Îmi împrumuți ziarul, te rog? – Îmi dai împrumut …, te rog? |
– Tu me prêtes ton journal, s’il te plaît ? |
– Împrumută-mi ziarul, te rog. – Dă-mi împrumut …, te rog. |
– Prête-moi ton journal, s’il te plaît. |
– Pentru mine, o cafea, vă rog. (la restaurant) |
– (Et) pour moi, (ce sera) un café, s’il vous plaît. |
– Vă rog o cafea. (la restaurant) – O cafea, vă rog. |
– Un café, s’il vous plaît. |
– Vă rog o pâine. (la magazin) – O pâine, vă rog. |
– Un pain, s’il vous plaît. |
– Vrei să-mi dai puțin ziarul, te rog? |
– Tu veux (bien) me passer le journal, s’il te plaît ? |
– Vrei să-mi dai ziarul, te rog? |
– Tu veux (bien) me donner le journal, s’il te plaît ? |
– Vrei să-mi | împrumuți / dai împrumut | ziarul, te rog? |
– Tu veux (bien) me prêter ton journal, s’il te plaît ? |
ACCEPTAREA UNEI CERERI
concesivă
– Atunci o fac. |
– Alors je le fais. |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Dacă asta te face fericit… |
– Si ça peut te rendre heureux… |
– Dacă e | nevoie / necesar (el) |… |
– | Puisque / Si | c’est nécessaire… |
– Dacă-i așa, (atunci) o fac. – Dacă așa-i | povestea / treaba |, (atunci) … – Dacă așa stau lucrurile, (atunci) … – Dacă așa stă treaba, (atunci) … – Dacă-i pe-așa, (atunci) … – Dacă-i vorba pe-așa, (atunci) … |
– | Puisque / Si | c’est comme ça, je le fais. |
– Dacă insiști… |
– | Puisque / Si | tu insistes… |
– Dacă mă iei așa… |
– Si tu me prends par les sentiments… (fam) |
– Dacă mă rogi | așa (de) / atât de | frumos… |
– Puisque tu me le demandes si gentiment… |
– Dacă trebuie… |
– | Puisqu’il / S’il | le faut… |
– Dacă-ți face plăcere… |
– Si ça | te fait / peut te faire | plaisir… |
– Dacă ții | morțiș / neapărat |… |
– | Puisque / Si | tu y tiens (tant / tellement / absolument)… |
– Dacă | vrei / dorești |… |
– Si tu veux… |
– Dacă | vrei / dorești | neapărat… |
– | Puisque / Si | tu le veux absolument… |
– Fie. |
– (Eh bien,) soit. |
– (Fie) cum | vrei / dorești / spui / zici | tu. – Fie pe-a ta. (fam) |
– (C’est) comme tu | veux / voudras |. |
– În acest caz, o fac. – În cazul acesta, … |
– Dans ce cas, je le fais. |
– O mie mai treacă-meargă. |
– Mille, | ça va (encore) / c’est bon / c’est possible |. |
– Pentru tine fac o excepție. |
– Je fais une exception pour toi. – C’est bien parce que c’est toi. |
– Treacă de la mine (de data asta). |
– | Cette / Pour une | fois, ça va. (fam) |
entuziastă
– Absolut! – Categoric! |
– Absolument ! (fam) |
– Ce întrebare! |
– Quelle question ! – Cette question ! |
– Cu multă plăcere! – Cu dragă inimă! – Cu (mult) drag! – Cu tot dragul! |
– Avec grand plaisir ! – Tout ce que tu voudras ! (fam) |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | sigur / bineînțeles / cum să nu |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Dorințele dumneavoastră sunt ordine pentru mine! (el sau glum) |
– Vos désirs sont (pour moi) des ordres ! (el sau glum) |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! |
– (Mais) naturellement ! |
– Imediat! |
– Tout de suite ! – À l’instant ! – À la minute ! – Ça vient ! (fam) – J’y cours ! (dacă acțiunea implică plecarea vorbitorului) – Voilà(, voilà)(, ça vient) ! (dacă acțiunea implică venirea vorbitorului) |
– (Las’ că) te scot eu | din încurcătură / la liman |! |
– (Allez !) Je vais te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas | ! – (Allez !) Je vais | t’enlever / te tirer | l’épine du pied ! – (Allez !) Je vais te tendre la perche ! – (Allez !) Je vais pas te laisser tomber ! (fam) – Allez ! Je vais te dépanner ! (fam) |
– Mai întrebi? – Mai | e / încape | vorbă? |
– Tu n’as (même) pas besoin de (me) le demander. |
– Nicio problemă! (fam) |
– Pas de problème ! (fam) – Sans problème ! (fam) |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– Se face | imediat / repede |. |
– | C’est / Ça va être / Ce sera | vite fait. – C’est comme si c’était fait. (fam) |
– Se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! – Nici nu se poate altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Sigur! – Bineînțeles! – Desigur! – Normal! (fam) |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr ! – (Mais) certainement ! |
– Sigur că da! – Bineînțeles că da! – (Păi) cum altfel?! – (Păi) cum să nu?! – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
entuziastă, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cum să nu! |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
neutră
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Accept. (el) |
– J’accepte. |
– Aha. (fam) – Îhî. (fam) |
– Ouais. (fam) |
– Am s-o fac. |
– Je le ferai. – Je vais le faire. |
– Bine. – De acord. – S-a făcut. |
– D’accord. – J’allais te le proposer. – Accordé. (fam) – D’ac. (fam) – Ça marche. (fam) – Ça va. (fam) |
– Bucuros. |
– Avec joie. – (Bien / Très) volontiers. |
– Cu plăcere. |
– Avec plaisir. |
– Da. |
– Oui. – C’est oui. |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– Eu sunt de acord. |
– Moi, je suis (bien) d’accord. – Moi, je veux bien. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Se face. |
– | Ce / Ça | sera fait. |
– Sigur. – Bineînțeles. – Desigur. – Normal. (fam) |
– Bien entendu. – Bien sûr. – Certainement. |
– Sunt de acord. |
– Je suis (bien) d’accord. – Je veux bien. – C’est d’accord. |
– Sunt de acord să vorbesc cu el. |
– Je suis d’accord pour lui parler. |
– Sunt la dispoziția dumneavoastră. – Vă stau la dispoziție. |
– (Je suis) à votre (entière) disposition. – Je suis à vous. – À votre service. – Vous pouvez disposer de | moi / ma personne |. (el) – Je suis votre homme. (vorbitor de sex masculin) |
– Vreau. |
– Je veux (bien). |
neutră, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
neutră, referitoare la o materie sau un obiect
– Îți dau. |
– Je t’en donne. |
– Îți împrumut. – Îți dau împrumut. |
– Je t’en prête. |
– Na! (fam) |
– Tiens ! |
– Poftim. |
– Voilà. – Tenez. |
– Ți-l dau. |
– Je te le donne. |
– Ți-l dau de tot. |
– Je t’en fais cadeau. |
– Ți-l împrumut. – Ți-l dau împrumut. |
– Je te le prête. |
rezervată
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Da, dar nu imediat. |
– Oui, mais pas tout de suite. |
– Da, poate. |
– Oui, peut-être. – Oui, on peut voir. |
– Dacă mă rogi frumos! |
– Si tu me le demandes gentiment ! |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Nu pot să (te) refuz. |
– Je ne peux pas te le refuser. – Je ne peux rien te refuser. – Je n’ai rien à te refuser. |
– Poate. |
– Peut-être (bien). |
rezervată, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba da, dar nu imediat. |
– Si, mais pas tout de suite. |
– Ba da, poate. |
– Si, peut-être. |
– Ba poate că da. |
– Peut-être (que) si. |
RESPINGEREA UNEI CERERI
atenuată
– Altă dată. |
– Une autre fois. |
– Cu părere de rău, nu pot. |
– À mon (très) grand regret, je ne peux pas. |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Iartă-mă, dar nu pot. |
– Pardonne-moi, mais je ne peux pas. |
– Îmi pare rău, dar nu pot. – Nu te supăra, dar … – Să nu-ți fie cu supărare, dar … – Regret, dar … (el) |
– Je (le) regrette, mais je ne peux pas. – | Je / J’en | suis désolé, mais … – Désolé, mais … (fam) |
– Îmi pare rău, dar trebuie să (te) refuz. |
– Je (le) regrette, mais je dois refuser. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– Mai târziu. |
– Plus tard. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu cred că e posibil (să se facă). |
– Je ne crois pas que | c’est / ce soit | possible (à faire). – Ça me paraît | difficile / impossible | (à faire). – Je ne crois pas que | c’est / ce soit | faisable. |
– Nu cred că se poate (face). |
– Je ne crois pas qu’on puisse (le faire). |
– Nu prea pot. |
– Ça | m’est / me sera / me paraît / va être | difficile. – Ça tombe mal. |
– Nu știu ce | aș / s-ar | putea face. |
– Je ne sais pas ce | que je pourrais / qu’on pourrait | faire. |
– Nu știu dacă e posibil. |
– Je ne sais pas si c’est | possible / faisable |. – Ça ne me | paraît / semble | pas | possible / faisable |. |
– Nu văd ce | aș / s-ar | putea face. |
– Je ne vois pas ce | que je pourrais / qu’on pourrait | faire. |
– Nu văd cum | aș putea să fac asta / s-ar putea face asta |. |
– Je ne vois pas comment | je pourrais / on pourrait | faire ça. |
– Scuză-mă, dar nu pot. |
– Excuse-moi, mais je ne peux pas. |
– Sper | că / să | nu te superi, | dacă n-o fac / dar n-o fac |. |
– J’espère que tu ne m’en voudras pas | si je ne le fais pas / , mais je ne le ferai pas |. |
categorică
– A, nu! – Ba nu! |
– Ah, non ! |
– Aceasta e o cerere inacceptabilă. (el) |
– C’est une demande inacceptable. (el) |
– Aceasta nu e de competența mea. (el) |
– Cela dépasse mes compétences. (el) – Cela n’entre pas dans mes compétences. (el) – Cela sort de ma compétence. (el) |
– Aceasta nu e de resortul meu. (el) |
– Cela n’est pas de mon ressort. (el) |
– Aceasta nu intră în atribuțiile mele. (el) |
– Cela n’entre pas dans mes attributions. (el) |
– Ai vrea tu! |
– Tu ne voudrais pas ! |
– Am mai spus o dată că nu! |
– J’ai déjà dit non ! |
– Am | spus / zis | nu! |
– J’ai dit non ! – Puisque je | te / vous | dis que non ! |
– Asta ar fi culmea! |
– Ce serait un comble ! |
– (Asta) e exclus! – Nu există! (fam) |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– (Asta) e imposibil! – (Aceasta) e cu neputință! (el) |
– (Ça,) c’est impossible ! |
– Asta-i tot ce vrei?! (ir) – Numai atâta vrei?! (ir) |
– Rien que ça ! (?) (ir) |
– Asta nu! |
– Ça, non ! – Pas ça ! – Ah, non, alors ! – Pas de ça(, Lisette) ! (fam) |
– (Asta) nu depinde de mine. |
– Ça ne dépend pas de moi. |
– (Asta) nu e posibil. – (Aceasta) nu e cu putință. (el) |
– Ce n’est pas possible. |
– Aici nu-i societate de binefacere! (fam) |
– C’est pas l’Armée du Salut ici ! (fam) |
– (Asta) s-o crezi tu! |
– T’as qu’à croire ça ! (fam) |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Așteaptă mult și bine! (fam, ir) – Paște, murgule, iarbă verde! (fam) – Pune-ți pofta-n cui! (fam) – Vrabia mălai visează! (fam) |
– Compte là-dessus (et bois de l’eau fraîche) ! (fam, ir) – Tu peux te l’accrocher ! (fam) – Tu t’en passeras ! (fam) |
– Ba m-ar deranja. (răspuns la întrebarea „– Nu te-ar deranja dacă …?”) |
– Si, ça | me dérangerait / m’ennuierait / me gênerait / m’embêterait (fam) |. |
– Ba mă deranjează. (răspuns la întrebarea „– Nu te deranjează dacă …?”) |
– Si, ça | me dérange / m’ennuie / me gêne / m’embête (fam) |. |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Când o face plopul | mere / pere | și răchita micșunele! |
– Quand les poules auront des dents ! |
– Ce pretenții! |
– Quelle exigence ! – Qu’est-ce qu’il te faut ! |
– Ce-ți | închipui / imaginezi (el) | (tu)? |
– Tu n’y penses pas ! |
– Cererea dumneavoastră e inacceptabilă. (el) |
– Votre demande est inacceptable. (el) – Votre demande ne peut être acceptée. (el) |
– Cu niciun preț! |
– À aucun prix ! |
– Cum (poți să) îți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva?! |
– Comment peux-tu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Da, m-ar deranja. (răspuns la întrebarea „– Te-ar deranja dacă … ?”) |
– Oui, ça | me dérangerait / m’ennuierait / me gênerait / m’embêterait (fam) |. |
– Da, mă deranjează. (răspuns la întrebarea „– Te deranjează dacă … ?”) |
– Oui, ça | me dérange / m’ennuie / me gêne / m’embête (fam) |. |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu?! (ir) |
– Bien sûr ! (ir) – C’est ça ! (ir) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Dacă am spus nu, (atunci) nu! |
– (Quand je dis) non, c’est non ! |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă vreau! |
– Si je veux ! |
– De ce n-o faci tu?! |
– Pourquoi tu ne le fais pas toi-même ?! |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Descurcă-te singur! |
– Débrouille-toi tout seul ! – Démerde-toi tout seul ! (vulg) |
– Doar n-ai vrea să fac așa ceva! |
– Tu ne voudrais pas que je fasse ça, quand même ! |
– Doar n-o să fac așa ceva! |
– Je ne vais pas faire ça, quand même ! |
– Doar nu-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva! |
– Tu ne t’imagines pas ça, quand même ! |
– Eu trebuie să fac asta?! |
– C’est | à moi de / moi qui dois | faire ça ?! |
– Fac | orice / (tot) ce | vrei, | dar / numai | asta nu! |
– (Je fais) tout ce que tu | veux, / voudras, | mais pas / sauf | ça ! |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– Îmi ajunge că am făcut atâta! – Mi-e | de ajuns / destul | că …! |
– Ça me suffit d’avoir fait ça ! |
– Îmi ceri imposibilul! |
– Tu me demandes l’impossible ! |
– Îmi ceri luna de pe cer! |
– Tu me demandes la lune ! |
– Îmi ceri prea mult. – Ceri prea mult de la mine. |
– Tu | me / m’en | demandes trop. |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Sûrement pas ! – Certainement pas ! |
– Îți | bați / răcești | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) – | Degeaba / În zadar | vorbești! |
– Tu perds ta salive ! (fam) – Tu uses ta salive pour rien ! (fam) |
– Îți închipui că o să fac asta?! – Îți imaginezi că …?! (el) |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) que je ferai ça ?! |
– Mai bine mor! – Nici în ruptul capului! – Nici mort! – Nici de frică! (fam) – Nici să mă pici cu ceară! (fam) – Nici să mă tai! (fam) |
– Plutôt mourir ! – Plutôt crever ! (fam) |
– Mi-e imposibil. (el) – Mi-e cu neputință. (el) |
– Cela m’est impossible. (el) |
– Mi-e imposibil s- o fac. (el) – Mi-e cu neputință să … (el) |
– Il m’est impossible de le faire. (el) – Je | me trouve / suis | dans l’impossibilité de … (el) |
– N-ai decât s-o faci tu! |
– Tu n’as qu’à le faire toi-même ! |
– N-am nicio obligație! |
– Je n’ai aucune obligation ! |
– N-am posibilitatea. – N-am cum. |
– Je n’en ai pas | la possibilité / les moyens (din cauza lipsurilor materiale) |. |
– N-am să fac niciodată | asta / așa ceva |! |
– Je ne ferai jamais ça ! |
– N-am s-o fac! |
– Je ne le ferai pas ! – Je ne vais pas le faire ! – Je n’en ferai rien ! – Je ne m’y risquerai pas ! (din cauza unui pericol) |
– N-am s-o fac niciodată! |
– Je ne le ferai jamais ! |
– N-am timp. – N-am vreme. |
– Je n’ai pas le temps. |
– N-o fac! |
– Je ne le fais pas ! – Je ne m’y risque pas ! (din cauza unui pericol) |
– N-o să obții nimic (mai mult). |
– Tu n’obtiendras rien (de plus). – Tu n’auras rien (de plus). |
– Nici nu mă gândesc! – Nici gând! – Nici prin gând nu-mi trece! |
– Je n’y pense même pas ! – Rien à faire ! (fam) |
– (Nici) nu poate fi vorba de(spre) așa ceva! |
– C’est (tout à fait) exclu ! – Il n’en est pas question ! (el) |
– Nici nu te gândi (la asta / la așa ceva)! |
– N’y pense (surtout) pas ! |
– Nici nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux même | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Nici vorbă! |
– Pas question ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Niciodată! – | Cât e / Până-i | lumea (și pământul)! (fam) |
– (Ça,) jamais (de la vie) ! – Jamais, au grand jamais ! (fam) |
– Nu! |
– Non ! – C’est non ! |
– Nu eu trebuie să fac asta! |
– Ce n’est pas à moi de faire ça ! – Ce n’est pas moi qui dois … ! |
– Nu fac așa ceva! |
– Je ne fais pas ça ! – Je ne mange pas de ce pain-là ! (în cazul unei acțiuni imorale) |
– Nu insista! |
– N’insiste pas ! |
– Nu mai insista! |
– N’insiste plus ! |
– Nu-mi cere asta! |
– Ne me demande pas ça ! |
– Nu-mi cere | așa ceva / una ca asta |! |
– Ne me demande pas une chose pareille ! |
– Nu-mi cere imposibilul! |
– Ne me demande pas l’impossible ! |
– Nu-mi cere luna de pe cer! |
– Ne me demande pas la lune ! |
– Nu pot. |
– Je ne peux pas. |
– Nu pot rezolva problema dumneavoastră. |
– Je ne peux pas résoudre votre problème. |
– Nu pot s-o fac. |
– Je ne peux pas le faire. – Je ne saurais … (el) – Je suis dans l’impossibilité de … (el) |
– Nu pot satisface cererea dumneavoastră. (el) |
– Je ne | peux (pas) / saurais | satisfaire à votre demande. (el) – Je ne peux pas vous accorder ce que vous me demandez. (el) |
– Nu sunt competent în chestiunea aceasta. (el) |
– Je ne suis pas compétent dans cette question. (el) |
– Nu sunt obligat! |
– Je ne suis pas obligé ! |
– Nu și | gata / nu |! |
– Non, non et non ! – C’est toujours non ! |
– Nu te | baza / bizui | pe mine! – Nu conta pe mine! (el) |
– Ne compte pas sur moi ! |
– Nu-ți ajunge ce am făcut până acum?! – Nu ți-e | de ajuns / destul | …?! |
– Ça ne te suffit pas , ce que j’ai déjà fait ?! |
– Nu-ți | bate / răci | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) |
– Ne perds pas ta salive ! (fam) – N’use pas ta salive (pour rien) ! (fam) |
– Nu vreau! |
– Je ne veux pas ! |
– Nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Orice, numai asta nu! |
– Tout, | mais pas / sauf | ça ! |
– Pentru nimic în lume! |
– Pour rien au monde ! – Pas pour un empire ! |
– Poate îți închipui că o să fac asta (?)! |
– Tu t’imagines peut-être que je ferai ça (?)! |
– Poți să aștepți mult și bine! (fam, ir) |
– Tu peux toujours | attendre / espérer / courir (fam) | ! (ir) |
– Poți s-o faci și tu! |
– Tu peux le faire toi-même ! |
– Refuz (categoric) să fac asta! |
– Je refuse (absolument) de faire ça ! |
– Să nici nu mai aud de așa ceva! |
– Que je n’entende plus parler de ça ! – Que je n’entende pas | en reparler / reparler de ça | ! – Ne m’en parle plus ! – Ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne m’en parle plus ! – Qu’on ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne vienne plus | m’en parler / me parler de ça | ! – Qu’on ne vienne pas | m’en reparler / me reparler de ça | ! |
– Să nu-ți | închipui / imaginezi (el) | (cumva) că o să fac asta! |
– Ne t’imagine (surtout) pas que je ferai ça ! |
– Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) |
– Sub niciun | motiv / cuvânt |! |
– Sous aucun prétexte ! |
– Și dacă n-am chef…?! (fam) |
– Et si j’ai pas envie ?!… (fam) |
– Și dacă nu vreau…?! |
– Et si je ne veux pas, moi ?!… |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Tu glumești (?)! |
– Tu plaisantes (?)! – Tu dis ça pour rire (?)! – C’est pour rire (que tu dis ça) (?)! – Tu veux rire (?)! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu mă confunzi! – Ai greșit adresa! (fam) |
– Je ne suis pas celui que tu crois ! – Pour qui tu me prends ?! – Tu me prends pour un autre (?)! – Tu m’as (bien) | regardé / vu | ?! (fam) – Tu m’as pas regardé ?! (fam) |
– Tu spui bancuri (?)! (fam) |
– Tu blagues (?)! (fam) – Tu dis ça pour rigoler (?)! (fam) – C’est pour rigoler (que tu dis ça) (?)! (fam) – Tu rigoles (?)! (fam) – Tu veux rigoler (?)! (fam) |
– Ți-am mai spus o dată că nu! |
– Je t’ai déjà dit non ! |
– Vrei prea mult(e)! |
– Tu en veux trop ! |
Vezi și RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunia vorbitorului, cu referire la prostia vorbitorului.
categorică, referitoare la o materie sau un obiect
– A înțărcat bălaia! (fam) |
– T’auras plus rien ! (fam) |
– Ai mai primit (odată)! |
– Tu en as déjà eu ! |
– Îți ajunge (atâta)! – Ți-e | de ajuns / destul | (atâta)! |
– Ça te suffira (comme ça) ! – Tu en as assez ! |
– Îți dau | orice / (tot) ce | vrei, | dar asta nu / numai asta nu / în afară de asta |! |
– (Je te | donne / donnerai |) tout ce que tu | veux, / voudras, | mais pas / sauf | ça ! |
– N-am! |
– Je n’en ai pas ! |
– Nici un ban! |
– Pas un sou ! |
– Nimic! (fam) |
– Rien du tout ! – Des clous ! (fam) – Tu repasseras ! (fam) |
– Nu este! |
– Il n’y en a pas ! |
– Nu-i de | nasul tău / tine |! (fam) – Nu pupi tu din asta! (fam) |
– C’est pas pour ta (sale) gueule ! (fam) |
– Nu mai am! |
– Je n’en ai plus ! |
– Nu mai este! |
– Il n’y en a plus ! |
– Nu primești nimic! |
– Tu n’auras rien (du tout) ! |
– Nu-ți ajunge (atâta)?! – Nu ți-e | de ajuns / destul | (atâta)?! |
– Ça ne te suffit pas (comme ça) ?! – Tu n’en as pas assez (comme ça) ?! |
– Nu-ți dau! |
– Je ne t’en | donne / donnerai | pas ! – Tu n’en auras pas ! |
– Nu-ți dau mai mult! |
– Je ne t’en | donne / donnerai | pas plus ! – Tu n’en auras pas plus ! |
– Nu-ți dau nimic! |
– Je ne te | donne / donnerai | rien ! – Tu n’auras rien ! |
– Nu ți-l dau! |
– Je ne te le | donne / donnerai | pas ! – Tu ne l’auras pas ! |
– Nu-ți mai dau! |
– Je ne t’en | donne / donnerai | plus ! – Tu n’en auras plus ! |
– Nu-ți mai dau nimic! |
– Je ne te | donne / donnerai | plus rien ! – Tu n’auras plus rien ! |
– Poți să te ștergi pe bot! (fam) |
– Tu peux te brosser ! (fam) |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et puis quoi encore ?! (ir) – Et avec ça ?! (fam, ir) |
Vorbitorul cere destinatarului să înceteze zgomotul pe care îl face.
– Faceți liniște! – Să fie liniște! |
– Faites silence ! – Silence dans les rangs ! (fam, glum) |
– Lucrați în liniște! – … în tăcere! |
– Travaillez en silence ! |
– Încetișor! |
– Doucement ! – Doucement, les basses ! (fam, glum) – Piano ! (fam) |
– Liniște! – Tăcere! |
– Silence ! |
– Mai încet! |
– Baissez le ton ! – Mettez une sourdine ! – Pas si fort ! – Un ton plus bas ! |
– (N-) ați putea să vorbiți mai încet, vă rog? |
– Vous pourriez parler un peu moins fort, s’il vous plaît ? |
– Nu aud nimic! |
– Je n’entends rien ! |
– Nu faceți (atâta) zgomot! |
– Ne faites pas | de / ce | bruit ! |
– Nu mai faceți (atâta) | gălăgie / larmă / scandal / tărăboi |! |
– Arrêtez de faire du tapage ! |
– Nu mai faceți (atâta) zgomot! |
– Arrêtez de faire | du / ce | bruit ! |
– Nu mai | strigați / răcniți / țipați | (așa de tare)! |
– Arrêtez de | crier / gueuler | ! |
– Nu mai | urlați / zbierați |! |
– Arrêtez de hurler ! |
– Nu ne mai auzim! |
– On ne s’entend plus ! |
– Nu | strigați / răcniți / țipați | (așa de tare)! |
– Ne criez pas (si fort) ! |
– Nu vorbiți așa de tare, vă rog! |
– Ne parlez pas si fort, s’il vous plaît ! |
– Puțină liniște(, vă rog)! |
– Un peu de silence(, s’il vous plaît) ! – On peut avoir un peu de silence(, s’il vous plaît) ? |
– Să se audă musca! |
– Je veux entendre voler une mouche ! |
– Șș! – Ss! – Sst! – St! – Pst! |
– Chut ! |
– Tăceți odată! |
– Taisez-vous | enfin / une bonne fois | ! |
– Terminați (odată) cu | gălăgia (asta) / hărmălaia (asta) / larma asta / tărăboiul ăsta / scandalul (ăsta) (fam) / tămbălăul ăsta (fam) |! |
– Arrêtez ce | tapage / boucan (fam) / raffut (fam) | ! |
– Terminați (odată) cu zgomotul ăsta! |
– Arrêtez ce bruit ! |
– Vorbiți prea tare! |
– Vous parlez trop fort ! |
– Vreți să tăceți odată?! – Nu mai tăceți odată?! – Nu vă mai stă gura odată?! (fam) |
– Voulez-vous vous taire (enfin / , oui ou non) ?! |
Vorbitorul prezintă un fapt ca sigur. (Diferă parțial de Întărirea unei afirmații.)
– (Aceasta) e de netăgăduit! (el) |
– C’est indéniable ! (el) |
– (Aceasta) e incontestabil! (el) |
– C’est incontestable ! (el) – Ce n’est pas contestable ! (el) |
– (Aceasta) e indiscutabil! (el) |
– C’est indiscutable ! (el) – Ce n’est pas discutable ! (el) |
– (Aceasta) e | neîndoielnic / neîndoios |! (el) |
– C’est indubitable ! (el) – Ce n’est pas douteux ! (el) |
– Afirm categoric că e vinovat! (el) |
– J’affirme qu’il est coupable ! |
– Am convingerea că e vinovat. (el) |
– J’ai la conviction qu’il est coupable. (el) |
– (Asta) e absolut sigur! |
– (Ça,) c’est | absolument / tout à fait | sûr / certain | ! – (Ça,) c’est un fait ! |
– ((Asta) e) mai mult ca sigur! (fam) – Asta-i sfânt! (fam) – Sută | în / la | sută! (fam) |
– Ça, c’est plus que | sûr / certain | ! (fam) – Ça, c’est sûr et certain ! (fam) – Ça fait pas un pli ! (fam) – Y a pas de problème ! (fam) – Y a pas photo ! (fam) |
– (Asta) e sigur. |
– (Ça,) c’est | sûr / certain |. |
– Aș putea să jur că e vinovat! |
– Je jurerais qu’il est coupable ! |
– Ăsta e un fapt dovedit. |
– C’est un fait | prouvé / avéré |. |
– Cred în asta. |
– J’y crois. |
– Cred în cinstea sa. |
– Je crois à son honnêteté. |
– Doar știu ce | spun / vorbesc |! – Las’ că știu eu! – Știu eu ce știu! |
– Je sais ce que je dis ! |
– E (absolut) imposibil să nu vină! |
– C’est (absolument) impossible qu’il ne vienne pas ! |
– Succesul e garantat. |
– Le succès est garanti. |
– E mai mult ca sigur că o să vină! |
– C’est sûr et certain qu’elle viendra ! |
– E mai mult ca sigur că n -o să vină! |
– C’est sûr et certain qu’elle ne viendra pas ! |
– E sigur că o să vină! – Sigur …! |
– C’est | sûr / certain | qu’elle viendra ! |
– E sigur că n -o să vină! – Sigur nu …! |
– C’est | sûr / certain | qu’elle ne viendra pas ! – Pas de danger qu’elle vienne ! (fam) – Ça ne risque pas qu’elle vienne ! (fam) |
– Este un fapt că e vinovat. (el) |
– C’est un fait qu’il est coupable. |
– Faptul e dovedit. |
– Le fait est prouvé. |
– Fără (nicio) îndoială! – Fără discuție! – Fără doar și poate! |
– Sans aucun doute ! – À n’en pas douter ! – | Aucun / Pas de | doute (là-dessus / possible) ! |
– Garantat! (fam) |
– Sûr et certain ! (fam) |
– Hotărât lucru, e vinovat. |
– Décidément, il est coupable. |
– Incontestabil, e vinovat. (el) |
– Incontestablement, il est coupable. (el) – Sans | conteste / contredit |, … (el) |
– Indiscutabil, e vinovat. (el) |
– Indiscutablement, il est coupable. (el) |
– E vinovat, îți spun | sigur / precis |! |
– Il est coupable, je te l’affirme ! |
– Îți spun | sigur / precis | că o să vină! |
– Je t’affirme qu’il viendra ! |
– M-am convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je me suis convaincu de sa culpabilité. |
– N-am nicio îndoială că e vinovat. – Nu mă îndoiesc (deloc) că … (el) |
– Je ne doute pas (du tout) qu’il est coupable. |
– Nu există niciun dubiu că e vinovat! (el) |
– Cela ne fait aucun doute qu’il est coupable ! (el) – Il n’y a pas le moindre doute qu’il … ! (el) |
– Nu încape | îndoială / discuție / vorbă |! |
– Il n’y a pas de doute ! – Il n’y a pas à s’y tromper ! |
– Nu încape nicio îndoială! |
– Il n’y a aucun doute (à avoir) | là-dessus / à ce sujet | ! |
– Nu mă îndoiesc (deloc) de vinovăția sa. (el) |
– Je ne doute pas (du tout) de sa culpabilité. |
– E vinovat, nu mă îndoiesc (deloc) de aceasta. (el) |
– Il est coupable, je n’en doute pas (du tout). |
– Pot să afirm că e vinovat. (el) |
– Je peux affirmer qu’il est coupable. |
– Pot să dovedesc că e vinovat. |
– Je peux prouver qu’il est coupable. – J’ai la preuve que … |
– Pot să spun cu | certitudine / siguranță / toată certitudinea | că e vinovat. (el) |
– Je peux dire avec certitude qu’il est coupable. |
– Pot să spun fără teama de a greși că e vinovat. (el) |
– Je | n’ai pas peur / ne crains pas | de dire qu’il est coupable. – Je n’hésite pas à dire que … |
– Pot să-ți demonstrez (matematic) că e vinovat. |
– Je peux te | démontrer / prouver | (par A+B) qu’il est coupable. |
– Pot să-ți dovedesc că e vinovat. |
– Je peux te prouver qu’il est coupable. |
– Pui | pariu / rămășag | că o să vină? – Faci prinsoare că …? |
– Tu paries qu’il viendra ? – Tu veux parier que … ? |
– | Pun / Aș pune | capul că e vinovat! |
– Je | parie / parierais | ma tête qu’il est coupable ! – Ma tête | à couper / sur le billot | que … ! – Il est coupable, j’en | donne / donnerais | ma tête à couper ! – Il est coupable, j’en | mets / mettrais | ma tête à couper / sur le billot | ! |
– | Pun / Aș pune | mâna în foc că e vinovat! |
– Je | mets / mettrais | ma main au feu qu’il est coupable ! |
– | Pun / Aș pune | pariu / rămășag | (că așa este)! – | Fac / Aș face | prinsoare (că așa este)! |
– (Ça,) je | le parie / le parierais | ! |
– | Pun / Aș pune | pariu / rămășag | (pe ce vrei (tu) / pe orice) că o să vină! – | Fac / Aș face | prinsoare (pe ce vrei (tu) / pe orice) că …! |
– Je | (te) parie / suis prêt à parier / serais prêt à parier | (tout ce que tu veux) qu’il viendra ! |
– Punem | pariu / rămășag | că o să vină? – Facem prinsoare că …? |
– On parie qu’il viendra ? |
– Rămân convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je reste convaincu | qu’il est coupable / de sa culpabilité |. |
– S-a dovedit că e vinovat. |
– C’est prouvé qu’il est coupable. – On a prouvé qu’il était coupable. |
– Sigur! – Cu siguranță! – Desigur! – Precis! |
– Sûrement ! – Certainement ! – Assurément ! (el) – Sûr ! (fam) |
– Sigur e vinovat! – Categoric, …! – Precis …! |
– Il est sûrement coupable ! – … certainement … ! |
– O să vină sigur! – … cu siguranță! – … precis! |
– Il viendra sûrement ! – … certainement ! |
– Sigur e că o să vină. |
– Ce qui est | sûr / certain |, c’est qu’il viendra. |
– Sigur-sigur! (fam) |
– Sûr et certain ! (fam) |
– Spun aceasta cu | certitudine / siguranță / toată certitudinea |! (el) |
– J’affirme ça ! – Je l’affirme ! – Je le dis avec certitude ! (el) |
– Sunt (absolut / ferm) convins | că e vinovat / de vinovăția sa |! |
– Je suis (absolument / tout à fait) convaincu | qu’il est coupable / de sa culpabilité | ! – Je crois | dur comme fer / fermement | que … / à sa … | ! – | On ne me retirera pas / On me retirera difficilement | de l’idée que … ! |
– Sunt (absolut / ferm) convins (de asta)! |
– J’en suis (absolument / tout à fait) convaincu ! – Je suis (absolument / tout à fait) convaincu de ça ! – Je le crois | dur comme fer / fermement | ! – J’en ai la conviction ! (el) – Ma conviction est faite ! (el) |
– Sunt (absolut) sigur că o să vină! – Parcă văd că …! |
– Je suis (absolument / tout à fait) | sûr / certain | qu’il viendra ! – Je suis sûr et certain que … ! (fam) – J’ai la certitude que … ! – J’affirme que … ! |
– Sunt (absolut) sigur (de asta)! |
– | Je / J’en | suis (absolument / tout à fait) | sûr / certain | ! – Je suis formel ! – J’en ai la certitude ! – Je l’affirme ! – Je suis sûr et certain ! (fam) |
– Știu aceasta din sursă sigură! (el) – O știu din sursă sigură! (el) |
– Je le tiens de bonne source ! |
– E vinovat, știu | precis / sigur |! |
– Il est coupable, je le sais exactement ! |
– Știu | precis / sigur | că e vinovat! |
– Je sais parfaitement qu’il est coupable ! |
– Treaba e demonstrată! |
– La chose est démontrée ! |
– Treaba e dovedită. |
– La chose est prouvée. |
– Treaba e sigură. |
– La chose est | sûre / certaine |. |
– Un lucru e sigur: Paul n-o să vină. – Un lucru e sfânt: … (fam) |
– Une chose est | sûre / certaine | : Paul ne viendra pas. |
– Vorbesc în cunoștință de cauză! (el) |
– Je parle en connaissance de cause ! |
Vezi și EVIDENȚĂ.
de a reuși
– Merg la sigur! |
– Je joue à coup sûr ! |
– N-o să dau greș! |
– Je vais pas | manquer / rater | mon coup ! (fam) |
– Nu pot să dau greș! – N-am cum să dau greș! |
– Je peux pas | manquer / rater | mon coup ! (fam) |
– O să reușească sigur. |
– Ça réussira sûrement. – Ça va sûrement réussir. – Ça ne va pas rater. |
INCERTITUDINE
Vorbitorul prezintă un fapt ca nesigur.
– Am unele îndoieli. (el) |
– J’ai des doutes. (el) |
– O să vină, cred(, dar nu sunt sigur). |
– Il viendra, je crois(, mais je n’en suis pas sûr). – …, je pense. – …, j’imagine. |
– Dacă nu mă înșel, a venit. – Dacă nu greșesc, … |
– Si je ne me trompe pas, il est venu. – À moins que je ne me trompe, … – À moins d’une erreur, … – À moins que je ne fasse erreur, … – Sauf erreur, … |
– A venit, dacă nu mă înșel. – …, dacă nu greșesc. |
– Il est venu, si je ne me trompe. – …, à moins que je ne me trompe. – …, ou je me trompe fortement. – …, si je ne m’abuse. (el) |
– Se spune că e vinonat, dar aceasta | e doar / e numai / nu e decât | o ipoteză. (el) |
– On dit qu’il est coupable, mais ce n’est qu’une hypothèse. (el) |
– Se spune că e vinovat, dar aceasta | e doar / e numai / nu e decât | o presupunere. (el) |
– On dit qu’il est coupable, mais ce n’est qu’une supposition. (el) |
– Se spune că o să vină, dar (asta) nu e (chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea) sigur. |
– On dit qu’il viendra, mais ce n’est pas (si / tellement / du tout / très / tout à fait / vraiment) | sûr / certain |. |
– Se spune că va veni, dar mă îndoiesc (de aceasta). (el) |
– On dit qu’il viendra, mais j’en doute. |
– Se spune că e vinovat, dar n-aș pune capul (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je ne parierais pas ma tête. |
– Se spune că e vinovat, dar n-aș pune mâna în foc (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je n’en mettrais pas ma main au feu. |
– Se spune că e vinovat, dar n-aș pune | pariu / rămășag | (că așa este). – …, dar n-aș face prinsoare (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je ne le parierais pas. |
– Se spune că e vinovat, dar n-aș putea să jur (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je n’en jurerais pas. |
– Se spune că va veni, dar nimic nu e sigur. |
– On dit qu’il viendra, mais rien n’est | sûr / certain |. – …, mais ça n’a rien de | sûr / certain |. |
– Se spune că e vinovat, dar nu garantez (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je ne garantis rien. – …, mais je ne le garantis pas. – …, mais je ne réponds de rien. |
– Se spune că e vinovat, dar | nu pot / n-aș putea | dovedi (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je ne | peux / pourrais | pas le prouver / rien prouver |. |
– Se spune că e vinovat, dar nu (prea) sunt convins (de asta). |
– On dit qu’il est coupable, mais je n’en suis pas (très) convaincu. |
– Se spune că e vinovat, dar nu sunt (chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea) sigur (de asta). |
– On dit qu’il est coupable, mais je | ne / n’en | suis pas (si / tellement / du tout / très / tout à fait / vraiment) | sûr / certain |. – …, mais je n’affirme rien. – …, mais je ne | l’affirme / l’affirmerais | pas. (el) |
– Se spune că e vinovat, dar nu-ți garantez (că așa este). |
– On dit qu’il est coupable, mais je ne te garantis rien. – …, mais je ne te le garantis pas. |
– Ești (absolut / chiar) sigur că o să vină? |
– Tu es (absolument / tout à fait / vraiment) | sûr / certain | qu’il viendra ? |
– Încep să mă îndoiesc că va veni. (el) |
– Je commence à douter qu’il vienne. |
– Încep să mă îndoiesc de ce spune. (el) |
– Je commence à douter de ce qu’il dit. |
– Mă îndoiesc că va veni. (el) |
– Je doute qu’il vienne. |
– Mă îndoiesc de ce spune. (el) |
– Je doute de ce qu’il dit. |
– Mă întreb dacă va veni. |
– Je me demande (bien) s’il viendra. – Savoir si … (fam) |
– N-aș pune capul că o să vină. |
– Je ne | donnerais / mettrais | pas ma tête à couper qu’il vienne. – Je ne parierais pas ma tête que … |
– N-aș pune mâna în foc că e nevinovat. |
– Je ne mettrais pas ma main au feu qu’il soit innocent. |
– N-aș pune | pariu / rămășag | că o să vină. – N-aș face prinsoare că … |
– Je ne parierais pas qu’il va venir. |
– N-aș putea să jur că e nevinovat. |
– Je ne jurerais pas qu’il soit innocent. |
– N-aș zice că se bucură. |
– Je ne dirais pas qu’il est content. – Je | n’affirme / n’affirmerais | pas que … |
– Nimic nu dovedește că e vinovat. |
– Rien ne prouve qu’il soit coupable. |
– Nu e (chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea) sigur că o să vină. |
– Ce n’est pas (si / tellement / tout à fait / du tout / très) | sûr / certain | qu’il vienne. |
– Nu garantez că o să vină. |
– Je ne garantis pas qu’il vienne. |
– | Nu pot / N-aș putea | dovedi că e vinovat(, dar mi se pare că este). |
– Je ne | peux / pourrais | pas prouver qu’il est coupable(, mais il me semble qu’il l’est). |
– | Nu pot / N-aș putea | dovedi că-i așa, dar cred că e vinovat. |
– Je ne | peux / pourrais | pas le / rien | prouver, mais je crois qu’il est coupable. |
– | Nu pot / N-aș putea | să | spun / zic | cu | certitudine / siguranță | că va veni. (el) |
– Je ne | peux / pourrais | pas dire avec certitude qu’il viendra. |
– Nu prea sunt convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je ne suis pas très convaincu | qu’il soit coupable / de sa culpabilité |. |
– Nu | se poate / s-ar putea | spune / zice | cu | certitudine / siguranță | că e vinovat. (el) |
– On ne | peut / pourrait | pas dire avec certitude qu’il soit coupable. |
– Nu sunt (chiar) | așa / atât | de sigur că o să vină. |
– Je ne suis pas | si / tellement | sûr / certain | qu’il vienne. |
– Nu sunt | chiar / prea | sigur că o să vină. |
– Je ne suis pas | tout à fait / vraiment | sûr / certain | qu’il vienne. |
– Nu sunt convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je ne suis pas convaincu | qu’il soit coupable / de sa culpabilité |. |
– Nu sunt (deloc) sigur că o să vină. |
– Je ne suis pas (du tout) | sûr / certain | qu’il vienne. |
– Nu sunt foarte sigur că o să vină. |
– Je ne suis pas très | sûr / certain | qu’il vienne. |
– Nu știu dacă o să vină. |
– Je ne sais pas s’il viendra. – J’ignore si … (el) |
– Nu-ți garantez că o să vină. |
– Je ne te garantis pas qu’il vienne. |
– (Parcă) pot să fiu sigur că o să vină? |
– Est-ce que je peux être | sûr / certain | qu’il viendra ? |
– (Parcă) poți să fii sigur că o să vină? |
– Est-ce qu’on peut être | sûr / certain | qu’il viendra ? |
Vorbitorul afirmă că ceea ce spune a mai fost spus sau scris de altcineva.
– Paul Albu afirmă că … |
– Paul Leblanc affirme que … |
– … Am terminat citatul. (el) |
– … Fin de citation. (el) |
– … Așa scrie Paul Albu. |
– … C’est de Paul Leblanc. – … C’est … qui écrit ça. |
– … Așa a | spus / zis | Paul Albu. |
– … C’est Paul Leblanc qui a dit ça. |
– … Așa | spune / zice | Paul Albu. |
– … C’est de Paul Leblanc. – … C’est … qui dit ça. |
– … Chiar așa a spus. |
– … Ce sont ses propres mots. |
– Citez: … (el) |
– Je cite : … (el) |
– Paul Albu crede că … |
– Paul Leblanc | croit / pense | que … |
– Cum s-ar | spune / zice |, … |
– Comme qui dirait, … (fam) |
– …, cum ar | spune / zice | Paul Albu. |
– …, comme dirait Paul Leblanc. |
– …, cum se | spune / zice |. |
– …, comme on dit. – …, comme | dit / dirait | l’autre. (fam) |
– După Paul Albu … |
– D’après Paul Leblanc, … – Selon …, … |
– După cum | spune / zice | Paul Albu … |
– Au dire de Paul Leblanc … |
– …, după cum | spune / zice | Paul Albu. |
– …, comme dit Paul Leblanc. |
– … Nu eu | spun / zic | asta, ci Paul Albu. |
– … Ce n’est pas moi qui dis ça, mais (c’est) Paul Leblanc. – … Ce n’est pas de moi, c’est de … |
– Paul Albu presupune că … |
– Paul Leblanc suppose que … |
– Paul Albu pretinde că … |
– Paul Leblanc prétend que … |
– Paul Albu | spune / zice | că … |
– Paul Leblanc dit que … |
– Paul Albu susține că … |
– Paul Leblanc soutient que … |
– Paul Albu trage concluzia că … |
– Paul Leblanc conclut que … |
Vorbitorul exprimă un sentiment de insatisfacție îmbinată cu mânie.
nu pe destinatar
– Ah! – Eh! |
– Ah (çà) ! |
– Alta acum! (fam) – Asta-i încă una! (fam) |
– (Ben) voilà autre chose ! (fam) – Ça alors, c’est nouveau ! (ir) |
– Asta-i bună! (ir) |
– Elle est | (bien) bonne / excellente / raide |, celle-là ! (ir) – En voilà une bonne ! (ir) – Ça, c’est la meilleure (de l’année) ! (ir) |
– Așa ceva! (fam) |
– Alors | ça / là | ! – Ça alors ! – Ça, par exemple ! (fam) – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Eh ben voyons ! (fam) – Franchement ! (fam) – Non mais (des fois / dis donc / sans blague) ! (fam) – Non, par exemple ! (fam) |
– Ei bravo! (ir) – Ei poftim! (ir) |
– Allons bon ! (ir) – Ça y est ! (ir) |
– Hait! (fam) – Tț! (fam) – Țț! (fam) |
– Zut ! (fam) |
– Ia te uită! – Ia uite! |
– Tiens donc ! – Ben tiens ! (fam) |
– Mi-e ciudă. – Sunt supărat. |
– Je suis | contrarié / fâché / vexé |. |
– Mi-e ciudă pe mine. – Sunt supărat pe mine. |
– Je m’en veux. |
– Mi-e tare ciudă! – Mor de | ciudă / necaz / supărare |! – Sunt foarte supărat! – Sunt supărat foc! |
– Je suis | très contrarié / très fâché / très vexé / furieux / furax (fam) | ! |
– Mi-e tare ciudă pe mine! – Sunt foarte supărat pe mine! |
– Je m’en veux | beaucoup / énormément | ! |
– Of! – Oh! |
– Oh ! |
Vezi și ÎNJURĂTURI exprimând mânia în general.
pe destinatar
– Am eu ce am cu tine! |
– | J’ai / Je garde | une dent contre toi ! |
– Îmi vine să te mănânc de viu! (fam) |
– J’ai envie de te bouffer ! (fam) |
– Îmi vine să te | omor / strâng de gât / ucid |! |
– Tu es à | jeter par la fenêtre / tuer | ! |
– Mi-e ciudă pe tine. – Am necaz pe tine. – Sunt supărat pe tine. |
– Je suis fâché contre toi. – Je t’en veux. |
– Mi-e tare ciudă pe tine! – Am mare necaz pe tine! – Sunt | foarte supărat / supărat foc | pe tine! |
– Je suis | très fâché / furieux | contre toi ! – Je t’en veux | beaucoup / énormément / à mort | ! |
– Sunt furios pe tine! |
– Je suis furieux contre toi ! |
Vezi și ÎNJURĂTURI exprimând mânia pe destinatar.
Vorbitorul îi dă de înțeles destinatarului că împărtășește suferința sa.
– Aoleu! – Vai! |
– Ah là là ! – Aïe, aïe, aïe ! – Oh là là ! – Ouh là (là) ! |
– Asta e (foarte) dureros (!) |
– C’est (très) douloureux (!) |
– Asta e (foarte) supărător. |
– C’est (très /vraiment) | embarrassant / ennuyeux / gênant / pénible / fâcheux (el) / navrant (el) / embêtant (fam) | (!) |
– Asta e (foarte) trist (!) |
– C’est (bien / très) triste (!) – C’est triste (à pleurer) (!) |
– Ăsta-i ghinion. – Asta-i neșansă. |
– C’est de la malchance. – C’est de la déveine. (fam) – C’est la poisse. (fam) |
– Biata de dumneata! – Săraca de dumneata! – Vai de dumneata! |
– Ma pauvre dame ! – Pauvre Madame ! – Ma pauvre petite dame ! (fam) |
– Biata de tine! – Săraca de tine! – Vai de tine! |
– Ma pauvre (amie / chérie / fille / petite / Lucie) | ! – Pauvre | chérie / petite / Lucie | ! – Pauvre de toi ! – Pauvre petite bête ! (fam) |
– Bietul de dumneata! – Săracul de dumneata! – Vai de dumneata! |
– Mon pauvre monsieur ! |
– Bietul de tine! – Săracul de tine! – Vai de tine! |
– Mon pauvre | ami / chéri / petit / Paul / vieux (fam) | ! – Pauvre | chéri / petit | ! – Pauvre de toi ! – Pauvre petite bête ! (fam) |
– Ce chestie! (fam) – Măi, ce chestie! (fam) |
– En voilà une (sale) histoire ! – Quelle (sale) | affaire / histoire | ! |
– Ce complicație! |
– Quelle complication ! |
– Ce complicații! |
– Quelles complications ! |
– Ce ghinion! – Ce nenoroc! – Ce neșansă! |
– Quel manque de chance ! – Quelle malchance ! – Quel manque de | bol / pot / veine | ! (fam) – Quelle | déveine / poisse / tuile | ! (fam) |
– Ce ghinion ai (avut)! |
– Tu n’as vraiment pas (eu) de chance ! – Tu n’as vraiment pas (eu) de | bol / pot / veine | ! (fam) – C’est la faute à pas de chance ! (fam) |
– Ce încurcătură! |
– Quel gâchis ! – Quel sac d’embrouilles ! (fam) |
– Ce necaz! – Ce belea! (fam) – Ce bucluc! (fam) – Ce dandana! (fam) |
– Quel ennui ! – Quel pétrin ! (fam) – Quel emmerdement ! (vulg) – Quel merdier ! (vulg) |
– Ce nenorocire! – Ce năpastă! – Ce pacoste! |
– Quel malheur ! – C’est un grand malheur ! – C’est bien malheureux ! |
– Ce neplăcut! – Ce penibil! |
– Ce que c’est | désagréable / ennuyeux / pénible | ! |
– Ce viață! |
– Quelle | vie / existence | ! |
– Ce vremuri! |
– Quelle époque ! – Triste époque ! |
– Doamne! |
– Seigneur ! |
– Doamne | Dumnezeule / sfinte |! – Isuse Cristoase! – Maică precistă! |
– Seigneur Dieu ! – Bonté divine ! – Dieu du ciel ! |
– Dumnezeule! – Isuse! |
– Mon Dieu ! – Bon Dieu ! |
– Dumnezeule mare! |
– Grand Dieu ! |
– Ghinion! |
– Manque de chance ! – C’est de la déveine. (fam) – C’est la poisse. (fam) – La poisse(, quoi) ! (fam) – La tuile(, quoi) ! (fam) – Manque de | bol / pot / veine | ! (fam) – Pas de | bol / pot / veine | ! (fam) |
– Îmi pare (foarte / nespus de / sincer / tare) rău! |
– Je (le) regrette (beaucoup / sincèrement / vraiment / infiniment (el) / vivement (el)) ! – | Je / J’en | suis (absolument / sincèrement / vraiment) | désolé / navré (el) | ! |
– Îmi pare (foarte / nespus de / sincer / tare) rău | de / pentru | tine! |
– Je suis (absolument / sincèrement / vraiment) | désolé / triste / navré (el) | pour toi ! |
– Mă doare | inima / sufletul | pentru tine! |
– Ça me fait beaucoup de peine, ce qui t’arrive ! |
– Mi-e tare milă de tine! – Îți plâng de milă! – Mi-e mai mare mila de tine! – Mi se | rupe / sfâșie | inima / sufletul | de mila ta / pentru tine |! |
– Je te plains | de tout mon cœur / sincèrement | ! |
– N-ai (avut) baftă. (fam) |
– | C’est / C’était | pas de | bol / pot / veine |. (fam) – C’est la faute à pas de chance ! (fam) – La poisse te poursuit. (fam) – T’as pas (eu) de | bol / pot / veine |. (fam) – T’as pas (eu) la baraka. (fam) |
– N-ai (avut) noroc. – Ai (avut) ghinion. |
– Tu n’as pas (eu) de chance. – Ce | n’est / n’était | pas de chance. |
– N-aș vrea să fiu în | locul tău / pielea ta |. |
– Je ne voudrais pas être à ta place. – Je ne changerais pas avec toi. |
– Nefericitule! – Amărâtule! |
– Malheureux ! |
– Nu ești (deloc) de invidiat. |
– Tu n’es pas (du tout) à envier. – Ce n’est pas (du tout) enviable, ce qui t’arrive. |
– Nu te invidiez (deloc). |
– Je ne t’envie pas (du tout). |
– O! – Măi! (fam) |
– Oh ! |
– Situația ta nu e (deloc) de invidiat. (el) |
– Ta situation n’est pas (du tout) | à envier / enviable |. |
– Urâtă chestie! (fam) |
– | Fichue / Sacrée / Sale / Foutue (vulg) | histoire ! (fam) – C’est moche, ça ! (fam) |
– Urâtă treabă! |
– C’est une sale | affaire / histoire | ! |
– Vai, ce trist! |
– Quelle tristesse ! – C’est d’une tristesse… ! |
ACCEPTAREA COMPASIUNII
– Măcar tu mă înțelegi. |
– Toi tu me comprends, au moins. |
– (Mulțumesc,) ești drăguț(ă). |
– (Merci,) tu es gentil. |
– Tu ești bun(ă). |
– Tu es bon, toi. |
RESPINGEREA COMPASIUNII
– Am | trecut eu prin / văzut eu | altele și mai și. |
– J’en ai vu d’autres. |
– Nu e grav. |
– Ce n’est pas grave. |
– Nu-i nimic. |
– Ce n’est rien. – Ça va aller. |
– Nu sunt chiar așa de plâns. |
– Je ne suis pas tellement à plaindre. |
– Nu trebuie să mă plângi. |
– Il ne faut pas me plaindre. |
– Nu-ți face griji pentru mine. |
– Ne t’inquiète pas pour moi. |
Vorbitorul spune că știe să facă ceva.
– Aici sunt în domeniul meu. (el) – Aici sunt acasă. (fam) |
– Là, je suis | dans mon domaine / sur mon terrain |. |
– Am (deja) (destulă) experiență. |
– J’ai (déjà) | de l’expérience / assez d’expérience |. |
– Asta nu-i o problemă pentru mine. – Asta nu-mi pune probleme. |
– Ce n’est pas un problème pour moi. |
– Cunosc (destul de bine / foarte bine) domeniul acesta. |
– Je connais (assez bien / très bien) ce domaine. |
– Mă descurc (bine). |
– Je me débrouille (bien). |
– Mă descurc | binișor / destul de bine |. |
– Je me débrouille | assez bien / pas mal (fam) |. |
– Mă pricep (la asta). – Am asta în degetul cel mic. |
– Je m’y | connais / entends |. – J’en connais un | bout / rayon |. (fam) – Ça me connaît. (fam) – Je sais y faire. (fam) – J’assure. (fam) |
– Nu (mai) sunt | începător / novice | în mecanică. |
– Je ne suis | pas / plus un | apprenti / débutant | dans la mécanique. |
– Nu mă învăța tu pe mine (ce să fac / cum să fac)! |
– Tu ne vas pas m’apprendre mon métier ! |
– Nu vinde castraveți grădinarului! |
– Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces ! |
– Sunt (destul de / foarte) | bun / tare | la fizică. |
– Je suis (assez / très) | bon / fort / ferré (fam) / calé (fam) | en physique. |
– Sunt obișnuit. |
– J’ai l’habitude. |
– Știu (eu) | ce am de făcut / ce trebuie să fac |. |
– Je sais | ce que j’ai à / ce que je dois | faire(, moi). |
– Știu (eu) cum | să fac / să procedez (el) |. |
– Je sais comment | faire / m’y prendre |(, moi). – Je connais la marche à suivre(, moi). |
– Știu să repar asta. |
– Je sais réparer ça. |
– Știu să fac asta foarte bine. |
– Je fais ça très bien. |
– Știu și eu câte ceva! (fam) – Mai știu și eu câte ceva! (fam) |
– Je connais bien quelques | ficelles / trucs | moi aussi ! (fam) |
INCOMPETENȚĂ
Vorbitorul spune că nu știe să facă ceva.
– Aceasta nu e de competența mea. (el) |
– Cela dépasse | ma compétence / mes compétences. | (el) – Cela n’entre pas dans mes compétences. (el) – Cela sort de ma compétence. (el) |
– Aceasta nu e de domeniul meu. (el) |
– Cela n’est pas de mon domaine. (el) |
– Aceasta nu e de resortul meu. (el) |
– Cela n’est pas de mon ressort. (el) |
– Aici nu sunt în domeniul meu. (el) |
– Là, je ne suis pas | dans mon domaine / sur mon terrain |. |
– Asta mă depășește. |
– Ça me dépasse. |
– Eu și fizica! (fam) |
– La physique et moi, ça fait deux ! (fam) – Tu sais, la physique et moi… ! (fam) |
– Îmi ceri prea mult. – Ceri prea mult de la mine. |
– Tu | me / m’en | demandes trop. |
– Îmi lipsește (încă) experiența. |
– Je manque (encore) d’expérience. |
– N-am (încă) (destulă) experiență. |
– Je n’ai pas (encore) (assez) d’expérience. |
– Nu cunosc chestiunea. |
– Je ne connais pas la question. |
– Nu mă descurc (bine / deloc). |
– Là, je ne me débrouille pas (bien / du tout). |
– Nu mă pricep (deloc) (la asta). |
– Je ne m’y connais pas (du tout). – Je ne m’y entends pas (du tout). – Je n’y | connais / entends | rien. – Ce n’est pas mon fort. – Là, je suis nul. – C’est pas (du tout) dans mes cordes. (fam) – J’y pige rien. (fam) |
– Nu-mi cere | asta / așa ceva / imposibilul / una ca asta |! |
– Ne me demande pas | ça / l’impossible / une chose pareille | ! |
– Nu pot rezolva problema asta. |
– Je ne peux pas résoudre ce problème. |
– Nu pot s-o scot la capăt. |
– Je ne peux pas m’en | sortir / tirer |. – Je ne peux pas me | sortir / tirer | d’affaire. |
– Nu sunt competent în chestiunea aceasta. (el) |
– Je ne suis pas compétent dans cette question. (el) |
– Nu sunt făcut pentru grădinărit. |
– Je ne suis pas | fait / taillé | pour le jardinage. |
– Nu sunt obișnuit. |
– Je n’ai pas l’habitude. |
– Nu sunt prea bun la fizică. |
– Je ne suis pas très bon en physique. |
– Nu sunt prea tare la fizică. – Nu mă prea împac cu fizica. – Sunt cam slab la fizică. |
– Je ne suis pas très | fort / ferré (fam) / calé (fam) | en physique. |
– Nu sunt pregătit | pentru activitatea aceasta / să fac așa ceva |. |
– Je ne suis pas formé | pour cette activité / à faire ça |. |
– Nu știu cum să repar asta. |
– Je ne sais pas comment réparer ça. |
– Nu știu cum să fac. |
– Je ne sais pas comment faire. |
– Nu știu cum să procedez. (el) |
– Je ne sais pas comment | agir / m’y prendre |. |
– Nu știu cum se face (asta). |
– Je ne sais pas comment on fait (ça). |
– Nu știu să repar asta. |
– Je ne sais pas réparer ça. |
– Sunt (încă) | începător / novice | în mecanică. |
– Je suis (encore) un | apprenti / débutant | dans la mécanique. – J’en suis (encore) | à l’A B C / à l’apprentissage / au B, A, BA | de …. |
– Sunt (încă) | începător / novice | în meserie. |
– Je manque (encore) de métier. |
Vorbitorul apreciază pozitiv aspectul exterior al destinatarului sau un obiect al acestuia.
referitoare la îmbrăcăminte
– Ce bine îți | stă / șade | (cu) mantoul ăsta! – Ce bine îți vine … ăsta! |
– Qu’est-ce qu’il te va bien, ce manteau ! |
– Ce mantou drăguț! |
– Quel joli manteau ! – Oh ! le joli … ! |
– Ce mantou drăguț ai! |
– Quel joli manteau tu as ! |
– Ce drăguț e mantoul tău! |
– Qu’est-ce qu’il est joli, ton manteau ! |
– Ce elegant(ă) ești! |
– Qu’est-ce que tu es élégant(e) ! – Quelle élégance ! – Que tu es chic ! |
– Ce mantou frumos! |
– Quel beau manteau ! – Oh ! le beau … ! |
– Ce mantou frumos ai! |
– Quel beau manteau tu as ! |
– Ce frumos e mantoul tău! |
– Qu’est-ce qu’il est beau, ton manteau ! |
– Ce mișto e mantoul tău! (fam) – Ce fain e …! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Qu’est-ce qu’il est chouette, ton manteau ! (fam) |
– E drăguț mantoul tău! |
– Il est joli, ton manteau ! |
– E frumos mantoul tău! |
– Il est beau, ton manteau ! |
– E mișto mantoul tău! (fam) – E fain …! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Il est | chouette / super |, ton manteau ! (fam) |
– Ești foarte elegant(ă) (astăzi)! |
– Tu es très élégant(e) (aujourd’hui) ! – Tu es tiré à quatre épingles (aujourd’hui) ! – Tu t’es mis sur ton trente-et-un (aujourd’hui) ! |
– Îmi place mantoul tău. |
– J’aime bien ton manteau. |
– Îți | stă / șade | (foarte) bine (cu) mantoul ăsta (!) – Îți vine (foarte) bine … ăsta (!) |
– Il te va (très) bien, ce manteau (!) |
referitoare la înfățișare
– Arăți bine (astăzi). |
– Tu as bonne mine (aujourd’hui). |
– Arăți splendid! (el) |
– Je te trouve en | grande / pleine | forme ! – Tu as l’air en | grande / pleine | forme ! – Tu as une mine | splendide / superbe | ! |
– Ce bine arăți! |
– Quelle mine ! – Tu as une de ces mines… ! |
– Ce drăguță ești! |
– Comme tu es jolie ! |
– Ce frumoasă ești! |
– Comme tu es belle ! |
– Ești foarte drăguță! |
– Tu es très jolie ! |
– Ești foarte frumoasă! |
– Tu es très belle ! |
– Ești minunată! |
– Tu es merveilleuse ! |
– Ești superbă! (el) |
– Tu es | superbe / magnifique | ! |
referitoare la mâncare
– (Totul) | e / a fost | foarte bun / delicios |! |
– | C’est / C’était | (vraiment) | très bon / délicieux / excellent / exquis / un régal | ! – | Ce / Votre | repas | est / était | (vraiment) | très bon / délicieux / excellent / exquis / un régal | ! – Votre cuisine | est / était | (vraiment) | très bonne / délicieuse / excellente / exquise | ! – Mes félicitations | à l’hôte / à l’hôtesse | ! – Mes félicitations à la cuisinière ! (acasă la gazdă, dacă nu aceasta a gătit, sau glumeț, la adresa gazdei) – Mes félicitations au chef ! (la restaurant, la adresa bucătarului șef, sau glumeț, la adresa gazdei) |
– (Totul) | e / a fost | foarte gustos! |
– | C’est / C’était | vraiment savoureux ! |
RĂSPUNS LA COMPLIMENT
– Ce drăguț ești! |
– Comme tu es | aimable / gentil | ! |
– Da? – Îți place? |
– Tu trouves ? – Oh, vraiment ? |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – Tu es trop bon(ne). – Tu me flattes. – Tu charries. (fam) – N’en jette plus(, la cour est pleine) ! (fam) |
– Mulțumesc! |
– Merci ! |
– Sunt măgulit(ă)! (el) |
– Je suis (très) flatté(e) ! |
Vorbitorul cedează destinatarului în privința unui element al discuției.
– Adevărul e că m-a ajutat. |
– La | réalité / vérité |, c’est qu’il m’a aidé. – Le fait est que … |
– Admit că m-a ajutat. (el) |
– J’admets qu’il m’a aidé. |
– Asta-i adevărat. – Asta așa este. |
– Ça, c’est (bien) vrai. – Ça, c’est un fait. – Pour ça, oui. (fam) |
– Ca să fiu sincer, m-a ajutat. |
– Pour être | sincère / franc |, il m’a aidé. |
– Ca să spun drept, m-a ajutat. – Drept să spun, … |
– À vrai dire, il m’a aidé. – À dire | la vérité / vrai |, … – Pour dire la vérité, … – Pour être juste, … |
– Ce-i drept e drept. |
– Il faut dire ce qui est. |
– Ce-i drept (e drept), m-a ajutat. |
– C’est vrai, il m’a aidé. – En vérité, … |
– Dacă | spui / zici | tu… – Așa o fi. – O fi. |
– | Puisque / Si | tu le dis… |
– Dacă vrei. |
– Si tu veux. – Si on veut. |
– Nu prea cred, dar | în fine / în sfârșit / mă rog |(, poate că ai dreptate). |
– Je ne le crois pas vraiment, mais | bon / enfin |(, peut-être que tu as raison). |
– E adevărat că m-a ajutat. – E drept că … |
– C’est (bien) vrai qu’il m’a aidé. – C’est un fait que … |
– E adevărat, m-a ajutat. |
– C’est vrai, il m’a aidé. – En vérité, … |
– Fapt e că m-a ajutat. |
– Le fait est qu’il m’a aidé. |
– Fie. – Fie cum | spui / zici | tu. – Fie pe-a ta. (fam) |
– (Eh bien,) soit. |
– În sfârșit. – În fine. – Mă rog. |
– Enfin(, bon). |
– La drept vorbind, m-a ajutat. |
– À proprement parler, il m’a aidé. |
– Mă rog, m-a ajutat. |
– Enfin, il m’a aidé(, quoi). – D’accord, … |
– Nimic de zis, m-a ajutat. |
– (Il n’y a) rien à dire, il m’a aidé. |
– Nu neg că m-a ajutat. (el) |
– Je ne nie pas qu’il m’ait aidé. (el) |
– M-a ajutat, nu zic. (fam) |
– Il m’a aidé, je dis pas. (fam) |
– M-a ajutat, nu zic că nu. |
– Il m’a aidé, | je ne dis pas / je ne peux pas dire / on ne peut pas dire | le contraire. |
– M-a ajutat, recunosc (asta). |
– Il m’a aidé, je le reconnais. – …, je l’admets. – …, je l’avoue. – …, d’accord. – …, j’en conviens. (el) – …, je n’en disconviens pas. (el) – …, je vous l’accorde. (el) |
– Recunosc că m-a ajutat. |
– Je reconnais qu’il m’a aidé. – J’admets que … – J’avoue que … – Je vous accorde que … (el) – Je vous concède que … (el) |
– Să admitem că ne-a ajutat. (el) |
– Admettons qu’il nous a aidés. |
– Să fim drepți: ne-a ajutat. |
– Il faut être juste : il nous a aidés. – Soyons justes : … |
– Să fim cinstiți: ne-a ajutat. |
– Il faut être honnête : il nous a aidés. – Soyons honnêtes : … |
– Să zicem. |
– Disons. – Admettons. |
– Sigur, m-a ajutat. – Desigur, … |
– Bien sûr, il m’a aidé. – Certes, … (el) |
– Sincer vorbind, m-a ajutat. |
– (Pour parler) franchement, il m’a aidé. – À franchement parler, … – Sincèrement, … – Honnêtement, … – En toute honnêteté, … |
– Trebuie să recunoaștem că ne-a ajutat. |
– Il faut (bien) | reconnaître / admettre / avouer | qu’il nous a aidés. |
– Trebuie să recunosc că m-a ajutat. |
– Je dois | reconnaître / admettre / avouer / vous accorder (el) / vous concéder (el) | qu’il m’a aidé. |
Vorbitorul spune destinatarului că împărtășește suferința acestuia cauzată de un doliu.
– Condoleanțele mele. |
– Condoléances. – Toute ma sympathie. |
– Îmi pare (foarte / nespus de / tare) rău. |
– J’ai beaucoup de peine pour | toi / vous |. – La mort de votre mari m’a | causé beaucoup de chagrin / fait beaucoup de peine |. – Ça m’a fait beaucoup de peine de savoir que … est mort. – Je compatis à votre | douleur / malheur |. (el) – Je partage votre peine. (el) |
– (Vă rog să) primiți condoleanțele mele. |
– Je vous présente (toutes) mes condoléances. – Croyez à toute ma sympathie. |
– (Vă rog să) primiți sincerele mele condoleanțe. |
– Je vous présente mes plus sincères condoléances. |
Vorbitorul încearcă să-l scoată pe destinatar dintr-o stare psihică defavorabilă cauzată de un eveniment neplăcut sau de insatisfacție.
– | Ar putea / Ar fi putut / Putea | să fie și mai rău. |
– Ça | pourrait / aurait pu être / pouvait | être pire. – Il y a pire. |
– Atâta pagubă! – Nicio pagubă! – Ducă-se | dracului / naibii / pe pustii |! (fam) – Pagubă-n ciuperci! (fam) – Tu să fii sănătos! (fam) – Mare pagubă! (ir) |
– Tant pis ! – (Pour) un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s ! |
– Bine că ți-au lăsat actele. |
– Encore heureux qu’on t’ait laissé tes papiers. |
– Bucură-te că | nu te-ai lovit mai tare / nu te-a călcat mașina |! |
– Estime-toi heureux | de ne pas t’être fait plus mal / que la voiture ne te soit pas passé dessus | ! |
– Doar n-o să faci dramă din asta! |
– Tu ne vas pas en faire | un drame / une maladie (fam) / une jaunisse (fam) | ! |
– Doar n-o să plângi (pentru atâta lucru)! |
– Tu ne vas pas pleurer (pour si peu)(, voyons) ! |
– E mai bine decât nimic. |
– C’est mieux que rien. |
– Hai, lasă. – Lasă, lasă. |
– Allons, allons. – Allez, allez. – Là, là. |
– Hai, nu mai plânge! |
– | Allez, / Allons |, ne pleure pas (comme ça) ! – Arrête de pleurer, voyons ! – | Allez, / Allons |, sèche tes larmes ! |
– Las’ că(-ți) trece! – Tu să fii sănătos! (fam) – Iese la spălat! (fam, glum) |
– Ça va passer, allez ! – Tu t’en remettras ! |
– Lasă, nu-i nimic! |
– Allez, ce n’est pas grave ! – Allez, il n’y a rien de grave ! |
– N-ai | de ce / motiv(e) | să te plângi. Tot mai ai slujbă. |
– Tu n’as pas | à / de quoi / de raison(s) de | te plaindre. Tu as toujours ton travail. – Il ne faut pas te plaindre. … |
– N-ai pierdut nimic. |
– Tu n’as rien | perdu / manqué |. |
– N-o lua în tragic! |
– Ne le prends pas au tragique ! |
– Nu face dramă din asta! |
– N’en fais pas | un drame / une maladie (fam) / une jaunisse (fam) | ! |
– Nu mai face mutra asta (acră / de înmormântare)! (fam) – Nu mai sta ca o | curcă / găină / mâță / pisică | plouată! (fam) – Nu mai sta ca un câine plouat! (fam) |
– Ne fais plus cette tête(-là / d’enterrement) ! – Ne fais plus une tête pareille ! – Arrête de faire cette tête(-là / d’enterrement) ! – Arrête de faire une tête pareille ! – Arrête de faire cette gueule(-là / d’enterrement) ! (fam) – Arrête de faire une gueule pareille ! (fam) |
– Nu mai fi (așa de) | supărat / necăjit |! – Nu te mai necăji (atâta)! |
– Ne sois pas désolé (à ce point) ! – Ne te désole pas (à ce point) ! – Il ne faut pas te désoler (à ce point) ! |
– Nu mai fi (așa de) trist! |
– Ne sois pas triste ! |
– Nu te mai gândi la asta. |
– N’y pense plus. – Ne pense plus à ça. – Il ne faut plus y penser. |
– Nu te mai | plânge / văicări / lamenta (el) | (atâta)! Tot mai ai de lucru. |
– Arrête de te | plaindre / lamenter | ! Tu as toujours ton travail. |
– Nu trebuie s-o iei în tragic! |
– Il ne faut pas le prendre au tragique ! |
– Nu trebuie să faci dramă din asta! |
– Il ne faut pas en faire | un drame / une maladie (fam) / une jaunisse (fam) | ! |
– Să nu-ți pară rău! |
– Il ne faut pas regretter ! |
– Și asta e ceva. – Tot e ceva și asta. |
– C’est déjà quelque chose. – C’est autant de | gagné / pris |. (fam) – C’est | déjà / toujours | ça (de gagné / de pris). (fam) – C’est déjà pas (si) mal. (fam) |
– Toate trec. |
– Tout passe. |
– Trebuie să vezi partea bună a lucrurilor. – Tot răul are și un bine. |
– Il faut prendre les choses du bon côté. |
– Uită | asta / toate astea |! |
– Oublie | ça / tout ça | ! |
AUTOCONSOLARE
Vorbitorul încearcă să se scoată pe sine dintr-o stare psihică defavorabilă cauzată de un eveniment neplăcut sau de insatisfacție.
– | Ar putea / Ar fi putut / Putea | să fie și mai rău. |
– Ça | pourrait / aurait pu être / pouvait | être pire. – Il y a pire. |
– Atâta pagubă! – Nicio pagubă! – Ce-am avut și ce-am pierdut! (fam) – Ducă-se | dracului / naibii / pe pustii |! (fam) – Eu să fiu sănătos! (fam) – Pagubă-n ciuperci! (fam) – Mare pagubă! (ir) |
– Tant pis ! – (Pour) un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s ! |
– De ce să mă plâng? |
– Pourquoi me | plaindre / lamenter | ? |
– E mai bine decât nimic. |
– C’est mieux que rien. – C’est une consolation. |
– Nici nu mă doare! |
– Même pas mal! (în limbajul copiilor, când se lovesc, glumeț în limbajul adulților, în cazul unei suferințe) |
– Nu-i nimic. – N-are nimic. |
– Ce n’est pas (bien) grave. – Tant pis. |
– Și asta e ceva. – Tot e ceva și asta. |
– C’est déjà quelque chose. – C’est autant de | gagné / pris |. (fam) – C’est déjà ça (de gagné / de pris). (fam) – C’est déjà pas (si) mal. (fam) – C’est toujours ça (de gagné / de pris). (fam) |
– Toate trec. |
– Tout passe. |
Vorbitorul spune ceea ce percepe printr-un organ de simț.
– Am constatat că Paul e mulțumit. (el) |
– J’ai constaté que Paul était content. |
– Aud un zgomot de motor. |
– J’entends un bruit de moteur. |
– Constat că Paul e mulțumit. (el) |
– Je constate que Paul est content. |
– Constat cu surprindere că a venit și Paul! (el) |
– Je constate avec surprise que Paul aussi est venu ! (el) – Je suis (très) surpris de constater que … ! (el) |
– Constat cu uimire că a venit și Paul! (el) |
– Je suis très étonné de constater que Paul aussi est venu ! (el) |
– Dacă văd (eu) bine, Paul e mulțumit. |
– Si j’en crois (bien) mes yeux, Paul est content. |
– După cum văd (eu), Paul e mulțumit. |
– À ce que je vois, Paul est content. |
– La prima vedere, totul e în regulă. |
– À première vue, tout va bien. |
– Miroase a pâine caldă. |
– Ça sent le pain chaud. – Il y a une odeur de … |
– Miroase frumos. |
– Ça sent bon. |
– Miroase urât. |
– Ça sent mauvais. |
– Se aude un zgomot. |
– On entend un bruit. |
– Se simte un miros de pâine caldă. |
– On sent une odeur de pain chaud. |
– Se vede trenul. |
– On voit le train. |
– Se vede că Paul e mulțumit. |
– On voit (bien) que Paul est content. |
– Simt că se întâmplă ceva. |
– Je sens qu’il se passe quelque chose. |
– Simt un miros de pâine caldă. |
– Je sens une odeur de pain chaud. |
– Văd. |
– Je vois (ça). |
– Văd trenul. |
– Je vois le train. |
– Văd că Paul e mulțumit. |
– Je vois que Paul est content. |
INIȚIEREA UNEI CONVERSAȚII
Vorbitorul spune destinatarului că vrea să aibă o conversație cu acesta.
– Ai puțin timp (Pentru mine)? |
– Tu | as / aurais | une minute / un moment / un instant | ? |
– | Am / Aș avea | (ceva) de discutat cu tine. |
– J’ai à discuter avec toi. |
– | Am / Aș avea | (ceva) de vorbit cu tine. |
– J’ai à te parler. – Il faut qu’on parle. |
– Am ceva să-ți | spun / zic |. |
– J’ai quelque chose à te dire. |
– Deranjez? |
– Je dérange ? |
– Ești ocupat (acuma)? |
– Tu es occupé (maintenant) ? |
– (Ia) spune(-mi), cum ai petrecut duminica? – Ia zi, …? |
– Dis (donc), comment tu as passé ton dimanche ? – Dis-moi (un peu), … ? – Dis(-moi) voir, … ? (fam) |
– Nu deranjez? |
– Je ne dérange pas ? |
– Nu ești ocupat (acuma)? |
– Tu n’es pas occupé (maintenant) ? |
– Nu te deranjez? |
– Je ne te dérange pas ? |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să te deranjez, dar avem ceva de rezolvat. |
– Je ne | veux / voudrais | pas te déranger, mais nous avons quelque chose à résoudre. |
– | Pot / Aș putea | să | discut (ceva) / stau (puțin) de vorbă | cu tine? |
– Je | peux / pourrais | discuter (de quelque chose) avec toi ? |
– | Pot / Aș putea | să te deranjez (o clipă / un moment)? |
– Je | peux / pourrais | te déranger (un instant / un moment) ? |
– | Pot / Aș putea | să vorbesc (ceva) cu tine? |
– Je | peux / pourrais | te parler ? |
– Pot să vă răpesc câteva clipe? (el) |
– Puis-je prendre quelques minutes de votre temps ? (el) |
– Pot să vă rețin un minut? |
– Est-ce que je peux vous retenir | une minute / un instant | ? (el) |
– | Putem / Am putea | să | discutăm (ceva) / stăm (puțin) de vorbă |? |
– Nous | pouvons / pourrions | discuter (de quelque chose) ? – On | peut / pourrait | discuter (de quelque chose) ? |
– | Puteți / Ați putea | să mă primiți un moment? (el) |
– | Pouvez-vous / Pourriez-vous | me recevoir un (court) instant ? (el) |
– Puteți să-mi acordați câteva minute? (el) |
– Pouvez-vous m’accorder quelques minutes ? (el) – Pouvez-vous me consacrer un instant ? (el) – Accordez-moi quelques minutes, s’il vous plaît. (el) – Avez-vous | deux / quelques | minutes à | m’accorder / me consacrer | ? (el) |
– Să stăm (puțin) de vorbă. |
– Causons un peu. |
– Scuzați-mă că vă deranjez, dar avem o problemă de rezolvat. – Scuzați de deranj, dar … – Scuzați-mă pentru deranj, dar … |
– Excusez-moi de vous déranger, mais nous avons un problème à résoudre. (el) |
– Te deranjez? |
– Je te dérange ? |
– | Trebuie / Ar trebui | să discut (ceva) cu tine. |
– Il | faut / faudrait | que je discute (de quelque chose) avec toi. |
– | Trebuie / Ar trebui | să | discutăm (ceva) / stăm (puțin) de vorbă |. |
– Il | faut / faudrait | qu’on se | parle / voie |. – Il | faut / faudrait qu’on discute (de quelque chose). |
– | Trebuie / Ar trebui | să vorbesc (ceva) cu tine. |
– Il | faut / faudrait | que je te parle. – J’ai besoin de te voir une seconde. |
– | Vreau / Aș vrea / Voiam | să | discut (ceva) / stau (puțin) de vorbă | cu tine. |
– Je | veux / voudrais / voulais | discuter (de quelque chose) avec toi. |
– | Vreau / Aș vrea / Voiam | să discutăm (ceva) / stăm (puțin) de vorbă |. |
– Je | veux / voudrais / voulais | qu’on discute (de quelque chose). |
– | Vreau / Aș vrea / Voiam | să-ți | spun / zic | ceva. |
– Je | veux / voudrais / voulais | te dire | quelque chose / une chose |. |
– | Vreau / Aș vrea / Voiam | să vorbesc (ceva) cu tine. |
– Je | veux / voudrais / voulais | te parler. |
TERMINAREA UNEI CONVERSAȚII
Vorbitorul semnalează că încheie conversația cu destinatarul.
de către cel solicitat
– Cred că am epuizat subiectul. (el) |
– Je crois que nous avons épuisé | la question / le sujet |. (el) – Je crois que nous avons fait le tour de la question. (el) |
– Hai, lasă-mă acum! |
– Allez, laisse-moi maintenant ! – Bon maintenant tu me lâches ! (fam) |
de către inițiator
– Cred că am epuizat subiectul. (el) |
– Je crois que nous avons épuisé | la question / le sujet |. (el) – Je crois que nous avons fait le tour de la question. (el) |
– Nu vă mai deranjez. |
– Je ne vous dérangerai pas | davantage / plus longtemps |. |
– Nu vă mai rețin. (el) |
– Je ne vous retiendrai pas | davantage / plus longtemps |. |
– Nu vreau să vă mai rețin. (el) |
– Je ne veux pas vous retenir | davantage / plus longtemps |. (el) |
– Scuzați-mă că v-am deranjat. |
– Excusez-moi de vous avoir dérangé. |
– Vă mulțumesc că m-ați primit. (el) |
– Je vous remercie de m’avoir reçu. (el) |
– Vă mulțumesc pentru timpul pe care mi l-ați acordat. (el) |
– Je vous remercie du temps que vous m’avez accordé. (el) |
de către inițiator, superior ierarhic
– Și cu asta am terminat! – Și cu asta, | basta / gata |! |
– C’est tout ! – Ce sera tout ! |
la telefon
– Acum te las. |
– Maintenant je te laisse. … – Écoute, je vais te laisser. … |
|
|
|
La acest enunț se poate adăuga: |
|
|
Am de lucru. |
J’ai du travail. |
Mai vorbim. |
On se rappelle. |
Mă sună altcineva. |
J’ai un autre appel. |
N-am timp acum. |
Je n’ai pas le temps de te parler maintenant. |
Sunt ocupat. |
Je suis occupé. |
Te sun eu. |
Je te rappelle. |
Te sun mai târziu. |
Je te rappellerai plus tard. |
Vorbitorul corectează o greșeală de exprimare a destinatarului.
– Corect se | spune / zice | „ noi trebuie ”(, nu „ noi trebuim ”). |
– On dit correctement « il faut que nous » (| et non / , pas | « nous falons »). |
– Nu se | spune / zice | „ noi trebuim ”, ci „ noi trebuie ”. |
– On ne dit pas « nous falons », on dit « il faut que nous ». |
– Vrei să | spui / zici | (că) a fugit. |
– Tu veux dire (qu’)il s’est sauvé. |
AUTOCORECTARE
Vorbitorul își corectează o greșeală de exprimare.
– A plecat, adică nu, a fugit. |
– Il est parti, non, il s’est sauvé. |
– … Rectific: … (el) |
– … Je reprends : … |
– A plecat sau, mai | bine zis / degrabă |, a fugit. |
– Il est parti, enfin, il s’est sauvé. – … ou, plutôt, … |
– A plecat sau, mai corect, a fugit. |
– Il est parti ou, plus correctement, il s’est sauvé. |
– A plecat sau, mai exact, a fugit. |
– Il est parti ou, plus exactement, il s’est sauvé. |
– A plecat sau, mai precis, a fugit. |
– Il est parti ou, plus précisément, il s’est sauvé. – … ou, pour être plus précis, … |
– A plecat, vreau să | spun / zic | a fugit. |
– Il est parti, je veux dire il s’est sauvé. |
ACORDAREA CUVÂNTULUI
Vorbitorul permite destinatarului să ia cuvântul. (Diferă de Îndemn la a vorbi.)
într-o ședință
– A cerut cuvântul domnul Albu. |
– Monsieur Leblanc | a demandé la parole / voudrait intervenir |. |
– Are cuvântul domnul Albu. |
– La parole est à monsieur Leblanc. |
– Aveți cuvântul. |
– À vous la parole. – C’est à vous. – Je vous donne la parole. – La parole est à vous. – Vous avez la parole. – Vous pouvez intervenir. (el) |
– Dau cuvântul domnului Albu. |
– Je | donne / passe | la parole à monsieur Leblanc. |
– Doamna (Albu)… |
– Madame (Leblanc)… |
– Domnișoara (Albu)… |
– Mademoiselle (Leblanc)… |
– Domnul (Albu)… |
– Monsieur (Leblanc)… |
– Vă ascultăm. |
– Nous vous écoutons. |
unui interlocutor
– Da? – Poftim. |
– Oui ? |
– Te ascult. – Ascult (ce spui). |
– Je t’écoute. |
CEDAREA CUVÂNTULUI
Vorbitorul semnalează că a terminat de vorbit și că poate vorbi altcineva.
– Acuma poți să vorbești. |
– Maintenant tu peux parler. |
– Acuma te ascult. |
– Maintenant je t’écoute. |
– Ai ceva de | spus / zis |? |
– Tu as quelque chose à dire ? |
– Ai vrut să | spui / zici | ceva? |
– Tu voulais dire quelque chose ? |
– Am terminat. |
– J’ai | fini / terminé |. – J’en ai | fini / terminé |. (el) |
– Ar mai fi multe de | spus / zis |, dar mă opresc aici. |
– Il y aurait encore beaucoup de choses à dire, mais je | m’arrête là / m’en tiendrai là (el) |. |
– Asta e. |
– (Et) voilà. – Et puis voilà. (fam) |
– Asta e tot. |
– C’est tout. – (Et) voilà tout. |
– Asta e tot ce aveam de | spus / zis |. – Atât am avut de | spus / zis |. |
– | C’est / Voilà | tout ce que j’avais à dire. |
– Asta e tot ce voiam să | spun / zic |. – Atât am vrut să | spun / zic |. |
– | C’est / Voilà | tout ce que je | voulais / tenais à | dire. |
– Aș mai avea multe de | spus / zis |, dar mă opresc aici. |
– J’aurais encore beaucoup de choses à dire, mais je m’arrête là. |
– Cam asta e tot. |
– C’est à peu près tout. |
– Cam atât (am avut de | spus / zis |). |
– Voilà (ce que j’avais à dire). |
– E rândul tău să vorbești. |
– C’est | (à) ton tour / à toi | (de parler) (maintenant). – À ton tour (maintenant). – À toi (maintenant). (fam) |
– (Eu) nu mai am nimic de | spus / zis |. |
– (Moi,) je n’ai plus rien à dire. |
– Nu mai e nimic de | spus / zis |. |
– | Il n’y a / Je ne trouve / Je ne vois | (plus) rien à | dire / ajouter |. |
– Scuză-mă că te-am întrerupt. |
– Pardon, je t’ai interrompu. |
– Scuză-mă, voiai să spui ceva. |
– Pardon, tu voulais dire quelque chose. |
– Vrei să | spui / zici | ceva? |
– Tu veux dire quelque chose ? |
LUAREA CUVÂNTULUI
Vorbitorul intervine în conversație răspunzând la o întrebare sau, eventual, întrerupându-l pe destinatar.
de la un interlocutor
– Am și eu ceva de | spus / zis |! |
– J’ai quelque chose à dire ! |
– Ascultă! – Auzi? |
– Écoute ! – Dis donc ! – Dis-moi ! |
– Aș | spune / zice | și eu ceva. |
– Je dirais quelque chose moi aussi. |
– Aș vrea să | spun / zic | (și eu) | ceva / două vorbe |! |
– Je voudrais | dire quelque chose / dire deux mots | ! – Un mot seulement ! |
– Bine(, bine), dar asta nu e totul. |
– D’accord, mais ce n’est pas tout. |
– Dar asta nu rezolvă nimic. |
– Mais ça n’arrange rien. |
– Dați-mi voie! |
– Permettez ! |
– Dă-mi voie! |
– Tu permets ! |
– Doar o vorbă aș vrea să | spun / zic |. |
– Je voudrais juste dire un mot. |
– Îmi | dai voie / permiți (el) să | spun / zic | și eu ceva? |
– Tu permets que je dise quelque chose ? |
– Îmi pare rău că te întrerup, dar nu sunt de acord. |
– | Je regrette / Je suis désolé | de t’interrompre, mais je ne suis pas d’accord. |
– Lasă-mă să | spun / zic | și eu | ceva / o vorbă |! |
– Laisse-moi dire | quelque chose / une chose / un mot | ! |
– Lasă-mă să vorbesc (și eu)! |
– Laisse-moi | parler / dire | ! |
– Mă asculți (puțin)? |
– Tu m’écoutes (un peu) ? |
– | Pot / Aș putea | să | spun / zic | și eu | ceva / o vorbă |? |
– Je | peux / pourrais | dire un mot / en placer une (fam) | ? |
– Scuzați-mă că vă întrerup, dar nu sunt de acord. |
– Excusez-moi de vous interrompre, mais je ne suis pas d’accord. (el) – Je prends la liberté de vous interrompre. Je ne suis pas d’accord. (el) – Permettez-vous que je vous interrompe ? … (el) |
– Stai | așa / puțin / un pic |! |
– Arrête un peu ! |
– Stai să-ți explic! |
– Attends, je vais t’expliquer ! |
– Te întrerup o secundă. – Să nu-ți uiți vorba. |
– Je t’interromps une seconde. |
– Te rog! |
– S’il te plaît ! |
– Tocmai, … |
– Justement, … |
într-un grup
– | Am / Aș avea | și eu ceva de | spus / zis |! |
– | J’ai / J’aurais | moi aussi quelque chose à dire ! |
– | Am / Aș avea | și eu un cuvânt de | spus / zis | (despre asta)! |
– | J’ai / J’aurais | moi aussi un mot à dire (là-dessus) ! |
– Ascultați! – Auziți? |
– Écoutez ! – Dites donc ! |
– Aș vrea să | spun / zic | (și eu) | ceva / două vorbe |! |
– Je voudrais | dire quelque chose / dire deux mots | ! – Un mot seulement ! |
– Cer cuvântul! |
– Je demande | la parole / à intervenir | ! (el) – Je voudrais intervenir ! (el) |
– Dați-mi voie! |
– Permettez ! |
– Doar o vorbă aș vrea să | spun / zic |. |
– Je voudrais juste dire un mot. |
– E rândul meu să vorbesc. |
– C’est | (à) mon tour / à moi | (de parler). – À mon tour (maintenant). – À moi (maintenant). |
– (Hei!) Am și eu ceva de | spus / zis |! |
– (Hé !) J’ai quelque chose à dire ! |
– Îmi | dați voie / permiteți (el) | să | spun / zic | și eu ceva? |
– Vous permettez que je dise quelque chose ? |
– Lăsați-mă să | spun / zic | și eu | ceva / o vorbă |! |
– Laissez-moi dire | quelque chose / une chose / un mot | ! |
– Lăsați-mă să vorbesc (și eu)! |
– Laissez-moi parler ! |
– Mă ascultați (puțin / un moment)? |
– Vous m’écoutez (un peu / un moment / une seconde) ? |
– | Pot / Aș putea | să | spun / zic | și eu | ceva / o vorbă |? |
– Je | peux / pourrais | dire un mot / en placer une (fam) | ? |
– Scuzați-mă că intervin. (el) |
– Excusez-moi d’intervenir. (el) |
– Vă rog! |
– S’il vous plaît ! |
– Voi fi (foarte) scurt: … |
– Je serai (très) bref : … – Je n’en aurai que pour quelques minutes : … |
– | Vreau / Aș vrea / Aș fi vrut / Voiam | să | spun / zic | că / următorul lucru: | … |
– | Je veux / Je voudrais / J’aurais voulu / Je voulais | dire | que / ceci : | … |
pentru a răspunde la o întrebare
– Ei bine, … |
– Eh bien, … – Bon. … |
– Vă răspund la întrebare. … |
– Je réponds à votre question. … |
NEACORDAREA CUVÂNTULUI
Vorbitorul nu îi permite destinatarului să ia cuvântul. (Diferă parțial de Interdicția de a vorbi.)
– (Acum) e rândul domnului Albu (să vorbească). |
– (Maintenant) c’est | à / au tour de / le tour de | monsieur Leblanc (de parler). |
– (Încă) nu aveți cuvântul! |
– Vous n’avez pas (encore) la parole ! |
– (Încă) nu e rândul dumneavoastră să vorbiți. |
– Ce n’est pas (encore) | à vous / votre tour | (de parler). – Vous parlerez à votre tour. |
– Stați puțin. |
– Attendez (un instant). |
– Un moment! – O clipă! |
– Un instant ! – Une minute ! – Minute ! (fam) |
OFERIREA CUVÂNTULUI
într-o ședință
– Are cineva ceva de | spus / zis |? |
– (Il y a) quelqu’un (qui) voudrait dire quelque chose ? |
– Mai are cineva ceva de | spus / zis |? |
– Est-ce que quelqu’un voudrait | dire encore / ajouter | quelque chose ? |
– | Vrea / Ar vrea | cineva să ia cuvântul? |
– Quelqu’un | veut-il / voudrait-il | prendre la parole / intervenir (el) | ? |
– Vrea să | spună / zică | cineva ceva? |
– Quelqu’un veut-il dire quelque chose ? |
– Vreți să luați cuvântul? |
– Voulez-vous prendre la parole ? |
unui interlocutor
– Ai ceva de spus? |
– Tu as quelque chose à dire ? |
– Ce ai de spus? |
– Qu’est-ce que tu as à dire ? |
– Ce mai ai de spus? |
– Qu’est-ce que tu as à ajouter ? |
– Ce vrei să(-mi) spui? |
– Qu’est-ce que tu | veux / cherches à | (me) dire ? |
– Vrei să(-mi) spui ceva? |
– Tu veux (me) dire quelque chose ? |
– Vrei să-mi mai spui ceva? |
– Tu as quelque chose à ajouter ? |
PĂSTRAREA CUVÂNTULUI
Vorbitorul își exprimă intenția de a vorbi mai departe, eventual împiedicând destinatarul să ia cuvântul.
– Acuma eu vorbesc! |
– C’est moi qui parle maintenant ! – C’est à moi de parler (maintenant) ! |
– Aș mai | spune / zice | ceva: … |
– | Je dirais / J’ajouterais | encore ceci : … (el) |
– Dați-mi voie să mai | spun / zic | ceva / o vorbă |. |
– Permettez-moi | de dire encore / d’ajouter | quelque chose / un mot |. |
– Dă-mi voie să termin. |
– Permets-moi de finir (ma phrase). – Tu permets, je finis (ma phrase). |
– De ce nu mă lași să | continuu / spun mai departe |? |
– Pourquoi tu ne me laisses pas continuer ? |
– De ce nu mă lași să termin?! |
– Pourquoi tu ne me laisses pas finir ?! – Mais tu ne me laisses pas finir ! |
– De ce nu mă lași să vorbesc?! |
– Pourquoi tu ne me laisses pas parler ?! – Mais tu ne me laisses pas parler ! |
– Doar încă o vorbă (și cu asta am terminat)! |
– Un dernier mot (et j’en ai terminé / et je terminerai là-dessus (el)) ! |
– Eu nu te-am întrerupt! |
– Je ne t’ai pas interrompu ! |
– Îmi dai voie să | continuu / spun mai departe |? |
– Tu me permets de | continuer / poursuivre | ? – Tu permets que je | continue / poursuive | ? |
– Îmi dai voie să termin? |
– Tu me permets de | finir / terminer | ? – Tu permets que je | finisse / termine | ? |
– Încă ceva: … |
– Encore une chose : … – Juste une chose : … – Une dernière chose : … |
– Încă n-am terminat de vorbit. |
– Je n’ai pas encore | fini / terminé | de parler. |
– Încă | o clipă / puțin / un pic | (și am terminat / și termin). |
– Encore un petit moment (et c’est fini / et j’ai fini). |
– | Lasă-mă / Dă-mi voie | să | continuu / spun mai departe |! |
– Laisse-moi continuer ! |
– Lasă-mă să | mai spun / mai zic / spun încă / zic încă | ceva / o vorbă |! |
– Laisse-moi dire encore | quelque chose / une chose / un mot | ! |
– Lasă-mă să termin! |
– Laisse-moi | finir / terminer | ! |
– Lasă-mă să vorbesc (și eu)! |
– Laisse-moi parler ! |
– Mai am ceva de | spus / zis |. |
– J’ai encore | quelque chose / une chose | à | dire / ajouter |. |
– Mă lași să | continuu / spun mai departe |? |
– Tu me laisses continuer ? |
– Mă lași să termin? |
– Tu me laisses | finir / terminer | ? |
– Nu mă mai întrerupe! – Nu-mi mai lua vorba din gură! – Nu mai sări cu gura! (fam) |
– Ne m’interromps pas (tout le temps) ! – Ne me coupe pas la parole (tout le temps) ! – Arrête de | m’interrompre / me couper la parole | ! |
– Pot să | continuu / spun mai departe |? |
– Je peux | continuer / poursuivre | ? – Ça ne te dérange pas que je | continue / poursuive | ? |
– Pot să termin? |
– Je peux | finir / terminer | ? |
– Să termin ce am de | spus / zis |. |
– Je finis ma phrase. (el) |
– Stai | puțin / așa / un pic |! |
– Attends un peu ! |
– Stai puțin, să termin! |
– Attends un peu | , je finis / que je finisse | ! |
– Stai să | -ți spun / vezi |! |
– Attends que je te dise ! (fam) |
– Și asta (încă) nu e tot! |
– Et ce n’est pas tout ! – Et tu ne sais pas tout ! |
Vorbitorul încearcă în mod brutal să-l facă pe destinatar să plece.
– Afară! |
– Dehors ! |
– Cară-te (de-aici)! (fam) – Ia-o din loc! (fam) – Întinde-o! (fam) – Marș (de-aici)! (fam) – Mișcă(-te) de-aici! (fam) – Pe- | aci / aici | ți-e drumul! (fam) – Plimbă ursu’! (fam) – Șterge-o (de-aici)! (fam) – Tule-o! (fam) |
– Allez, oust(e) ! (fam) – Barre-toi ! (fam) – Casse-toi ! (fam) – Débarrasse le plancher ! (fam) – Dégage ! (fam) – Fiche(-moi) le camp ! (fam) – File ! (fam) – Taille-toi ! (fam) – Tire-toi (de là) ! (fam) – Fous(-moi) le camp ! (vulg) |
– Caută-mă pe-afară! (fam) |
– Va voir ailleurs si j’y suis ! (fam) |
– Du-te! |
– Va-t’en ! – Disparais ! |
– Du-te de-aici! – Du-te în treaba ta! – Fugi de-aici! – Pleacă de-aici! – Vezi-ți de drum! |
– Va-t’en d’ici ! – Ôte-toi de là ! |
– Du-te de pe capul meu! (fam) – Nu mai sta (piatră) pe capul meu! (fam) |
– Va te faire cuire un œuf ! (fam) |
– Du-te dracului! (fam) – Du-te naibii! (fam) |
– Va au diable ! (fam) – Va te faire cuire un œuf ! (fam) – Va te faire voir (ailleurs / chez les Grecs) ! (fam) |
– Du-te-n mă-ta! (vulg) |
– Va te faire foutre ! (vulg) |
– Du-te și te plimbă! |
– Va te promener ! – Va te cacher ! |
– | Ești / Sunteți | liber. (superior ierarhic către subordonat) |
– Vous pouvez | disposer / vous retirer |. (el) |
– Hai, lasă-mă! |
– Allez, laisse-moi ! |
– Ieși (afară)! – Închide ușa pe dinafară! |
– Sors ! – Tu connais le chemin ! |
– Lasă-mă-n pace! – Dă-mi pace! – Vezi-ți de treabă! – Scutește-mă! (fam) – Slăbește-mă! (fam) |
– Laisse-moi | tranquille / en paix | ! – Fiche-moi la paix ! (fam) – La paix ! (fam) – Lâche-moi les baskets ! (fam) – Fous-moi la paix ! (vulg) |
– Lasă-ne singuri! |
– Laisse-nous seuls ! |
– N-ai ce căuta aici! |
– Tu n’as rien à faire ici ! |
– Nu mai umbla după mine! – Nu te mai ține după mine! |
– Arrête de me | suivre / coller (fam) | ! |
– Nu mă mai ține de vorbă! |
– Ne me retiens plus ! |
– Piei din ochii mei! |
– Disparais de ma vue ! |
– Roiu’! (fam) – Valea! (fam) |
– De l’air ! (fam) – Du balai ! (fam) – Du vent ! (fam) |
– Să nu te mai văd! – Să te văd când mi-oi vedea ceafa! (fam) |
– Que je ne te revoie plus ! |
Vorbitorul își exprimă insatisfacția cauzată de o dorință nerealizată.
– Ce dezamăgire! |
– Quelle déception ! |
– Filmul ăsta m-a dezamăgit (foarte tare). |
– Ce film m’a (beaucoup) déçu. |
– M-ai dezamăgit (foarte tare). |
– Tu m’as (beaucoup) déçu. |
– Mă așteptam la (ceva) mai mult (de la filmul ăsta). |
– | J’attendais / J’espérais | dvantage / mieux | (de ce film). – Je m’attendais à mieux (de …). |
– Mă dezamăgești. |
– Tu me déçois. – Je suis déçu de toi. |
– Nu asta am sperat (eu). |
– Ce n’est pas ce que j’espérais. |
– Nu asta am | vrut / dorit | (eu). |
– Ce n’est pas ce que je voulais. |
– Nu la asta m-am așteptat (eu). |
– Ce n’est pas | ce à quoi / à ça que (fam) | je m’attendais. |
– Nu mă așteptam la | asta / așa ceva |! |
– Je ne m’attendais pas à ça ! – Je ne m’y attendais pas ! – C’est très inattendu ! – Si je m’attendais à | ça / celle-là |… ! |
– Oh! |
– Oh là là ! |
– Sunt foarte dezamăgit! |
– Je suis très déçu ! – Je tombe de haut ! |
– Sunt (foarte) dezamăgit de rezultatul ăsta. |
– Je suis (très) déçu par ce résultat. |
– Și eu care credeam că o să vină. |
– Et moi qui croyais qu’il viendrait. |
Vorbitorul exprimă o aversiune viscerală pentru ceva sau cineva.
– Asta e respingător! (el) |
– | C’est / Je trouve ça | repoussant / répugnant | ! |
– Asta e | scârbos / grețos / dezgustător (el) |! |
– | C’est / Je trouve ça | dégoûtant / écœurant / hideux / immonde / ignoble / infâme / innommable / à donner la nausée / à vomir / dégueulasse (vulg) | ! – Ça donne la nausée ! – Ça soulève le cœur ! |
– Ce scârbos! – Ce grețos! – Ce scârboșenie! – Ce dezgustător! (el) |
– Quel dégoût, tout ça ! |
– Mi-e | scârbă / greață / silă | (de asta)! – Asta mă scârbește! – Asta mă dezgustă! (el) – Îmi vine greață (de la asta)! – Îmi vine să vomit (de la asta)! – Mi se apleacă (de la asta)! |
– Ça me dégoûte ! – Ça m’écœure ! – Ça me donne la nausée ! – Ça me répugne ! – J’en ai des haut-le-cœur ! – Ça me fait horreur ! – J’ai horreur de ça ! |
– Mi-e | scârbă / greață / silă | de tine! |
– Tu | me dégoûtes / m’écœures / me donnes la nausée / me fais horreur / me répugnes | ! – J’ai horreur de toi ! |
– Mi se întoarce stomacul pe dos (de la asta)! – Mi se face scârbă (de la asta)! |
– Ça me retourne l’estomac. – Ça me met le cœur à l’envers ! – Ça me soulève le cœur ! |
– Pfui! – Phii! – Ptiu! |
– Pouah ! – Beurk ! – Berk ! |
– Sunt | scârbit / dezgustat (el) |! |
– Je suis | dégoûté / écœuré | ! |
Vorbitorul spune că ceva este greu de făcut.
– (Acesta) e un (adevărat) tur de forță! (el) |
– C’est un (vrai / véritable) tour de force ! |
– (Acesta) e un | chin / supliciu (el) |! |
– C’est un supplice ! |
– Aicea-i buba! (fam) – Asta-i buba! (fam) |
– | C’est (bien) là / Voilà | le hic ! (fam) |
– | Aici / Asta | e problema! |
– C’est là le problème ! – Là est la question ! – C’est toute la question ! |
– (Asta) e | așa / atât | de complicat (pentru mine)! |
– C’est | si / tellement | compliqué (pour moi) ! |
– (Asta) e | așa de / atât de | greu (de reparat)…! – (Aceasta) e | așa de / atât de | dificil (de …)! (el) |
– C’est | si / tellement | difficile / dur (fam) | (à réparer)… ! |
– (Asta) e cam greu (de reparat). – (Aceasta) e cam dificil (de …). (el) |
– C’est un peu difficile (à réparer). – Ça me paraît difficile (à …). |
– (Asta) e complicat. – (Asta) e cu cântec. (fam) |
– (Ça,) c’est compliqué. |
– (Asta) e foarte complicat! |
– (Ça,) c’est très compliqué ! – C’est un vrai sac de nœuds ! |
– (Asta) e (foarte) complicat pentru mine! |
– C’est (très) compliqué pour moi ! |
– (Asta) e foarte greu (de făcut)! – (Aceasta) e foarte dificil (de făcut)! (el) |
– C’est | très / vraiment | difficile / dur (fam) (à faire) ! – C’est très difficilement faisable ! – Ça se fait avec beaucoup de difficulté ! – Ça se fait très difficilement ! – On a beaucoup de | difficulté / mal | à faire ça / à le faire | ! – On a un mal | de chien / de tous les diables / fou | à / pour | faire ça ! – C’est toute une | affaire / histoire | ! – C’est la croix et la bannière ! – C’est un vrai casse-tête ! |
– (Asta) e greu (de făcut). – (Aceasta) e dificil de (făcut). (el) |
– C’est | difficile / dur (fam) | (à faire). – C’est difficilement faisable. – Ça se fait avec difficulté. – Ça se fait difficilement. – Ça ne va pas sans difficulté. – On a du mal (à faire ça / à le faire). |
– (Asta) e | groaznic / grozav / al dracului / al naibii | de greu (de reparat)! (fam) |
– C’est | bigrement / diablement / drôlement / rudement / vachement | difficile / dur | (à réparer) ! (fam) |
– (Asta) e muncă, nu glumă! |
– C’est du | travail / boulot (fam) |(, ça) ! – (Ça,) c’est du | travail / boulot (fam) | ! |
– Asta e o problemă. |
– Ça, c’est un problème. – Ça pose problème. |
– (Asta) e prea complicat (pentru mine)! |
– C’est trop compliqué (pour moi) ! |
– (Asta) e prea greu (de reparat)! – (Aceasta) e prea dificil (de …)! (el) |
– C’est trop | difficile / dur (fam) | (à réparer) ! |
– (Asta) nu e ((chiar) așa de / (chiar) atât de / prea) simplu (de făcut). |
– Ce n’est pas (si / aussi / tellement / très) simple (à faire / à réussir). |
– (Asta) nu e ((chiar) așa de / (chiar) atât de / prea) ușor (de făcut). – (Asta) nu se (poate) face cu una cu două. |
– Ce n’est pas (si / tellement / très) facile (à faire). – Ce n’est pas de tout repos. – C’est pas évident. (fam) |
– (Asta) nu-i o treabă ușoară. |
– Ce n’est pas une | mince affaire / petite affaire / sinécure (el) |. |
– (Asta) nu se face în doi timpi și trei mișcări! |
– Ça ne se fait pas | en un tour de main / en soufflant dessus | ! |
– Asta pune niște probleme. |
– Ça pose | des / certains | problèmes. |
– (Ăsta) nu-i un fleac. – (Asta) nu-i floare la ureche. |
– Ce n’est pas une plaisanterie. – C’est pas de la rigolade. (fam) – C’est pas | de la tarte / du gâteau |. (fam) – C’est pas du billard. (fam) – C’est pas une promenade de santé. (fam) |
– (Ăsta) nu-i un joc de copii. |
– Ce n’est pas un jeu d’enfant. |
– Ce corvoadă! |
– Quelle corvée ! |
– Ce muncă! |
– Quel travail ! – Quel casse-tête ! – Quel boulot ! (fam) |
– Crezi că-i ușor (de urcat / să urci)?! |
– Tu crois que c’est facile (de monter) ?! – Si tu crois que c’est facile (de …)… ! |
– E | așa / atât | de | greu / dificil (el) | să urci! |
– C’est | si / tellement | difficile / dur (fam) | de monter ! |
– E | așa / atât | de obositor să urci! |
– C’est | si / tellement | fatigant de monter ! |
– E cam | greu / dificil (el) | să urci. |
– C’est un peu difficile de monter. – Ça me paraît difficile de … |
– E foarte | greu / dificil (el) | să urci! |
– C’est | très / vraiment | difficile / dur (fam) | de monter ! – On a beaucoup de | difficulté / mal | à … ! – On a un mal | de chien / de tous les diables / fou | à / pour | … ! – C’est toute une | affaire / histoire | de … ! |
– E foarte obositor să urci! |
– C’est | très fatigant / épuisant / éreintant / exténuant / harassant / pénible / rude / claquant (fam) / crevant (fam) / tuant (fam) | de monter ! |
– E | greu / dificil (el) | să urci. |
– C’est | difficile / dur (fam) | de monter. – On a du mal à … |
– E | groaznic / grozav / al dracului / al naibii | de greu să urci! (fam) |
– C’est | bigrement / diablement / drôlement / rudement / vachement | difficile / dur | de monter ! (fam) |
– E o bubă aici! (fam) |
– Y a un | hic / os / pépin | ! (fam) |
– E o chestie! (fam) |
– Ça, c’est coton, alors ! (fam) – Ça, c’est du sport, alors ! (fam) – Faut le faire ! (fam) – Faut s’accrocher ! (fam) – Faut se lever de bonne heure ! (fam) |
– E prea | greu / dificil (el) | să urci! |
– C’est trop | difficile / dur (fam) | de monter ! |
– E prea obositor să urci! |
– C’est trop fatigant de monter ! |
– E ușor de | spus / zis |. |
– C’est facile à dire. – C’est plus facile à dire qu’à faire. – C’est vite dit. (fam) |
– Există o problemă. |
– Il y a un problème. |
– Grea treabă! |
– Lourde tâche ! – Sacré boulot ! (fam) |
– Greu de reparat. |
– Difficile à réparer. |
– Încearcă numai să urci! |
– Essaye donc de monter ! – Va donc … ! (fam) |
– Mi-e foarte greu să urc! |
– C’est très difficile pour moi de monter ! – J’ai beaucoup de | difficulté / mal / peine | à … ! – J’ai un mal | de chien / fou | à … ! |
– Mi-e (foarte) greu să vorbesc cu el (!) – Îmi vine (foarte / tare) greu să … (!) – Mi-e (tare) peste mână să … (!) |
– C’est (très) difficile pour moi de lui parler (!) |
– Mi-e greu să urc. |
– C’est difficile pour moi de monter. – J’ai | de la peine / du mal | à … |
– Nu e (chiar) | așa / atât | de simplu (să se repare asta). |
– Ce n’est pas | si / tellement | simple (de réparer ça). |
– Nu e (chiar) | așa / atât | de ușor | de reparat asta / să repari asta / să se repare asta |. |
– Ce n’est pas (si / tellement) facile de réparer ça. |
– Nu e prea simplu (să repari asta). |
– Ce n’est pas très simple (de réparer ça). |
– Nu e prea ușor | de reparat asta / să repari asta / să se repare asta |. |
– Ce n’est pas très facile de réparer ça. – Ce n’est pas de tout repos de … – C’est pas évident de … (fam) |
– Nu e puțin lucru. |
– Ce n’est pas rien. |
– Nu e simplu (să repari asta). |
– Ce n’est pas simple (de réparer ça). |
– Nu e ușor | de reparat asta / să repari asta / să se repare asta |. |
– Ce n’est pas facile | à réparer / de réparer ça |. |
– Nu-i (nici) o plăcere (să faci așa ceva). |
– Ce n’est pas une partie de plaisir (de faire ça). – C’est pas la joie (de …). (fam) |
– Nu mi-e ((chiar) așa (de) / (chiar) atât de / prea) ușor. |
– Ce n’est pas (si / tellement / très) facile pour moi. – C’est pas évident pour moi. (fam) |
– Se încurcă lucrurile. – Lucrurile se complică. |
– Les choses se compliquent. – Les choses deviennent compliquées. – Tout devient compliqué. – Tout se complique. |
– Se încurcă treaba. – Treaba se complică. |
– Ça se complique. – Ça devient compliqué. – Ça ne s’arrange pas. – Ça se corse. (fam) |
– Situația se complică. |
– La situation se complique. – La situation devient compliquée. |
– Una e s-o | spui / zici | și alta e s-o faci. |
– C’est une chose de le dire, c’en est une autre de le faire. |
– Ușor de | spus / zis |. |
– Facile à dire. |
UȘURINȚĂ
Vorbitorul spune că ceva este ușor de făcut.
– (Aceasta) e elementar! (el) |
– C’est élémentaire ! – C’est une plaisanterie ! |
– (Asta) e | așa / atât | de simplu…! |
– C’est | si / tellement | simple… ! |
– (Asta) e | așa / atât | de ușor (de reparat)…! |
– C’est | si / tellement | facile (à réparer)… ! |
– (Asta) e destul de simplu. |
– C’est assez simple. |
– (Asta) e destul de ușor (de reparat). |
– C’est assez facile (à réparer). |
– (Asta) e foarte simplu! |
– C’est | très / bien / tout | simple ! – C’est aussi simple que ça ! |
– (Asta) e foarte ușor (de reparat)! |
– C’est très facile (à réparer) ! |
– (Asta) e o nimica toată! |
– C’est | trois / deux | fois rien ! – Ce n’est rien du tout (à faire) ! |
– (Asta) e simplu. |
– C’est simple. |
– (Asta) e simplu ca bună ziua! |
– C’est simple comme | bonjour / tout | ! – C’est bête comme chou ! (fam) – C’est tout bête ! (fam) – (C’est) fastoche ! (fam) – Facile ! (fam) |
– (Asta) e ușor (de reparat). |
– C’est facile (à réparer). |
– Asta-i o problemă? |
– (Mais) où est le problème ? |
– (Asta) nu e așa de greu. – (Aceasta) nu e așa de dificil. (el) |
– Ce n’est pas si | difficile / dur (fam) | que ça. – Ce n’est pas plus difficile que ça. |
– (Asta) nu e (deloc) complicat. |
– Ce n’est pas (du tout) compliqué. |
– (Asta) nu e deloc greu (de reparat). – (Aceasta) nu e deloc dificil (de …). (el) |
– Ce n’est pas | difficile du tout / du tout difficile | (à réparer). |
– (Asta) nu e greu (de făcut). – (Aceasta) nu e dificil (de făcut). (el) |
– Ce n’est pas | difficile / dur (fam) | (à faire). – C’est sans difficulté. |
– (Asta) nu e prea complicat. |
– Ce n’est pas très compliqué. |
– (Asta) nu e prea greu (de reparat). – (Aceasta) nu e prea dificil (de …). (el) |
– Ce n’est pas très difficile (à réparer). |
– (Asta) nu-i o problemă. |
– Ce n’est pas un problème. |
– (Asta) nu-i o problemă pentru mine. – Asta nu-mi pune probleme. |
– Ce n’est pas un problème pour moi. |
– Asta se face cât ai | bate din palme / clipi din ochi |! |
– | Ça se fait / On fait ça / On le fait | en un clin d’œil ! |
– Asta se face cât ai zice „pește”! – Asta se face până numeri la trei! |
– | Ça se fait / On fait ça / On le fait | le temps de le dire ! |
– Asta se face | cu ochii închiși / fluierând |! |
– | Ça se fait / On fait ça / On le fait | les doigts dans le nez ! (fam) |
– Asta se face fără nicio greutate. – Aceasta se face fără nicio dificultate. (el) |
– | Ça se fait / On fait ça / On le fait | sans aucune difficulté. |
– Asta se face fără prea multă greutate. – Aceasta se face fără prea multă dificultate. (el) |
– | Ça se fait / On fait ça / On le fait | sans trop de | difficulté / mal |. |
– Asta se face în doi timpi și trei mișcări! |
– | Ça se fait / On fait ça / On le fait | en deux temps, trois mouvements / en trois coups de cuiller à pot / en un tour de main | ! |
– (Ăsta) e un joc de copii! |
– C’est un jeu d’enfant ! – C’est enfantin ! – C’est d’une simplicité enfantine ! |
– (Ăsta) e un fleac! – (Asta) e floare la ureche! |
– C’est du billard ! (fam) – C’est du gâteau ! (fam) – C’est de la tarte ! (fam) – C’est l’enfance de l’art ! (fam) – C’est une promenade de santé ! (fam) – C’est une rigolade ! (fam) |
– E (așa de / atât de / destul de / foarte) ușor | să repari asta / să se repare asta / de reparat asta | (!) |
– C’est (si / tellement / assez / très) facile | à réparer / de réparer ça | (!) |
– Mi-e (foarte) ușor să urc (!) |
– C’est (très) facile pour moi de monter (!) |
– Nicio problemă! (fam) |
– Pas de problème ! (fam) |
– Nimic mai simplu! |
– Rien de plus simple ! |
– Nimic mai ușor! |
– Rien de plus facile ! |
– Nu e așa de | greu / dificil (el) | să repari asta / să se repare asta / de reparat asta |. |
– Ce n’est pas | si / tellement | difficile / dur (fam) | de réparer ça. – Il n’y a pas tant de difficulté à … |
– Nu e deloc | greu / dificil (el) | să repari asta / să se repare asta / de reparat asta |! |
– Ce n’est pas | difficile du tout / du tout difficile | de réparer ça. – Il n’y a aucune difficulté à … |
– Nu e | greu / dificil (el) | să repari asta / să se repare asta / de reparat asta |. |
– Ce n’est pas | difficile / dur (fam) | de réparer ça. – Ce n’est pas une affaire de … – Il n’y a pas de difficulté à … |
– Nu e nicio problemă. |
– Il n’y a | aucun / pas de | problème. – Ça ne pose aucun problème. |
– Nu-i mare lucru. – Nu-i cine știe ce. (fam) – Nu-i mare | brânză / filozofie / scofală |. (fam) – Mare lucru! (ir) – Mare | brânză / filozofie / scofală |! (fam, ir) |
– Ce n’est pas grand-chose. – Ce n’est pas la mer à boire. – Ce n’est pas plus malin que ça. – Ce n’est pas (bien) sorcier. – Ce n’est pas une affaire. |
– Nu mi-e greu (deloc) să urc. |
– Ce n’est pas | difficile (du tout) / (du tout) difficile | pour moi de monter. |
– Oricând se poate face asta. |
– On peut toujours faire ça. – Il y a toujours moyen de … |
– Oricine | poate / ar putea / ar fi putut | face asta. |
– N’importe qui | peut / pourrait / aurait pu | en faire autant / faire ça |. – C’est à la portée de | n’importe qui / tout le monde |. |
– Treaba e ca și făcută. |
– C’est comme si c’était fait. – C’est gagné d’avance. – C’est une affaire faite. – L’affaire est dans | la poche / le sac |. – Voilà du travail tout fait. – C’est dans la poche. (fam) – C’est du tout cuit. (fam) |
Vorbitorul spune că nu mai are speranțe, că nu mai găsește ieșire dintr-o situație defavorabilă.
– Am ajuns la disperare! – Mă apucă disperarea! |
– Je suis au désespoir ! |
– Îți vine să plângi(, nu alta)! |
– C’est à en pleurer ! |
– Îți vine să te dai cu capul de pereți(, nu alta)! (fam) – Îți vine să-ți iei | câmpii / lumea în cap |(, nu alta)! (fam) |
– C’est à se | cogner / taper | la tête contre les murs ! (fam) |
– Îți vine să te spânzuri(, nu alta)! – Îți vine să-ți pui ștreangul de gât(, nu alta)! |
– Il y a de quoi se | pendre / flinguer (fam) | ! |
– Îți vine să-ți smulgi părul din cap(, nu alta)! |
– C’est à s’arracher les cheveux ! |
– Mi-am pierdut orice | nădejde / speranță |. |
– J’ai perdu tout espoir. |
– Nicio | speranță / nădejde |! |
– Aucun espoir ! – Pas d’espoir ! |
– Nu e nicio speranță. |
– Il n’y a aucun espoir. – C’est sans espoir. |
– Nu mai am nicio speranță. |
– Je n’ai plus aucun espoir. |
– Nu mai aștept nimic de la viață. |
– Je n’attends plus rien de la vie. |
– Nu mai e nicio speranță. |
– Il n’y a plus aucun espoir. |
– Nu mai sper nimic. |
– Je n’espère plus rien. – J’ai abandonné tout espoir. |
– Nu mai știu ce să (mă) fac! |
– Je ne sais plus quoi faire ! |
– Nu mai știu pe unde să scot cămașa! (fam) |
– Je ne sais plus à quel saint me vouer ! |
– Sunt disperat! |
– Je suis désespéré ! |
– Sunt exasperat! (el) |
– Je suis exaspéré ! |
– Te apucă disperarea! |
– C’est à désespérer de tout ! |
– Vai! |
– Oh là là ! – Ah là là ! – Ouh là (là) ! |
– Vai (și amar) de | capul meu / mama mea / mine / steaua mea / zilele mele |! |
– Oh là là là là là là ! – Ah là là là là là là ! |
Vorbitorul spune că îl desconsideră pe destinatar, pentru că acesta s-a lăsat înșelat, e incapabil sau fricos.
pentru frică
– Ești un fricos! – Ești un căcăcios! (vulg) |
– T’es qu’un | froussard / trouillard | ! (fam) – T’as rien dans le ventre ! (fam) |
– Ești un laș! |
– Tu n’es qu’un lâche ! |
– Fricosule! – Căcăciosule! (vulg) |
– Espèce de | dégonflé / froussard / trouillard | ! (fam) |
– Fricoșilor! – Căcăcioșilor! (vulg) |
– | Bande / Tas | de | dégonflés / froussards / trouillard | ! (fam) |
– Lașilor! |
– Bande de lâches ! |
– Lașule! |
– Espèce de lâche ! |
– | N-ai / N-ai avea | tu curaj! |
– Tu | n’as / n’aurais | pas le courage ! |
– Te temi, ai? (fam) – Ți-e | frică / teamă |, ai? (fam) |
– T’as | les boules / les chocottes / les jetons / la frousse / la pétoche / la trouille |, hein ? (fam) |
– Tu ești mort de frică! – Tu mori de frică! |
– Tu es mort de peur, toi ! |
– Tu faci | în pantaloni / pe tine | de frică! (fam) |
– Tu fais dans ton froc ! (fam) |
– Tu te sperii | și de umbra ta / de orice |! |
– Tu as peur de ton ombre, toi ! |
– Tu te temi! – Ție ți-e | frică / teamă |! |
– Tu as peur, toi ! – T’as | la frousse / la pétoche / la trouille / les jetons / les chocottes |, toi ! (fam) |
pentru incapacitate
– Ești o nulitate! |
– Tu (n’)es (qu’)une nullité ! |
– Ești slab! (fam) – Vai de | capul tău / tine |! (fam) |
– Tu peux aller te rhabiller ! (fam) – Va te rhabiller ! (fam) |
– Ești un incapabil! |
– Tu (n’)es (qu’)un incapable ! |
– Ești un zero! |
– Tu (n’)es (qu’)un zéro ! – T’es qu’un nullard ! (fam) |
– Halal doctor! |
– Tu parles d’un toubib ! (fam) – Toubib, tu parles ! (fam) |
– Incapabililor! |
– Bande d’incapables ! |
– Incapabilule! |
– (Espèce d’)incapable ! |
– N-ai fost | capabil / în stare | (nici) să faci atâta lucru! |
– Tu n’as (même) pas été capable de faire ça ! – T’as (même) pas été | fichu / foutu (vulg) | de faire ça ! (fam) |
– Nu ești bun de nimic! – Faci umbră pământului degeaba! |
– Tu n’es bon à rien ! |
pentru un destinatar care s-a lăsat înșelat
– Ai | căzut / picat | în | capcană / cursă / plasă |! |
– Tu es tombé dans le | piège / traquenard (el)| ! – Tu t’es fait piéger ! – Tu as donné dans le panneau ! |
– Ai mușcat (din momeală) ca un pește! |
– Tu as mordu | à l’appât / à l’hameçon | ! |
– | Ești / Ai fost | (un) fraier! (fam) |
– T’es qu’une poire ! (fam) – T’as l’air malin ! (fam, ir) |
– Ești încolțit! |
– Tu es fait comme un rat ! |
– Te-ai lăsat dus de nas! |
– Tu t’es laissé mener par le bout du nez ! |
– Te-ai lăsat | fentat / fraierit |! (fam) – Ai picat de fraier! (fam) |
– Tu t’es fait | blouser / bluffer / couillonner | ! (fam) |
– Te-ai lăsat îmbrobodit! (fam) |
– Tu t’es fait embobiner ! (fam) |
– Te-ai lăsat înșelat! |
– Tu t’es laissé tromper ! |
– Te-ai lăsat jumulit! |
– Tu t’es laissé plumer ! |
– Te-ai lăsat păcălit! – Te-ai lăsat dus (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – Te-ai lăsat | învârtit / jucat | pe degete! (fam) – Te-ai lăsat prostit! (fam) – Te-ai lăsat tras | în piept / pe sfoară |! (fam) |
– Tu t’es fait | avoir / posséder / rouler (dans la farine) | ! (fam) – Tu t’es laissé faire ! (fam) |
– V-ați lăsat indus în eroare! (el) |
– Vous vous êtes laissé induire en erreur ! (el) |
Vezi și INSULTE.
CEREREA EXPRIMĂRII DORINȚEI
– Ai nevoie de ceva? |
– Tu as besoin de quelque chose ? |
– Altceva? (vânzător către client) |
– Autre chose ? – Avec ceci ? (fam) – (Et) avec ça ? (fam) |
– Ați ales? (ospătar sau vânzător către client) |
– Vous avez | choisi / fait votre choix | ? |
– Care ți-ar plăcea? |
– Lequel aimerais-tu ? – Lequel te plairait ? |
– Ce ați ales? (ospătar sau vânzător către client) |
– Qu’est-ce que vous avez choisi ? |
– Ce doriți? – Ce poftiți? – Ce-ați dori? (vânzător către client) |
– Que voulez-vous ? – Que désirez-vous ? (el) – Que souhaitez-vous ? (el) – Vous désirez ? (fam) – Qu’est-ce que ce sera pour | vous / Madame / Mademoiselle / Monsieur | ? (ospătar către client) – Qu’est-ce qui vous | ferait plaisir / tenterait | ? (ospătar către client) – Avez-vous besoin d’un conseil ? (vânzător către client) – Je peux vous | aider / vous être utile | ? (vânzător către client) – Je vous écoute. (vânzător către client) – Vous cherchez quelque chose ? (vânzător către client) – Madame ? (vânzător către client) – Mademoiselle ? (vânzător către client) – Monsieur ? (vânzător către client) – Oui ? (vânzător către client) – Vous cherchez ? (fam, vânzător către client) – Qu’y a-t-il pour votre service ? (el, vânzător către client) |
– Ce desert doriți? (ospătar către client) |
– Qu’est-ce que vous prendrez comme dessert ? – Quel … voulez-vous ? – Avez-vous choisi un … ? – Qu’est-ce que ce sera comme … ? |
– Ce mantou doriți? (vânzător către client) |
– Quel manteau | voulez-vous / aimeriez-vous / désirez-vous | ? – Quel … vous plairait ? |
– Ce mai vrei?! |
– Qu’est-ce que tu veux encore ?! |
– Ce preferi? |
– Qu’est-ce que tu | préfères / aimerais mieux | ? |
– Ce ți-ar face plăcere? |
– Qu’est-ce qui te ferait plaisir ? |
– Ce ți-ar plăcea? |
– Qu’est-ce que tu aimerais ? – Qu’est-ce qui te plairait ? |
– Ce-ți (mai) trebuie?! |
– Qu’est-ce qu’il te faut (encore) ?! |
– Ce vrei?! |
– Qu’est-ce que tu veux ?! |
– De care ai nevoie? |
– Duquel as-tu besoin ? |
– De ce | ai / ai avea | nevoie? |
– De quoi | as-tu / aurais-tu | besoin ? |
– De ce | ai / ai avea | poftă? |
– De quoi | as-tu / aurais-tu | envie ? – Qu’est-ce qui te fait envie ? |
– Doriți ceva? |
– Vous voulez quelque chose ? – Désirez-vous quelque chose ? (el) – Souhaitez-vous quelque chose ? (el) |
– Doriți (și) vin? (ospătar către client) |
– Prendrez-vous (aussi) du vin ? – Voulez-vous (aussi) (prendre) du vin ? |
– Doriți (și) o pălărie? (vânzător către client) |
– Voulez-vous (aussi) un chapeau ? |
– Mai doriți ceva? (ospătar sau vânzător către client) |
– Voulez-vous autre chose ? – | Aurez-vous / Auriez-vous | besoin d’autre chose ? – Je peux vous proposer autre chose ? – | C’est / Ce sera | tout ? (fam) |
– Mai vrei ceva?! |
– Tu veux encore quelque chose ?! |
– Pe care | îl alegi / l-ai ales |? |
– Lequel | choisis-tu / as-tu choisi | ? |
– Pe care îl preferi? |
– Lequel tu | préfères / aimerais mieux | ? |
– Pe care îl | vrei / dorești |? |
– Lequel veux-tu ? |
– Preferi | să pleci singur / să merg cu tine |? |
– Tu | préfères / aimerais mieux | partir tout seul / que j’aille avec toi | ? |
– Ți-ar face plăcere | să călătorești / să merg cu tine |? |
– Ça te ferait plaisir | de voyager / que j’aille avec toi | ? |
– Ți-ar plăcea | să călătorești / să merg cu tine |? |
– Tu aimerais | voyager / que j’aille avec toi | ? – Ça te plairait | de … / que … | ? |
– Vrei ceva?! |
– Tu veux quelque chose ?! |
– Vrei | să pleci / să merg cu tine |? – Dorești să …? |
– Tu veux | partir / que j’aille avec toi | ? |
EXPRIMAREA DORINȚEI
Vorbitorul spune că dorește să aibă ceva, să facă ceva sau să se întâmple ceva.
de a avea ceva
– | Am / Aș avea | (mare) nevoie de o mașină (!) |
– | J’ai / J’aurais | (grand) besoin d’une voiture (!) |
– Am mare nevoie de cartea asta! – Îmi crapă buza după …! (fam) |
– J’ai grand besoin de ce livre ! |
– Am o poftă nebună de o prăjitură! |
– J’ai une envie folle de gâteau ! – Ça me fait drôlement envie, un gâteau ! (fam) – J’ai une fringale de gâteau ! (fam) – J’ai vachement envie d’un gâteau ! (fam) |
– Ar fi preferabil un camion. (el) |
– Un camion serait préférable. (el) |
– O mașină, asta e tot ce | vreau / aș vrea |. – …, asta e tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Une voiture, c’est tout ce que je | veux / voudrais |. |
– O mașină, asta | vreau / aș vrea |. – …, asta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Une voiture, | c’est ça / voilà ce | que je | veux / voudrais |. |
– Aș da orice pentru o mașină ca asta! |
– Je donnerais | n’importe quoi / tout au monde / beaucoup / (très) cher | pour une voiture comme celle-ci ! |
– Aș face orice pentru o mașină ca asta! |
– Je ferais | n’importe quoi / tout / des folies | pour une voiture comme celle-ci ! |
– O mașină, (doar / numai) atâta | vreau / aș vrea |. – …, (doar / numai) atâta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Une voiture, je ne | veux / voudrais | que ça. |
– Ce n-aș da pentru o mașină ca asta! |
– Qu’est-ce que je ne donnerais pas pour une voiture comme celle-ci ! |
– Ceea ce | vreau / aș vrea | e o mașină. – Ceea ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | e … |
– Ce que je voudrais, c’est une voiture. |
– Doresc (foarte) mult o mașină! – Mi-e tare dor de …! |
– J’ai très envie d’une voiture ! |
– Îmi lasă gura apă după prăjitura aceea! |
– Ce gâteau, j’en ai l’eau à la bouche ! |
– Îmi lipsește aerul de la țară. – Duc dorul aerului de la țară. – Duc lipsă de aerul de la țară. |
– Ça me manque, l’air de la campagne. – C’est … qui me manque. |
– | Îmi trebuie / Mi-ar trebui | (neapărat) niște bani. |
– Il me | faut / faudrait | (absolument) de l’argent. |
– Mă rog | la / lui | Dumnezeu pentru un rezultat bun! |
– Je prie | Dieu / le Ciel | pour un bon résultat ! |
– Mi-ar conveni (perfect) o mașină ca asta (!) |
– Ça ferait (parfaitement / tout à fait) mon affaire, une voiture comme celle-ci (!) – Ça | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | (parfaitement / tout à fait), … (!) |
– Mi-ar face (mare / multă / o deosebită) plăcere o mașină ca asta (!) |
– Ça me ferait (grand) plaisir, une voiture comme celle-ci (!) |
– Mi-ar fi de folos o mașină. |
– Une voiture me serait utile. |
– Mi-ar fi de mare folos o mașină! |
– Une voiture me serait | très utile / d’une grande utilité | ! |
– Mi-ar plăcea foarte mult (să am) o mașină! – Mi-ar | cădea / pica | foarte bine (să am) …! |
– J’aimerais énormément (avoir) une voiture ! – Ça me plairait énormément d’avoir … ! |
– Mi-ar plăcea mult (să am) o mașină. |
– J’aimerais beaucoup (avoir) une voiture. – Ça me plairait beaucoup d’avoir … |
– Mi-ar plăcea (să am) o mașină. – Mi-ar | cădea / pica | bine (să am) … |
– J’aimerais (bien) (avoir) une voiture. – Ça me plairait (bien) d’avoir … – Ça me dirait (assez) (d’avoir) … (fam) |
– N-ar fi rău un tort. |
– Un gâteau, ce ne serait pas mauvais. |
– Nu mi-ar displăcea o mașină. (el) |
– Une voiture ne me déplairait pas. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | ((nimic) altceva) decât o mașină. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) aș dori | ((nimic) altceva) decât … |
– Je | veux / voudrais | seulement / simplement | une voiture. |
– (O!) De-aș avea o mașină ca asta! |
– (Oh !) Si j’avais une voiture comme celle-ci ! |
– | Prefer / Aș prefera | o mașină. |
– Je | préfère / préférerais | une voiture. – | J’aime / J’aimerais | mieux … – Ce que je | préfère / préférerais |, c’est … |
– Tot ce | vreau / aș vrea | e o mașină. – Tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | e … |
– Tout ce que je | veux / voudrais |, c’est une voiture. |
– Țin ((foarte) mult / neapărat) să am o mașină (!) |
– Je tiens (beaucoup / énormément / absolument) à avoir une voiture (!) |
– Visez la o mașină ca asta. |
– Je rêve d’une voiture comme celle-ci. |
– Visul meu e o mașină ca asta. |
– Mon rêve, c’est une voiture comme celle-ci. |
– | Vreau / Aș vrea | o mașină. – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | … |
– Je | veux / voudrais | (bien) | une voiture. |
– | Vreau / Aș vrea | așa de / atât de / foarte / tare | mult o mașină! – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | …! |
– Je voudrais | tant / tellement | une voiture ! |
– | Vreau / Aș vrea | (doar / numai) un (singur) lucru: o mașină. – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | … |
– Je | veux / voudrais | une seule chose : une voiture. |
de a face ceva
– Abia aștept să plec! |
– Je brûle de partir ! |
– | Am / Aș avea | chef / poftă | de o plimbare. |
– | J’ai / J’aurais | envie d’une promenade. – Je suis tenté par … |
– | Am / Aș avea | chef / poftă | să mă plimb. |
– | J’ai / J’aurais | envie de me promener. – Ça me dirait de … (fam) |
– | Am / Aș avea | o dorință: să plec. |
– | J’ai / J’aurais | un désir / une envie | : partir. |
– | Am / Aș avea | o singură dorință: să plec. – | Am / Aș avea | doar / numai | o dorință: … |
– | J’ai / J’aurais | un seul désir / une seule envie | : partir. |
– Am speranța | că voi pleca / să plec |. |
– J’ai | l’espoir / bon espoir | de partir. |
– Am toate motivele să sper că voi pleca. (el) |
– J’ai toutes les raisons d’espérer que je partirai. (el) |
– Am un chef nebun să dansez! – Am o poftă nebună să …! |
– J’ai une envie | folle / irrépressible | de danser ! |
– Ar fi fantastic să plec! (fam) |
– Ce serait | fantastique / fabuleux | de partir / que je parte | ! (fam) |
– Ar fi (foarte) bine | dacă aș pleca / să plec | (!) |
– Ce serait (très) bien | si je partais / que je parte | (!) |
– Ar fi | grozav / (foarte) mișto / nemaipomenit / strașnic / (foarte) fain (în Transilvania și Banat) | să plec! (fam) |
– Ça serait | (drôlement) sympa / super / formidable / (super-) chouette / (super-) sympa / (très) chouette / (très) sympa | de partir / que je parte | ! (fam) |
– Ar fi ideal să plec! |
– Ce serait idéal | de partir / que je parte | ! |
– Ar fi minunat să plec! |
– Ce serait merveilleux | de partir / que je parte | ! |
– Ard de nerăbdare să plec! (el) |
– Je | brûle / bous | d’impatience de partir ! |
– Aș da orice ca să plec! |
– Je donnerais | n’importe quoi / tout au monde / beaucoup / (très) cher | pour partir ! |
– Aș face orice ca să plec! |
– Je ferais | n’importe quoi / tout / des folies | pour partir ! |
– Aș fi fericit să plec! |
– Je serais heureux de partir ! – Ça me rendrait heureux de partir ! |
– Aș fi încântat să plec! (el) |
– Je serais | enchanté / ravi | de partir ! |
– Aș | vrea / dori | (eu) să fiu în locul lui Paul! |
– Je voudrais (bien) être à la place de Paul ! |
– Ce bine ar fi | dacă aș pleca / să plec |! – Unde am eu norocul să plec! – Vai ce bine ar fi | dacă aș pleca / să plec |! |
– Qu’est-ce que ce serait bien de partir ! |
– Ce n-aș da să plec! |
– Qu’est-ce que je ne donnerais pas pour partir ! |
– Ceea ce | vreau / aș vrea | e să plec. – Ceea ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | e să … |
– Ce que je | veux / voudrais |, c’est partir. |
– Cel mai bine ar fi să plec. |
– Le mieux ce serait | que je parte / de partir |. – Il n’y aurait rien de mieux que de partir. |
– Dacă am noroc, o să plec. |
– Si j’ai de la chance, | je partirai / je vais partir |. – Avec un peu de chance, … |
– | Dacă / De- | aș putea, aș pleca. |
– Si je pouvais, je partirais. |
– | Dacă / De- | s-ar putea, aș pleca. |
– Si c’était possible, je partirais. |
– Dă Doamne să plec! – Doamne ajută să …! – Să dea | Cel de sus / Domnul / Dumnezeu | să …! |
– Je fais des vœux pour partir ! |
– Doresc (foarte) mult să plec! – Mi-e tare dor să …! |
– J’ai très envie de partir ! – Ça me tient (beaucoup) à cœur de … ! – Je meurs d’envie de … ! |
– Dorința mea (cea mai | arzătoare / mare |) | este / ar fi | să plec! (el) |
– Mon | désir / souhait | (le plus | ardent / cher / fou / grand |) | est / serait | de partir ! (el) |
– Îmi vine să dansez. |
– J’ai envie de danser. |
– Îmi vine să -i trag o palmă. |
– J’ai envie de lui flanquer une baffe. – Ça me démange de … (fam) |
– Încă mai sper | că voi pleca / să plec |. |
– | J’espère / Je compte | encore partir. |
– M-aș bucura să plec. – Aș fi bucuros să … – Mi-ar părea bine să … |
– Je serais content de partir. |
– M-aș bucura | foarte / nespus de / tare | mult să plec! – Aș fi | foarte / nespus de / tare | bucuros să …! – Mi-ar părea | foarte / nespus de / tare | bine să …! |
– Je serais très content de partir ! |
– M-aș bucura mult să plec. |
– Je serais bien content de partir. |
– | Mă interesează / M-ar interesa | ((foarte) mult) să plec (!) |
– Ça | m’intéresse / m’intéresserait | (beaucoup / énormément) de partir (!) |
– Mă rog | la / lui | Dumnezeu să pot pleca! |
– Je prie | Dieu / le Ciel | de pouvoir partir ! |
– Măcar de-aș putea pleca! |
– Si | au moins / encore | je pouvais partir ! |
– Mi-ar conveni (perfect) să plec (!) |
– Ça | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | (parfaitement / tout à fait) de partir (!) – Ça ferait (parfaitement / tout à fait) mon affaire de … (!) |
– Mi-ar face (mare / multă / o deosebită) plăcere să plec (!) |
– Ça me ferait (grand) plaisir de partir (!) |
– Mi-ar fi de folos să plec. |
– Ça me serait (bien) utile de partir. |
– Mi-ar fi de mare folos să plec! |
– Ça me serait | très utile / d’une grande utilité | de partir ! |
– Mi-ar plăcea foarte mult să plec! – Mi-ar | cădea / pica | foarte bine să …! |
– J’aimerais énormément partir ! – Ça me plairait énormément de … ! |
– Mi-ar plăcea mult să plec. |
– J’aimerais beaucoup partir. – Ça me plairait beaucoup de … |
– Mi-ar plăcea să plec. – Mi-ar | cădea / pica | bine să … |
– J’aimerais (bien) partir. – Ça me plairait (bien) de … – Ça me dirait (assez) de … (fam) |
– | N-am / N-aș avea | decât o (singură) dorință: să plec. |
– Je | n’ai / n’aurais | qu’un (seul) désir / qu’une (seule) envie | : partir. |
– N-ar fi rău să plec. |
– Ce ne serait pas | mal / mauvais | de partir / que je parte |. |
– Nu mă pot abține! Trebuie să plec! |
– Il faut que je parte ! C’est plus fort que moi ! – … ! Je ne peux pas m’en empêcher ! |
– Nu mi-ar displăcea să plec. (el) |
– Ça ne me déplairait pas de partir. |
– Nu mi-ar părea (deloc) rău să plec. |
– Je ne regretterais pas (du tout) de partir. |
– Nu mi-ar strica o călătorie. |
– Un voyage ne me ferait pas de mal. |
– Nu știu ce mă | împiedică / oprește | să -i trag o palmă! |
– Je ne sais pas ce qui | m’empêche / me retient | de lui flanquer une baffe ! |
– | Nu vreau / N-aș vrea | ((nimic) altceva) decât să plec. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) aș dori | ((nimic) altceva) decât să … |
– Je | veux / voudrais | seulement / simplement | partir. |
– Numai de- aș reuși! |
– Si seulement je réussissais ! |
– Numai să reușesc! |
– Pourvu que je réussisse ! |
– O! | Dacă / De- | aș putea să plec! |
– Oh ! Si je pouvais partir ! |
– Poate am noroc | să plec / și plec |. |
– J’ai peut-être | la / une | chance de partir. |
– | Prefer / Aș prefera | să plec. |
– Je | préfère / préférerais | partir. – | J’aime / J’aimerais | mieux … – Ce que je | préfère / préférerais |, c’est … |
– Roagă-te (| la / lui | Dumnezeu) să pot pleca! |
– Prie | Dieu / le Ciel | pour que je puisse partir ! |
– Să plec, asta e tot ce | vreau / aș vrea |. – Să …, asta e tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Partir, c’est tout ce que je | veux / voudrais |. |
– Să plec, asta | vreau / aș vrea |. – Să …, asta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Partir, | c’est ça / voilà ce | que je | veux / voudrais |. |
– Să plec, (doar / numai) atâta | vreau / aș vrea |. – Să …, (doar / numai) atâta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Partir, je ne | veux / voudrais | que ça. |
– Simt nevoia să mă destind. |
– | J’éprouve / Je sens / Je ressens | le besoin de me détendre. |
– Sper | că voi pleca / să plec |. – Trag nădejde că … |
– | J’espère / Je compte | (bien) partir. |
– Sunt (foarte) nerăbdător să plec! |
– Je suis (très) impatient de partir ! |
– Tare îmi vine să dansez! |
– J’ai très envie de danser ! – Ça me fait drôlement envie de danser ! (fam) – J’ai vachement envie de … ! (fam) – Je crève d’envie de … ! (fam) |
– Tot ce | vreau / aș vrea | e să plec. – Tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | e să … |
– Tout ce que je | veux / voudrais |, c’est partir. |
– Tot mai sper | că voi pleca / să plec |. |
– | J’espère / Je compte | toujours partir. – Je ne désespère pas de … |
– Țin ((foarte) mult / neapărat) să plec (!) |
– Je tiens (beaucoup / énormément / absolument) à partir (!) |
– Uite ce | vreau / aș vrea |: să plec cât mai repede. – Uite ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |: să … |
– Voilà ce que je | veux / voudrais | : partir le plus vite possible. |
– Visez să plec. |
– Je rêve de partir. |
– Visul meu e să plec. |
– Mon rêve, c’est de partir. |
– | Vreau / Aș vrea | așa de / atât de / foarte / tare | mult să plec! – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | așa de / atât de / foarte / tare | mult să …! |
– Je voudrais | tant / tellement | partir ! |
– | Vreau / Aș vrea | să plec. – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | să … |
– Je | veux / voudrais | (bien) | partir. |
– | Vreau / Aș vrea | (doar / numai) | un (singur) lucru: să plec. – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | (doar / numai) | un (singur) lucru: să … |
– Je | veux / voudrais | une (seule) chose : partir. |
să se întâmple ceva
– | Am / Aș avea | (doar / numai) o (singură) dorință: să vină. |
– | J’ai / J’aurais | un seul désir / une seule envie | : qu’il vienne. |
– Am speranța | că va veni / să vină |. |
– J’ai | l’espoir / bon espoir | qu’il viendra. |
– Ar fi fantastic să vină! (fam) |
– Ce serait | fantastique / fabuleux | qu’il vienne ! (fam) |
– Ar fi (foarte) bine | dacă ar veni / să vină | (!) |
– Ce serait (très) bien | s’il venait / qu’il vienne | (!) |
– Ar fi | grozav / (foarte) mișto / nemaipomenit / strașnic / (foarte) fain (în Transilvania și Banat) | să vină! (fam) |
– Ça serait | (drôlement) sympa / super / formidable / (super-) chouette / (super-) sympa / (très) chouette / (très) sympa | qu’il vienne ! (fam) |
– Ar fi ideal să vină! |
– Ce serait idéal qu’il vienne ! |
– Ar fi mai bine | dacă ar veni / să vină |. |
– Ce serait mieux | s’il venait / qu’il vienne |. – Il vaudrait mieux qu’il vienne. – Mieux vaudrait qu’il vienne. |
– Ar fi minunat să vină! |
– Ce serait merveilleux qu’il vienne ! |
– Ar fi preferabil să vină. (el) |
– Il serait préférable qu’il vienne. (el) |
– Aș da orice ca să vină! |
– Je donnerais | n’importe quoi / tout au monde / beaucoup / (très) cher | pour qu’il vienne ! |
– Aș face orice ca să vină! |
– Je ferais | n’importe quoi / tout / des folies | pour qu’il vienne ! |
– Aș fi fericit | dacă ar veni / să vină |! |
– Je serais heureux | s’il venait / qu’il vienne | ! – Ça me rendrait heureux qu’il vienne ! |
– Aș fi încântat | dacă ar veni / să vină |! (el) |
– Je serais | enchanté / ravi | s’il venait / qu’il vienne | ! |
– Ce bine ar fi | dacă ar veni / să vină |! – Unde am eu norocul să vină! – Vai ce bine ar fi | dacă … / să … |! |
– Qu’est-ce que ce serait bien qu’il vienne ! |
– Ce n-aș da să vină! |
– Qu’est-ce que je ne donnerais pas pour qu’il vienne ! |
– Ceea ce | vreau / aș vrea | e să vină. – Ceea ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | e să … |
– Ce que je | veux / voudrais |, c’est qu’il vienne. |
– Cel mai bine ar fi să vină. |
– Le mieux serait qu’il vienne. |
– Dacă am noroc, o să vină. |
– Si j’ai de la chance, | il viendra / il va venir |. – Avec un peu de chance, … |
– Dă Doamne să vină! – Doamne ajută să …! – Să dea | Cel de sus / Domnul / Dumnezeu | să …! |
– Je fais des vœux pour qu’il vienne ! |
– De-ar veni odată vacanța! – De-ar fi odată vacanță! |
– Vivement les vacances ! (fam) |
– De s-ar termina odată! |
– Si ça finissait une bonne fois ! – Vivement que ça finisse ! (fam) |
– Dorința mea (cea mai | arzătoare / mare |) | este / ar fi | să vină! (el) |
– Mon | désir / souhait | (le plus | ardent / cher / fou / grand |) | , c’est / , ce serait | qu’il vienne ! (el) |
– | Este / Ar fi | de dorit să vină. (el) |
– Il | est / serait | à souhaiter / souhaitable | qu’il vienne. (el) – Il faut souhaiter qu’il viendra. (el) |
– Încă mai sper că va veni. |
– J’espère encore qu’il viendra. |
– Îndrăznesc să sper că va veni. (el) |
– J’ose espérer qu’il viendra. (el) |
– M-aș bucura | dacă ar veni / să vină |. – Aș fi bucuros … – Mi-ar părea bine … |
– Je serais content | s’il venait / qu’il vienne |. |
– M-aș bucura | foarte / nespus de / tare | mult | dacă ar veni / să vină |! – Aș fi | foarte / nespus de / tare | bucuros …! – Mi-ar părea | foarte / nespus de / tare | bine …! |
– Je serais très content | s’il venait / qu’il vienne | ! |
– M-aș bucura mult | dacă ar veni / să vină |! |
– Je serais bien content | s’il venait / qu’il vienne | ! |
– Mă rog | la / lui | Dumnezeu să vină! |
– Je prie | Dieu / le Ciel | pour qu’il vienne ! |
– Măcar de-ar putea veni! |
– Si | au moins / encore | il pouvait venir ! |
– Mi-ar conveni (perfect) să vină (!) |
– Ça | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | (parfaitement / tout à fait) qu’il vienne (!) – Ça ferait (parfaitement / tout à fait) mon affaire que … (!) |
– Mi-ar face (mare / multă / o deosebită) plăcere să vină (!) |
– Ça me ferait (grand) plaisir qu’il vienne (!) |
– Mi-ar fi de folos să vină. |
– Ça me serait (bien) utile qu’il vienne. |
– Mi-ar fi de mare folos să vină! |
– Ça me serait | très utile / d’une grande utilité | qu’il vienne ! |
– Mi-ar plăcea foarte mult să vină! – Mi-ar | cădea / pica | foarte bine să …! |
– Ça me plairait énormément que … ! – J’aimerais énormément qu’il vienne ! |
– Mi-ar plăcea mult să vină. |
– J’aimerais beaucoup qu’il vienne. – Ça me plairait beaucoup que … |
– Mi-ar plăcea să vină. – Mi-ar | cădea / pica | bine să … |
– J’aimerais (bien) qu’il vienne. – Ça me plairait (bien) que … – Ça me dirait (assez) que … (fam) |
– | N-am / N-aș avea | decât o (singură) dorință: să vină. |
– Je | n’ai / n’aurais | qu’un (seul) désir : qu’il vienne. |
– N-ar fi rău să vină. |
– Ce ne serait pas | mal / mauvais | qu’il vienne. |
– Nu mi-ar displăcea să vină. (el) |
– Ça ne me déplairait pas qu’il vienne. |
– Nu mi-ar părea (deloc) rău | dacă ar veni / să vină |. |
– Je ne regretterais pas (du tout) | s’il venait / qu’il vienne |. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | ((nimic) altceva) decât să vină. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) aș dori | ((nimic) altceva) decât să … |
– Je | veux / voudrais | seulement / simplement | qu’il vienne. |
– Numai de- ar veni! |
– Si seulement il venait ! |
– Numai să vină! |
– Pourvu qu’il vienne ! |
– O! | dacă / de- | ar veni! |
– Oh ! S’il venait ! |
– | Prefer / Aș prefera | să vină. |
– Je | préfère / préférerais | qu’il vienne. – | J’aime / J’aimerais | mieux que … – Ce que je | préfère / préférerais |, c’est que … |
– Roagă-te (| la / lui | Dumnezeu) să vină! |
– Prie | Dieu / le Ciel | pour qu’il vienne ! |
– Să vină, asta e tot ce | vreau / aș vrea |. – Să …, asta e tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Qu’il vienne, c’est tout ce que je | veux / voudrais |. |
– Să vină, asta | vreau / aș vrea |. – Să …, asta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Qu’il vienne, | c’est ça / voilà ce | que je | veux / voudrais |. |
– Să vină, (doar / numai) atâta | vreau / aș vrea |. – Să …, (doar / numai) atâta(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– Qu’il vienne, je ne | veux / voudrais | que ça. |
– Să sperăm că va veni. |
– Espérons qu’il viendra. – Il faut (bien) espérer que … |
– Simt nevoia să mă ajute. |
– | J’éprouve / Je sens / Je ressens | le besoin qu’il m’aide. |
– Sper | că va veni / să vină |. – Trag nădejde că … |
– J’espère (bien) qu’il viendra. |
– Tot ce | vreau / aș vrea | e să vină. – Tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | e să … |
– Tout ce que je | veux / voudrais |, c’est qu’il vienne. |
– Tot mai sper că va veni. |
– J’espère toujours qu’il viendra. |
– Țin ((foarte) mult / neapărat) să vină (!) |
– Je tiens (beaucoup / énormément / absolument) à ce qu’il vienne (!) |
– Uite ce | vreau / aș vrea |: ca Paul să vină cu noi. – Uite ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |: … |
– Voilà ce que je | veux / voudrais | : que Paul vienne avec nous. |
– Visez să vină și el. |
– Je rêve qu’il vienne lui aussi. |
– Visul meu e să vină și el. |
– Mon rêve, c’est qu’il vienne lui aussi. |
– | Vreau / Aș vrea | așa de / atât de / foarte / tare | mult să vină! – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | … |
– Je voudrais | tant / tellement | qu’il vienne ! |
– | Vreau / Aș vrea | să vină. – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | … |
– Je | veux / voudrais | (bien) qu’il vienne. |
– | Vreau / Aș vrea | (doar / numai) un (singur) lucru: să vină. – | (Îmi) doresc / (Mi-) aș dori | … |
– Je | veux / voudrais | une seule chose : qu’il vienne. |
– Vreau să cred că va veni. (el) |
– Je veux croire qu’il viendra. (el) |
exprimată ca răspuns
– | Am / Aș avea | (mare) nevoie (de asta) (!) |
– J’en | ai / aurais | (grand) besoin (!) |
– Ar fi prea frumos! |
– Ce serait trop beau ! |
– (Asta) ar fi cum nu se poate mai bine! |
– Ce serait on ne peut mieux ! |
– (Asta) ar fi (de o mie de ori / de o sută de ori / mult) mai bine (!) |
– | Ce serait / Ça vaudrait | (mille fois / cent fois / beaucoup) mieux (!) |
– (Asta) ar fi fantastic! (fam) |
– Ce serait | fantastique / fabuleux | ! (fam) |
– (Asta) ar fi (foarte) bine. |
– Ce serait (très) bien. |
– (Asta) ar fi | grozav / (foarte) mișto / nemaipomenit / strașnic / (foarte) fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– Ça serait | (drôlement) sympa / super / formidable / (super-) chouette / (super-) sympa / (très) chouette / (très) sympa | (!) (fam) |
– (Asta) ar fi ideal! |
– Ce serait (l’)idéal ! |
– (Asta) ar fi minunat! |
– Ce serait merveilleux ! |
– Asta ar rezolva totul. |
– Ça arrangerait tout. |
– Asta e tot ce | vreau / aș vrea |. – Asta e tot ce |(-mi) doresc / (mi-) aș dori |. |
– C’est tout ce que je | veux / voudrais |. – Je ne | veux / voudrais | que ça. |
– (Asta) mi-ar conveni (perfect) (!) |
– Ça ferait (parfaitement / tout à fait) mon affaire (!) – Ça | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait (parfaitement / tout à fait) (!) |
– (Asta) mi-ar face (mare / multă / o deosebită) plăcere (!) |
– Ça me ferait (grand) plaisir (!) |
– Asta mi-ar fi de folos. |
– Ça me serait (bien) utile. |
– Asta mi-ar fi de mare folos! |
– Ça me serait | très utile / d’une grande utilité | ! |
– (Asta) mi-ar plăcea. – (Asta) mi-ar | cădea / pica | bine. |
– J’aimerais (bien) (ça). – (Ça,) j’aimerais bien. – Ça me plairait (bien). – Ça me dirait (assez). (fam) |
– (Asta) mi-ar plăcea foarte mult! – (Asta) mi-ar | cădea / pica | foarte bine! |
– J’aimerais ça énormément ! – Ça me plairait énormément ! |
– (Asta) mi-ar plăcea mult. |
– J’aimerais beaucoup ça. – Ça me plairait beaucoup. |
– (Asta) n-ar fi rău. |
– Ce ne serait pas | mal / mauvais |. |
– (Asta) n-ar strica. (fam) |
– Ça ne gâcherait rien. (fam) |
– Asta sper și eu. |
– C’est ce que j’espère moi aussi. |
– Asta | vreau / aș vrea | (și eu). – Asta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | (și eu). |
– C’est ce que je | veux / voudrais | (moi aussi). |
– Aș fi fericit! |
– J’en serais heureux ! – Ça me rendrait heureux ! |
– Aș fi încântat (de aceasta)! (el) |
– J’en serais | enchanté / ravi | ! |
– Aș vrea (asta). – (Mi-) aș dori (asta). |
– Je le voudrais (bien). – Je voudrais (bien) ça. |
– Aș vrea (așa ceva). – (Mi-) aș dori (așa ceva). |
– Je voudrais (bien). – J’en voudrais (bien). |
– Așa sper. – Sper. |
– J’espère bien. – Je l’espère (bien). – J’y compte bien. |
– Ăsta e singurul lucru pe care | îl vreau / l-aș vrea |. – Ăsta e singurul lucru pe care | (mi)-l doresc / (mi) l-aș dori |. |
– C’est la seule chose que je | veux / voudrais |. |
– Ce bine ar fi! – Unde am eu norocul ăla! – Vai ce bine ar fi! |
– Qu’est-ce que ce serait bien ! |
– | Chiar / Tocmai | asta | vreau / aș vrea | (și eu). – | Chiar / Tocmai | asta |(-mi) doresc / (mi-) aș dori | (și eu). |
– C’est | exactement / justement | ce que je | veux / voudrais | (moi aussi). |
– Îndrăznesc să sper. (el) |
– J’ose l’espérer. |
– M-aș bucura (de asta). – Aș fi bucuros (de asta). – Mi-ar părea bine (de asta). |
– J’en serais (bien) content. |
– M-aș bucura | foarte / nespus de / tare | mult (de asta)! – Aș fi foarte bucuros (de asta)! – Mi-ar părea foarte bine (de asta)! |
– J’en serais | très content / (très) heureux | ! |
– Nu mi-ar părea (deloc) rău (de asta). |
– Je ne le regretterais pas (du tout). |
– Să sperăm. |
– Espérons(-le). – Il faut l’espérer. – C’est à espérer. |
– Sper și eu. |
– Je l’espère (moi) aussi. |
– Țin ((foarte) mult / neapărat) la asta (!) |
– J’y tiens (beaucoup / énormément / absolument) (!) – Je tiens (beaucoup / énormément / absolument) à ça (!) |
LIPSA DORINȚEI
Vorbitorul spune că nu dorește să aibă ceva, să facă ceva sau să se întâmple ceva.
de a avea ceva
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | o mașină? |
– À quoi ça me | sert / servirait |, une voiture ? |
– N-am deloc poftă de mașina asta. |
– Je n’ai | pas du tout / aucune | envie de cette voiture. – Je n’ai | pas de / aucun / pas le moindre | goût pour cette voiture. – Elle me branche pas du tout, cette bagnole. (fam) – Elle me dit rien du tout, cette bagnole. (fam) |
– | N-am / N-aș avea | ce face cu o mașină. |
– Je | n’ai / n’aurais | que faire d’une voiture. |
– N-am nevoie de mașina asta. – Nu-mi trebuie … |
– Je n’ai pas besoin de cette voiture. |
– N-am poftă de mașina asta. |
– Je n’ai pas envie de cette voiture. – Elle ne me fait pas envie, cette voiture. – Elle me branche pas, cette bagnole. (fam) – Elle me dit rien, cette bagnole. (fam) |
– N-o să-mi | bagi / vâri | pe gât asta! – Nu poți să-mi | bagi / vâri | pe gât …! |
– Est-ce que j’ai besoin de ça ?! |
– Nu mă tentează (deloc) mașina asta. (el) |
– Cette voiture ne | me tente / m’attire / me séduit | pas (du tout). |
– Nu mi-ar face (nicio) plăcere o mașină ca asta. – Nu mi-ar plăcea (deloc) … |
– Une voiture comme celle-ci ne me ferait | pas / aucun / pas du tout | plaisir. |
– Nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos o mașină. |
– Une voiture ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– | Nu-mi folosește / Nu mi-ar folosi | la nimic o mașină. |
– Une voiture ne me | sert / servirait | à rien. |
– Nu prea am poftă de mașina asta. |
– Je n’ai pas | tellement / très / vraiment | envie de cette voiture. – Je n’ai pas | beaucoup / tellement / vraiment | de goût pour cette voiture. – Elle me branche pas | tellement / vraiment |, cette bagnole. (fam) – Elle me dit pas grand-chose, cette bagnole. (fam) |
– Nu țin ((chiar) așa de mult / (chiar) atât de mult / cu orice preț / foarte mult / prea mult / deloc / neapărat) la mașina asta. |
– Je ne tiens pas (tellement / tant que ça / vraiment / à tout prix / beaucoup / énormément / trop / du tout / absolument) à cette voiture. |
– Nu vreau prăjitură. – Nu doresc … |
– Je ne veux pas de gâteau. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | postul ăsta. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) -aș dori | … |
– Je ne | veux / voudrais | pas (de) ce poste. |
de a face ceva
– Aș fi (foarte) nefericit să plec. (el) |
– Je serais (très) malheureux de partir. |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | să plec? |
– À quoi ça me | sert / servirait | de partir ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | de … ? |
– N-am (deloc) chef să plec. – Nu-mi vine (deloc) să plec. |
– Je n’ai | pas / pas du tout / aucune | envie de partir. – Je ne suis pas (du tout) tenté de … – Ça me branche pas (du tout) de … (fam) – Ça me dit rien (du tout) de … (fam) |
– N-am nevoie să plec. |
– Je n’ai pas besoin de partir. |
– Nu m-aș bucura (deloc) să plec. – Mi-ar părea (foarte) rău să … – N-aș fi (deloc) | bucuros / mulțumit | să … – Nu mi-ar părea (deloc) bine să … |
– Je ne serais pas (du tout) content de partir. |
– Nu mă tentează (deloc) să călătoresc. (el) |
– Ça ne | me tente / m’attire / me séduit | pas (du tout) de voyager. |
– Nu mă trage inima să mă distrez. |
– Je n’ai pas le cœur à m’amuser. |
– Nu mi-ar conveni (deloc) să plec. |
– Ça ne | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | pas (du tout) de partir. |
– Nu mi-ar face (nicio) plăcere să plec. |
– Ça ne me ferait | pas / aucun / pas du tout | plaisir de partir. |
– Nu mi-ar | plăcea (deloc) / (prea) plăcea | să plec. – Nu mi-ar | cădea / pica | (deloc / prea) bine să … |
– Je n’aimerais pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) partir. – Ça ne me plairait pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) de … – Ça me dirait | pas / rien | de … (fam) |
– Nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos să plec. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité de partir. |
– | Nu-mi folosește / Nu mi-ar folosi | la nimic să plec. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien de partir. |
– Nu prea am chef să plec. – Nu-mi prea vine să … |
– Je n’ai pas | tellement / très / vraiment | envie de partir. – Je ne suis pas | tellement / très / vraiment | tenté de … – Ça me branche pas | tellement / vraiment | de … (fam) – Ça me dit pas grand-chose de … (fam) |
– Nu sunt (deloc) dispus să plec. |
– Je ne suis pas (du tout) disposé à partir. – Je ne suis pas (du tout) d’humeur à … |
– Nu țin ((chiar) așa de mult / (chiar) atât de mult / cu orice preț / foarte mult / prea mult / deloc / neapărat) să plec. |
– Je ne tiens pas (tellement / tant que ça / vraiment / à tout prix / beaucoup / énormément / trop / du tout / absolument) à partir. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să plec. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) aș dori | să … |
– Je ne | veux / voudrais | pas partir. |
să se întâmple ceva
– Aș fi (foarte) nefericit dacă ar veni. (el) |
– Je serais (très) malheureux s’il venait. |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | să vină aici? |
– À quoi ça me | sert / servirait | qu’il vienne ici ? |
– N-am (deloc) chef să vină aici. |
– Je n’ai pas (du tout) envie qu’il vienne ici. – Ça me branche pas (du tout) que … (fam) – Ça me dit rien (du tout) que … (fam) |
– N-am nevoie să vină aici. |
– Je n’ai pas besoin qu’il vienne ici. |
– N-am niciun chef să vină aici. |
– Je n’ai aucune envie qu’il vienne ici. |
– N-ar fi (deloc) bine | dacă ar veni / să vină |! |
– Ce ne serait pas bien (du tout) | s’il venait / qu’il vienne |. |
– | Nu e / N-ar fi | de dorit să vină. (el) |
– Il | n’est / ne serait | pas | souhaitable qu’il vienne. (el) |
– | Nu e / N-ar fi | de dorit un eșec. (el) |
– Un échec | n’est / ne serait | pas | à souhaiter / souhaitable |. (el) |
– Nu înțeleg să vină aici. (el) |
– J’entends qu’il ne vienne pas ici. (el) |
– Nu m-aș bucura (deloc) să vină aici. – Mi-ar părea (foarte) rău să … – N-aș fi (deloc) | bucuros / mulțumit | să … – Nu mi-ar părea (deloc) bine să … |
– Je ne serais pas (du tout) content qu’il vienne ici. |
– Nu mi-ar conveni (deloc) să vină aici. |
– Ça ne | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | pas (du tout) qu’il vienne ici. |
– Nu mi-ar face (nicio) plăcere să vină aici. |
– Ça ne me ferait | pas / aucun / pas du tout | plaisir qu’il vienne ici. |
– Nu mi-ar | plăcea (deloc) / (prea) plăcea | să vină aici. – Nu mi-ar | cădea / pica | (deloc / prea) bine să … |
– Je n’aimerais pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) qu’il vienne ici. – Ça ne me plairait pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) que … |
– Nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos să vină aici. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité qu’il vienne ici. |
– | Nu-mi folosește / Nu mi-ar folosi | la nimic să vină aici. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien qu’il vienne ici. |
– Nu prea am chef să vină aici. |
– Je n’ai pas | tellement / très / vraiment | envie qu’il vienne ici. – Ça me branche pas | tellement / vraiment | que … (fam) – Ça me dit pas grand-chose que … (fam) |
– Nu țin ((chiar) așa de mult / (chiar) atât de mult / cu orice preț / foarte mult / prea mult / deloc / neapărat) să vină. |
– Je ne tiens pas (tellement / tant que ça / vraiment / à tout prix / beaucoup / énormément / trop / du tout / absolument) à ce qu’il vienne. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să vină aici. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) aș dori | să … |
– Je ne | veux / voudrais | pas qu’il vienne ici. |
– Să nu mai fie războaie! |
– (Qu’il n’y ait) plus de guerres ! |
exprimată ca răspuns
– (Aceasta) | nu e / n-ar fi | de dorit. (el) |
– Ce | n’est / ne serait | pas | à souhaiter / souhaitable |. (el) |
– (Aceasta) nu mă tentează (deloc). (el) |
– Ça ne | me tente / m’attire / me séduit | pas (du tout). |
– Asta e fără (niciun) folos. |
– C’est sans (aucune) utilité. |
– Asta (mi-) ar mai lipsi! (ir) |
– Il ne (me) manquerait plus que ça ! (ir) |
– (Asta) nu mi-ar conveni (deloc). |
– Ça ne | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | pas (du tout). |
– (Asta) nu mi-ar face (nicio) plăcere. |
– Ça ne me ferait | pas / aucun / pas du tout | plaisir. |
– (Asta) nu mi-ar | plăcea (deloc) / (prea) plăcea |. – (Asta) nu mi-ar | cădea / pica | (deloc / prea) bine. |
– Je n’aimerais pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) ça. – Ça ne me plairait pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment). – Ça me dirait | pas / rien |. (fam) |
– Asta nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– Asta | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la mare lucru. |
– Ça ne me | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– Asta | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la nimic. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien. – Ça ne | m’avance / m’avancerait | à rien. |
– Asta nu vreau! |
– Ça, je ne le veux pas ! |
– Ce nevoie am eu de | asta / așa ceva |?! – Asta-mi lipsește mie?! – Așa ceva îmi lipsește mie?! – Ce-mi trebuie mie | asta / așa ceva |?! |
– Est-ce que j’ai (vraiment) besoin de ça, moi ?! |
– Doamne | ferește / păzește | (de așa ceva)! |
– (Que) | Dieu / le Ciel | m’en préserve ! |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça me | sert / servirait | ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | ! |
– | Mă lipsesc / M-aș lipsi | (bucuros) de asta. |
– Je m’en | passe / passerais | (bien volontiers). |
– N-am ce face cu asta. |
– Je n’en ai que faire. |
– N-am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai pas envie (de ça). – Je n’en ai pas envie. – Ça ne me fait pas envie. – Ça me branche pas. (fam) – Ça me dit rien. (fam) – J’en suis pas. (fam) – Je suis pas partant (pour). (fam) |
– N-am | deloc / niciun | chef (de asta / de așa ceva). – De | asta / așa ceva | îmi arde mie?! (fam) – Nu-mi arde (deloc) de | asta / așa ceva |. (fam) – Parcă de | asta / așa ceva | îmi arde mie! (fam) |
– Je n’ai | pas du tout / aucune | envie de ça. – Je n’en ai | pas du tout / aucune | envie. – Je n’ai | pas de / aucun / pas le moindre | goût pour ça. – Ça me branche pas du tout. (fam) – Ça me dit rien du tout. (fam) |
– N-am nevoie (de asta / de așa ceva). – Nu-mi lipsește așa ceva. – Nu-mi trebuie așa ceva. – | Asta-mi / Așa ceva îmi | trebuie mie?! |
– Je n’ai pas besoin de ça. – Je n’en ai pas besoin. |
– Nu cobi! – Mușcă-ți limba! (fam) – Pușchea pe limbă! (fam) |
– Ne parle pas de malheur ! |
– Nu m-aș bucura (deloc) de | asta / așa ceva |. – Mi-ar părea (foarte) rău de | asta / așa ceva |. – N-aș fi (deloc) | bucuros / mulțumit | de | asta / așa ceva |. – Nu mi-ar părea (deloc) bine de | asta / așa ceva |. |
– Je n’en serais pas (du tout) content. – Je n’en serais pas content (du tout). |
– Nu mă trage inima la | asta / așa ceva |. |
– Le cœur n’y est pas. – Je n’ai pas | le cœur / l’esprit | à ça. |
– Nu mă trage inima la nimic. |
– Je n’ai le cœur à rien. |
– Nu prea am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai pas | tellement / très / vraiment | envie de ça. – Je n’en ai pas | tellement / très / vraiment | envie. – Je n’ai pas | beaucoup / tellement / vraiment | de goût pour ça. – Bof ! (fam) – Ça me branche pas | tellement / vraiment |. (fam) – Ça me dit pas grand-chose. (fam) |
– Nu țin ((chiar) așa de mult / (chiar) atât de mult / cu orice preț / foarte mult / prea mult / deloc / neapărat) la asta. |
– Je n’y tiens pas (tellement / tant que ça / vraiment / à tout prix / beaucoup / énormément / trop / du tout / absolument). |
– | Nu vreau / N-aș vrea | asta. – | Nu(-mi) doresc / Nu (mi-) aș dori | asta. |
– Je ne voudrais pas ça. – Je ne le voudrais pas. |
Vorbitorul își exprimă afecțiunea și / sau atracția sexuală față de destinatar. (Diferă de Simpatie.)
– Ești totul pentru mine! |
– Tu es tout pour moi ! |
– Mi-e (tare) dor de tine! |
– Tu me manques | beaucoup / énormément | ! |
– Nu pot să trăiesc fără tine! |
– Je ne peux pas | vivre sans / me passer de | toi ! |
– Sunt (foarte) îndrăgostit de tine. |
– Je suis (très) amoureux de toi. |
– Te ador! (el) |
– Je t’adore ! |
– Te iubesc (din toată inima / din tot sufletul)! |
– Je t’aime (de tout mon cœur / de toute mon âme / de toutes mes forces) ! |
– Te iubesc foarte mult! |
– Je t’aime infiniment ! |
– Te iubesc foarte tare! – Te iubesc | ca / mai mult decât | lumina ochilor! |
– Je t’aime très fort ! – Je t’adore ! |
– Te iubesc la nebunie! – Mă topesc de dragul tău! |
– Je t’aime | à la folie / comme un fou / comme un dingue (fam) | ! – Je t’ai dans la peau ! (fam) |
– Te iubesc mult! – Mi-ești foarte drag! |
– Je t’aime beaucoup ! |
Vezi și ANTIPATIE, ca act de vorbire care i se opune.
Vorbitorul își exprimă iritarea provocată de ceva, de cineva, sau de către destinatar.
cauzată de destinatar
– Ce enervant | ești / poți să fii |! |
– Qu’est-ce que | tu es / tu peux être | énervant / agaçant / irritant / embêtant (fam) / empoisonnant (fam) / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! |
– Ce mă calci pe nervi?! (fam) – Ce mă | bâzâi / pisălogești |?! (fam) – Ce ești așa pisălog?! (fam) |
– Qu’est-ce que tu viens | me casser les pieds / m’embêter / m’empoisonner / m’enquiquiner / me pomper l’air / m’emmerder (vulg) / me faire chier (vulg) | ?! (fam) |
– Ce mă enervezi…! |
– Qu’est-ce que tu | m’énerves / m’agaces / m’irrites |… ! |
– Ce pisălog | ești / poți să fii |! |
– Qu’est-ce que | tu es / tu peux être | ennuyeux / barbant (fam) / embêtant (fam) / enquiquinant (fam) / rasant (fam) / rasoir (fam) / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! |
– De ce mă enervezi?! |
– Pourquoi tu | m’énerves / m’agaces / m’irrites | ?! |
– De ce mă plictisești?! |
– Pourquoi tu | m’ennuies / m’embêtes (fam) / m’emmerdes (vulg) / me fais chier (vulg) | ?! – Qu’est-ce que tu viens | m’ennuyer / m’embêter (fam) / m’emmerder (vulg) / me faire chier (vulg) | ?! |
– De ce mă sâcâi?! |
– Pourquoi tu m’agaces ?! – Qu’est-ce que tu viens m’agacer ?! |
– Ești enervant! |
– Tu es | énervant / agaçant / irritant | ! – T’es | embêtant / empoisonnant / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! (fam) |
– Ești un pisălog! (fam) |
– T’es | assommant / barbant / casse-pieds / embêtant / enquiquinant / rasant / rasoir / tuant / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! (fam) – T’es qu’un emmerdeur ! (vulg) |
– Îmi vine să te | omor / strâng de gât / ucid |! |
– Tu es à | jeter par la fenêtre / tuer | ! |
– Începi să mă enervezi! |
– Tu commences à | m’énerver / m’agacer / m’irriter | ! |
– Începi să mă obosești! |
– Tu commences à me | fatiguer / peser (el) | ! |
– Începi să mă plictisești! |
– Tu commences à | m’ennuyer / m’embêter (fam) / m’emmerder (vulg) / me faire chier (vulg) | ! |
– Îmi | amărăști / mănânci | viața / zilele |! – Îmi faci viața amară! – Îmi mănânc | viața / zilele | cu tine! – Îmi scoți | peri albi / sufletul |! |
– Tu m’empoisonnes | l’existence / la vie | ! – Tu m’en fais voir | de toutes les couleurs / des vertes et des pas mûres | ! |
– Mă calci pe nervi! (fam) |
– Tu me casses les pieds ! (fam) – Tu me | portes / tapes | sur | le système / les nerfs | ! (fam) – Tu me les casses ! (fam) – Tu m’embêtes ! (fam) – Tu m’empoisonnes ! (fam) – Tu me cours sur le haricot ! (fam) – Tu me pompes l’air ! (fam) – Tu m’emmerdes ! (vulg) – Tu me fais chier ! (vulg) |
– Mă enervezi! |
– Tu | m’énerves / m’agaces / m’irrites | ! |
– Mă obosești! |
– Tu | me fatigues / m’épuises / me pèses (el) / me pompes (fam) | ! |
– Mă omori (cu zile)! – Mă bagi (de viu) în mormânt! – Mă ucizi! |
– Tu me tues ! – Tu vas me faire mourir ! |
– Mă plictisești! |
– Tu | m’ennuies / m’assommes (fam) / m’embêtes (fam) / m’emmerdes (vulg) / me fais chier (vulg) | ! |
– Mă scoți din | balamale / pepeni / țâțâni |! |
– Tu me | fais sortir / mets hors | de mes gonds ! |
– Mă scoți din | fire / minți / răbdări / sărite |! |
– Tu m’exaspères ! – Tu me mets hors de moi ! – Tu me pousses à bout ! |
– Mi-ai făcut capul | calendar / mare | cu povestea asta! (fam) |
– Tu me fais une tête grosse comme ça avec cette histoire ! (fam) |
– Nu mă călca pe | bătătură / nervi |! (fam) – Nu mă | bâzâi / sâcâi / pisălogi |! (fam) |
– Ne me casse pas les pieds ! (fam) – Ne m’embête pas ! (fam) – Ne m’empoisonne pas ! (fam) – Ne m’enquiquine pas ! (fam) – Ne me cours pas sur le haricot ! (fam) – Ne m’emmerde pas ! (vulg) – Fais pas chier ! (vulg) |
– Nu mă duce la disperare! |
– Ne m’exaspère pas ! |
– Nu mă mai bate la cap! (fam) |
– Arrête de me casser la tête ! (fam) |
– Nu mă mai călca pe | bătătură / nervi |! (fam) – Nu mă mai | bâzâi / sâcâi / pisălogi | (atâta)! (fam) |
– Arrête de | me casser les pieds / m’embêter / m’empoisonner / m’enquiquiner / me courir sur le haricot / me pomper l’air / m’emmerder (vulg) / me faire chier (vulg) | ! (fam) – Arrête de me | porter / taper | sur | le système / les nerfs | ! (fam) |
– Nu mă mai chinui! |
– Arrête de me tourmenter ! |
– Nu mă mai enerva (atâta)! |
– Arrête de | m’énerver / m’agacer / m’irriter | ! |
– Nu mă mai plictisi (atâta)! |
– Arrête de | m’ennuyer / m’embêter (fam) / m’emmerder (vulg) / me faire chier (vulg) | ! |
– Nu mă mai sâcâi (atâta)! |
– Arrête de m’agacer ! |
– Nu mă scoate din | balamale / pepeni / țâțâni |! |
– Ne me fais pas sortir de mes gonds ! – Ne me mets pas hors de mes gonds ! |
– Nu mă scoate din | fire / minți / răbdări / sărite |! |
– Ne m’exaspère pas ! – Ne me mets pas hors de moi ! – Ne me pousse pas à bout ! |
Vezi și SATURAȚIE cauzată de destinatar.
în general
– Asta e enervant! |
– (Ça,) c’est | énervant / agaçant / irritant / embêtant (fam) / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! |
– Asta e foarte enervant! |
– (Ça,) c’est très | énervant / agaçant / irritant / embêtant (fam) / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! – (Ça,) c’est | exaspérant / horripilant / empoisonnant (fam) |(, à la fin / , quand même) ! |
– Ce enervant (e)! |
– Qu’est-ce que c’est | énervant / agaçant / irritant / embêtant (fam) / empoisonnant (fam) / emmerdant (vulg) / chiant (vulg) | ! |
– Îmi vine să | sar în sus / urc pe pereți |! |
– Ça me fait bondir ! – Il y a de quoi me faire bondir ! |
– Mă enervează ce face. |
– Ça | m’énerve / m’agace / m’irrite |, ce qu’il fait. – Je suis | agacé / irrité | par … |
– Mă | omoară / ucide | povestea asta! |
– Ça me tue, cette histoire ! |
– Te scoate din minți ce face! |
– C’est | exaspérant / rageant |, ce qu’il fait ! |
Vezi și SATURAȚIE în general.
CEREREA UNEI EVALUĂRI
– E frumos tabloul ăsta, ai? (fam) |
– Il est beau, ce tableau, hein ? (fam) |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să | aflu / aud / cunosc | (și) | părerea / opinia (el) | dumneavoastră. |
– Je voudrais connaître votre | avis / opinion | (aussi). |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să-mi spui ce crezi despre tabloul ăsta. |
– Je voudrais que tu me dises ce que tu penses de ce tableau. |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să-mi spui cum ți | se pare / s-a părut | filmul ăsta. |
– Je voudrais que tu me dises comment tu | trouves / as trouvé | ce film. |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să știu ce crezi despre tabloul ăsta. |
– Je voudrais savoir ce que tu penses de ce tableau. |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să știu cum ți | se pare / s-a părut | filmul ăsta. |
– Je voudrais savoir comment tu | trouves / as trouvé | ce film. |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să vă cer | părerea / opinia (el) |. |
– Je voudrais (vous demander) votre | avis / opinion |. |
– Ce părere aveți? – Care e părerea dumneavoastră? |
– Quel est votre | avis / opinion | ? – Qu’est-ce que vous en pensez ? |
– Ce zici? |
– Qu’est-ce que tu en dis ? |
– Crezi că e frumos tabloul ăsta? |
– Tu | crois / penses / trouves | qu’il est beau, ce tableau ? |
– Cum | e / a fost | filmul? |
– Comment | est / était | ce film ? – Ce film, | c’est / c’était | comment ? – Alors, ce film ? (fam) |
– Cum ți | se pare / s-a părut | filmul ăsta? – Cum | îți place / ți-a plăcut | filmul ăsta? |
– Comment tu | trouves / as trouvé | ce film ? |
– Dar dumneavoastră ce părere aveți? |
– Et vous, quel est votre | avis / opinion | ? – Et vous, qu’est-ce que vous en pensez ? |
– Dar tu ce zici? |
– Et toi, qu’est-ce que tu en dis ? |
– Dar ție cum ți | se pare / s-a părut | filmul ăsta? |
– Et toi, comment tu | trouves / as trouvé | ce film ? |
– Dumneavoastră ce părere aveți? |
– Vous, quel est votre | avis / opinion | ? – Vous, qu’est-ce que vous en pensez ? |
– După | părerea ta / tine | e frumos tabloul ăsta? |
– À ton avis il est beau, ce tableau ? – D’après toi … ? – Selon toi … ? – Dans ton | esprit / idée | … ? |
– Ei? |
– Alors ? – Eh bien ? |
– E frumos tabloul ăsta. Ești de acord (cu mine)? |
– Il est beau, ce tableau. Tu es d’accord (avec moi) ? |
– Îți place (asta)? |
– Ça te plaît ? – Tu aimes ça ? – Ça t’inspire ? (fam) |
– Merge? (fam) |
– Ça va ? (fam) |
– E frumos tabloul ăsta. N-am dreptate? |
– Il est beau, ce tableau. Je n’ai pas raison ? |
– E frumos tabloul ăsta, nu? |
– Il est beau, ce tableau, non ? |
– E frumos tabloul ăsta, nu crezi? |
– Il est beau, ce tableau, tu ne | crois / penses | pas ? |
– Nu crezi că e frumos tabloul ăsta? |
– Tu ne | crois / penses / trouves | pas qu’il est beau, ce tableau ? |
– E frumos tabloul ăsta. Nu ești de acord (cu mine)? |
– Il est beau, ce tableau. Tu n’es pas d’accord (avec moi) ? |
– E frumos tabloul ăsta, nu-i așa? – …, așa-i? |
– Il est beau, ce tableau, n’est-ce pas (vrai) ? – …, pas vrai ? (fam) |
– Nu-i așa că e frumos tabloul ăsta? – Așa-i că …? |
– N’est-ce pas qu’il est beau, ce tableau ? |
– Nu-i rău, | așa-i / este (fam) |? |
– C’est pas mal, | n’est-ce pas / non / hein (fam) | ? |
– Nu-ți place (asta)? |
– Tu n’aimes pas ça ? – Ça ne te plaît pas ? – Ça t’inspire pas ? (fam) |
– E frumos tabloul ăsta, nu ți se pare? |
– Il est beau, ce tableau, tu ne trouves pas ? |
– Nu ți se pare că e frumos tabloul ăsta? |
– Tu ne trouves pas qu’il beau, ce tableau ? |
– Spuneți-mi (și) | părerea / opinia (el) | dumneavoastră. – Dați-vă (și dumneavoastră) cu părerea. |
– Donnez(-moi) votre | avis / opinion / point de vue |. |
– | Sunt / Aș fi | curios | să | aud / aflu / cunosc | (și) | părerea / opinia (el) | dumneavoastră. |
– Je | suis / serais | curieux de connaître votre | avis / opinion | (aussi). |
– Tu ce zici? |
– Qu’est-ce que tu en dis, toi ? – Toi, qu’est-ce que tu en dis ? |
– Ție cum ți | se pare / s-a părut | filmul ăsta? |
– Toi, comment tu | trouves / as trouvé | ce film ? |
– Vreți să-mi spuneți | părerea / opinia (el) | dumneavoastră? |
– Voulez-vous me | donner / faire part de (el) | votre | avis / opinion | ? |
EXPRIMAREA UNEI EVALUĂRI
Vorbitorul exprimă o judecată de valoare ca fiind generală sau ca fiindu-i proprie, despre cineva sau ceva. (Diferă parțial de Exprimarea unei opinii.)
a unei persoane, negativă
– Am o părere (foarte) proastă despre regizorul ăsta. |
– J’ai une (très) mauvaise opinion de ce metteur en scène. |
– Ăsta e regizorul cel mai slab. |
– C’est le metteur en scène le plus mauvais ! |
– Ce idiot! |
– Quel idiot ! – Tu parles d’un … ! (fam) |
– Ce slab e regizorul ăsta! |
– Qu’est-ce qu’il est mauvais, ce metteur en scène ! |
– E slab regizorul ăsta. |
– Il est mauvais, ce metteur en scène. |
– E | așa / atât | de slab regizorul ăsta! |
– Il est | si / tellement | mauvais, ce metteur en scène ! |
– Regizorul ăsta e cel mai slab. |
– Ce metteur en scène est le plus mauvais. |
– Regizorul acesta e cu mult inferior celuilalt. (el) |
– Ce metteur en scène est très inférieur à l’autre. |
– Regizorul ăsta e deosebit de slab! |
– Ce metteur en scène est particulièrement mauvais ! |
– E destul de slab regizorul ăsta. |
– Il est assez mauvais, ce metteur en scène. |
– E | foarte / tare | slab regizorul ăsta! |
– Il est | très / bien | mauvais, ce metteur en scène ! |
– Regizorul acesta e inferior celuilalt. (el) |
– Ce metteur en scène est inférieur à l’autre. |
– E într-adevăr slab regizorul ăsta. |
– Il est vraiment mauvais, ce metteur en scène. |
– Regizorul ăsta e mai slab (decât celălalt). |
– Ce metteur en scène est plus mauvais (que l’autre). |
– Regizorul acesta e mediocru. (el) |
– Ce metteur en scène est médiocre. |
– Tipul ăsta e o nulitate! |
– Ce type est une nullité ! |
– E un regizor mediocru. (el) |
– C’est un metteur en scène médiocre. |
– Tipul ăsta e un netrebnic. – … e o secătură. – … e un neisprăvit. – … e un nepricopsit. (fam) – … e un terchea-berchea. (fam) |
– Ce type est un bon à rien. |
– E un regizor oarecare. |
– C’est un metteur en scène (très / tout à fait) quelconque. |
– Tipul ăsta e un om de nimic. |
– Ce type est un | moins que rien / rien du tout |. |
– Tipul ăsta e un zero! |
– Ce type est un | zéro / poids mort | ! |
– Halal doctor! |
– Tu parles d’un toubib ! (fam) – Toubib, tu parles ! (fam) |
– Îl cunosc eu! |
– Je le connais bien, allez ! |
– Regizorul ăsta m-a dezamăgit (foarte tare). |
– Ce metteur en scène m’a (beaucoup) déçu. |
– Regizorul ăsta mi se pare (destul de / deosebit de / foarte / tare / într-adevăr) slab (!) |
– Je trouve qu’il est (assez / particulièrement / très / bien / vraiment) mauvais, ce metteur en scène (!) – Il me semble (assez / particulièrement / très / bien / vraiment) …, … (!) |
– Tipul ăsta nu ajunge nici până la degetul cel mic al lui Paul! – Nu-l dau pe tipul ăsta pe Paul! |
– Ce type n’arrive pas à la cheville de Paul ! |
– Nu e cel mai bun regizor. |
– Ce n’est pas le meilleur metteur en scène. |
– Regizorul ăsta nu e cel mai bun. |
– Ce metteur en scène n’est pas le meilleur (qui soit). |
– Nu e (prea) bun regizorul ăsta. |
– Il n’est pas (très) bon, ce metteur en scène. |
– Nu e un regizor bun. |
– Ce n’est pas un bon metteur en scène. |
– Nu e un regizor mai bun decât celălalt. |
– Ce n’est pas un metteur en scène meilleur que l’autre. |
– Nu-i mare lucru de capul lor. |
– Ils ne valent pas grand-chose. – Le meilleur ne vaut pas grand-chose. (fam) |
– Nu-i mare lucru de capul lui. |
– Il ne vaut pas grand-chose. – Ce n’est pas un aigle. – Ce n’est pas une lumière. |
– Tipul ăsta poate să se ia de mână cu Paul. |
– Ce type et Paul peuvent se donner la main. |
– Sunt (foarte) dezamăgit de regizorul ăsta. |
– Je suis (très) déçu par ce metteur en scène. |
a unei persoane, pozitivă
– Am multă considerație pentru Paul. (el) |
– J’ai | beaucoup de / de la | considération pour Paul. (el) |
– Am o părere (foarte) bună despre regizorul ăsta. |
– J’ai une (très) bonne opinion de ce metteur en scène. |
– Îl apreciez ((foarte) mult) pe Paul. (el) |
– J’apprécie (beaucoup / énormément) Paul. |
– Ăsta e regizorul cel mai talentat. |
– C’est le metteur en scène le plus doué ! |
– Regizorul ăsta e cel mai talentat. |
– Ce metteur en scène est le plus doué. |
– E cel mai bun regizor. |
– C’est le meilleur metteur en scène (qui soit). |
– Regizorul ăsta e cel mai bun. |
– Ce metteur en scène est le meilleur (qui soit). |
– Regizorul ăsta e cu mult deasupra celuilalt! |
– Ce metteur en scène est bien au-dessus de l’autre ! – … dépasse | de beaucoup / largement | … ! |
– Regizorul acesta e cu mult superior celuilalt. (el) |
– Ce metteur en scène est très supérieur à l’autre. |
– E (destul de) talentat regizorul ăsta. |
– Il est (assez) doué, ce metteur en scène. |
– E foarte talentat regizorul ăsta. |
– Il est très doué, ce metteur en scène. |
– E (foarte) bun regizorul ăsta. |
– Il est (très) bon, ce metteur en scène. |
– E într-adevăr talentat regizorul ăsta. |
– Il est vraiment doué, ce metteur en scène. |
– Regizorul ăsta e mai talentat (decât celălalt). |
– Ce metteur en scène est plus doué (que l’autre). |
– Regizorul ăsta e mai bun (decât celălalt). |
– Ce metteur en scène est meilleur (que l’autre). |
– Regizorul acesta e superior celuilalt. (el) – … e mai | deosebit / ceva (fam) | decât celălalt. |
– Ce metteur en scène est supérieur à l’autre. |
– E un regizor bun. |
– C’est un bon metteur en scène. |
– E un regizor (destul de) talentat. |
– C’est un metteur en scène (assez) doué. |
– E un regizor într-adevăr talentat. |
– C’est un metteur en scène vraiment doué. |
– E un regizor mai bun (decât celălalt). |
– C’est un metteur en scène meilleur (que l’autre). |
– Paul e un om | dintr-o bucată / și jumătate |. |
– Paul est un quelqu’un | de qualité / bien |. |
– Regizorul ăsta mi se pare (destul de / foarte / într-adevăr) talentat. |
– Je trouve qu’il est (assez / très / vraiment) doué, ce metteur en scène. – Il me semble (assez / très / vraiment) doué, ce metteur en scène. |
Vezi și ADMIRAȚIE pentru o terță persoană; COMPLIMENTE referitoare la înfățișare.
a unui aliment, negativă
– Asta nu se poate mânca! |
– C’est immangeable ! |
– Tortul ăsta e bun de aruncat. |
– Ce gâteau est bon à jeter (aux chiens). |
– Tortul ăsta nu e bun de nimic. |
– Ce gâteau ne vaut rien. – … n’est (même) pas bon à jeter aux chiens. |
a unui aliment, pozitivă
– Ce bun(ă) e! |
– Qu’est-ce que c’est bon ! |
– E bun(ă) de să te lingi pe | buze / degete |! |
– C’est bon à s’en lécher les babines ! (fam) |
– E delicios! (el) |
– C’est délicieux ! – C’est exquis ! |
– E un deliciu! (el) |
– C’est un (pur) délice ! – C’est un régal ! |
Vezi și COMPLIMENTE referitoare la mâncare.
a unui lucru, negativă
– Am o părere (foarte) proastă despre filmul ăsta. |
– J’ai une (très) mauvaise opinion de ce film. |
– (Asta) e | absolut / cu totul | neinteresant. |
– C’est sans aucun intérêt. – C’est rigoureusement sans intérêt. – C’est tout à fait inintéressant. (el) |
– (Asta) e | groaznic / îngrozitor |! |
– C’est | affreux / épouvantable / exécrable / horrible / terrible | ! |
– (Asta) e | groaznic / îngrozitor | de urât! |
– C’est | affreusement / atrocement / effroyablement / épouvantablement / horriblement / terriblement | laid ! |
– (Asta) e neinteresant. |
– C’est | sans intérêt / inintéressant (el) |. |
– (Asta) mi se pare (absolut / cu totul) neinteresant. |
– | Ça me semble / Je trouve ça | sans (aucun) intérêt / (tout à fait) inintéressant (el) |. |
– (Asta) nu e (chiar așa de) interesant. |
– Ce n’est pas (si / tellement) intéressant. |
– (Asta) nu e deloc interesant. |
– Ce n’est pas du tout intéressant. – (Zéro,) aucun intérêt. (fam) |
– (Asta) nu e prea interesant. |
– Ce n’est pas | très / vraiment | intéressant. |
– (Asta) nu-i de nicio treabă. (fam) – (Asta) n-are niciun Dumnezeu. (fam) |
– Ça n’a l’air de rien. (fam) – Ça ressemble à rien. (fam) |
– (Asta) nu mi se pare (chiar așa de / prea) interesant. |
– | Ça ne me semble pas / Je ne trouve pas ça | (si / tellement / très / vraiment) intéressant. |
– Astea sunt fleacuri! |
– C’est des bricoles ! (fam) |
– Așa e de urât tabloul ăsta! |
– Il est tellement laid, ce tableau ! |
– Ăsta e tabloul cel mai urât. |
– Ça, c’est le tableau le plus laid ! |
– Ăsta-i hotel?! |
– Ça, (c’est) un hôtel ?! – Tu appelles ça un hôtel ?! – C’est ça que tu appelles un hôtel ?! – Un hôtel, ça ?! |
– Ăsta-i un | fleac / ciuruc / nimic |! |
– C’est du vent ! – C’est rien ! – C’est une bricole ! (fam) |
– Ăsta-i un lucru de nimic. |
– C’est une chose de rien du tout. – C’est une bien petite chose. |
– Ce film! |
– Quel film ! |
– Ce urât (e)! |
– Qu’est-ce que c’est laid ! |
– Ce urât e (tabloul ăsta)! |
– Qu’est-ce qu’il est laid(, ce tableau) ! |
– Ce grozăvie! (fam) |
– Quelle horreur ! (fam) |
– Ce porcărie! (fam) |
– Quelle | saleté / saloperie | ! (fam) |
– Ce porcărie de geantă! (fam) |
– Quelle saleté | , ce / de | sac ! – (En voilà une) saleté de sac ! – Quel foutu … ! (vulg) |
– E | așa de / atât de | urât tabloul ăsta! |
– Il est (si / tellement) laid, ce tableau ! |
– Filmul ăsta e banal. |
– Ce film est banal. |
– Tabloul ăsta e bun de aruncat (la gunoi). |
– Ce tableau est bon à jeter (à la poubelle). |
– Rezultatul e catastrofal! |
– Le résultat est catastrophique ! |
– Tabloul ăsta e cel mai urât. |
– Ce tableau est le plus laid. |
– Hotelul acesta e (cu mult) inferior celuilalt. (el) |
– Cet hôtel est (très) inférieur à l’autre. |
– Rezultatul ăsta e (cu totul) nesatisfăcător. |
– Ce résultat est (tout à fait) insatisfaisant. |
– Marfa asta e de foarte proastă calitate. |
– Cette marchandise est de très mauvaise qualité. |
– Costumul ăsta e de (foarte) prost gust. |
– Ce costume est de (très) mauvais goût. |
– Filmul ăsta e de groază! (fam) |
– Ce film est une horreur ! – … est à chier ! (vulg) |
– Marfa asta e de proastă calitate. – … e de calitate inferioară. – … e de duzină. – … e de mâna a doua. |
– Cette marchandise est de mauvaise qualité. – …, c’est de la camelote. (fam) |
– E deosebit de urât tabloul ăsta! |
– Il est particulièrement laid, ce tableau ! |
– E destul de urât tabloul ăsta. |
– Il est assez laid, ce tableau. |
– Rezultatul e dezastruos! |
– Le résultat est désastreux ! |
– Tabloul ăsta e egal cu zero. |
– Ce tableau est nul. – …, c’est moins que rien. – …, ça compte pour rien. – …, c’est zéro. (fam) |
– Tabloul ăsta e fără (nicio) valoare. |
– Ce tableau est sans (aucune) valeur. |
– Filmul ăsta e foarte banal. |
– Ce film est | très / bien / tout à fait | banal. – Il n’y a rien de plus banal que ce film. |
– E (foarte / tare) urât tabloul ăsta (!) |
– Il est | très / bien | laid, ce tableau (!) |
– E (foarte / tare) | prost / rău / slab | filmul ăsta. |
– Il est (très / bien) mauvais, ce film. |
– Hotelul e în stare (foarte) proastă. |
– L’hôtel est en (très) mauvais état. |
– E într-adevăr urât tabloul ăsta. |
– Il est vraiment laid, ce tableau. |
– Rezultatul e lamentabil! (el) |
– Le résultat est lamentable ! |
– Tabloul ăsta e mai urât decât celălalt. |
– Ce tableau est plus laid que l’autre. |
– Filmul acesta e mediocru. (el) |
– Ce film est | médiocre / quelconque |. |
– Hotelul ăsta e mizerabil. – … e ca vai de lume. (fam) |
– Cet hôtel est | misérable / minable (fam) |. |
– Tabloul ăsta e nereușit. |
– Ce tableau est raté. |
– Filmul ăsta e sub orice critică! |
– Ce film est au-dessous de tout ! |
– E un tablou (așa de / atât de) urât (!) |
– C’est un tableau (si / tellement) laid (!) |
– E un colier de două parale. |
– C’est un collier de quatre sous. |
– E un tablou de groază! (fam) |
– C’est un tableau | pas possible / à chier (vulg) | ! (fam) |
– E un tablou de rahat! (vulg) |
– C’est un tableau | de merde / merdique | ! (vulg) |
– E un tablou deosebit de urât! |
– C’est un tableau particulièrement laid ! |
– E un tablou | foarte / tare | urât! |
– C’est un tableau | très / bien | laid ! |
– E un tablou într-adevăr urât. |
– C’est un tableau vraiment laid. |
– E un tablou mai urât decât celălalt. |
– C’est un tableau plus laid. que l’autre. |
– E un film mediocru. (el) |
– C’est un film | médiocre / quelconque |. |
– E un hotel oarecare. |
– C’est un hôtel (très / tout à fait) quelconque. |
– Tabloul ăsta e un rahat! (vulg) |
– Ce tableau, c’est de la merde ! (vulg) |
– E un film tâmpit. (fam) |
– C’est un film complètement débile. (fam) – C’est un film à la | gomme / con (vulg) |. (fam) |
– Rezultatul ăsta lasă de dorit. |
– Ce résultat laisse à désirer. |
– Filmul ăsta m-a dezamăgit (foarte tare). |
– Ce film m’a (beaucoup) déçu. |
– Mă așteptam la (ceva) mai mult de la filmul ăsta. |
– J’attendais mieux (de ce film). – J’espérais mieux (de …). – Je m’attendais à mieux (de …). |
– Mizerabil! |
– Misérable ! – Pitoyable ! – Quelle pitié ! – Minable ! (fam) |
– Mi se pare (destul de / deosebit de / foarte / tare / într-adevăr) urât tabloul ăsta (!) |
– Je trouve qu’il est (assez / bien / particulièrement / très / vraiment) laid, ce tableau (!) |
– Tabloul ăsta n-are nicio valoare. |
– Ce tableau n’a aucune valeur. – … ne vaut rien. – … est vraiment nul. |
– Nimic mai urât decât tabloul ăsta! |
– Rien de plus laid que ce tableau ! |
– Nimic nu e mai urât decât tabloul ăsta! |
– Rien n’est plus laid que ce tableau ! |
– Nimic nu e mai rău (decât filmul ăsta). |
– Il n’y a | rien de / pas | plus mauvais / pire (el) | (que ce film). |
– Nu are nimic deosebit tabloul ăsta. – Nu e ceva deosebit … |
– Il n’a rien de | particulier / remarquable / spécial |, ce tableau. |
– Nu are nimic extraordinar tabloul ăsta. |
– Il n’a rien | d’extraordinaire / de sensationnel |, ce tableau. |
– Nu e frumos tabloul ăsta. |
– Il n’est pas beau, ce tableau. |
– Nu e | așa / atât | de frumos tabloul ăsta. |
– Il n’est pas | si / tellement | beau, ce tableau. |
– Nu e bun. |
– Ce n’est pas bon. |
– Nu e bun (filmul ăsta). |
– Il n’est pas bon(, ce film). |
– Nu e bun de nimic tabloul ăsta. |
– Il ne vaut rien, ce tableau. |
– Nu e cel mai bun film. |
– Ce n’est pas le meilleur film. |
– Nu e filmul cel mai bun. |
– Ce n’est pas le film le meilleur. |
– Hotelul ăsta nu e cel mai bun. |
– Cet hôtel n’est pas le meilleur (qui soit). |
– Nu e cel mai bun dintre tablourile sale. |
– Ce n’est pas le meilleur de ses tableaux. |
– Nu e chiar frumos tabloul ăsta. |
– Il n’est pas vraiment beau, ce tableau. |
– Nu e (chiar) | ce- / cum | ar trebui (să fie). |
– Ce n’est pas ce qu’il faudrait. – Ce n’est pas ce que ça devrait être. – C’est pas ça. (fam) |
– Nu e | deosebit / extraordinar | de frumos tabloul ăsta. |
– Il n’est pas particulièrement beau, ce tableau. |
– Nu e destul de frumos tabloul ăsta. |
– Il n’est pas assez beau, ce tableau. |
– Nu e excepțional de frumos tabloul ăsta. (el) |
– Il n’est pas exceptionnellement beau, ce tableau. |
– Nu e extraordinar tabloul ăsta. |
– Il n’est pas extraordinaire, ce tableau. |
– Nu e | foarte / prea / grozav de (fam) | frumos tabloul ăsta. |
– Il n’est pas très beau, ce tableau. |
– Nu e interesant filmul ăsta. |
– Il n’est pas intéressant, ce film. |
– Mașina asta nu e mai bun ă (| ca / decât | cealaltă). |
– Cette voiture n’est pas meilleure (que l’autre). – … ne vaut pas mieux (que …). |
– Tabloul ăsta (nu) e nimic pe lângă celălalt. |
– Ce tableau n’est rien | à côté de / par rapport à / en comparaison de | l’autre. |
– Nu e prea bun hotelul ăsta. |
– Il n’est pas très bon, cet hôtel. – Il y a mieux que cet hôtel. |
– Nu e prea reușit tabloul ăsta. |
– Il n’est pas | très / vraiment | réussi, ce tableau. |
– Nu e un hotel bun. |
– Ce n’est pas un bon hôtel. |
– Nu e un film interesant. |
– Ce n’est pas un film intéressant. |
– Nu e un film mai bun decât celălalt. |
– Ce n’est pas un film meilleur que l’autre. |
– Nu există tablou mai urât (| ca / decât | ăsta)! |
– Il n’y a pas de tableau plus laid (que celui-ci) ! – Plus moche que ce tableau, | tu meurs / on meurt | ! (fam) |
– Tabloul ăsta nu face 20 de milioane. |
– Ce tableau ne vaut pas 20 millions. |
– Tabloul ăsta nu face cât celălalt. |
– Ce tableau ne vaut pas l’autre. |
– Tabloul ăsta nu face mai mult decât celălalt. |
– Ce tableau ne vaut pas mieux que l’autre. |
– Tabloul ăsta nu face nici cât o ceapă degerată. |
– Ce tableau ne vaut pas | tripette / un clou (fam) |. |
– Tabloul ăsta nu face nici | doi bani / două parale |. – | Nu dau / N-aș da | nici | doi bani / două parale | pe tabloul ăsta. |
– Ce tableau ne vaut pas quatre sous. |
– Tabloul ăsta nu face nici | o para chioară / un ban (chior) / un chior |. – | Nu dau / N-aș da | (nici) o para chioară / un ban | pe tabloul ăsta. |
– Ce tableau ne vaut pas un sou. |
– Tabloul ăsta nu face prea mult. |
– Ce tableau ne vaut pas grand-chose. |
– Nu-i grozav deloc (filmul ăsta). (fam) – Nu-i mișto deloc (…). (fam) – Nu-i fain deloc (…). (fam, în Transilvania și Banat) |
– C’est pas bien du tout (comme film). (fam) – Il est pas bien du tout(, ce film). |
– Nu-i mare lucru. – Nu-i cine știe ce. (fam) – Nu-i mare brânză. (fam) – Mare lucru! (ir) – Mare brânză! (fam, ir) |
– Ce n’est pas grand-chose. |
– Nu-i (prea) grozav. (fam) – Nu-i cine știe ce (grozav). (fam) – Nu-i (prea) mișto. (fam) – Nu-i (prea) fain. (fam, în Transilvania și Banat) |
– C’est pas (très) bien. (fam) – C’est pas | fameux / terrible (terrible) / très fort |. (fam) – Ça casse pas des briques. (fam) – Ça casse rien. (fam) – Ça n’a rien de formidable. (fam) |
– Nu-i (prea) grozav filmul ăsta.) – Nu-i cine știe ce (grozav) … (fam) – Nu-i (prea) mișto … (fam) – Nu-i (prea) fain … (fam, în Transilvania și Banat) |
– C’est pas (très) bien comme film. (fam) – Il est pas (très) bien, ce film. – Il est pas | fameux / terrible (terrible) |, ce film. (fam) |
– Nu mă încântă filmul ăsta. – Nu mă entuziasmează filmul acesta. (el) |
– Ce film ne m’enthousiasme pas. – … ne me séduit pas. – … ne m’accroche pas. (fam) – … ne m’emballe pas. (fam) – … ne me branche pas. (fam) |
– Nu mi se pare frumos tabloul ăsta. |
– Je ne trouve pas qu’il est beau, ce tableau. |
– Nu pun preț pe asta. |
– Je n’attache | pas un grand / aucun | prix à ça. |
– Tabloul ăsta nu valorează 20 de milioane. |
– Ce tableau ne vaut pas 20 millions. |
– Tabloul ăsta nu valorează prea mult. |
– Ce tableau ne vaut pas grand-chose. |
– Sunt (foarte) dezamăgit de rezultatul acesta. (el) |
– Je suis (très) déçu par ce résultat. |
– Tabloul ăsta valorează foarte puțin. |
– Ce tableau vaut très peu. |
a unui lucru, neutră
– Are avantaje și dezavantaje. |
– Ça a des avantages et des inconvénients. |
– Are și părți bune. |
– Ça a du bon. |
– E așa și așa. – Nu e nici prea-prea, nici foarte-foarte. |
– C’est comme ci, comme ça. – Il y a à prendre et à laisser. – Il y a du bon et du moins bon. – Il y a du pour et du contre. – C’est couci-couça. (fam) – C’est moitié-moitié. (fam) – Ça va et ça vient. (fam) |
– E un hotel obișnuit. |
– C’est un hôtel (tout à fait) ordinaire. |
– Mașina asta face cât cealaltă. |
– Cette voiture vaut (bien) l’autre. |
– Filmul ăsta nu e mai prejos | ca / decât | celălalt. |
– Ce film n’a rien à envier à l’autre. |
a unui lucru, pozitivă
– A fost (ceva) de | neuitat / pomină |! |
– C’était inoubliable ! |
– Am o părere (foarte) bună despre filmul ăsta. |
– J’ai une (très) bonne opinion de ce film. |
– Apreciez ((foarte) mult) tabloul acesta. (el) |
– J’apprécie (beaucoup / énormément) ce tableau. |
– Arată (foarte) bine. |
– Ça a de l’allure. – Ça a de la gueule. (fam) |
– Are unele calități filmul ăsta. |
– Il a des qualités, ce film. |
– (Asta) e destul de interesant. |
– C’est assez intéressant. – Ça ne manque pas d’intérêt. – Ce n’est pas inintéressant. (el) |
– (Asta) e (foarte) interesant (!) |
– C’est (très / tout à fait) intéressant (!) |
– (Asta) mi se pare (foarte) interesant (!) |
– | Ça me semble / Je trouve ça | (très / tout à fait) intéressant (!) |
– (Astea) nu sunt fleacuri! |
– C’est pas des bricoles ! (fam) |
– Ăsta e hotelul cel bun! |
– | C’est ça, / Voilà | le bon hôtel ! |
– (Ăsta) e tabloul cel mai frumos. |
– (Ça,) c’est le tableau le plus beau ! |
– (Ăsta) e hotelul ideal! |
– C’est l’hôtel | idéal / rêvé | ! |
– (Ăsta) e un cântec cum îmi place mie. |
– C’est une chanson comme je les aime. (fam) |
– (Ăsta) nu-i un fleac! |
– Ce n’est pas | peu de chose / rien / n’importe quoi (fam) |. |
– Ce interesant! |
– Qu’est-ce que c’est intéressant ! – Très intéressant, ça ! |
– E (foarte / tare) frumos tabloul ăsta (!) |
– Il est (très) beau, ce tableau (!) |
– E bunicel. (fam) |
– C’est plutôt bien. (fam) |
– E bunicel filmul ăsta. (fam) |
– Il est plutôt bien, ce film. (fam) |
– Tabloul ăsta e cel mai frumos. |
– Ce tableau est le plus beau. |
– E cel mai bun hotel. |
– C’est le meilleur hôtel (qui soit). |
– E hotelul cel mai bun. |
– C’est l’hôtel le meilleur (qui soit). |
– Hotelul ăsta e cel mai bun. |
– Cet hôtel est le meilleur (qui soit). |
– Filmul ăsta e cu mult deasupra celuilalt! |
– Ce film est bien au-dessus de l’autre ! – … dépasse | de beaucoup / largement | … ! |
– Filmul acesta e cu mult superior celuilalt. (el) |
– Ce film est très supérieur à l’autre. |
– Filmul acesta e (cu totul) remarcabil. (el) |
– Ce film est (tout à fait) remarquable. |
– Hotelul ăsta e cum trebuie. |
– Cet hôtel est comme il faut. |
– Marfa asta e de bună calitate. |
– Cette marchandise est de bonne qualité. |
– Marfa asta e de calitate (superioară). |
– Cette marchandise est de qualité (supérieure). |
– Marfa asta e de calitatea întâi. |
– Cette marchandise est de | première qualité / premier choix |. |
– Costumul ăsta e de (foarte) bun gust. |
– Ce costume est de (très) bon goût. |
– Marfa asta e de foarte bună calitate. |
– Cette marchandise est de très bonne qualité. |
– Tabloul ăsta e de mare valoare. |
– Ce tableau est d’une grande valeur. |
– Marfa asta e de o calitate | deosebită / excepțională |! |
– Cette marchandise est d’une qualité exceptionnelle ! |
– E destul de frumos tabloul ăsta. |
– Il est assez beau, ce tableau. |
– E destul de interesant filmul ăsta. |
– Il est assez intéressant, ce film. – C’est assez intéressant comme film. (fam) |
– Hotelul acesta e (foarte) acceptabil. (el) |
– Cet hôtel est (tout à fait) | acceptable / convenable / correct / passable |. |
– Hotelul ăsta e (foarte) ca lumea. (fam) |
– Cet hôtel est (tout à fait) potable. (fam) |
– Rezultatul acesta e (foarte / pe deplin) | mulțumitor / satisfăcător |. (el) |
– Ce résultat est (très / tout à fait / pleinement) satisfaisant. |
– Tabloul ăsta e foarte | prețios / valoros |! – … e de mare preț! |
– Ce tableau est très précieux ! |
– Filmul ăsta e (foarte) reușit (!) |
– Ce film est très réussi (!) |
– E (foarte / tare) bun (!) |
– C’est (très) bon (!) |
– E (foarte / tare) bun (filmul ăsta) (!) |
– Il est (très) bon(, ce film) (!) |
– E (foarte / tare) interesant filmul ăsta (!) |
– Il est (très) intéressant, ce film (!) – C’est (très) intéressant comme film (!) (fam) |
– E (foarte / tare) | mișto / fain (în Transilvania și Banat) | filmul ăsta (!) (fam) |
– Il est (très) | bien / chouette |, ce film (!) (fam) |
– Hotelul e în stare (foarte) bună. |
– L’hôtel est en (très) bon état. |
– E într-adevăr frumos tabloul ăsta. |
– Il est vraiment beau, ce tableau. |
– Filmul ăsta e mai bun decât celălalt. |
– Ce film est meilleur que l’autre. |
– Tabloul ăsta e mai frumos decât celălalt. |
– Ce tableau est plus beau que l’autre. |
– Filmul acesta e pasionant! (el) |
– Ce film est passionnant ! |
– Tabloul ăsta e prețios. |
– Ce tableau est précieux. |
– Filmul acesta e superior celuilalt. (el) – … e mai | deosebit / ceva (fam) | decât celălalt. |
– Ce film est supérieur à l’autre. |
– E un material (destul de) fin. |
– C’est un tissu (assez) fin. |
– E un material | foarte / tare | fin. |
– C’est un tissu très fin. |
– E un hotel (foarte / tare) bun (!) |
– C’est un (très) bon hôtel (!) |
– E un film (foarte / tare) | mișto / fain (în Transilvania și Banat) | (!) (fam) |
– C’est un film (très) | bien / chouette | (!) (fam) |
– E un tablou într-adevăr frumos! |
– C’est un tableau vraiment beau ! |
– E un hotel mai bun decât celălalt. |
– C’est un hôtel meilleur que l’autre. |
– E un tablou mai frumos decât celălalt. |
– C’est un tableau plus beau que l’autre. |
– Mașina asta face mai mult decât cealaltă. |
– Cette voiture vaut mieux que l’autre. |
– Foarte interesant! |
– Très intéressant(, ça) ! |
– Interesant. |
– Intéressant, ça. |
– Merge. (fam) |
– Ça va. (fam) |
– Mi se pare (destul de) frumos tabloul ăsta. |
– Je trouve qu’il est (assez) beau, ce tableau. |
– Mi se pare într-adevăr frumos tabloul ăsta. |
– Je trouve qu’il est vraiment beau, ce tableau. |
– Nimic nu face cât o călătorie frumoasă. |
– Rien ne vaut un beau voyage. |
– Nu e de lepădat mașina asta. |
– Elle n’est pas à dédaigner, cette voiture. |
– Nu e (deloc) banal filmul ăsta. |
– Il n’est pas (du tout) banal, ce film. |
– Nu e un lucru de nimic. – Nu e puțin lucru. |
– Ce n’est pas | peu de chose / rien |. – C’est pas n’importe quoi. (fam) |
– Nu-i de | colea / ici, de colo | mașina asta. (fam) |
– Cette bagnole, je cracherais pas dessus. (fam) |
– Nu-i rău (deloc). |
– Ce n’est pas mauvais (du tout). – (C’est) pas mal (du tout). (fam) – C’est pas trop mal. (fam) – C’est pas nul. (fam) |
– O marfă ca asta nu se găsește pe toate drumurile. |
– Une marchandise comme ça ne court pas les rues. |
– Pun mare preț pe munca lui Paul. |
– J’apprécie beaucoup le travail de Paul. |
– Tabloul ăsta valorează (foarte) mult. |
– Ce tableau vaut beaucoup. |
Vezi și ADMIRAȚIE pentru un lucru; COMPLIMENTE referitoare la îmbrăcăminte.
Vorbitorul spune că un eveniment are șanse să aibă loc. (Diferă de Posibilitate.)
– Dacă o vrea Dumnezeu, o să fie vreme bună. |
– Si Dieu le veut, il fera beau. |
– E foarte posibil să vină și Paul. |
– Il est bien possible que Paul vienne aussi. – Il y a de fortes chances pour que … (el) |
– E posibil să vină și Paul. |
– Il est possible que Paul vienne aussi. – Il est à craindre que Paul viendra aussi. (el, eventualitate de temut) |
– Este vorba să vină și Paul. |
– Il est question que Paul vienne aussi. |
– Este vorba să se plece mâine. |
– Il est question de partir demain. |
– | Există / Sunt | șanse / mari șanse | să vină și Paul. |
– Il y a | des chances / de fortes chances | (pour) que Paul vienne aussi. |
– Mă aștept | la venirea lui Paul / să vină și Paul |. |
– Je m’attends à | la venue de Paul / ce que Paul vienne aussi |. |
– Ne putem aștepta la o furtună. |
– On peut s’attendre à un orage. |
– Ne putem aștepta | să nu fie acolo / să nu-l găsim |. |
– On peut s’attendre à | ce qu’il ne soit pas là / ne pas le trouver |. |
– Nimic nu e exclus. |
– Rien n’est exclu. |
– | Nu e / N-ar fi | (deloc) imposibil să vină și Paul. (el) |
– Ce | n’est / ne serait | pas (du tout) impossible que Paul vienne aussi. |
– | Nu e / N-ar fi | exclus să vină și Paul. (el) |
– Il n’est pas exclu que Paul vienne aussi. (el) – Rien n’exclut que … (el) |
– O să plouă, poate. |
– Il va pleuvoir, peut-être. – …, si ça se trouve. (fam) |
– Poate că va veni. |
– Peut-être (bien) qu’il viendra. – Possible qu’il viendra. (fam) – Si ça se trouve, il viendra. (fam) – Il se peut qu’il vienne. (el) |
– Poate să plouă. |
– Il peut pleuvoir. (eventualitate oarecare) – Il risque de … (eventualitate neplăcută) – Ça risque de … (fam, eventualitate oarecare) |
– Paul poate să vină în orice moment. |
– Paul peut venir à tout moment. – … risque de … (fam, eventualitate oarecare) |
– Tavanul riscă să cadă! (el) |
– Le plafond risque de tomber ! |
– Se poate întâmpla orice. |
– Il peut arriver n’importe quoi. – Tout peut arriver. |
– | Se poate / S-ar putea | (întâmpla) să vină și Paul. |
– Il se | peut / pourrait (bien) | que Paul vienne aussi. (el) – Il peut se faire que … |
– Te pomenești că o să vină. (fam) |
– Si ça se trouve, il va venir. (fam) |
– Te poți aștepta la o furtună. |
– Tu peux t’attendre à un orage. |
– Te poți aștepta | să nu fie acolo / să nu-l găsești |. |
– Tu peux t’attendre à | ce qu’il ne soit pas là / ne pas le trouver |. |
– Ttrebuie să ne așteptăm la orice. |
– Il faut s’attendre à tout. |
– Unii | spun / zic | că o să vină și Paul. |
– Il y en a qui disent que Paul viendra aussi. |
exprimată ca răspuns
– (Asta) e posibil. |
– (Ça,) c’est possible. – (Ça,) c’est une possibilité. – C’est à craindre. (el, eventualitate de temut) |
– (Asta) nu-i exclus. |
– Ce n’est pas exclu. |
– (Asta) se poate. |
– Ça se peut. – Ça peut arriver. |
– Cred că e posibil. |
– Je crois que c’est possible. – Ça me paraît possible. |
– Dacă o vrea Dumnezeu. |
– Si Dieu le veut. |
– E foarte posibil. – Se prea poate. – Tot ce-i posibil. – Tot ce se poate. |
– C’est | bien / très | possible. |
– | Există / Sunt | șanse. |
– Il y a des chances. |
– Nimic nu e exclus. |
– Rien n’est exclu. |
– Nimic nu e imposibil. |
– Rien n’est impossible. |
– | Nu e / N-ar fi | (deloc) imposibil. (el) |
– Ce | n’est / ne serait | pas (du tout) impossible. |
– Nu se știe | niciodată / , ca pământul (fam) |. |
– On ne sait jamais. |
– Poate. |
– Peut-être (bien). |
– Posibil. |
– Possible. |
– S-ar putea. – Mai știi? (fam) |
– C’est (bien) possible. – Il y a des chances. – Ça se pourrait (bien). (fam) |
– | Totul / Orice | e posibil. |
– Tout est possible. – Tout est à craindre. (el, eventualitate de temut) |
LIPSA EVENTUALITĂȚII
Vorbitorul spune că un eveniment nu are șanse să aibă loc. (Diferă de Imposibilitate.)
– E (absolut) | imposibil / cu neputință (el) | să vină și Paul. |
– (C’est) (absolument) impossible que Paul vienne aussi. |
exprimată ca răspuns
– (Asta) ar fi absurd. |
– Ça serait aberrant. – Ça n’aurait pas de sens. – Ça serait le monde à l’envers. |
– (Asta) ar fi de mirare. |
– Ce serait bien étonnant. – Ce serait bien le diable. (fam) |
– (Asta) e absolut imposibil! |
– C’est absolument impossible ! |
– (Asta) e exclus! |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– (Asta) e imposibil! – (Aceasta) e cu neputință! (el) |
– C’est impossible ! |
– (Asta) nu e posibil. – (Aceasta) nu e cu putință. (el) |
– Ce n’est pas possible. |
– (Asta) nu se poate. – (Asta) e peste poate. |
– Ça ne se peut pas. |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– Nicio șansă! |
– Aucune chance ! |
– Nu cred că | e posibil / se poate |. |
– Je ne crois pas que | c’est / ce soit | possible. – Ça me paraît impossible. |
– Nu există! (fam) |
– Aucun danger ! (fam, ir) – Y a pas de danger ! (fam, ir) – Ça risque pas ! (fam) |
Vorbitorul spune că ceva nu are nevoie să fie dovedit.
– (Asta) e | clar / limpede |. |
– (Ça,) c’est | clair / net |. |
– (Asta) e | clar / limpede | ca lumina zilei! |
– (Ça,) c’est clair comme | le jour / le cristal / de l’eau de roche / de l’eau de source / deux et deux font quatre | ! |
– (Asta) e evident. |
– C’est évident. |
– (Asta) e | foarte / cât se poate de | clar / limpede |! |
– (Ça,) c’est | bien / parfaitement / tout à fait / très | clair / net | ! – (Ça,) c’est (parfaitement) clair et net ! |
– (Asta) e foarte evident! |
– C’est | tout ce qu’il y a de plus / tout à fait / bien / très | évident ! – C’est l’évidence même ! – C’est une évidence ! – La chose parle d’elle même ! |
– (Asta) e (foarte) vizibil! |
– (Ça,) c’est (bien) visible ! |
– Asta sare în ochi! |
– Ça saute aux yeux ! – Ça crève les yeux ! – Ça tombe sous le sens ! |
– (Asta) se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! – Nici nu se poate altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– (Asta) se subînțelege. |
– C’est sous-entendu. |
– (Asta) se vede | cât de colo / cu ochiul liber / de la o poștă |! – (Asta) e cu ochi și cu sprâncene! – (Asta) e la mintea | cocoșului / omului |! (fam) |
– Ça se voit de loin ! – Ça se voit comme le nez au milieu de la figure ! – Ça coule de source ! – C’est gros comme une | maison / montagne | ! (fam, implică o judecată negativă) |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Evident, vrea s-o facă. |
– Évidemment, il veut le faire. – De toute évidence, … – Manifestement, … – Visiblement, … |
– Se vede (cât se poate de / foarte) clar că vrea s-o facă! |
– On voit (très) clairement qu’il veut le faire ! |
– Treaba e clară. |
– La chose est claire. |
– Trebuie să fii orb ca să nu vezi asta! |
– Il faudrait être aveugle pour ne pas le voir ! |
Vorbitorul încearcă să se facă înțeles de către destinatar ilustrând un concept printr-un anumit caz, eveniment sau lucru care face parte dintr-o categorie.
– Astfel, … |
– Ainsi, … |
– Dau un singur exemplu: … |
– Pour ne prendre qu’un exemple, … – Un exemple entre mille : … |
– …, ca de exemplu … |
– …, comme par exemple … |
– …, de exemplu … – …, de pildă … |
– …, par exemple … |
– … este un exemplu potrivit pentru asta. |
– … en est un bon exemple. |
– Iată un exemplu: … |
– (En) voici un exemple : … |
– Vă dau un exemplu: … |
– Je vais prendre un exemple : … |
– Vă dau următorul exemplu: … |
– Je prendrai l’exemple suivant : … – J’en veux pour exemple … (el) – Pensez par exemple à … (el) |
Vorbitorul încearcă să se facă înțeles de către destinatar expunându-i mai pe larg sau în alt mod ceea ce i-a spus deja.
– …, adică … – …, vasăzică … |
– …, c’est-à-dire (que) … |
– Ai să înțelegi imediat: … |
– Tu vas comprendre : … |
– Altfel | spus / zis |, … |
– Autrement dit, … |
– Ce vreau să | spun / zic |: … – La ce mă refer: … |
– | Qu’est-ce que / Voilà ce que | je veux dire : … |
– Cu alte cuvinte, … |
– En d’autres termes, … |
– E simplu: … |
– C’est simple : … |
– Îți explic imediat. |
– Je t’explique tout de suite. |
– … sau, dacă | doriți / vreți |, … – … sau, mai bine zis … |
– … ou, si vous | voulez / préférez |, … |
– Să mă explic: … |
– Je m’explique : … |
– Să-ți explic: … |
– Je t’explique : … – Je vais t’expliquer : … – Laisse-moi t’expliquer : … |
– Vreau să spun că … |
– (Ce que) je veux dire(, c’est) que … – …, je veux dire. |
Vorbitorul spune o formulă cu ocazia unui eveniment fericit din viața destinatarului. (Diferă de Laudă.)
– Dați-mi voie să vă felicit (cu ocazia căsătoriei dumneavoastră (el) |
– Permettez-moi de vous féliciter (à l’occasion de votre mariage). (el) |
– Felicitări. |
– Félicitations. |
– Felicitările mele! |
– Mes félicitations ! |
– Mă bucur pentru tine! – Îmi pare bine pentru tine! |
– Je suis | content / heureux | pour toi ! |
– Sincere felicitări! |
– Tous mes compliments ! – Toutes mes félicitations ! |
– Te felicit! |
– Je te félicite ! |
Vorbitorul spune o formulă cerută de politețe la despărțirea de destinatar. (Diferă de Salut.)
– A fost o seară foarte plăcută! |
– | C’était une / J’ai passé une / Merci de cette | excellente soirée ! – J’ai passé une très bonne soirée ! – Très réussie, votre soirée ! |
– Ai grijă de tine! |
– Prends (bien) soin de toi ! |
– Așa devreme? – Așa repede? |
– Déjà ? – Si vite (que ça) ? |
– Când mai veniți pe la | mine / noi |? |
– Quand me ferez-vous le plaisir de revenir ? (el) – Pouvez-vous me promettre de revenir bientôt ? (el) |
– Când ne mai vedem? |
– Quand (est-ce qu’)on se revoit ? – Quand aurai-je | la joie / le plaisir | de vous revoir ? (el) |
– Îmi face plăcere că v-am văzut! (el) |
– | Cela me fait plaisir / C’est un plaisir | de vous avoir | (re)vu / rencontré | ! (el) |
– Mai poftiți pe la | mine / noi |. |
– Revenez | quand vous voulez / vite |. |
– Mai stai! |
– Reste encore ! – Ne | pars / t’en va | pas encore ! |
– Mai vino pe la | mine / noi |. – Să mai vii pe la | mine / noi |. |
– | Reviens / Repasse | quand tu veux. |
– | Mă bucur / Îmi pare bine | că v-am cunoscut. (el) – Îmi face plăcere că v-am cunoscut. (el) |
– J’ai été | enchanté / ravi / très content / très heureux | de faire votre connaissance / de vous connaître |. (el) – (Je suis) | enchanté / ravi / très content / très heureux | d’avoir fait votre connaissance / de vous avoir connu |. (el) |
– | Mă bucur / Îmi pare bine | că ne-am întâlnit. (el) |
– | Je suis content / (Je suis) heureux | de vous avoir rencontré. |
– | Mă bucur / Îmi pare bine | că v-am văzut! (el) |
– Je suis | content / heureux / ravi | de vous avoir (re)vu ! (el) |
– Mi-a făcut | multă / o deosebită | plăcere să vă întâlnesc. (el) |
– Cela m’a fait grand plaisir de vous rencontrer. (el) |
– Mi-a făcut | multă / o deosebită | plăcere să vă văd. (el) |
– Cela m’a fait grand plaisir de vous (re)voir. (el) |
– Mulțumesc că ai venit. – Mulțumesc pentru vizită. |
– Merci d’être venu. |
– Mulțumesc pentru primirea dumneavoastră | călduroasă / minunată |! (el) |
– Merci de votre | accueil chaleureux / aimable accueil / excellent accueil / hospitalité | ! (el) |
– Nu mai | rămâi / stai | (puțin)? |
– Tu ne restes plus ? |
– Pleci deja? |
– Tu t’en vas déjà ? – Tu pars déjà ? |
– Sper să ne mai | întâlnim / vedem | (în) curând. |
– J’espère qu’on se reverra bientôt. |
– Sper să vă mai văd (în) curând. |
– J’espère vous revoir bientôt. |
– Spor la treabă! |
– Bonne continuation ! |
– Sunteți totdeauna binevenit (la noi). (el) |
– Vous | êtes / serez | toujours le bienvenu (chez nous). (el) |
– Vă conduc. |
– Je vous accompagne. – Je vous raccompagne. |
Vorbitorul spune o formulă cerută de politețe la întâlnirea cu destinatarul. (Diferă de Salut.)
cu exprimarea bucuriei
– Ce | bine îmi pare / mă bucur | că vă văd! (el) |
– Quel plaisir de vous | (re)voir / rencontrer | ! (el) – | Comme / Que | je suis content / heureux | de vous | (re)voir / rencontrer | ! (el) |
– Îmi face plăcere că vă văd! (el) |
– | Cela me fait plaisir / C’est un plaisir | de vous | (re)voir / rencontrer | ! (el) |
– | Mă bucur / Îmi pare bine | că ne întâlnim. (el) |
– | Je suis content / (Je suis) heureux | de vous rencontrer. |
– | Mă bucur / Îmi pare bine | că vă văd! (el) |
– Je suis | content / heureux / ravi | de vous | (re)voir ! (el) |
după o despărțire lungă
– Demult nu ne-am (mai) văzut! |
– Il y a longtemps qu’on ne s’est pas vus, dis donc ! |
– Demult nu te-am (mai) văzut! |
– | Il y a / Ça fait | longtemps que je ne t’ai pas vu, dis donc ! |
– Ești scump la vedere! (fam) |
– Tu te fais rare, dis donc ! |
– Nu | ne- / te- | am mai văzut de un car de ani! (fam) |
– Ça fait | un temps fou / un bail | qu’on s’est pas vus / que je t’ai pas vu |, dis donc ! (fam) |
interogative
– Ai călătorit bine? – Cum ai călătorit? |
– Tu as fait bon voyage ? |
– Ai dormit bine? – Cum ai dormit? |
– Tu as bien dormi ? – Bien dormi ? (fam) |
– Ce mai faci? – Cum îți (mai) merge? – Cum o (mai) duci? – Cum te (mai) lauzi? (fam) |
– Comment vas-tu ? – Qu’est-ce que tu deviens ? – Comment (ça) va ? (fam) |
– Ești bine, sănătos? – Merge? (fam) |
– Tu vas bien ? – Ça va ? (fam) – Ça va bien ? (fam) – Ça va comme tu veux ? (fam) – Ça roule ? (fam.) |
la o ușă
– Numai după dumneavoastră! |
– Après vous ! – Je vous (en) prie ! – Passez, je vous (en) prie ! – S’il vous plaît ! |
RĂSPUNS LA O FORMULĂ DE ÎNTÂLNIRE
la întrebarea „– Ce mai faci ?” (Numai unei persoane apropiate îi răspundem că nu ne simțim bine.)
– Așa și așa. |
– Comme ci, comme ça. – Il y a des hauts et des bas. – Ça pourrait aller mieux. – Bof, comme ça. (fam) – Couci-couça. (fam) – On fait aller. (fam) |
– Binișor. (fam) |
– Pas mal. (fam) |
– Destul de bine. |
– Assez bien. – Plutôt bien. – Pas trop mal. – Je ne peux pas me plaindre. |
– Merge. (fam) |
– Ça va. (fam) |
– Mulțumesc, bine. Dar tu? |
– Bien, merci. Et toi ? – Pas mal, merci. Et toi ? – Ça roule, merci. Et toi ? (fam) – Ça va (bien), merci. Et toi ? (fam) |
– Mulțumesc, foarte bine. Dar tu? |
– Très bien, merci. Et toi ? – Ça va très bien, merci. Et toi ? (fam) |
– Nu mă plâng. |
– Je ne me plains pas. – Faut pas se plaindre. (fam) |
– Nici nu mă întreba. |
– Mieux vaut ne pas en parler. – (Surtout) ne m’en parle pas. |
– Nu prea bine. – Nu prea grozav. (fam) – Nu mai pot de bine. (fam, ir) |
– Pas très bien. – Bien doucement. (fam) – C’est pas (tout à fait) ça. (fam) – Ça pourrait aller mieux. (fam) – Ça va comme ça peut. (fam) – Pas terrible. (fam) – Pas très fort. (fam) – (Tout) doucement. (fam) – Tout doux. (fam) – Bof ! (fam) |
la o ușă
– Dar vă rog! |
– (Mais) je vous en prie ! – Je n’en ferai rien ! |
Vorbitorul spune că știe ce să facă sau că nu ezită să facă ceva.
– Acum ori niciodată! |
– Maintenant ou jamais ! |
– Am ales. |
– J’ai choisi. |
– Am hotărât să plec. |
– J’ai décidé de partir. – J’ai pris la décision de … |
– Am luat o hotărâre: Voi pleca. |
– J’ai pris une décision : Je partirai. |
– Așa rămâne! |
– Il n’y a pas à | revenir là-dessus / y revenir | ! – C’est | dit / définitif / irréversible / irrévocable | ! |
– Ba bine că nu! (fam) |
– Tu crois que je vais me gêner ! (fam) – Je me gênerais ! (fam, ir) – Je vais me gêner(, tiens) ! (fam, ir) |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba o fac! |
– Je le ferai quand même ! – (Mais) si, je | vais le faire / le ferai | ! |
– Ba (o să) urc! |
– Mais si, je vais monter ! |
– Dacă mă gândesc bine, e mai bine să plec. |
– À la réflexion, il vaut mieux que je parte. – En y réfléchissant bien, … – Réflexion faite, … – Tout bien considéré, … – Tout bien pesé, … – Tout bien réfléchi, … |
– E | ceva / un lucru | hotărât! |
– C’est (tout) décidé ! – C’est (une) chose décidée ! – La chose est décidée ! |
– Fie ce-o fi! – Dumnezeu cu mila! |
– À-Dieu-va(t) ! – À la grâce de Dieu ! – Advienne que pourra ! – Vogue la galère ! – Ça passe ou ça casse ! (fam) |
– Hotărârea mea e | definitivă / irevocabilă |! (el) |
– Ma décision est | définitive / irrévocable / sans appel | ! (el) |
– La urma urmei ce | (mi) se poate întâmpla / ce pot să pățesc |? |
– Après tout, qu’est-ce que je risque ? |
– M-am hotărât! |
– Je me suis décidé ! – J’ai pris ma décision ! – Ma décision est prise ! – C’est décidé ! – C’est tout réfléchi ! – Je n’hésite plus ! |
– M-am hotărât să plec. |
– Je me suis décidé à partir. |
– Merg la risc! – Mă duc la risc! |
– Je | joue / risque | le tout pour le tout ! |
– Nimeni nu mă | poate / va (putea) | împiedica / opri | să plec! |
– Personne ne | peut m’empêcher / pourra m’empêcher / m’empêchera | de partir ! |
– Nimeni și nimic nu mă | poate / va (putea) | împiedica / opri | să plec! |
– Rien ni personne ne | peut m’empêcher / pourra m’empêcher / m’empêchera | de partir ! |
– Nimic nu mă | poate / va (putea) | împiedica / opri | să plec! |
– Rien ne | peut m’empêcher / pourra m’empêcher / m’empêchera | de partir ! |
– Nu (mai) avem ce discuta! |
– Il n’y a | pas / plus / rien | à discuter ! – | Il n’y a pas à / Inutile de | revenir là-dessus ! |
– Nu mă mai răzgândesc! – Nu-mi mai schimb hotărârea! |
– Je ne | change / changerai | pas / plus | d’idée / d’avis | ! – Je ne reviendrai | pas / plus | là-dessus / sur ma décision | ! |
– Nu-mi mai rămâne decât să plec. |
– Il ne me reste plus qu’à partir. |
– | Nu poți / Nu vei putea | să mă | împiedici / oprești | să plec! |
– Tu ne | peux / pourras | pas m’empêcher de partir ! |
– Pun eu capăt la treaba asta! – Pun eu piciorul în prag! (fam) |
– Je vais y mettre | fin / un point final | ! |
– Rămânem înțeleși că plecăm. |
– Il | reste / est bien | entendu que nous partirons. |
– Sunt (foarte) hotărât! |
– Je suis (bien) décidé ! |
– Știu ce am de făcut! |
– Je sais ce que j’ai à faire ! |
– Știu ce am să fac! |
– Je sais ce que je vais faire ! |
– Știu ce-mi rămâne de făcut! |
– Je sais ce qu’il me reste à faire ! |
– Știu ce trebuie să fac! |
– Je sais ce que je dois faire ! |
– Treaba e hotărâtă! |
– La chose est décidée ! |
– Zarurile au fost aruncate! (el) |
– Les dés sont jetés ! (el) |
NEHOTĂRÂRE
Vorbitorul spune că nu știe ce să facă sau că ezită să facă ceva.
– Ăăă, … (fam) |
– Euh, … (fam) |
– Ce să aleg? |
– Que choisir ? |
– Ce să fac? |
– Que faire ? |
– Depinde. |
– Ça dépend. – C’est selon. |
– Depinde de împrejurări. |
– Ça dépend des circonstances. |
– Există argumente pro și contra. (el) |
– Il y a des arguments pour et contre. – Il y a du pour et du contre. |
– Hm. |
– Hem. – Hum. |
– Încă (mai) stau | în cumpănă / la îndoială |. |
– J’hésite encore. – Je suis encore hésitant. – Je me tâte encore. |
– Încă n-am luat nicio hotărâre. |
– Je n’ai pas encore pris | de / ma | décision. |
– Încă nu m-am hotărât (să plec). |
– Je ne me suis pas encore décidé (à partir). |
– Încă nu sunt hotărât. |
– Je ne suis pas encore décidé. |
– Încă nu știu ce hotărâre să iau. |
– Je ne sais pas encore quelle décision prendre. – Je ne suis pas encore fixé. |
– Încă nu știu ce să fac. |
– Je ne sais pas encore quoi faire. |
– Încă nu știu cum să fac. |
– Je ne sais pas encore comment faire. |
– Încă nu știu cum să procedez. (el) |
– Je ne sais pas encore comment | agir / m’y prendre |. (el) |
– Încă nu știu dacă să plec sau nu. |
– Je ne sais pas encore si je partirai ou non. – J’hésite encore à partir. |
– N-am hotărât încă (despre plecare). |
– Je n’ai pas encore décidé (de partir). |
– N-am luat nicio hotărâre. |
– Je n’ai pas pris | de / ma | décision. |
– Nu mă pot hotărî. |
– Je | n’arrive pas à / ne peux pas | me décider. |
– Nu prea știu ce să fac. |
– Je ne sais pas | très bien / trop | quoi faire. – J’hésite un peu. |
– Nu știu ce hotărâre să iau. |
– Je ne sais pas quelle décision prendre. – Je ne suis pas fixé. |
– Nu știu ce să aleg. |
– Je ne sais pas quoi choisir. |
– Nu știu ce să fac. |
– Je ne sais pas quoi faire. – Je ne sais pas sur quel pied danser. |
– Nu știu ce vreau. |
– Je ne sais pas ce que je veux. |
– Nu știu cum să fac. |
– Je ne sais pas comment faire. |
– Nu știu cum să procedez. (el) |
– Je ne sais pas comment | agir / m’y prendre |. (el) |
– Nu știu dacă să plec sau nu. |
– Je ne sais pas si je partirai ou non. – Je ne sais pas si j’ai envie de partir ou non. – J’hésite à partir. |
– Oare ce să aleg? |
– Qu’est-ce que je devrais choisir ? |
– Stau | în cumpănă / la îndoială |. |
– J’hésite. – Je suis hésitant. – Je me tâte. |
– Sunt în(tr-o mare) dilemă. (el) |
– Je suis face à un dilemme. – Je suis perplexe. |
– Știu eu (ce să spun)? – Știu și eu? |
– Est-ce que je sais, moi ? – Je ne sais pas, moi. – Bof ! (fam) – Ma foi… ! (fam) |
ÎNDEMN LA HOTĂRÂRE
Vorbitorul încearcă să-l determine pe destinatar să nu ezite să facă ceva.
– Alege (odată)! |
– Choisis (enfin) ! |
– Acționați | cu hotărâre / hotărât / cu fermitate |! (el) |
– Agissez | avec fermeté / fermement | ! (el) |
– Mergi, da sau ba?! (fam) |
– Tu y vas, oui ou non ?! – …, oui ou merde ?! (vulg) |
– De ce | șovăi / eziți (el) | (atâta)?! – De ce ești așa de șovăitor?! – De ce stai | în cumpănă / la îndoială / pe gânduri | (atâta)?! – De ce te codești (atâta)?! – Ce mai încolo-încoace?! – Ce mai atâta?! (fam) – Ce mai calea-valea?! (fam) – Ce mai la deal, la vale?! (fam) – Ce mai tura-vura?! (fam) |
– Pourquoi tu hésites (tant) ?! |
– | E / Ar fi | timpul să alegi! |
– Il | est / serait | grand temps | de choisir / que tu choisisses | ! |
– | E / Ar fi | timpul să te hotărăști! |
– Il | est / serait | grand temps | de te décider / de trancher | ! – Il | est / serait | grand temps que tu | te décides / tranches | (enfin) ! |
– Acționați fără șovăială! |
– Agissez sans hésitation ! |
– Hotărăște-te odată! |
– Décide-toi enfin ! – Il faut te décider enfin ! – Il | faut / faudrait | savoir ce que tu veux ! – Faudrait savoir ! (fam) |
– În locul tău, eu n-aș (mai) sta pe gânduri. |
– À ta place, (moi,) je n’hésiterais pas. |
– Nu mai | amâna / tărăgăna | plecarea! |
– Ne | remets / repousse / retarde | plus ton départ ! |
– Nu mai fi așa de șovăitor! |
– Ne sois pas si hésitant ! |
– Nu mai | șovăi / ezita (el) | (atâta)! – Nu mai sta (atâta) | în cumpănă / la îndoială / pe gânduri |! – Nu te mai codi (atâta)! |
– Il n’y a | pas / plus à | hésiter / tortiller (fam) | ! – Il ne faut plus hésiter ! – N’hésite plus ! – Plus d’hésitation ! |
– Te hotărăști odată? |
– Alors, tu te décides ? – Tu te décides enfin ? |
– | Trebuie / Ar trebui | să alegi (odată)! |
– Il | faut / faudrait | que tu choisisses (enfin) ! – Il | faut / faudrait | choisir (enfin) ! – Tu | dois / devrais | choisir (enfin) ! |
– | Trebuie / Ar trebui | să te hotărăști (odată)! |
– Il | faut / faudrait | que tu | te décides / tranches | (enfin) ! – Il | faut / faudrait | te décider / trancher | (enfin) ! – Tu | dois / devrais | te décider / trancher | (enfin) ! |
– Tu trebuie să hotărăști. |
– (C’est) à toi de décider. |
ÎNDEMN LA CEREREA IERTĂRII
– Ar | trebui / fi cazul | să ceri scuze! |
– Tu | devrais / pourrais | t’excuser ! |
– Ar | trebui / fi cazul | să-ți ceri iertare! |
– Tu | devrais / pourrais | demander pardon ! |
– Ce trebuie să | spui / zici |? (unui copil) |
– Qu’est-ce qu’on dit ? |
– Cere scuze! |
– Dis pardon ! – Excuse-toi ! |
– Cere-ți iertare! |
– Demande pardon ! |
– Pretind să mi se ceară scuze! (el) – Am pretenția să mi se ceară scuze! (el) |
– J’attends vos excuses ! (el) – J’exige des excuses ! (el) |
CEREREA IERTĂRII
în general
– Ai milă (de mine)! – Fie-ți milă (de mine)! |
– Aie pitié de moi ! – Pitié ! |
– Eu îți cer iertare. |
– C’est moi qui te demande pardon. |
– Eu trebuie să mă scuz. – Eu îmi cer scuze. – Eu îți cer scuze. – Eu te rog să mă scuzi. |
– C’est à moi de m’excuser. – C’est moi qui te dois des excuses. |
– Iartă-mă! |
– Pardonne-moi ! |
– Îmi pare | foarte / nespus de / tare | rău! – Regret foarte mult! (el) |
– Je (le) regrette | beaucoup / vraiment / infiniment (el) / vivement (el) | ! – | Je / J’en | suis | absolument / vraiment | désolé ! – Mille regrets ! (el) – Tous mes regrets ! – | Je / J’en | suis vraiment confus ! (el) – | Je / J’en suis | navré ! (el) – Vous m’en voyez | désolé / navré | ! (el) |
– Îmi pare rău. |
– Je regrette. – Je suis | désolé / navré (el) / confus (el) |. – Désolé. (fam) |
– Îmi pare sincer rău! |
– Je (le) regrette sincèrement ! – | Je / J’en | suis | sincèrement désolé ! – Je m’en repens sincèrement ! (el) |
– Îți cer iertare. |
– Je te demande pardon. |
– Mă ierți(, da / , nu(-i așa))? |
– Tu me pardonnes(, oui / , n’est-ce pas) ? |
– Mă scuzi. (fam) |
– Je m’excuse. (fam) |
– Mă scuzi(, da / , nu(-i așa))? |
– Tu m’excuses(, oui / , n’est-ce pas) ? |
– Mă scuzi pentru zăpăceala mea? |
– Tu excuses mon étourderie ? |
– Mii de scuze! |
– Mille | excuses / pardons | ! |
– | N-o lua / Nu mi-o lua | în nume de rău. – N-o lua așa. (fam) |
– Ne le prends pas mal. |
– | Nu fi / Să nu fii | supărat pe mine! |
– Ne sois pas fâché contre moi ! – Il ne faut pas être fâché contre moi ! – Il ne faut pas m’en vouloir ! |
– Nu-mi purta | dușmănie / pică |! |
– Il ne faut pas m’en vouloir ! |
– Nu știu cum să mă scuz. |
– Je ne sais pas comment | m’excuser / me faire pardonner |. |
– Nu te supăra! |
– Ne te | fâche / formalise / froisse / vexe | pas ! – Il ne faut pas te | fâcher / formaliser / froisser / vexer | ! |
– Pardon! |
– Pardon ! |
– Scuzați! (fam) – Scuze! (fam) |
– Excusez ! (fam) |
– Scuză-mă. |
– Excuse-moi. – Tu m’excuseras. – Veux-tu bien m’excuser. – Toutes mes excuses. |
– Scuză-mă pentru zăpăceala mea. |
– Excuse(-moi pour) mon étourderie. |
– Sper că nu ești supărat. |
– J’espère que tu n’es pas | fâché / froissé / vexé |. |
– Sper că nu | ești / te-ai | supărat pe mine. |
– J’espère que tu n’es pas fâché contre moi. – J’espère que tu ne m’en veux pas. |
– Sper că nu | mi-o iei / mi-ai luat-o | în nume de rău. |
– J’espère que tu | ne le prendras pas mal / ne l’as pas mal pris |. |
– Sper că nu te-ai supărat. |
– J’espère que tu ne t’es pas | fâché / froissé / vexé |. |
– Sper că nu te-am supărat. |
– J’espère que je ne t’ai pas | fâché / froissé / vexé |. |
– Te rog să mă ierți. |
– Je te prie de me pardonner. |
– Vă cer scuze. |
– Je vous dois des excuses. – Acceptez mes excuses. (el) – Je vous | fais / présente | toutes mes excuses. (el) |
– Vă rog să mă scuzați. |
– Je vous prie de m’excuser. – J’espère que vous voudrez bien m’excuser. – Veuillez m’excuser. (el) |
Adausuri posibile referitoare la ce a spus vorbitorul:
Considerați că n-am | spus / zis | nimic. (el) |
| Considérez / Disons / Admettons | que je n’ai rien dit. (el) |
Îmi retrag cuvintele. |
Je retire ce que j’ai dit. |
M-am exprimat greșit. Nu m-am exprimat bine. |
Je me suis mal exprimé. |
N-am | spus / zis | nimic! |
Je n’ai rien dit ! |
Nu asta am vrut să spun. |
Ce n’est pas ce que je voulais dire. Mon expression a dépassé ma pensée. |
EXPRIMAREA IERTĂRII
Vorbitorul spune că minimalizează vina destinatarului, că renunță să se răzbune pe el sau să-i mai facă reproșuri.
– Eu trebuie să mă scuz. – Eu îmi cer scuze. – Eu îți cer scuze. – Eu te rog să mă scuzi. |
– C’est à moi de m’excuser. – C’est moi qui te dois des excuses. |
– N-ai pentru ce. |
– Il n’y a pas de quoi. |
– Nu-i nicio supărare! |
– Sans rancune ! |
– Nu-i niciun necaz. |
– Il n’y a pas de mal. |
– Nu-i nimic. – Nu face nimic. |
– Ce n’est rien. – Ça ne fait rien. – Ce n’est pas (bien) grave. – Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. – N’en parlons plus. – C’est pas bien méchant. (fam) – Oh, ça va. (fam) |
– Nu sunt (deloc) supărat pe tine. |
– Je ne suis pas (du tout) fâché contre toi. – Je ne t’en veux pas (du tout). |
– Nu te mai scuza. |
– Ne t’excuse pas. |
– Nu trebuie să te scuzi. – N-ai pentru ce să te scuzi. – Nu-i nevoie să te scuzi. |
– Il ne faut pas t’excuser. – Tu ne dois pas t’excuser. – Tu ne dois t’excuser de rien. – Tu n’as pas à t’excuser. |
– Nu ți-o iau în nume de rău. |
– Je ne le prends pas mal. |
– Nu-ți port (deloc) | dușmănie / pică |. |
– Je ne t’en veux pas (du tout). |
– Oricine poate greși. |
– Tout le monde peut se tromper. |
– Știu că n-ai făcut-o | dinadins / intenționat (el) |! – Știu că ai făcut-o | din greșeală / fără voia ta / fără voie |! |
– Je sais que tu ne l’as pas fait exprès ! |
– Știu că n-ai vrut! |
– Je sais que tu ne l’as pas voulu ! |
– Te-am (și) iertat. |
– Je t’ai déjà pardonné. – Tu es déjà pardonné. |
– Te-am (și) scuzat. |
– Je t’ai déjà excusé. – Tu es tout excusé. |
concesivă
– Bine, bine. |
– Ça va, ça va. (fam) |
– De data asta închid ochii. |
– (Bon,) je ferme les yeux pour | cette / une | fois. – (Bon,) pour | cette / une | fois je ferme les yeux. |
– De data asta te iert. |
– Je te pardonne pour | cette / une | fois. |
– De data asta te scuz. |
– Je t’excuse pour | cette / une | fois. |
– O dată treacă-meargă! |
– Passe pour une fois ! |
– Să nu mai vorbim despre asta! |
– N’en parlons plus ! – On oublie tout ! – C’est comme s’il ne s’était rien passé ! – On efface tout ! – On passe l’éponge ! – Oublions (tout) cela ! (el) |
– Te iert (de data asta). |
– Je te pardonne (pour cette fois). |
– Treacă de la mine (de data asta). |
– Ça va (pour cette fois). (fam) |
– Trec cu buretele peste asta. |
– Je passe l’éponge. |
– Trec | cu vederea / peste | ce ai făcut. |
– Je passe sur ce que tu as fait. |
REFUZUL DE A IERTA
– A, nu! – Ba nu! |
– Ah, non ! |
– Ar fi prea simplu așa! |
– | C’est / Ce serait | trop facile ! |
– Asta e de neiertat! |
– C’est | impardonnable / inexcusable | ! |
– Asta nu-i o scuză! |
– Ce n’est pas une excuse ! |
– N-ai nicio scuză! |
– Tu n’as | pas d’excuse / aucune excuse | ! |
– Nicio scuză! |
– Pas d’excuse ! – Pas de mauvaises excuses ! |
– Niciun „dar”! |
– Il n’y a pas de « mais » ! |
– Niciodată! – | Cât e / Până-i | lumea și pământul! (fam) |
– (Ça,) jamais (de la vie) ! – Jamais, au grand jamais ! (fam) |
– N-am să ți-o iert niciodată! |
– Je ne te le pardonnerai jamais ! |
– N-o (mai) face pe | nevinovatul / niznaiul |! |
– Ne fais pas l’innocent ! |
– Nu | accept / primesc | scuzele dumneavoastră. (el) |
– Je | n’accepte pas / ne peux pas accepter | vos excuses. (el) |
– Nu mă interesează! (fam) |
– Je m’en fous ! (vulg) |
– Ce ai făcut tu nu se | iartă / poate ierta |! |
– Ce que tu as fait ne peut pas | être pardonné / se pardonner | ! |
– Ce ai făcut tu nu se poate uita! |
– Ce que tu as fait ne peut pas être | oublié / effacé | ! |
– Nu te iert niciodată! |
– Je ne te pardonnerai jamais ! |
– Nu te scuz! |
– Je ne t’excuse pas ! |
– Nu(-ți) uit eu asta! |
– Je ne suis pas près d’oublier ça ! |
– Nu vreau s-aud nimic! |
– Je ne veux rien entendre ! – Je ne veux pas entendre tes explications ! |
– Nu vreau să știu (de) nimic! |
– Je ne veux | rien / pas le | savoir ! |
Vorbitorul spune că ceva prezintă importanță în general. (Diferă de Interes.)
– (Aceasta) e de cea mai mare importanță! (el) |
– C’est de la plus | grande / haute | importance ! – C’est du plus haut intérêt ! – C’est de première importance ! |
– (Aceasta) e de o importanță | capitală / majoră |! (el) |
– C’est d’une importance | capitale / majeure | ! – C’est d’un intérêt | capital / majeur | ! |
– (Aceasta) e esențial! (el) |
– C’est essentiel ! |
– (Aceasta) e fundamental! (el) |
– C’est fondamental ! (el) |
– (Aceasta) e vital! (el) |
– C’est vital ! |
– Aceasta joacă un rol (foarte) important (în afacerea noastră). (el) |
– Cela joue un rôle (très) important (dans notre affaire). (el) |
– (Aceasta) nu e neglijabil. (el) |
– Ce n’est pas négligeable. |
– (Acesta) e un aspect important. |
– C’est un aspect important. |
– (Asta) are importanță. |
– Ça a de l’importance. |
– (Asta) are o mare importanță! |
– C’est d’une grande importance ! – Ça a une grande importance ! |
– (Asta) contează foarte mult! |
– Ça compte énormément ! |
– (Asta) contează mult. |
– Ça compte beaucoup. |
– (Asta) e cel mai important. |
– C’est le plus important. – C’est l’essentiel. – Tout est là ! |
– (Asta) e foarte important! |
– C’est très important ! – C’est capital ! |
– (Asta) e important. |
– C’est important. |
– (Asta) e mai important decât orice! |
– C’est plus important que tout ! |
– (Asta) e mai presus de orice! |
– C’est primordial ! |
– (Asta) e o chestiune de viață sau de moarte! |
– C’est une question de vie ou de mort ! |
– Asta e pe planul întâi. |
– C’est au premier plan. |
– Asta merită atenție. |
– C’est digne | d’attention / d’intérêt |. (el) – Cela mérite attention. (el) |
– Asta merită toată atenția! |
– Cela mérite toute | l’attention / votre attention | ! (el) |
– Astea nu sunt fleacuri! |
– C’est pas des bricoles ! (fam) |
– (Ăsta) nu-i un | fleac / moft |! – (Asta) nu-i floare la ureche! |
– C’est pas | n’importe quoi / une bricole |. (fam) |
– Cel mai important este | să înțelegi / să se înțeleagă |. |
– Le plus important, c’est de comprendre. – Ce qui importe vraiment, c’est de … – Le tout, c’est de … |
– Contează (cu adevărat) ce spune Paul. |
– Ce qui compte (vraiment), c’est ce que dit Paul. |
– Dar asta nu e important? |
– Et ça, ce n’est pas important ? |
– Dă atenție acestei chestiuni. |
– Fais attention à cette question. |
– Ăsta e un lucru (foarte) important. |
– C’est une chose (très) importante. |
– Important este să | înțelegi / se înțeleagă |. |
– L’important, c’est de comprendre. – Ce qui importe, c’est de … |
– Nu e puțin lucru. |
– Ce n’est pas | peu de chose / un détail |. |
– Nu e un lucru de nimic. |
– Ce n’est pas rien. |
– Nu se poate neglija aspectul acesta. (el) |
– On ne | peut pas / saurait (el) | négliger cet aspect. – Cet aspect n’est pas | à négliger / négligeable |. |
– Trebuie | luat / să luăm | în considerare acest aspect. (el) |
– Il faut prendre en considération cet aspect. (el) |
– Trebuie să dați atenție acestei chestiuni. |
– Il faut que vous fassiez attention à cette question. – Vous devez faire attention à … |
– Trebuie să dați importanța cuvenită acestei chestiuni. (el) |
– Il faut que vous attachiez l’importance nécessaire à cette question. (el) |
– Trebuie să | dăm / se dea | atenție acestei chestiuni. |
– Il faut faire attention à cette question. – On doit faire attention à … |
– Trebuie să | dăm / se dea | importanța cuvenită acestei chestiuni. (el) |
– Il faut attacher l’importance nécessaire à cette question. (el) |
– Trebuie să luați în considerare acest aspect. (el) |
– Il faut que vous preniez en considération cet aspect. (el) – Vous devez prendre en considération … (el) |
LIPSA IMPORTANȚEI
Vorbitorul spune că ceva nu prezintă importanță în general. (Diferă de Indiferență.)
– Aceasta e neglijabil. (el) |
– C’est négligeable. |
– Aceasta e nesemnificativ. (el) |
– C’est insignifiant. |
– (Aceasta) e o chestiune minoră. (el) |
– C’est une question mineure. |
– (Aceasta) e o problemă minoră. (el) |
– C’est un problème mineur. |
– (Aceasta) nu e esențial. (el) – (Aceasta) e neesențial. (el) |
– Ce n’est pas essentiel. |
– Acesta e un | amănunt / detaliu | (fără importanță / nesemnificativ). (el) |
– C’est un détail (sans importance / insignifiant). – C’est un (petit) détail. |
– Asta e cantitate neglijabilă. |
– C’est une quantité négligeable. – Ça ne pèse pas lourd (dans la balance). – Ça fait pas lourd. (fam) |
– (Asta) e o nimica toată! |
– C’est | trois / deux | fois rien ! – Ce n’est rien du tout ! |
– Asta e pe planul al | doilea / nouălea |. |
– C’est au second plan. |
– (Asta) n-are importanță. – (Asta) n-are a face. – (Asta) nu contează. |
– Ça n’a pas d’importance. – C’est sans importance. – Ça compte pour | du beurre / rien |. – Ça ne compte pas. – Ça, on s’en moque. – Ça, on s’en | balance / fiche / tape / fout (vulg) |. (fam) |
– (Asta) n-are nicio importanță. – (Asta) nu contează deloc. |
– Ça n’a aucune (espèce d’)importance. |
– (Asta) n-are prea multă importanță. – (Asta) nu contează prea mult. – (Asta) nu prea contează. |
– Ça n’a pas beaucoup d’importance. – Ça importe peu. – Peu importe. – Ça compte peu. |
– (Asta) nu e | așa (de) / atât de | important. |
– Ce n’est pas | si / tellement | important. |
– (Asta) nu e (deloc) important. |
– Ce n’est pas (du tout) important. |
– (Asta) nu e prea important. |
– Ce n’est pas | très / trop / vraiment | important. |
– Asta nu-i nimic. |
– Ce n’est rien. |
– Asta nu înseamnă mare lucru. |
– Ça ne représente pas grand-chose. |
– Asta nu merită (nicio) atenție. |
– Ça ne mérite | pas d’attention / aucune attention |. |
– Astea sunt | fleacuri / nimicuri |! |
– Ça, c’est des bricoles ! (fam) |
– Ăsta e un lucru de nimic. |
– C’est une chose de rien du tout. – C’est une bien petite chose. |
– Ăsta-i un fleac! |
– C’est du vent ! – C’est une bricole ! (fam) |
– Ăsta-i un nimic! |
– C’est rien ! |
– Ce importanță are (asta)? – Ce are a face (asta)? – Ce contează (asta)? |
– Quelle importance ? – Qu’importe ? – Qu’est-ce que ça | fait / peut faire | ? – Bah ! – Qu’est-ce que ça fout ! (vulg) |
– Exagerați importanța acestei chestiuni. (el) |
– Vous exagérez l’importance de cette question. (el) |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. |
– Faci prea mult caz de treaba asta. |
– Tu (te) fais | tout un monde / toute une montagne | de cette histoire. (fam) |
– Fleacuri! – Apă de ploaie! (fam) |
– Foutaises ! (fam) |
– Las asta pe planul al | doilea / nouălea |. |
– Je laisse ça au second plan. |
– Mult zgomot pentru nimic. |
– Beaucoup de bruit pour rien. |
– N-are importanță. – N-are a face. – Nu contează. |
– N’importe. – Pas d’importance. |
– Nici nu merită să vorbim despre asta. |
– Ça ne vaut même pas la peine d’en parler. |
– Nu consider important ce spune. (el) |
– Je ne considère pas comme important ce qu’il dit. |
– Nu da atenție la ce spune. – Nu băga în seamă … |
– Ne fais pas attention à ce qu’il dit. |
– Nu da (prea multă) importanță acestei chestiuni. |
– N’attache pas (trop) d’importance à cette question. – Ne fais pas cas de … |
– Nu dau importanță acestei chestiuni. |
– Je n’attache pas d’importance à cette question. |
– Nu dau nicio importanță acestei chestiuni. |
– Je n’attache aucune importance à cette question. |
– Nu dau prea multă importanță acestei chestiuni. – Nu prea dau importanță … |
– Je n’attache pas beaucoup d’importance à cette question. |
– Nu e | ceva / nimic | deosebit. |
– Ça n’a rien de | remarquable / spécial |. – Ce n’est rien de | particulier / spécial |. |
– Nu exagerați importanța acestei chestiuni. (el) |
– | N’exagérez / Ne vous exagérez | pas l’importance de cette question. |
– Nu face caz din treaba asta. |
– Ne (te) fais pas | tout un monde / toute une montagne | de cette histoire. (fam) |
– Nu face din țânțar armăsar! |
– Tu ne vas pas en faire | une montagne / un fromage / un plat / toute une histoire | ! (fam) |
– Nu-i mare lucru. – Nu-i cine știe ce. (fam) – Nu-i mare brânză. (fam) – Mare lucru! (ir) – Mare brânză! (fam, ir) |
– Ce n’est pas grand-chose. – C’est peu de chose. – C’est pas la mort d’un homme ! (fam) |
– Nu trebuie să dai atenție la ce spune. – Nu trebuie să bagi în seamă … |
– Il ne faut pas faire attention à ce qu’il dit. |
– Nu trebuie să dai importanță acestei chestiuni. |
– Il ne faut pas attacher d’importance à cette question. – Il ne faut pas faire cas de … |
– Nu trebuie să dai prea multă importanță acestei chestiuni. |
– Il ne faut pas attacher trop d’importance à cette question. |
– Nu țin eu | seama / cont (el) | de | asta / așa ceva |. |
– Je ne tiens | pas (du tout) / aucun | compte de ça. – Je n’en tiens | pas (du tout) / aucun | compte. |
– Nu ține | seama / cont (el) | de asta! |
– Ne tiens pas compte de ça ! – N’en tiens pas compte ! |
– Pun asta pe planul al | doilea / nouălea |. |
– Je mets ça au second plan. |
– Să nu exagerăm! |
– Il ne faut | pas / rien | exagérer ! – N’exagérons | pas / rien | ! |
– Să nu exagerăm importanța acestei chestiuni. (el) |
– N’exagérons pas l’importance de cette question. – Il ne faut pas exagérer l’importance de … |
– Și asta e ceva? |
– En voilà une affaire ! (ir) – La belle affaire ! (ir) |
– Tu faci din țânțar armăsar! |
– Tu en fais | une montagne / un fromage / un plat / toute une histoire | ! (fam) |
Vorbitorul încearcă să-l convingă pe destinatar că ceea ce spune este important sau adevărat. (Diferă parțial de Întărirea unei afirmații.)
– Paul nu e de acord, ai înțeles? – …, ai priceput? |
– Paul n’est pas d’accord, tu as compris ? – …, tu as bien saisi ? |
– Ai observat că Paul e trist? |
– Tu as | remarqué / noté | que Paul est triste ? |
– Am mai | spus-o / zis-o | și o mai | spun / zic | (încă o dată): situația e gravă. |
– Je | l’ai dit / le dis | et je le répète : la situation est grave. |
– Am să-ți | spun / zic | una și bună: Paul n-o să vină niciodată! – Bagă la cap: …! (fam) – Bagă-ți (bine) în cap: …! (fam) |
– | Enfonce-toi / Mets-toi | (bien) ça dans la tête : Paul ne viendra jamais ! |
– Am | spus / zis | că situația e gravă! |
– Je dis bien que la situation est grave ! |
– E prea târziu, am zis! (fam) |
– C’est trop tard, j’ai dit ! (fam) |
– Ascultă ce-ți spun eu! Paul n-o să vină niciodată! |
– Écoute (bine) ce que je vais te dire ! Paul ne viendra jamais ! |
– Ascultă-mă cu atenție! Paul n-o să vină niciodată! |
– Écoute-moi bien ! Paul ne viendra jamais ! |
– Paul nu vrea, asta e! – …, aia e! (fam) |
– Paul ne veut pas, voilà ! |
– Aș | spune / zice | că situația e gravă. |
– Je dirais (une chose, c’est) que la situation est grave. |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să precizez că s-a încercat totul. (el) |
– Je voudrais préciser que tout a été essayé. (el) |
– | Aș vrea / Doresc / Aș dori | să subliniez că s-a încercat totul. (el) |
– Je voudrais souligner que tout a été essayé. (el) |
– Paul nu e de acord, (așa) să știi! |
– Paul n’est pas d’accord, sache-le ! – …, note bien ! – …, remarque(-le bien) ! |
– Paul nu e de acord, auzi?! |
– Paul n’est pas d’accord, tu entends ?! |
– Ba chiar mai mult decât atât: situația e fără ieșire! |
– Je dirais même plus : la situation est sans issue ! |
– Bine-a zis cine-a zis că o rândunică nu aduce primăvara. |
– On a bien raison de dire qu’une hirondelle ne fait pas le printemps. |
– E foarte grav, când o să | înțelegi / pricepi | (odată)?! |
– C’est très grave, quand vas-tu le comprendre (enfin) ! |
– Când o să | înțelegi / pricepi | (odată) că e foarte grav?! |
– Quand vas-tu (enfin) comprendre que c’est très grave ?! |
– Ce crezi? Nu l-am găsit! |
– Figure-toi : Je ne l’ai pas trouvé ! |
– Cum să te fac să | înțelegi / pricepi | că e foarte grav?! |
– Comment te faire comprendre que c’est très grave ?! |
– Dacă ai ști ce surprins am fost! |
– Si tu savais comme j’ai été surpris ! |
– Dacă vrei să știi, nu mi-a spus nimic. |
– Si tu veux (le / tout) savoir, il ne m’a rien dit. |
– Dați-mi voie să vă spun că situația e gravă! |
– | Permettez-moi de / Laissez-moi | vous dire | que la situation est grave ! |
– Dă-ți seama: nici nu puteam să mă mișc! |
– Rends-toi compte : je ne pouvais même pas bouger ! – Pense donc : … ! |
– Dă-ți seama | că situația e gravă / de gravitatea situației |! |
– Rends-toi compte | que la situation est grave / de la gravité de cette situation | ! |
– De notat că toate posibilitățile au fost epuizate. (el) |
– Il faut (bien) noter que toutes les possibilités ont été épuisées. – Il est à noter que … (el) |
– După cum se știe, situația e gravă. |
– Comme | chacun sait / on le sait |, la situation est grave. |
– După cum știți, situația e gravă. |
– Comme vous le savez, la situation est grave. – Ainsi que vous le savez, … (el) |
– După cum vezi, situația e gravă. |
– Comme tu (le) vois, la situation est grave. |
– E bine de știut că și-a dat demisia. |
– Il faut savoir qu’il a donné sa démission. – Il est bon de savoir que … (el) |
– Paul nu e de acord. E | clar / limpede |?! |
– Paul n’est pas d’accord. C’est (bien) clair ?! |
– Fii atent (la ce-ți spun eu)! Paul n-o să fie de acord. |
– Écoute(-moi bien) ! Paul ne sera pas d’accord. |
– Gândește-te | puțin / (puțin) și tu |: de ce să fi făcut asta? – Judecă și tu: … |
– Réfléchis | un peu / deux secondes | : pourquoi il aurait fait ça ? |
– Gândiți-vă că situația e gravă. |
– Pensez que la situation est grave. |
– (Iată / Uite) despre ce este vorba: Suntem într-o situație gravă. |
– Voilà de quoi il s’agit : Nous sommes dans une situation grave. |
– Încearcă să | înțelegi / pricepi |: E foarte grav! |
– Essaye de comprendre : C’est très grave ! |
– Închipuie-ți că a venit! – Imaginează-ți că …! (el) |
– Figure-toi qu’il est venu ! |
– Înțelege-mă: e foarte grav! |
– Comprends-moi (bien) : c’est très grave ! |
– E foarte grav, înțelege odată! – …, pricepe odată! |
– C’est très grave, comprends-le enfin ! |
– Înțelege odată că e foarte grav! – Pricepe odată că …! |
– Comprends enfin que c’est très grave ! |
– E foarte grav! Înțelegi (ce spun)? – …! Pricepi (ce spun)? |
– C’est très grave ! Tu comprends (ce que je dis) ? – … (Est-ce que) je me fais (bien) comprendre ? |
– Am fost foarte surprins. Înțelegi ce vreau să spun. |
– J’ai été très surpris. Tu vois ce que je veux dire. |
– Îți atrag atenția că situația e gravă! |
– Je te ferai remarquer que la situation est grave ! – Je te signale que … ! |
– Îți dai seama ce surprins am fost! |
– Tu te rends compte comme j’ai été surpris ! |
– Am fost foarte surprins, îți dai seama. |
– J’ai été très surpris, tu penses (bien). – …, c’est dire. |
– Îți dai seama că am fost surprins! |
– Tu penses bien que j’ai été surpris ! – Tu penses si … ! – C’est dire si … ! – Tu parles si … ! (fam) |
– Îți închipui ce surprins am fost! – Îți imaginezi …! (el) |
– Tu imagines comme j’ai été surpris ! |
– Îți închipui că am fost surprins! |
– Tu imagines | que / si | j’ai été surpris ! |
– Îți | mai spun / spun încă | o dată: e foarte grav! |
– Je te le | dis encore une fois / répète | : c’est très grave ! |
– | Îți spun / Ți-aș spune | ceva: situația e gravă. |
– Je te | dirai / dirais | quelque chose : la situation est grave. |
– Paul nu e de acord, m-auzi?! |
– Paul n’est pas d’accord, tu m’entends ?! |
– Mai trebuie să(-ți) | spun / zic | ceva: e prea târziu. |
– Je dois (te) dire encore | quelque chose / une chose | : c’est trop tard. |
– Mai trebuie spus că e prea târziu. |
– Il faut dire aussi que c’est trop tard. – Il y a aussi le fait que … |
– Și-a lăsat nevasta, mă-nțelegi! |
– Il a quitté sa femme, tu comprends ! – …, tu vois (un peu) ! – …, (si) tu vois ce que je veux dire ! |
– Menționez că s-a încercat totul. (el) |
– Je signale que tout a été essayé. (el) |
– N-ai idee ce scump e! |
– Tu n’as pas idée comme c’est cher ! |
– Nici nu poți să-ți dai seama ce surprins am fost! |
– Tu ne peux pas | te rendre compte / savoir | comme j’ai été surpris ! |
– Nici nu-ți dai seama ce surprins am fost! |
– Tu ne te rends pas compte comme j’ai été surpris ! |
– Nici nu-ți dai seama de gravitatea situației! |
– Tu ne te rends pas compte de la gravité de cette situation ! – Tu ne mesures pas … ! |
– Nici nu-ți | închipui / imaginezi (el) | ce surprins am fost! |
– Tu n’imagines pas comme j’ai été surpris ! |
– Nici nu-ți poți | închipui / imagina (el) | ce surprins am fost! |
– Tu ne peux pas | imaginer / savoir / te figurer | comme j’ai été surpris ! |
– Nu mai | e nevoie / trebuie | să precizez că s-a încercat totul. (el) |
– | Je n’ai pas besoin / (C’est) inutile / il n’est pas besoin | de préciser que tout a été essayé. (el) |
– Nu mai | e nevoie / trebuie | să spun că s-a încercat totul. |
– | Je n’ai pas besoin / (C’est) inutile / il n’est pas besoin (el) | de dire que tout a été essayé. |
– Nu mai | e nevoie / trebuie | să subliniez că s-a încercat totul. (el) |
– | Je n’ai pas besoin / (C’est) inutile / il n’est pas besoin | de souligner / d’insister sur le fait | que tout a été essayé. (el) |
– Nu | pierde / scăpa | din vedere | că Paul e foarte sensibil / sensibilitatea lui Paul |! – Nu trece cu vederea …! – Să ai în vedere …! |
– Ne perds pas de vue | que Paul est très sensible / la sensibilité de Paul | ! |
– Nu știu dacă îți dai seama de gravitatea situației! |
– Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de cette situation ! – Je ne sais pas si tu mesures … ! |
– Nu trebuie să | uităm / uiți | că Paul nu e de acord. |
– Il ne faut pas oublier que Paul n’est pas d’accord. |
– Nu-ți mai povestesc ce surpriză am avut! (fam) |
– Je te raconte pas quel coup ça m’a fait ! (fam) |
– Nu-ți mai | spun / zic | ce surpriză am avut! (fam) |
– Je | te dis / t’explique | pas quel coup ça m’a fait ! (fam) |
– Nu uita: Paul e foarte sensibil! |
– N’oublie pas : Paul est très sensible ! – Ne l’oublie pas : … – À ne pas oublier : … ! |
– Nu uita că Paul nu e de acord. |
– N’oublie pas que Paul n’est pas d’accord. |
– Nu uita un lucru: Paul e aici! |
– N’oublie pas une chose : Paul est ici ! |
– Nu vezi ce a făcut?! |
– Tu ne vois pas ce qu’il a fait ?! |
– E foarte grav ! Nu vrei să | înțelegi / pricepi | (odată)?! – …! Ce! Ești turc?! (fam) |
– C’est très grave ! Tu ne veux pas (le) comprendre (enfin) ?! |
– Nu vrei să | înțelegi / pricepi | (odată) că e foarte grav?! |
– Tu ne veux pas comprendre (enfin) que c’est très grave ?! |
– O mai spun încă o dată: situația e gravă! |
– (Je le dis) encore une fois : la situation est grave ! |
– O spun sus și tare: e vinovat! |
– Je le dis bien haut : il est coupable ! |
– Observați că problema nu s-a rezolvat. |
– Remarquez que le problème n’est pas résolu. – Vous remarquerez que … – Je vous | ferai / ferais | remarquer que … – Notez (bien) que … – Il faut (bien) | remarquer / noter | que … |
– Pot să spun că e scump. |
– Je peux | dire / affirmer | que c’est cher. |
– Poți să-ți dai seama ce surprins am fost! |
– Tu peux te rendre compte comme j’ai été surpris ! |
– Poți să-ți | închipui / imaginezi (el) | ce surprins am fost! |
– Tu peux imaginer comme j’ai été surpris ! |
– E prea târziu, recunoașteți (asta)! |
– C’est trop tard, reconnaissez-le ! – …, admettez-le ! – …, avouez-le ! – …, convenez-en ! (el) |
– Recunoașteți (totuși) că situația e gravă. |
– Admettez (quand même) que la situation est grave. – Avouez (quand même) que … – Vous | admettrez / avouerez | (quand même) que … – Vous conviendrez (avec moi) que … (el) |
– Repet: e foarte grav! |
– Je le répète : c’est très grave ! – Je ne le répéterai jamais assez : … ! |
– Să fie | clar / limpede |: Paul nu e de acord! |
– Que ce soit clair : Paul n’est pas d’accord ! – Je te le dis tout net : … ! |
– Să ne înțelegem: situația e gravă. |
– Comprenons-nous bien : la situation est grave. – Entendons-nous bien : … – Nous sommes bien d’accord : … |
– Să nu pierdem din vedere că Paul nu e de acord. |
– Il ne faut pas perdre de vue que Paul n’est pas d’accord. |
– Să nu uităm că situația e gravă. |
– N’oublions pas que la situation est grave. – Il ne faut pas oublier que … |
– Să recunoaștem: eituația e gravă. |
– Reconnaissons-le : la situation est grave. – Avouons-le : … – Admettons-le : … |
– Să recunoaștem (totuși) că situația e gravă. |
– | Reconnaissons / Avouons / Admettons | (quand même) que la situation est grave. |
– Să știi: Paul nu e de acord. |
– Note bien : Paul n’est pas d’accord. – Remarque (bien) : … |
– Să știi că Paul nu e de acord. |
– Sache (bien) que Paul n’est pas d’accord. – Dis-toi bien que … – Note (bien) que … – Remarque bien que … – J’aime autant te dire que … |
– Să-ți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |. A venit Paul! |
– Je vais te dire | quelque chose / une chose / un truc (fam) |. Paul est venu ! |
– Să-ți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |? A venit Paul! |
– Tu veux que je te dise | quelque chose / une chose / un truc (fam) | ? Paul est venu ! |
– Se știe că situația e gravă. – Este știut că … |
– On sait que la situation est grave. |
– Se știe foarte bine că situația e gravă. |
– On sait très bien que la situation est grave. – C’est bien connu, … – Dieu sait si … |
– Subliniez că s-a încercat totul. (el) |
– Je souligne que tout a été essayé. (el) |
– …, și cu asta am spus totul. |
– …, c’est tout dire. |
– Paul nu e de acord, și gata! – …, și pace bună! – …, și cu asta, basta! |
– Paul n’est pas d’accord, et c’est tout ! – …, point final ! – …, un point, c’est tout ! – …, point barre ! (fam) |
– Și mai trebuie să(-ți) | spun / zic | ceva: e prea târziu. |
– Et je dois (te) dire encore | quelque chose / une chose | : c’est trop tard. |
– Și mai trebuie spus că e prea târziu. |
– Et il faut dire aussi que c’est trop tard. – Et il y a aussi le fait que … |
– Știi, nu l-am găsit. |
– Tu sais, je ne l’ai pas trouvé. – C’est que … – Écoute : … – Remarque : … – Tu vois, … – Dis (donc) : … (fam) |
– Nu l-am găsit, știi? |
– Je ne l’ai pas trouvé, tu sais ? |
– Știi | ce / ceva |? Nu-l invit pe Paul. |
– Tu sais quoi ? Je n’invite pas Paul. – Écoute ! … |
– Știi cum e: când începi, nu mai termini. |
– Tu sais ce que c’est : quand on commence, on n’en finit plus. |
– E foarte grav, știți (bine) asta! |
– C’est très grave, vous le savez (bien / comme moi) ! – …, vous ne l’ignorez pas ! (el) |
– Te întreb eu: ce mai vrea? |
– Je te demande : Qu’est-ce qu’il veut encore ? |
– Ce mai vrea ? Te întreb eu! |
– Qu’est-ce qu’il veut encore ? Je te le demande ! |
– Toată lumea știe că situația e gravă. |
– | Chacun / Tout le monde | sait que la situation est grave. |
– E foarte grav, | trebuie / ar trebui | să | înțelegi / pricepi | asta! |
– C’est très grave, il | faut / faudrait | (bien) que tu | comprennes ça / le comprennes | ! – …, tu | dois / devrais | comprendre ça / le comprendre | ! |
– | Trebuie / Ar trebui | să | înțelegi / pricepi | un lucru: situația e gravă. |
– Il | faut / faudrait | (bien) que tu comprennes une chose : la situation est grave. – Tu | dois / devrais | comprendre une chose : … |
– E foarte grav, | trebuie / ar trebui | să se înțeleagă asta! |
– C’est très grave, il | faut / faudrait | (bien) | comprendre ça / le comprendre / qu’on comprenne ça / qu’on le comprenne | ! – …, on | doit / devrait | comprendre ça / le comprendre | ! |
– | Trebuie / Ar trebui | să se înțeleagă că situația e gravă. |
– Il | faut / faudrait | (bien) comprendre que la situation est grave. – On | doit / devrait | comprendre que : … |
– | Trebuie / Ar trebui | să-ți dai seama | că situația e gravă / de gravitatea situației |! |
– Il | faut / faudrait | que tu te rendes comptes / te rendre compte | que la situation est grave / de la gravité de cette situation | ! – Tu | dois / devrais | te rendre compte | que … / de … | ! |
– Trebuie precizat că s-a încercat totul. (el) |
– Il faut (bien) préciser que tout a été essayé. |
– Trebuie s-o recunoașteți: situația e gravă. |
– Vous devez | le reconnaître / l’admettre / l’avouer / en convenir (el) | : la situation est grave. |
– Trebuie să ne dăm seama de | ceva / un lucru |: E prea târziu. |
– Il faut se rendre compte | de quelque chose / d’une chose | : c’est trop tard. |
– Trebuie să precizez că s-a încercat totul. (el) |
– Je dois préciser que tout a été essayé. (el) |
– Trebuie să recunoașteți că situația e gravă. |
– Vous devez | reconnaître / admettre / avouer | que la situation est grave. |
– Trebuie să subliniez că s-a încercat totul. (el) |
– Je dois souligner que tout a été essayé. (el) |
– Trebuie să știi că situația e gravă. |
– Tu dois savoir que la situation est grave. |
– Trebuie să știi un lucru: situația e gravă. |
– Il faut que tu saches une chose : la situation est grave. – Tu dois savoir une chose : … |
– Trebuie să-ți spun că Paul nu va veni. |
– | Il faut que je te dise / il faut te dire / Je dois te dire | que Paul ne viendra pas. |
– Trebuie să-ți | spun / zic | ceva: Paul nu va veni. |
– | Il faut que je te dise / il faut te dire / Je dois te dire | quelque chose / une chose | : Paul ne viendra pas. – Il faut que je te dise : … |
– Trebuie spus că situația e gravă. |
– Il faut (bien) dire que la situation est grave. – Il est important de dire que … – Il faut (bien) le dire : … – La situation est grave, il faut (bien) le dire. |
– Trebuie spus un lucru: Paul n-o să vină. |
– Il faut (bien) dire une chose : Paul ne viendra pas. |
– Trebuie subliniat că s-a încercat totul. (el) |
– Il faut souligner que tout a été essayé. (el) |
– Tu nu | înțelegi / pricepi | că e foarte grav?! – Tu n-auzi că …?! |
– Tu ne comprends pas que c’est très grave ?! |
– Ți-o repet: E foarte grav! |
– Je te le répète : C’est très grave ! |
– Țin să precizez că s-a încercat totul. (el) |
– Je tiens à préciser que tout a été essayé. (el) |
– Țin să subliniez că s-a încercat totul. (el) |
– Je tiens à souligner que tout a été essayé. (el) |
– Țin să-ți spun că situația e gravă! |
– | Je tiens à / J’aime mieux | te dire | que la situation est grave ! |
– Ține minte: Paul n-o să vină! – Reține: …! |
– Retiens (bien) ceci : Paul ne viendra pas ! |
– Ține minte ce-ți spun: Paul n-o să vină! – Reține ce-ți spun: …! |
– Retiens (bien) ce que je | te dis / vais te dire | : Paul ne viendra pas ! |
– Uite | ce-i / care-i chestia (fam) / care-i treaba (fam) |: suntem în plop! |
– Écoute-moi bien : on est dans le trou ! |
– Un lucru e | clar / limpede / sigur / sfânt (fam) |: Paul n-o să vină. |
– Une chose est | claire / sûre / certaine | : Paul ne viendra pas. |
– Vă atrag atenția asupra acestei chestiuni. (el) |
– J’attire votre attention sur cette question. (el) |
– Vezi ce a făcut?! |
– Tu vois ce qu’il a fait ?! |
– Vezi tu, asta nu e destul. |
– Vois-tu, ça ne suffit pas. |
– | Vreau / Aș vrea | să înțelegi bine | un lucru / următorul lucru |: Situația e gravă. |
– Je | veux / voudrais | que tu comprennes bien une chose : la situation est grave. |
– | Vreau / Aș vrea | să-ți | spun / zic | că nu l-am găsit. |
– Je | veux / voudrais | te dire que je ne l’ai pas trouvé. |
– | Vreau / Aș vrea | să-ți | spun / zic | ceva: nu l-am găsit. |
– Je | veux / voudrais | te dire | quelque chose / une chose | : je ne l’ai pas trouvé. |
Vorbitorul spune că pentru el ceva nu prezintă importanță sau interes, nu este un motiv de neliniște.
în general
– (Asta) mi-e absolut indiferent. |
– Ça | m’est / me laisse | complètement / totalement / tout à fait | indifférent. – Ça ne me touche absolument pas. |
– (Asta) mi-e indiferent. |
– Ça | m’est / me laisse | indifférent. – Ça ne me touche pas. – Cela m’indiffère. (el) |
– Asta n-are importanță pentru mine. – Asta nu contează pentru mine. |
– Ça n’a pas d’importance pour moi. – Ça ne compte pas pour moi. |
– Asta n-are nicio importanță pentru mine. – Asta nu contează deloc pentru mine. |
– Ça n’a aucune importance pour moi. |
– Asta n-are prea multă importanță pentru mine. – Asta nu contează prea mult pentru mine. |
– Ça n’a pas beaucoup d’importance pour moi. – Ça compte peu pour moi. – Peu m’importe. |
– (Asta) nu mă interesează (deloc). |
– Ça ne m’intéresse pas (du tout). |
– Asta nu-mi ține nici de cald, nici de rece. |
– Ça ne me fait ni chaud ni froid. |
– Asta să-mi fie toată grija! |
– C’est le | cadet / dernier | de mes soucis ! |
– Ce importanță are (asta) pentru mine? – Ce contează (asta) pentru mine? |
– Que m’importe ? |
– Ce mai contează acuma? |
– Qu’est-ce que ça peut faire maintenant ? – Au point où | j’en suis / nous en sommes |… |
– Din partea mea, poate să facă ce vrea. |
– Pour ma part, il peut faire ce qu’il veut. – En ce qui me concerne, … |
– După mine, potopul! |
– Après moi, le déluge ! |
– E! – Aș! (fam) |
– Bah ! – Peuh ! – Bof ! (fam) |
– E totuna. – E tot atâta. – E tot un drac. (fam) – Tot dracu’ ăla e. (fam) |
– C’est égal. – Ça ou autre chose… (fam) |
– Ei și? – Și-apoi? – Și ce (dacă)? – Și ce-i cu asta? – Și dacă ar fi așa? |
– Eh bien quoi ? – Et alors ? – Et après ? – Et puis ? – Et puis après ? (fam) – Et puis quoi ? (fam) – En voilà une affaire ! (ir) – La belle affaire ! (ir) |
– Mă doare-n | cot / spate |! (fam) – Nici capul nu mă doare! (fam) – Nu mă sinchisesc eu de asta! (fam) – De aia nu mai pot eu! (fam, ir) |
– Je m’en balance ! (fam) – Je m’en fiche (comme de l’an quarante / et m’en contrefiche) ! (fam) – Je m’en fous (et m’en contrefous / éperdument) ! (vulg) |
– Părerea lui mă lasă rece. |
– Son opinion me laisse | froid / de glace / de marbre |. – Oh, moi, tu sais, son opinion… (fam) |
– Mi-e totuna. – Ce mi-e una, ce mi-e alta? – Mi-e tot atâta. |
– Ça m’est (bien) égal. |
– (Mie) mi-e absolut totuna. |
– (Moi,) ça m’est | absolument / complètement / parfaitement / tout à fait | égal. |
– Mie mi-e totuna. – Mie mi-e tot atâta. – Pentru mine | e tot un drac / tot dracu’ ăla e |. (fam) |
– Moi, ça m’est (bien) égal. |
– Nu-i nimic. – N-are nimic. |
– Tant pis. |
– Nu-mi fac eu | griji / gânduri / probleme |! |
– Je ne me fais pas | de souci / de cheveux blancs | ! – Je m’en fais pas ! (fam) |
– Nu-mi pasă (mie) (de asta). |
– Je ne m’en soucie pas. – Je m’en moque. – Ça ne me touche pas. – Je n’en ai rien à | faire / foutre (vulg) |. |
– Nu-mi pasă de nimic. |
– Je ne me soucie de rien. |
– Nu-mi pasă deloc! |
– Je ne m’en soucie pas du tout. |
– Nu-mi pasă nici cât negru sub unghie! – Nici că-mi pasă! |
– Je m’en moque | comme de l’an quarante / comme de ma première chemise / éperdument | ! |
– Nu sunt curios. |
– Je ne suis pas curieux. |
– Nu sunt curios | de asta / să știu |. |
– Je ne suis pas curieux de le savoir. |
– Puțin îmi pasă! – Zică cine ce-o vrea! |
– Peu m’importe ! |
Vezi și LIPSA IMPORTANȚEI, NEIMPLICAREA DESTINATARULUI.
la ceea ce face destinatarul
– Distracție plăcută! (ir) |
– Je te souhaite bien du plaisir ! (ir) |
– Fă ce-ți place. |
– Fais ce qui te | plaît / plaira |. – Fais ce que bon te semble. |
– Fă ce vrei. |
– Fais ce que tu | veux / voudras |. – Fais ce que tu préfères. |
– Fă cum crezi. |
– Fais comme tu l’entends. – C’est à toi de | juger / voir |. – Tu es | le meilleur / seul | juge. |
– Fă cum îți place. |
– Fais comme il te | plaît / plaira |. |
– Fă cum vrei. |
– Fais comme tu | veux / voudras |. |
– N-ai decât să pleci! |
– Libre à toi de partir ! – Tu n’as qu’à … ! – C’est bon pour toi de … ! (fam) |
– Să-ți fie de bine! (ir) |
– Grand bien te fasse ! (ir) |
Vezi și NEIMPLICAREA DESTINATARULUI.
la ceea ce spune destinatarul
– Poți să tot vorbești! |
– Tu peux toujours | parler / causer (fam) | ! – Continue, tu m’intéresses ! (ir) – Cause toujours, tu m’intéresses ! (fam, ir) ! |
la ceva neplăcut
– Am | trecut eu prin / văzut eu | altele și mai și. |
– J’en ai vu d’autres. |
– Atâta necaz să fie! – Atâta rău să fie! |
– Tant pis ! – | Si / Tant que | ce n’est que ça… ! |
– Atâta pagubă! – Nicio pagubă! – Ce-am avut și ce-am pierdut! (fam) – Ducă-se | dracului / naibii / pe pustii |! (fam) – Pagubă-n ciuperci! (fam) – Mare pagubă! (ir) |
– Tant pis ! – (Pour) un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s ! |
Vorbitorul își exprimă mânia provocată de ceva imoral, de ceva nedrept, de faptele sau spusele destinatarului.
– A! – Ah! |
– Ah (çà) ! |
– (Aceasta) e inacceptabil! (el) |
– C’est inacceptable ! |
– (Aceasta) e inadmisibil! (el) |
– C’est inadmissible ! (el) – Ce n’est pas admissible ! (el) |
– (Aceasta) e incalificabil! (el) |
– Ça n’a pas de nom ! – C’est innommable ! – C’est inqualifiable ! (el) |
– Ai mai auzit una ca asta?! |
– Qu’est-ce qu’il (ne) faut (pas) entendre ! |
– Ai mai pomenit așa ceva?! – Cine a mai pomenit așa ceva?! – Unde s-a mai pomenit așa ceva?! |
– On a pas idée de ça ! (fam) |
– Ar trebui interzis fumatul aici! (el) |
– | Il faudrait / On devrait | interdire de fumer ici ! |
– Ar trebui să fie interzis fumatul aici! (el) |
– Il devrait être interdit de fumer ici ! |
– Ar trebui să se interzică lucrurile acestea! (el) – Ar trebui să fie interzis e lucrurile acestea! (el) |
– | Il faudrait / On devrait | interdire ces choses-là ! |
– Asta e de neiertat! |
– C’est | inexcusable / impardonnable | ! |
– (Asta) e de neînțeles! |
– C’est incompréhensible ! – C’est inconcevable ! – C’est à n’y rien comprendre ! – Cela dépasse l’entendement ! (el) |
– Asta e foarte necinstit! |
– C’est très malhonnête ! |
– Asta e foarte | necuviincios / nepoliticos |! |
– C’est très impoli ! |
– (Asta) e | groaznic / îngrozitor |! – E ceva | groaznic /îngrozitor / odios (el) |! |
– C’est | abominable / affreux / effarant / horrible / odieux / terrible | ! |
– Asta e josnic! |
– C’est ignoble ! – C’est infâme ! |
– (Asta) e monstruos! |
– C’est monstrueux ! |
– (Asta) e nedrept! |
– C’est (trop) injuste ! |
– Asta e o crimă! |
– C’est un crime ! |
– Asta e o | mârșăvie / ticăloșie |! |
– C’est une infamie ! |
– Asta e o nedreptate (strigătoare la cer)! |
– C’est une injustice ! |
– (Asta) e (pur și simplu) scandalos! |
– C’est (simplement / absolument / parfaitement / vraiment) scandaleux ! – C’est un (vrai) scandale ! |
– (Asta) e strigător la cer! – (Aceasta) e revoltător! (el) |
– C’est révoltant ! |
– Asta-i bătaie de joc! |
– C’est | se moquer / se ficher (fam) / se foutre (vulg) | du monde ! – C’est prendre les gens pour des | imbéciles / cons (vulg) | ! |
– Asta-i bună! (ir) – Na-ți-o bună! (ir) |
– Elle est | (bien) bonne / excellente |, celle-là ! (ir) – En voilà une bonne ! (ir) – Ça, c’est la meilleure (de l’année) ! (ir) |
– Asta-i culmea! |
– C’est | le / un | comble ! – C’est complet ! (fam) – C’est le bouquet ! (fam) – C’est le pompon ! (fam) |
– Asta mai lipsea! (ir) |
– Il ne manquait plus que ça ! (ir) – On avait bien besoin de ça ! (ir) – C’est tout ?! (ir) – Comme si on n’avait pas assez d’ennuis comme ça ! |
– (Asta) nu e cinstit! |
– Ce n’est pas honnête ! |
– (Asta) nu e corect! |
– Ce n’est pas correct ! |
– (Asta) nu e drept! |
– Ce n’est pas juste ! – Il n’y a pas de justice ! |
– Așa ceva! (fam) |
– Alors | ça / là | ! – Ça alors ! – Ça, par exemple ! (fam) – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Eh ben voyons ! (fam) – Franchement ! (fam) – Non mais (des fois / dis donc / sans blague) ! (fam) – Non, par exemple ! (fam) |
– Auzi?! |
– Tu entends (ça) ?! |
– Ăsta-i șantaj! |
– Ça, c’est du chantage ! – C’est ce qu’on appelle … ! – J’appelle ça … ! |
– Ăsta-i hotel?! |
– Ça, (c’est) un hôtel ?! – Tu appelles ça un hôtel ?! – Un hôtel, ça ?! |
– Câtă necinste! |
– Quelle malhonnêteté ! |
– Câtă nepăsare! |
– Quelle | insouciance / nonchalance | ! – Quel je-m’en-foutisme ! (fam) |
– Câtă răutate! |
– Quelle | méchanceté / cruauté | ! |
– Ce?! – Ce face?! (fam) – N-am înțeles! (fam) |
– Quoi ?! – De quoi ?! (fam) |
– Ce bădăran! – Ce mitocan! – Ce mojic! – Ce necioplit! |
– Quel grossier personnage ! – Quel mufle ! |
– Ce bădărănie! – Ce mitocănie! – Ce mojicie! |
– Quelle goujaterie ! – Quelle muflerie ! |
– Ce | dracu’ / Dumnezeu / naiba |?! (fam) |
– Enfin quoi ! (fam) – Franchement ! (fam) – Mais dis donc ! (fam) – Mais enfin ! (fam) – Non mais (sans blague) ! (fam) |
– Ce grosolănie! |
– Quelle | grossièreté / vulgarité | ! |
– Ce-i asta?! |
– Mais qu’est-ce que c’est (que ça) ?! |
– Ce | josnicie / mârșăvie / ticăloșie |! |
– Quelle infamie ! |
– Ce înseamnă asta?! – Ce vrea să zică asta?! – Cum vine asta?! |
– (Mais) qu’est-ce que ça | signifie / veut dire | ?! |
– Ce mai e și asta?! |
– (Mais) qu’est-ce que c’est (encore) (que ça / que cette histoire) ?! |
– Ce-mi aud urechile?! |
– Qu’est-ce que | j’entends / je viens d’entendre | ?! – Qu’est-ce que | j’apprends / je viens d’apprendre | ?! |
– Ce nedreptate! |
– Quelle injustice ! |
– Ce | nerușinare / nesimțire |! |
– Quel sans-gêne ! |
– Ce nu-i e dat omului s-audă?! |
– Qu’est-ce qu’il (ne) faut (pas) (s’)entendre (dire) ?! |
– Ce obrăznicie! – Ce neobrăzare! – Ce tupeu! |
– Quelle | impertinence / insolence / impudence (el) | ! – Quel | culot / toupet | ! (fam) |
– Ce părere ai?! (fam) |
– Non, mais regarde-moi ça ! (fam) – Je te demande un peu ! (fam) |
– Ce porcărie! (fam) |
– Quelle | saleté / saloperie | ! (fam) |
– Ce rușine! |
– Quelle honte ! – Si c’est pas honteux… ! (fam) |
– Cum?! – Poftim?! |
– Comment ?! |
– Cum | adică / așa |?! |
– Comment | ça / donc | ?! |
– Cum | dracu’ / Dumnezeu / naiba |?! (fam) |
– Comment diable ?! |
– Cum e posibil (așa ceva)?! |
– Comment est-ce possible ?! |
– Cum e posibil să se facă așa ceva?! – Cum se poate să se …?! – Cum e cu putință să se …?! (el) |
– Comment est-ce possible de faire ça ?! – A-t-on idée de … ?! (fam) |
– Da’ ce! (fam) |
– Non mais (alors / des fois / sans blague) ! (fam) |
– De necrezut! – Îți stă mintea în loc! (fam) – Nu cred! (fam) |
– Incroyable ! – On croit rêver ! |
– E ceva | cumplit / de groază / de speriat |! (fam) |
– C’est | l’horreur / l’angoisse | ! (fam) – (C’est) pas possible ! (fam) – C’est un monde ! (fam) |
– E ceva de neînchipuit! – E ceva inimaginabil! (el) |
– C’est inimaginable ! |
– E posibil (așa ceva)?! – Se poate (așa ceva)?! |
– Est-ce possible ?! |
– E rușinos că pleci! |
– C’est honteux que tu partes ! |
– Extraordinar! (fam) |
– C’est un monde ! (fam) |
– I-auzi! – Auzi | colo / dom’le / tu / vorbă |! (fam) |
– On aura tout entendu ! |
– Ia te uită! |
– On aura tout vu ! |
– Îmi vine să sar în sus! |
– Ça me fait bondir ! – Il y a de quoi me faire bondir ! |
– Îți dai seama (ce mi-a făcut)?! |
– Tu te rends compte (de ce qu’il m’a fait) ?! |
– Îți | închipui / imaginezi (el) | ce mi-a făcut?! |
– Tu imagines ce qu’il m’a fait ?! |
– Mă indignează necinstea lui! (el) |
– Sa malhonnêteté m’indigne ! |
– Mă înfurie ce zice! – Mă apucă toți dracii de la …! (fam) |
– Ça me met en | colère / boule (fam) / rogne (fam) |, ce qu’il dit ! – Ça me hérisse, … ! |
– Mă revoltă necinstea lui! (el) |
– Sa malhonnêteté me révolte ! |
– Nici (chiar) așa! |
– Ah ! non, | quand même / tout de même | ! |
– Nu găsesc cuvinte! |
– Les mots me manquent ! – Ça me laisse sans voix ! – J’en perds la parole ! |
– | Spune / Zi | și tu (acuma)! (fam) |
– Si c’est pas malheureux… ! (fam) |
– Sunt indignat (de necinstea lui)! (el) |
– Je suis indigné (par sa malhonnêteté) ! |
– Sunt revoltat! (el) |
– Je suis révolté ! |
– Toate | ca toate / le înțeleg |, dar asta e prea de tot! |
– Je peux tout comprendre, mais ça, c’est trop ! – J’admets bien des choses, mais … ! |
– Totuși! |
– Quand même ! – Tout de même ! |
– Unde ajungem așa?! |
– Où allons-nous ?! |
Vezi și DEZGUST; ÎNJURĂTURI exprimând mânia în general; SATURAȚIE în general.
împotriva destinatarului
– Ai (avut) | obraz / neobrăzarea / tupeu | să faci asta?! |
– Tu as (eu) | l’audace / le front | de faire ça ?! – T’as (eu) le | culot / toupet | de faire ça ?! (fam) |
– Ăsta ți-e timpul frumos (?)! (ir) |
– Voilà bien ton beau temps ! (ir) |
– Ce-ai | spus / zis |?! |
– Qu’est-ce que tu as dit ?! |
– Ce idee! – Ce nu-ți trece prin | cap / minte |?! |
– Quelle (drôle d’)idée ! – En voilà une idée ! |
– Cum e posibil să faci așa ceva?! – Cum se poate să …?! |
– Comment est-ce possible de faire ça ?! – A-t-on idée de … ?! (fam) |
– Cum poți să | spui / zici | așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment peux-tu | dire / affirmer | ça / une chose pareille | ?! |
– Îmi vine să te | omor / strâng de gât / ucid |! |
– Tu es à | jeter par la fenêtre / tuer | ! |
– Hei! (fam) |
– Dis donc ! (fam) – Eh, là ! (fam) |
– Mai ai | neobrăzarea / obraz / tupeu | să vii aici?! |
– Tu as encore | l’audace / le front / le culot (fam) / le toupet (fam) | de venir ici ?! |
– Mai îndrăznești să vii aici?! |
– Tu oses encore te présenter ?! – Tu as encore l’audace de … ?! |
– Nu | înțeleg / pricep | cum ai putut să pleci! |
– Je ne comprends pas | comment tu as pu partir / que tu aies pu partir | ! |
– Protestez (împotriva atitudinii dumitale)! (el) |
– Je proteste (contre votre attitude) ! (el) |
– Tu îți bați joc de mine?! |
– Tu te moques de moi ?! – Tu te fiches de moi ?! (fam) – Tu te payes ma tête ?! (fam) – Tu te fous de | ma gueule / moi | ?! (vulg) |
– Tu mă confunzi! |
– Je ne suis pas celui que tu crois ! – Pour qui tu me prends ?! – Tu me prends pour un autre (?)! – Tu m’as (bien) | regardé / vu | ?! (fam) – Tu m’as pas regardé ?! (fam) |
Vezi și DEZGUST; INSULTE referitoare la comportare și referitoare la imoralitate; ÎNJURĂTURI exprimând mânia pe destinatar; SATURAȚIE cauzată de destinatar.
CEREREA UNEI INFORMAȚII
– Ai aflat ceva (despre călătoria asta)? |
– Tu as | appris / su | quelque chose (sur ce voyage) ? |
– Ai auzit (ceva) de(spre) călătoria asta? |
– Tu as entendu parler de ce voyage ? |
– Ai vești? |
– Tu as des nouvelles ? |
– Ai vreo veste? |
– Tu as du nouveau ? |
– | Am / Aș avea | o întrebare: când a venit Paul? |
– | J’ai / J’aurais | une question (à (te) poser) : quand Paul est-il venu ? |
– Asta îți | spune / zice | ceva? |
– Ça te dit quelque chose ? |
– | Aș vrea / Aș dori / Voiam | să te întreb ceva. |
– Je | voudrais / voulais | te demander | quelque chose / une chose |. |
– | Aș vrea / Aș dori / Voiam | să-ți pun o întrebare: când a venit Paul? |
– Je | voudrais / voulais | te poser une question : quand Paul est-il venu ? |
– Aș | vrea / dori | câteva / niște | explicații suplimentare. (el) |
– Je voudrais | quelques / des | explications supplémentaires. (el) – Je voudrais en savoir | davantage / plus long |. |
– Aș | vrea / dori | câteva / niște | precizări (despre călătoria asta). (el) |
– Je voudrais | quelques / des | précisions (sur ce voyage). (el) |
– Aș | vrea / dori | o explicație. |
– Je voudrais une explication. |
– Aș | vrea / dori | să întreb ceva: când a venit Paul? |
– Je voudrais demander quelque chose : quand Paul est-il venu ? |
– Aș | vrea / dori | să mă lămuresc: când a venit Paul? |
– | J’aimerais / Je voudrais | être éclairé / en avoir le cœur net | : quand Paul est-il venu ? |
– Aș | vrea / dori | să știu când a venit. |
– | Je voudrais / J’aimerais | (bien) savoir quand il est venu. |
– Aș | vrea / dori | să știu despre ce este vorba. |
– | Je voudrais / J’aimerais | (bien) savoir de quoi | il s’agit / il retourne / il est question |. |
– Aș | vrea / dori | să știu mai multe despre asta. |
– | Je voudrais / J’aimerais | (bien) en | savoir / apprendre | davantage / plus long |. |
– Aș | vrea / dori | să vă cer niște explicații. |
– Je voudrais vous demander | des / quelques | explications. – J’aurais | des / quelques | explications à vous demander. |
– Aș | vrea / dori | să vă cer o explicație. |
– Je voudrais vous demander une explication. – J’aurais une explication à vous demander. |
– Aș | vrea / dori | (să vă cer) o informație. Când pleacă trenul următor? (el) |
– Je voudrais vous demander un renseignement. Quand part le prochain train ? – J’aurais un renseignement à vous demander. … ? |
– Ce-ai aflat (despre călătoria asta)? |
– Qu’est-ce que | tu as appris / tu viens d’apprendre | (sur ce voyage) ? |
– Ce-ai auzit de(spre) călătoria asta? |
– Qu’est-ce que tu as entendu dire | au sujet de / sur | ce voyage ? |
– Ce este? |
– Qu’est-ce qu’il y a ? |
– Ce-i asta? |
– Qu’est-ce que c’est (que ça) ? – C’est quoi(, ça) ? (fam) |
– Ce-i obiectul ăsta? |
– Qu’est-ce que (c’est (que)) cet objet ? – Quel est … ? – C’est quoi, … ? (fam) |
– Ce mai e nou? – Ce se mai aude? |
– Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ? – Quoi de neuf ? (fam) |
– Ce s-a întâmplat? |
– Qu’est-ce qui | est arrivé / s’est passé | ? |
– Ce se întâmplă? |
– Qu’est-ce qui | arrive / se passe | ? |
– Ce știi de(spre) călătoria asta? |
– Qu’est-ce que tu sais (au sujet) de ce voyage ? |
– Ce vești (mai) ai? |
– Quelles nouvelles as-tu ? – Quoi de neuf ? (fam) |
– Cunoști obiectul ăsta? |
– Tu connais cet objet ? |
– Dacă nu sunt indiscret, ce faceți aici? (el) |
– Si je ne suis pas (trop) indiscret, qu’est-ce que vous faites ici ? – Je suis peut-être indiscret, mais … ? – Sans indiscrétion, … ? – Sans vouloir être indiscret, … ? |
– Dar despre rezultate | ce (mai) știi / nu (mai) știi nimic / știi ceva |? |
– Et les résultats, | qu’est-ce que tu en sais / tu en sais quelque chose / tu n’en sais rien | ? |
– Despre ce este vorba? |
– De quoi | s’agit-il / est-il question / il retourne | ? |
– Despre rezultate | ce (mai) știi / nu (mai) știi nimic / știi ceva |? |
– Les résultats, | qu’est-ce que tu en sais / tu en sais quelque chose / tu n’en sais rien | ? |
– E adevărat că a venit? |
– C’est vrai qu’il est venu ? |
– Explică-mi cum funcționează asta. |
– Explique-moi comment ça fonctionne. |
– Îmi explici cum funcționează asta? |
– Tu m’expliques comment ça fonctionne ? |
– Îmi spui când a venit Paul? |
– Tu me dis quand Paul est venu ? |
– Îți aduci aminte (de) ce a spus? – Îți amintești …? – Ții minte …? |
– Tu te rappelles ce qu’il a dit ? – Tu te souviens de … ? |
– Lămurește-mă (și pe mine) (în legătură) cu afacerea asta. |
– Éclaire-moi sur cette affaire. |
– Mai știi ceva (despre călătoria asta)? |
– Tu sais encore quelque chose (sur ce voyage) ? |
– N-ai vești? |
– Tu n’as pas de nouvelles ? |
– N-ai nicio veste? |
– Tu n’as aucune nouvelle ? – Tu n’as rien de neuf ? (fam) |
– Nicio veste? – Nimic nou? |
– Aucune nouvelle ? – Pas de nouvelles ? – Rien de neuf ? (fam) |
– Nu cunoști obiectul ăsta? |
– Tu ne connais pas cet objet ? |
– Nu știi (cumva) cum funcționează asta? – N-ai idee …? |
– Tu ne sais pas comment ça fonctionne ? |
– Nu știi nimic (despre afacerea asta)? |
– Tu ne sais rien (| sur / de | cette affaire) ? |
– Nu-ți | aduci aminte (de) / amintești | ce a spus? – Nu ții minte …? |
– Tu ne te rappelles pas ce qu’il a dit ? – Tu ne te souviens pas de … ? |
– O întrebare: când a venit Paul? |
– Une question : quand Paul est-il venu ? |
– Pot să te întreb ceva? Când a venit Paul? |
– Je peux te demander | quelque chose / une chose | ? Quand Paul est-il venu ? |
– Pot să vă cer o informație? (el) Când pleacă trenul următor? |
– Je peux vous demander un renseignement ? Quand part le prochain train ? |
– Pot să (vă) pun o întrebare? De când cântați? |
– Je peux vous poser une question ? Depuis quand chantez-vous ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi explici cum funcționează asta? |
– Tu | peux / pourrais | m’expliquer comment ça fonctionne ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi | spui / zici | când a venit? |
– Tu | peux / pourrais | me dire quand il est venu ? |
– | Puteți / Ați putea | să-mi dați câteva / niște | explicații suplimentare? (el) |
– Est-ce que je pourrais en savoir | davantage / plus long | ? – Pouvez-vous me donner | quelques / des | explications supplémentaires ? (el) |
– | Puteți / Ați putea | să-mi dați | câteva / niște | precizări (despre călătoria aceasta)? (el) |
– | Pouvez-vous / Pourriez-vous | me donner | quelques / des | précisions (sur ce voyage) ? |
– | Puteți / Ați putea | să-mi dați o informație? Când pleacă trenul următor? (el) |
– | Pouvez-vous / Pourriez-vous | me donner une information / me donner un renseignement / me renseigner | ? Quand part le prochain train ? |
– Când a venit ? –, spune. |
– Quand est-ce qu’il est venu ? –, dis. |
– Spune(-mi): Cum ai petrecut duminica? – Ia spune(-mi): …? – Ia zi: …? |
– Dis (donc) : Comment tu as passé ton dimanche ? – Dis-moi (un peu) : … ? – Dis voir : … ? (fam) |
– Spune-mi ceva despre călătoria asta. |
– Parle-moi de ce voyage. |
– Spune-mi și mie secretul! |
– Mets-moi dans la confidence ! – Mets-moi au parfum ! (fam) |
– | Sunt / Aș fi | curios să știu când a venit. |
– Je | suis / serais | curieux de savoir quand il est venu. |
– Știi când a venit? |
– Tu sais quand il est venu ? |
– Știi ceva (despre Paul)? |
– Tu sais quelque chose (de Paul / concernant … / au sujet de …) ? |
– Știi cumva când a venit? |
– Tu sais par hasard quand il est venu ? |
– Știi despre ce e vorba? |
– Tu sais de quoi | il s’agit / il est question / il retourne | ? |
– Vă rog o informație. …? (el) |
– Un renseignement, s’il vous plaît. … ? |
NEDEȚINEREA UNEI INFORMAȚII
Vorbitorul spune că nu-i poate da destinatarului informația cerută, sau că pur și simplu nu știe ceva.
– Am uitat ce a spus Paul. |
– J’ai oublié ce que Paul a dit. |
– Am un lapsus. (el) |
– J’ai un trou (de mémoire). |
– Asta am uitat-o. |
– Ça, je l’ai oublié. |
– Asta aș vrea s-o știu și eu. |
– Ça, | je voudrais / j’aimerais | bien le savoir moi aussi. |
– Asta e greu de spus. |
– Ça, c’est difficile à dire. |
– Asta e o întrebare încuietoare. |
– Là, tu me poses une colle. (fam) |
– Asta e secret. |
– C’est secret. |
– Asta mă întreb și eu. |
– Je me le demande (aussi). – Je me pose aussi la question. |
– Asta n-o mai știu! |
– Ça, je ne (le) sais pas ! – Cela, je l’ignore ! (el) – Ça, j’en sais rien ! (fam) – Ça… ! (fam) – Ma foi… ! (fam) |
– Asta nimeni | n-o / nu | știe. |
– Ça, personne ne (le) sait. |
– Asta nu cunosc. (fam) |
– Ça, connais pas. (fam) |
– Asta nu mă întreba. |
– Ça, ne me le demande pas. |
– Asta | nu pot / n-aș putea | să-ți | spun / zic |. |
– Ça, je ne | peux / pourrais | pas te le dire. |
– Asta nu prea știu. |
– Ça, je ne (le) sais pas très bien. – Ça, je n’en sais trop rien. |
– Asta nu se poate ști. |
– Ça, on ne peut pas le savoir. |
– Asta nu se știe. |
– Ça, on ne (le) sait pas. |
– Asta nu știu. |
– Ça, je ne (le) sais pas. – Ça, j’en sais rien. (fam) |
– Asta nu știu deloc! |
– Ça, je ne (le) sais | pas du tout / absolument pas | ! |
– Asta nu știu | exact / precis / sigur / prea bine |. |
– Ça, je ne (le) sais pas | exactement / très bien |. |
– Ăsta e un mister! |
– (Ça, (c’est un)) mystère ! |
– Ăsta e un secret. |
– C’est un secret. |
– Ce | pot / aș putea | să-ți | spun / zic |? |
– Qu’est-ce que je | peux / pourrais | te dire ? |
– Ce să-ți | spun / zic | (eu ție)? |
– Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? |
– Ce știu eu?! (fam) |
– Qu’est-ce que j’en sais(, moi) ?! (fam) – Qu’est-ce que tu veux que j’en sache(, moi) ?! (fam) |
– | Chiar / Zău | că nu știu (ce să-ți spun)! |
– Je ne sais vraiment pas (quoi te dire) ! |
– Cine poate | ști / s-o știe |? |
– Qui peut le savoir ? |
– Cine știe? |
– Qui sait ? |
– Dacă aș ști, ți-aș spune. |
– Si je le savais, je te le dirais. |
– De unde (vrei) să știu (eu) (asta)?! |
– Comment veux-tu que je le sache ?! |
– | Dracu’ / Dumnezeu / Naiba | știe! (fam) |
– | Va / Allez | savoir ! (fam) – Bien malin qui pourrait le dire ! (glum) |
– E greu de | spus / zis |. |
– C’est difficile à dire. |
– E prima oară când aud despre asta. |
– C’est (bien) la première fois que j’entends parler de ça. – Première nouvelle. (fam) |
– Eu nu știu. |
– Moi, je ne (le) sais pas. – Moi, je l’ignore. (el) – Moi, j’en sais rien. (fam) |
– Greu de spus. |
– Difficile à dire. |
– Încă nu pot să | spun / zic | nimic (despre asta). |
– Je ne peux encore rien dire (là-dessus). |
– Încă nu știu nimic (despre asta). |
– Je n’en sais rien encore. |
– Întreabă-mă | să te întreb / și te întreabă |! (glum) |
– Mystère et boule de gomme ! (glum) |
– M-ai luat pe nepregătite. |
– Tu me prends au dépourvu. |
– Mă întreb și eu când a venit. |
– Je me demande (bien) quand il est venu. – Savoir … (fam) |
– Scopul său mi-e necunoscut. (el) |
– Son but m’est inconnu. (el) |
– N-am aflat nimic (despre călătoria asta). |
– Je n’ai rien appris (sur ce voyage). |
– N-am auzit de(spre) asta. |
– Je n’ai pas entendu parler de ça. – Je n’en ai pas entendu parler. |
– N-am auzit niciodată de(spre) | asta / așa ceva |! |
– (Je n’ai) jamais entendu parler | de ça / d’une chose pareille | ! – Je n’en ai jamais entendu parler ! |
– N-am idee! – Habar n-am! (fam) |
– Je n’en ai pas la moindre idée ! – Aucune idée ! (fam) |
– N-am nicio veste. |
– Je n’ai | aucune / pas de | nouvelle. – Je n’ai rien de nouveau. |
– Nimeni nu știe când a venit Paul. |
– Personne ne sait quand Paul est venu. |
– Nu cunosc. (fam) |
– Connais pas. (fam) |
– Nu cunosc motivele sale. |
– Je ne connais pas ses raisons. |
– Nu cunosc secretul. |
– Je ne suis pas dans la confidence. |
– Nu mai știu când a venit Paul. |
– Je ne sais plus quand Paul est venu. |
– Nu mă-ntreba pe mine. |
– Ce n’est pas à moi qu’il faut le demander. |
– Nu-mi (mai) | aduc aminte / amintesc | (de) ce a spus Paul. – Nu (mai) țin minte … |
– Je ne me rappelle | pas / plus | ce que Paul a dit. – Je ne me souviens | pas / plus | de … |
– | Nu pot / N-aș putea | să-ți explic cum funcționează asta. |
– Je ne | peux / pourrais | pas t’expliquer comment ça fonctionne. |
– | Nu pot / N-aș putea | să-ți | spun / zic |. |
– Je ne | peux / pourrais | pas te le dire. |
– | Nu pot / N-aș putea | să-ți | spun / zic | când a venit Paul. |
– Je ne | peux / pourrais | pas te dire quand Paul est venu. |
– Nu prea știu. |
– Je ne (le) sais pas très bien. – Je n’en sais trop rien. |
– Nu prea știu când a venit Paul. |
– Je ne sais pas | très bien / trop | quand Paul est venu. |
– Nu se știe. |
– On ne (le) sait pas. |
– Nu se știe ce vrea Paul. |
– On ne sait pas ce que Paul veut. – Reste à savoir … |
– Nu știu. |
– Je ne sais pas. – Je l’ignore. (el) – J’en sais rien. (fam) |
– Nu știu ce a spus. |
– Je ne sais pas ce qu’il a dit. – J’ignore … (el) |
– Nu știu | aproape / mai | nimic (despre asta). |
– Je n’en sais presque rien. – Je ne sais presque rien là-dessus. |
– Nu știu ce să-ți | spun / zic |. |
– Je ne sais pas quoi te dire. |
– Nu știu dacă a venit Paul. |
– Je ne sais pas si Paul est venu. – J’ignore si … (el) |
– Nu știu deloc ce a spus Paul! |
– Je ne sais | pas du tout / absolument pas | ce que Paul a dit ! |
– Nu știu despre ce e vorba. |
– Je ne sais pas de quoi | il s’agit / il retourne / il est question |. |
– Nu știu | exact / precis / sigur |. |
– Je ne (le) sais pas exactement. |
– Nu știu mai mult (de atâta / decât tine). |
– Je n’en sais pas plus (que ça / que toi). |
– Nu știu mare lucru (despre asta). – Nu știu prea multe (despre asta). |
– Je n’en sais pas grand-chose. – Je ne sais pas grand-chose là-dessus. – J’en sais pas lourd. (fam) |
– Nu știu nimic. |
– Je ne sais rien. – Je ne suis au courant de rien. |
– Nu știu nimic de(spre) călătoria asta. |
– Je ne sais rien sur ce voyage. – Ce voyage, je n’en sais rien. |
– Nu știu nimic de(spre) asta. |
– Je n’en sais rien. – Je ne sais rien là-dessus. |
– Nu știu nimic mai mult. |
– Je ne sais rien de plus. |
– Nu știu prea bine. |
– Je ne (le) sais pas très bien. |
– Numai Dumnezeu știe! |
– Dieu seul le sait ! |
– Știu eu (ce să spun)? – Știu și eu? |
– Est-ce que je sais, moi ? – Je ne sais pas, moi. |
REFUZUL DE A INFORMA
– | Asta e tot ce / Atâta | pot să(-ți) | spun / zic |! |
– C’est tout ce que je peux (te) dire ! |
– Asta | nu pot / n-aș putea | să-ți | spun / zic |. |
– Ça, je ne | peux / pourrais | pas te le dire. |
– Ăsta e un secret. |
– C’est un secret. |
– Cine e curios îmbătrânește repede. |
– La curiosité est un vilain défaut. |
– Degeaba încerci să mă | descoși / tragi de limbă |! |
– | Ce n’est pas la peine d’essayer / Inutile d’essayer / Tu as beau essayer | de me tirer les vers du nez ! |
– Ești | cam / prea | curios! |
– Tu es | bien / trop | curieux ! |
– Ești prea indiscret! (el) |
– Tu es (trop) indiscret ! |
– N-am nimic să-ți spun! |
– Je n’ai rien à te dire ! |
– N-o să mă faci să vorbesc! |
– Tu ne me feras pas parler ! |
– Nu fi (așa) curios! |
– Ne sois pas (si) curieux ! |
– Nu fi (așa) indiscret! (el) |
– Ne sois pas (si) indiscret ! |
– Nu mai | spun / zic | nimic. |
– Je ne | dis / dirai | plus rien. – Je n’en dirai pas plus. |
– Nu pot să-ți | spun / zic |. |
– Je ne peux pas te (le) dire. |
– Nu pot să-ți | spun / zic | nimic. |
– Je ne peux rien te dire. |
– Nu poți să mă faci să vorbesc! |
– Tu ne pourras pas me faire parler ! |
– Nu trebuie să știi tu asta! |
– Tu n’as pas à le savoir ! |
– Nu-ți mai | spun / zic | nimic! |
– Je ne te | dis / dirai | plus rien ! |
– Nu(-ți) răspund! |
– Je ne (te) répondrai pas ! |
– Nu-ți spun! |
– Je ne te le | dis / dirai | pas ! |
– Nu-ți | spun / zic | nimic! |
– Je ne te | dis / dirai | rien ! |
– Nu vorbesc cu tine! |
– Je ne te parle pas ! |
– Nu vreau să(-ți) răspund! |
– Je ne veux pas (te) répondre ! – Je refuse de (te) répondre ! |
– Nu vreau să-ți | spun / zic |! |
– Je ne veux pas te le dire ! |
– Nu vreau să-ți | spun / zic | nimic! |
– Je ne veux rien te dire ! |
– Știu, dar nu-ți spun! |
– Je le sais, mais je ne te le | dis / dirai | pas ! |
INFORMARE
Vorbitorul face cunoscut ceva destinatarului, la cererea acestuia sau fără ca acesta să i-o ceară.
– Ai | aflat / auzit | vestea? A venit Paul! |
– Tu connais la nouvelle ? Paul est venu ! – Tu connais la dernière ? … (fam) – Tu connais la meilleure ? … ! (familiar pentru o veste extraordinară, familiar și ironic pentru o veste defavorabilă) |
– Am aflat că a venit Paul. |
– | J’apprends / Je viens d’apprendre | que Paul est venu. – J’ai appris que Paul était venu. – J’ai su que Paul était venu. |
– Am aflat ceva: A venit Paul. |
– | J’ai appris / J’ai su / Je viens d’apprendre | quelque chose : Paul est venu. |
– Am aflat ceva despre ce s-a întâmplat. |
– J’ai | appris / su | quelque chose sur ce qui est arrivé. |
– Am auzit că a venit Paul. |
– J’ai entendu dire que Paul était venu. |
– Am auzit de(spre) sosirea lui Paul. |
– J’ai entendu parler de l’arrivée de Paul. |
– Am ceva să vă comunic. A venit Paul. (el) |
– J’ai quelque chose à vous communiquer. Paul est venu. (el) |
– Am o veste (Pentru tine): A venit Paul. |
– J’ai une nouvelle (à t’annoncer) : Paul est venu. – Il y a du nouveau : … – J’ai du nouveau : … |
– Am vești de la Paul. |
– J’ai des nouvelles de Paul. |
– Am vești despre Paul. |
– J’ai | des nouvelles / du nouveau | concernant Paul / au sujet de … |. |
– Este vorba de(spre) o călătorie. |
– Il s’agit d’un voyage. |
– Îți | spun / zic | ce s-a întâmplat. A venit Paul. – Să-ți | spun / zic | ce s-a întâmplat. …! |
– Je vais te dire ce qui | est arrivé / s’est passé |. Paul est venu. |
– Îți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |: A venit Paul! |
– Je vais te dire | quelque chose / une chose / un truc (fam) | : Paul est venu ! |
– N-ai | aflat / auzit | vestea? A venit Paul! |
– Tu ne connais pas la nouvelle ? Paul est venu ! – Tu connais pas la dernière ? … (fam) – Tu connais pas la meilleure ? … ! (familiar pentru o veste extraordinară, familiar și ironic pentru o veste defavorabilă) |
– Nu știai? A venit Paul. |
– Tu ne (le) savais pas ? Paul est venu. – Tu n’étais pas au courant ? … |
– Nu știai că a venit Paul? |
– Tu ne savais pas que Paul était venu ? |
– Nu știi? A venit Paul. |
– Tu ne (le) sais pas ? Paul est venu. – Tu n’es pas au courant ? … |
– Nu știi că a venit Paul? |
– Tu ne sais pas que Paul est venu ? |
– Nu știu dacă știi, dar a venit Paul. |
– Je ne sais pas si tu | le sais / es au courant |, mais Paul est venu. |
– Nu ți-am | spus / zis | că a venit Paul? |
– Je ne | t’ai / t’avais | pas dit que Paul était venu ? – Je ne | t’ai / t’avais | pas dit ? Paul est venu. |
– O păsărică mi-a șoptit că a venit Paul. (glum) |
– Mon petit doigt m’a dit que Paul était venu. (glum) |
– Să-ți | spun / zic | ce s-a întâmplat? A venit Paul! |
– Tu veux que je te dise ce qui | est arrivé / s’est passé | ? Paul est venu ! |
– Să știi că a venit Paul. |
– Sache que Paul est venu. |
– | Sunt / Am fost | informat că a venit Paul. (el) |
– Je suis informé que Paul est venu. (el) |
– | Sunt / Am fost | informat | de(spre) sosirea lui Paul. (el) |
– | Je suis / J’ai été | informé | de l’arrivée de Paul. (el) |
– Știai? A venit Paul. |
– Tu (le) savais ? Paul est venu. – Tu étais au courant ? … |
– Știai că a venit Paul? |
– Tu savais que Paul était venu ? |
– Știi? A venit Paul. |
– Tu sais ? Paul est venu. – Tu es au courant ? … |
– A venit Paul, | știi / știai |? |
– Paul est venu, tu (le) | sais / savais | ? |
– Știi că a venit Paul? |
– Tu sais que Paul est venu ? |
– Știi ce-am | aflat / auzit |? A venit Paul. |
– Tu (ne) sais (pas) ce que | j’ai appris / je viens d’apprendre | ? Paul est venu. |
– Știi ce s-a întâmplat? A venit Paul. |
– Tu (ne) sais (pas) ce qui | est arrivé / s’est passé | ? Paul est venu. |
– Știu că Paul a venit ieri. |
– Je sais que Paul est venu hier. |
– Te anunț că a venit Paul. |
– Je t’annonce que Paul est venu. – Je viens | t’annoncer / t’apprendre | que … |
– Ți-am | spus / zis | că a venit Paul? |
– Je | t’ai / t’avais | dit que Paul était venu ? |
– Vă | aduc la cunoștință / fac cunoscut / informez | că ședința va avea loc mâine. (limbaj oficial) |
– Je vous informe que la réunion aura lieu demain. (limbaj oficial) |
confidențială
– Între noi fie | spus / zis / vorba |, a venit Paul. |
– Entre nous soit dit, Paul est venu. – Soit dit entre nous, … – De vous à moi, … |
– Să nu spui nimănui: … |
– Ne le répète pas : … – Ne vas pas le répéter : … – … Garde-le pour toi. |
– Să rămână între noi: … |
– Que cela reste entre nous : … (el) |
– Să-ți | spun / zic | un secret: A venit Paul. |
– Je vais te dire un secret : Paul est venu. |
– Vă încredințez un secret: A venit Paul. (el) |
– Je vous confie un secret : Paul est venu. (el) |
cu atragerea atenției
– | Auzi / Fii atent / Să vezi | ce mi s-a întâmplat / ce-am pățit |! Am avut un accident. |
– Écoute (un peu) ce qui m’est arrivé ! J’ai eu un accident. – Si tu savais ce qui m’est arrivé… ! … |
– | Auzi / Fii atent / Să vezi | ce s-a întâmplat! A venit Paul! |
– Écoute (un peu) ce qui | est arrivé / s’est passé | ! Paul est venu ! – Si tu savais ce qui | est arrivé / s’est passé |… ! … ! |
– Ghici ce am auzit! A venit Paul! |
– Devine ce que j’ai entendu dire ! Paul est venu ! |
– Închipuie-ți că a venit Paul! – Imaginează-ți că …! (el) |
– Figure-toi que Paul est venu ! |
– Închipuie-ți | ce mi s-a întâmplat / ce-am pățit |! Am avut un accident. |
– Figure-toi ce qui m’est arrivé ! J’ai eu un accident. |
– Închipuie-ți ce s-a întâmplat! A venit Paul! |
– Figure-toi ce qui | est arrivé / s’est passé | ! Paul est venu ! |
– O să te miri dacă îți spun că a venit Paul! |
– Je vais t’étonner, mais Paul est venu ! |
– S-a întâmplat ceva (foarte) ciudat. A venit Paul. |
– Il est arrivé quelque chose de (bien / très) curieux. Paul est venu. – C’est une histoire (très) curieuse. … |
– Să-ți | dau / spun | vestea cea mare! A venit Paul! |
– Je vais te dire la nouvelle ! Paul est venu ! – Je vais te dire la dernière ! … (fam) – Je vais te dire la meilleure ! (familiar pentru o veste extraordinară, familiar și ironic pentru o veste defavorabilă) |
– Să-ți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |. A venit Paul! |
– Je vais te dire (quelque chose / une chose / un truc (fam)). Paul est venu ! |
– Să-ți | spun / zic | ceva / o chestie (fam) / o treabă (fam) |? A venit Paul! |
– Tu veux que je te dise | quelque chose / une chose / un truc (fam) | ? Paul est venu ! – Tu veux que je te dise ? … (fam) |
– Să-ți | spun / zic | una bună: A venit Paul! (fam) – | Am să-ți / Îți | spun / zic | una bună: … (fam) |
– Je vais t’en raconter une bien bonne : Paul est venu ! (fam) – Écoute ça si c’est chouette : … ! (fam) |
– Să vezi o chestie! A venit Paul! |
– Tiens-toi bien ! Paul est venu ! |
cu incertitudine
– Așa am cumpărat-o, așa o vând:Paul n-a venit singur. |
– Je te le donne comme on me l’a donné : Paul n’est pas venu seul. |
– Cred că a venit Paul. |
– Je crois (savoir) que Paul est venu. |
– Dacă am | înțeles / priceput | bine, Paul n-a venit. |
– Si j’ai bien compris, Paul n’est pas venu. |
– Dacă mi-aduc bine aminte, Paul a venit ieri. – Dacă îmi amintesc bine, … – După câte îmi | aduc aminte / amintesc |, … |
– Si j’ai bonne mémoire, Paul est venu hier. – Si je me rappelle bien, … – Si ma mémoire est bonne, … |
– După cât se pare, a venit Paul. |
– À ce qu’il paraît, Paul est venu. |
– După cât se | spune / zice |, a venit Paul. |
– À ce qu’on dit, Paul est venu. |
– După câte am auzit, a venit Paul. |
– À ce que j’ai entendu dire, Paul est venu. – À ce qui est revenu à mes oreilles, … |
– După câte știu, a venit Paul. |
– À ce que je sais, Paul est venu. – Autant que je | le sache / puisse le savoir |, … (el) |
– A venit Paul, după câte știu. |
– Paul est venu, à ce que je sais. – …, que je sache. – …, autant que je | le sache / puisse le savoir |. (el) |
– Mi se pare că a venit Paul. |
– Il me semble (bien) que Paul est venu. – À ce qu’il me semble, … |
– Se pare că a venit Paul. |
– Il paraît que Paul est venu. – Apparemment, … – Il faut croire que … – Tout porte à croire que … |
– Se zvonește că a venit Paul. – Umblă vorba că … – Gurile rele spun că … |
– Le bruit court que Paul est venu. – Selon certains bruits, … |
– Ți-o spun așa cum am auzit-o: Paul n-a venit singur. |
– Je te le | dis / répète | comme on me l’a dit : Paul n’est pas venu seul. – Je ne fais que répéter ce qu’on m’a dit : … ! |
parțială
– A venit Paul. | Asta e tot ce / Atâta | pot să(-ți) | spun / zic |. |
– Paul est venu. C’est tout ce que je peux (te) dire. |
– A venit Paul. | Asta e tot ce / Atâta | știu. |
– Paul est venu. C’est tout ce que je sais. |
– Ceea ce știu e că a venit Paul. |
– Ce que je sais, c’est que Paul est venu. |
– Nu știu decât că a venit. – Știu numai că … |
– Je sais seulement qu’il est venu. |
– Tot ce știu e că a venit. – Atâta știu că … |
– Tout ce que je sais, c’est qu’il est venu. |
veste defavorabilă
– Îți aduc o veste proastă: A venit Paul. |
– Je | t’apporte / viens t’apporter | une mauvaise nouvelle : Paul est venu. |
– Îți aduc vești proaste: A venit Paul. |
– Je | t’apporte / viens t’apporter | de mauvaises nouvelles : Paul est venu. |
– Nu-mi place (că trebuie) să ți-o spun, dar a venit Paul. |
– Ça me gêne de te | dire ça / te le dire |, mais Paul est venu. |
– Nu știu cum să-ți spun, dar a venit Paul. |
– Je ne sais pas comment te (le) dire, mais Paul est venu. |
– Știi ce mi s-a întâmplat? Am avut un accident. – Știi ce-am pățit? … |
– Tu (ne) sais (pas) ce qui m’est arrivé ? J’ai eu un accident. |
– Trebuie să știi că a venit Paul. |
– Tu dois savoir que Paul est venu. |
– Trebuie să te anunț că a venit Paul. |
– | J’ai à / Je dois | t’annoncer / t’apprendre | que Paul est venu. |
– Trebuie să te anunț ceva: A venit Paul. |
– J’ai quelque chose à | t’annoncer / t’apprendre | : Paul est venu. – Je dois | t’annoncer / t’apprendre | quelque chose : … |
– Trebuie să-ți spun că a venit Paul. |
– | Il faut que je te dise / il faut te dire / Je dois te dire | que Paul est venu. |
– Trebuie să-ți | spun / zic | ceva: A venit Paul. |
– | Il faut que je te dise / il faut te dire / Je dois te dire | quelque chose / une chose | : Paul est venu. – Il faut que je te dise : … |
– Uite ce mi s-a întâmplat: Am avut un accident. – Uite ce-am pățit: … |
– Voilà ce qui m’est arrivé : J’ai eu un accident. |
– Uite ce s-a întâmplat: A venit Paul. |
– Voilà ce qui | est arrivé / s’est passé | : Paul est venu. |
– Vă | aduc la cunoștință / fac cunoscut / informez | că cererea dv. n-a fost aprobată. (limbaj oficial) |
– | J’ai le / Je suis au | regret de vous | faire savoir / informer | que votre demande n’a pas été acceptée. (limbaj oficial) |
veste favorabilă
– Îți aduc o veste bună: A venit Paul. |
– Je | t’apporte / viens t’apporter | une bonne nouvelle : Paul est venu. |
– Îți aduc vești bune: A venit Paul. |
– Je | t’apporte / viens t’apporter | de bonnes nouvelles : Paul est venu. |
– Vă | aduc la cunoștință / fac cunoscut / informez | că cererea dv. a fost aprobată. (limbaj oficial) |
– J’ai | l’honneur / le plaisir | de vous | faire savoir / informer | que votre demande a été acceptée. (limbaj oficial) |
DEȚINEREA UNEI INFORMAȚII
Vorbitorul afirmă că știe deja ceea ce îi spune destinatarul.
– Am aflat (despre) ce s-a întâmplat. |
– J’ai appris ce qui est arrivé. |
– Am aflat ceva despre ce s-a întâmplat. |
– J’ai appris quelque chose sur ce qui est arrivé. |
– Am auzit că a venit Paul. |
– J’ai entendu dire que Paul était venu. |
– Am auzit de(spre) asta. |
– J’ai entendu parler de ça. – J’en ai entendu parler. |
– Asta-i poveste veche. |
– C’est une vieille histoire. |
– Asta se știe. – Ăsta e un lucru știut. |
– Ça, on le sait (bien). – Ça, c’est bien connu. |
– Ăsta nu e un mister. |
– Ce n’est pas un mystère. |
– Ăsta nu e un mister pentru nimeni. |
– Ce n’est un mystère pour personne. |
– Ăsta nu e un secret. |
– Ce n’est pas un secret. |
– Ăsta nu e un secret pentru nimeni. |
– Ce n’est un secret pour personne. – C’est un secret de Polichinelle. |
– Bănuiam (asta). |
– Je m’en doutais (un peu). |
– Crezi că asta-i o noutate pentru mine? |
– Tu crois me l’apprendre ? |
– Crezi că nu | știu / știam |? |
– Tu crois que je ne le | sais / savais | pas ? |
– Cum să nu știu?! |
– Si je (le) sais ! |
– Cunosc (destul de bine / foarte bine) motivele sale. |
– Je connais (assez bien / très bien) ses raisons. |
– Este vorba de(spre) o călătorie. |
– Il s’agit d’un voyage. – Il est question de … |
– Îmi aduc ((foarte) bine) aminte (de) ce a spus (!) – Îmi amintesc ((foarte) bine) …! |
– Je me rappelle ((très) bien) ce qu’il a dit (!) – Je me souviens ((très) bien) de … (!) |
– Mi-a ajuns la ureche ceva. |
– J’ai eu vent de quelque chose. (el) |
– Mi-a șoptit o păsărică. (glum) |
– C’est mon petit doigt qui me l’a dit. (glum) |
– Mie-mi spui?! |
– C’est à moi que tu le dis ?! – À qui le dis-tu ?! – J’en sais quelque chose ! – Je ne le sais que trop. (cu regret) – Je suis payé pour le savoir. (fam, cu regret) |
– Nu-mi | spui / zici | nicio noutate / nimic nou | (cu asta). – (Asta) nu-i o noutate pentru mine. |
– Tu ne m’apprends rien. – Tu ne me l’apprends pas. |
– | Sunt / Am fost | informat că a venit Paul. (el) |
– Je suis informé que Paul est venu. (el) |
– | Sunt / Am fost | informat | de(spre) sosirea lui Paul. (el) |
– | Je suis / J’ai été | informé | de l’arrivée de Paul. (el) |
– Știam (asta). |
– Je le savais. – Je savais ça. |
– Știam (eu) că a venit. |
– Je savais (bien) qu’il était venu. |
– Știu ce a făcut. |
– Je sais ce qu’il a fait. |
– Știu (asta). |
– Je (le) sais. – Je suis au courant. – Je ne l’ignore pas. (el) |
– Știu asta | foarte / prea | bine. – O știu | foarte / prea | bine. |
– Je le sais très bien. – Je suis bien placé pour le savoir. – Je ne le sais que trop. (cu regret) – Je suis payé pour le savoir. (fam, cu regret) |
– Știu bine asta. |
– Je le sais bien. |
– Știu că a venit. |
– Je sais qu’il est venu. |
– Știu de sosirea sa. |
– Je suis au courant de son arrivée. |
– Știu despre ce este vorba. – Știu ce și cum e. |
– Je sais de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Știu (foarte) bine ce a spus! |
– Je sais (très bien / parfaitement) ce qu’il a dit ! |
– Știu multe despre afacerea asta. |
– J’en sais long sur cette affaire. – J’en connais un bon | bout / rayon | sur … (fam) |
Vorbitorul încearcă să-l determine pe destinatar să facă ceva, după ce acesta a refuzat.
– Așa ceva nu se refuză! |
– Ça ne se refuse pas ! (fam) |
– Ba da(, ba da). |
– Mais si(, mais si) ! |
– Du-te, ce naiba! (fam) |
– Mais vas-y, voyons ! |
– De ce nu? (cu accent pe „ ce ”) |
– Pourquoi non ? |
– Doar n-o să (mă) refuzi! |
– Tu ne vas pas me refuser ça(, quand même) ! |
– Doar n-o să-mi faci una ca asta! |
– Tu ne vas pas me faire ça(, quand même) ! |
– Hai, fără mofturi! – Hai, lasă mofturile! |
– | Allez / Allons |, pas | de façons / de manières / d’histoires / de chichis | ! |
– Hai, lasă-te convins! |
– Allez, laisse-toi | convaincre / faire | ! |
– Hai, nu (mai) face (atâtea) | mofturi / mutre / nazuri / fițe (fam) |! – Hai, n-o (mai) face pe nebunul! (fam) – Hai, nu te (mai) fandosi (atâta)! (fam) |
– | Allez / Allons |, ne fais | pas / plus | (tant) de façons / (tant) de manières / (tant) d’histoires / (tant) de chichis / le difficile / la fine bouche | ! |
– Insist (el)! |
– J’insiste (beaucoup / et je persiste) ! |
– Nu mai strâmba din nas! |
– Ne fais pas la fine bouche ! |
– Nu poți să (mă) refuzi! |
– Tu ne peux pas | refuser (ça) / me refuser ça | ! |
– Nu refuza invitația! |
– Ne refuse pas mon invitation ! |
– Nu te (mai) lăsa rugat! |
– Ne te fais | pas / plus | prier ! |
– Nu te (mai) lăsa tras de mânecă! |
– Ne te fais | pas / plus | tirer l’oreille ! |
– Nu vreau să insist, dar … |
– Je ne voudrais pas avoir l’air d’insister, mais … |
– Nu (vrei să) te răzgândești? |
– Tu ne veux pas changer d’avis ? |
– Să nu zici nu! |
– Ne dis pas non ! |
– Tot nu vrei? |
– Tu ne veux toujours pas ? – C’est toujours non ? |
Vorbitorul îl califică pe destinatar într-un mod degradant.
exprimând disprețul în general
– Polițai împuțit! (fam) |
– Sale flic ! (fam) |
– Polițai nenorocit! (fam) |
– Flic de malheur ! (fam) |
– Nenorocito! (fam) |
– Pauv’ conne ! (vulg) |
– Nenorocitule! (fam) |
– Minable ! (fam) – Minus ! (fam) – Pauv’ mec ! (fam) – Pauv’ minable ! (fam) – Pauv’ type ! (fam) – Pauv’ con ! (vulg) |
– Netrebnicule! – Neisprăvitule! – Secătură! – Nepricopsitule! (fam) – Terchea-berchea! (fam) |
– Bon à rien ! |
– Țărănoiule! – Mârlanule! – Țopârlanule! |
– Plouc ! (fam) |
Vezi mai jos și structuri.
referitoare la comportament
– Bădăranule! – Mitocanule! – Mojicule! – Necioplitule! |
– Grossier personnage ! – Mufle ! |
– Brută! |
– Espèce de brute ! – Grosse brute ! – Sale brute ! |
– Porcule! |
– Espèce de cochon ! – Espèce de porc ! |
– Țărănoiule! – Mârlanule! – Țopârlanule! |
– Plouc ! (fam) |
Vezi mai jos și structuri.
referitoare la imoralitate
– Banditule! |
– Bandit ! |
– Canalie! |
– Crapule ! – Sale petite frappe ! (fam) |
– Escrocule! |
– Escroc ! – Filou ! |
– Ești un mare ticălos! |
– T’es un beau salaud(, toi) ! (fam) – T’es le roi des salauds ! (fam) – T’es une vraie pute, toi ! (vulg) |
– Ești un porc (ordinar)! |
– Tu n’es qu’un porc ! |
– Golanule! – Derbedeule! – Lichea! – Pușlama! |
– Voyou ! |
– Scârnăvie! |
– Fumier ! (fam) – Ordure ! (fam) – Pourriture ! (fam) |
– Târâtură! (vulg) – Putoare! (vulg) |
– Traînée ! (vulg) – Roulure ! (vulg) |
– Târfo! (vulg) – Curvo! (vulg) – Boarfo! (vulg) – Ștoarfo! (vulg) |
– Pétasse ! (vulg) – Pouffiasse ! (vulg) – Putain ! (vulg) – Sale pute ! (vulg) – Salope ! (vulg) |
– Ticăloaso! – Lepădătură! – Nemernico! – Lepră! (fam) – Pramatie! (fam) |
– Salope ! (vulg) |
– Ticălosule! – Lepădătură! – Nemernicule! – Lepră! (fam) – Pramatie! (fam) |
– Salaud ! (fam) – Sale mec ! (fam) – Sale type ! (fam) – Saligaud ! (fam) – Salopard ! (fam) |
Vezi mai jos și structuri.
referitoare la nebunie
– Nebunule! – Apucatule! – Descreieratule! – Smintitule! – Căpiatule! (fam) – Scrântitule! (fam) – Țăcănitule! (fam) – Țicnitule! (fam) – Zăludule! (fam) |
– Espèce de | fou / cinglé (fam) / dingue (fam) / maboul (fam) / tordu (fam) | ! |
– Tu ai căpiat (de-a binelea / de tot)! (fam) – Pe tine te-a lovit damblaua! (fam) – Tu ai băut gaz! (fam) – Tu ai mâncat | ceapa ciorii / mătrăgună |! (fam) – Tu te-ai | dilit / scrântit / țăcănit / țicnit | (de-a binelea / de tot)! (fam) |
– T’as perdu la boule, toi ! (fam) |
– Tu ai înnebunit (de-a binelea / de tot)! – Tu ți-ai ieșit din minți (de-a binelea)! |
– Tu | deviens / es devenu | (complètement) fou(, toi) ! |
– Tu ești bolnav (la cap)! (fam) |
– (Mais) t’es malade(, toi) ! (fam) |
– Tu ești | nebun / smintit | (de-a binelea)! – Ești un | apucat / descreierat |! – Tu nu ești în toate mințile! – Tu ai sticleți în cap! (fam) – Tu ești | diliu / țăcănit / țicnit / zălud | (de-a binelea)! (fam) – Tu ești dus | cu sorcova / de-acasă |! (fam) – Tu ești | într-o ureche / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala |! (fam) – Tu nu ești întreg la | cap / minte |! (fam) – Tu nu ești zdravăn la cap! (fam) |
– (Mais) tu es (complètement) fou ! – (Mais) t’es (complètement) | cinglé / dingue / maboul / tordu | ! (fam) |
– Tu ești nebun de legat! |
– Tu es fou à lier(, toi) ! |
– Tu ești scrântit la cap! (fam) |
– T’as le cerveau dérangé, toi ! (fam) – T’as la tête fêlée, toi ! (fam) |
– Tu nu ești normal! – Tu nu ești sănătos la | cap / minte |! |
– (Mais) tu n’es pas normal, toi ! |
– Tu trebuie să te cauți! (fam) |
– Il faut te faire soigner ! (fam) |
– Tu ți-ai pierdut mințile! – Tu ai | căzut / dat | în mintea copiilor! |
– Tu as perdu la raison, toi ! |
– Ție-ți filează o lampă! (fam) – Ție-ți lipsește o doagă! (fam) |
– (Mais) t’as une case | de vide / en moins |(, toi) ! (fam) |
Vezi mai jos și structuri.
referitoare la prostie
– Ai minte cât o vrabie! – N-ai minte nici | cât un purice / de doi bani |! |
– Tu as une cervelle de moineau ! |
– Blegule! (fam) – Flețule! (fam) – Nătăflețule! (fam) – Tolomacule! (fam) |
– Espèce de nouille ! (fam) – Dégourdi(, va) ! (fam, ir) |
– Cap sec! (fam) |
– Tête de moineau ! |
– Cretinule! |
– Crétin (des Alpes) ! – Espèce de crétin ! |
– Ești cretin! |
– Tu es crétin ! |
– Ești de o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |…! |
– Tu es d’une | bêtise / ânerie / sottise / stupidité |… ! |
– Ești de o | tâmpenie / dobitocie |…! (fam) |
– T’es d’une connerie… ! (vulg) |
– Ești idiot! |
– Tu es idiot ! |
– Ești (un) | bleg / fleț |! (fam) – Ești un nătăfleț! (fam) |
– T’es nouille ! (fam) |
– Ești un cretin! |
– Tu es un crétin ! |
– Ești un idiot! |
– Tu es un idiot ! |
– Ești un imbecil! |
– Tu es un imbécile ! |
– Ești (un) | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Tu es | bête / stupide | ! |
– Ești un | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / prostănac / zevzec | și jumătate! – Ești prost ca | noaptea / o cizmă |! (fam) – Ești prost de dai în gropi! (fam) – Ești deștept ca oaia! (ir) |
– Tu es le | dernier / roi | des imbéciles ! – T’es bête à manger du foin ! (fam) |
– Ești (un) | tâmpit / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău |! (fam) – Ești bătut în cap! (fam) – Ești lovit cu leuca! (fam) – Ești o vită (încălțată)! (fam) |
– T’es | débile / con (vulg) | ! (fam) |
– Ești un | tâmpit / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău | și jumătate! (fam) |
– T’es | le dernier / le roi | des cons ! (vulg) – T’es con comme | la lune / un balai | ! (vulg) |
– Idiotule! |
– Idiot ! – Espèce d’idiot ! |
– Imbecilule! |
– Imbécile ! – Espèce d’imbécile ! |
– Proasto! – Neghioabo! – Neroado! – Netoato! |
– Abrutie ! (fam) – Cruche ! (fam) |
– Prostule! – Nătărăule! – Neghiobule nbsp;! – Nerodule! – Netotule! – Prostănacule! – Zevzecule! |
– Abruti ! (fam) – Andouille ! (fam) – Couillon ! (fam) – Patate ! (fam) |
– Tâmpito! (fam) – Dobitoaco! (fam) – Toanto! (fam) – Vacă! (fam) |
– Connasse ! (vulg) – Espèce de conne ! (vulg) |
– Tâmpitule! (fam) – Boule! (fam) – Dobitocule! (fam) – Tembelule! (fam) – Tontălăule! (fam) – Tontule! (fam) – Vită (încălțată)! (fam) |
– Débile ! (fam) – (Espèce de) taré ! (fam) – Connard ! (vulg) – Espèce de con ! (vulg) – Pauv’ con ! (vulg) – Sale con ! (vulg) – Triple con ! (vulg) |
– Tu ai căzut în cap! (fam) |
– (Mais) t’es tombé sur la tête(, toi) ! |
– Tu ești | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Tu es | bête / stupide |, toi ! |
– Tu ești | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău |! (fam) |
– T’es | débile / con (vulg) |, toi ! (fam) |
Vezi mai jos și structuri.
referitoare la zăpăceală
– Aiuritule! – Zănaticule! – Zăpăcitule! – Căscatule! (fam) – Zăbăucule! (fam) |
– Espèce d’écervelé ! – Espèce d’étourdi ! – Tête de linotte ! |
– Ești un | aiurit / zănatic / zăpăcit / căscat (fam) / zăbăuc (fam) |! |
– Tu es un | écervelé / étourdi | ! – Tu es une tête de linotte ! |
structuri
– Ce idiot ești! |
– Qu’est-ce que t’es idiot ! (fam) |
– Ce idiot poți să fii! |
– Qu’est-ce que tu peux être idiot ! (fam) |
– Idioților! – Idioți ce sunteți! – Idioții | dracului / naibii |! (fam) |
– Bande d’idiots ! – Tas de … ! (fam) |
– Ești idiot! |
– Tu es idiot ! |
– Ești un idiot! |
– Tu es un idiot ! – Tu n’es qu’un … ! – T’es qu’un … ! (fam) |
– Tu ești idiot (de-a binelea)! |
– (Mais) tu es (complètement) idiot, toi ! |
– Prostule (ce ești)! – Du-te, mă, prostule! – Prostul | dracului / naibii |! (fam) |
– Espèce d’abruti ! |
RĂSPUNS LA INSULTĂ
Vorbitorul atribuie destinatarului calificarea degradantă pe care acesta i-a dat-o.
– Cine zice ăla e! (fam, în limbajul copiilor) |
– C’est celui qui le dit qui l’est ! (fam, în limbajul copiilor) |
– Idiot ești tu! |
– Idiot toi-même ! |
– Tu ești! |
– Toi-même ! – (Non mais) tu t’es (pas) | regardé / vu | ?! (fam) |
Vorbitorul spune că vrea să facă ceva.
– Să plec, aceasta e intenția mea. (el) |
– Partir, voilà mon intention. |
– Să plec, acesta e scopul meu. (el) |
– Partir, voilà mon but. (el) – …, voilà ce que je me | donne / me suis donné | pour but. (el) |
– Am intenția să plec. (el) |
– J’ai (bien) l’intention de partir. |
– Am în plan să cumpăr casa și pe urmă … |
– Je projette d’acheter la maison et puis … – J’ai le projet de … – J’ai fait le projet de … |
– Am în vedere să plec. (el) |
– J’envisage de partir. (el) – J’ai en vue de … (el) |
– Am să plec. – O să … |
– Je vais partir. |
– Am un plan: Cumpăr casa și pe urmă … |
– J’ai un | plan / projet | : J’achète la maison et puis … – J’ai mon plan : … |
– Ambiția mea e să câștig. |
– Mon ambition c’est de gagner. |
– Caut să merg cu el. |
– Je cherche à y aller avec lui. |
– Cred că | voi pleca / o să plec |. |
– Je crois que je | partirai / vais partir |. |
– Eu | am / o | să plec. |
– Moi, je vais partir. |
– Eu voi pleca. |
– Moi, je partirai. |
– | Îmi propun / Mi-am propus | să plec. |
– Je me | propose / suis proposé | de partir. |
– M-am gândit să plec. – Mi-am pus în gând să … |
– J’ai pensé à partir. |
– Mă gândesc să plec. – Am de gând să … – Mă bate gândul să … |
– Je | compte (bien) / pense | partir. |
– Planul meu este să cumpăr casa și pe urmă … |
– Mon | plan / projet | c’est d’acheter la maison et puis … |
– Scopul meu e să plec. (el) |
– Mon but est de partir. (el) – Je me | donne / me suis donné | pour but de … (el) |
– Tot mă mai gândesc să plec. – Tot mai am de gând să … – Tot mă mai bate gândul să … |
– Je compte | encore / toujours | partir. |
– Uite care e planul meu: Cumpăr casa și pe urmă … |
– Voilà mon | plan / projet | : J’achète la maison et puis … |
– Uite ce am să fac: Cumpăr casa și pe urmă … |
– Voilà ce que je vais faire : J’achète la maison et puis … |
– Voi pleca. |
– Je partirai. |
Vezi și EXPRIMAREA DORINȚEI de a face ceva.
exprimată ca răspuns
– Aceasta am în vedere (să fac) și eu. (el) |
– C’est ce que j’envisage (de faire) moi aussi. (el) – C’est ce que j’ai en vue (de faire) moi aussi. (el) |
– Aceasta e și intenția mea. (el) |
– C’est | aussi / bien | mon intention. – Je n’ai pas d’autre intention. |
– Acesta e și scopul meu. (el) |
– C’est aussi mon but. |
– Asta | îmi propun / mi-am propus | (să fac) și eu. |
– C’est ce que je me | propose / suis proposé | (moi aussi). – Je n’ai pas d’autre ambition. |
– Asta mă gândesc să fac (și eu). |
– C’est ce que je | compte / pense | faire (moi aussi). |
– Asta o să fac (și eu). |
– C’est ce que je | ferai / vais faire | (moi aussi). |
– (Chiar / Tocmai) asta | vreau / aș vrea | (să fac) (și eu). – (Chiar / Tocmai) asta | doresc / aș dori | (să fac) (și eu). |
– C’est (exactement / justement) ce que je | veux / voudrais | (faire) (moi aussi). |
– Nici eu | nu vreau / n-aș vrea | să fac altceva. – Nici eu | nu doresc / n-aș dori | să fac altceva. |
– Je ne voudrais pas faire autre chose. |
Vezi și EXPRIMAREA DORINȚEI de a face ceva.
LIPSA INTENȚIEI
Vorbitorul spune că nu vrea să facă ceva.
– Ce interes | am / aș avea | să fac asta? |
– Quel intérêt (est-ce que) | j’ai / j’aurais | à faire ça ? |
– Departe de mine gândul să plec! |
– Je suis loin de vouloir partir ! – Loin de moi | l’idée / la pensée | de … ! |
– Doar | n-am / n-o | să merg acolo! |
– Je ne vais pas y aller, quand même ! |
– Eu | n-am / n-o | să plec. |
– Moi, je ne vais pas partir. |
– Eu nu voi pleca. |
– Moi, je ne partirai pas. |
– N-am (deloc) intenția să plec. (el) |
– Je n’ai pas (du tout) l’intention de partir. |
– | N-am / N-aș avea | niciun interes să fac asta. |
– Je | n’ai / n’aurais | aucun intérêt à faire ça. |
– N-am niciun motiv să fac asta. – N-am de ce să … |
– Je n’ai aucune raison de faire ça. |
– N-am să plec. – N-o să … |
– Je ne vais pas partir. |
– N-o să plec în niciun caz! |
– En aucun cas je ne partirai ! |
– N-o să merg până acolo, încât să -i fac rău. |
– Je n’irai pas jusqu’à lui faire du tort. |
– Nu caut să -i fac rău. |
– Je ne cherche pas à lui faire du tort. |
– Nu | intenționez / înțeleg | să plec. (el) |
– Je n’entends pas partir. (el) |
– Nu mă gândesc să plec. – N-am de gând să … |
– Je ne | compte / pense | pas partir. – Je ne suis pas près de … |
– Nu mă gândesc deloc să plec! – N-am deloc de gând să …! – Nici nu mă gândesc să …! – Nici prin gând nu-mi trece să …! |
– Je ne | compte / pense | pas du tout partir ! |
– Nu mă văd (deloc) făcând asta. |
– Je ne me vois pas (du tout) faire ça. – Je me vois mal … – Je m’imagine mal … |
– Nu mi-a trecut prin gând să plec. |
– Ça ne m’a pas traversé l’esprit de partir. |
– Nu mi-ar trece prin gând să plec. |
– Ça ne me viendrait pas à l’idée de partir. |
– Nu voi pleca. |
– Je ne partirai pas. |
– Refuz (categoric) să fac asta! |
– Je refuse (absolument) de faire ça ! |
Vezi și LIPSA DORINȚEI de a face ceva.
exprimată ca răspuns
– N-am de ce. |
– Il n’y a pas de raison. |
– Nici nu mă gândesc! – Nici gând! – Nici prin | cap / gând | nu-mi trece! |
– Je n’y pense même pas ! – Rien à faire ! (fam) |
– Nu vreau! |
– Je ne veux pas ! |
Vezi și LIPSA DORINȚEI, exprimată ca răspuns.
Vorbitorul încearcă în mod imperativ să-l împiedice pe destinatar să facă ceva.
– Altă dată | nu (mai) ieși / să nu (mai) ieși |! |
– La prochaine fois, ne sors pas ! |
– De câte ori să-ți (mai) | spun / zic | să nu (mai) fumezi! |
– Combien de fois il | faut / faudra | te dire / te répéter / que je te dise / que je te répète | de ne | pas / plus | fumer ?! |
– Doar ți-am | spus / zis | să nu (mai) fumezi! |
– Je t’avais dit pourtant de ne | pas / plus | fumer ! |
– E (absolut) ilegal să faci asta! |
– C’est (absolument / tout à fait) | illégal / illicite | de faire ça ! |
– Fumatul e (strict) | interzis / oprit |! |
– Fumer est (absolument / expressément / formellement / rigoureusement / strictement) | interdit / défendu | ! |
– E (strict) | interzis / oprit | să se fumeze aici! |
– Il est (absolument / expressément / formellement / rigoureusement / strictement) | interdit / défendu | de fumer ici ! |
– Ești bun să nu (mai) fumezi?! |
– Veux-tu bien ne | pas / plus | fumer ?! |
– Fă | orice / (tot) ce | vrei, | dar / numai | să nu fumezi! |
– Fais (tout) ce que tu | veux / voudras |, mais ne fume pas ! |
– Fără țigări! – Nici o țigară! |
– Pas de cigarettes ! |
– Gata! |
– C’est fini(, oui) ! |
– Hei! (fam) – Ho! (fam) |
– Holà ! |
– În niciun caz să nu mergi acolo! |
– Il ne faut surtout pas | y aller / que tu y ailles | ! – N’y va surtout pas ! – Surtout n’y va pas ! |
– Îți interzic să pleci! |
– Je t’interdis de partir ! – Je te défends de … ! – Je ne veux pas que tu partes ! |
– Îți spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară | să nu (mai) fumezi! |
– Je te dis | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | de ne | pas / plus | fumer ! |
– Jos labele! |
– Bas les pattes ! |
– Mă opun (categoric) să plecați! (el) |
– Je m’oppose (formellement) à ce que vous partiez ! (el) – Je suis (totalement) opposé à ce que vous … ! (el) |
– N-ai să pleci! – N-o să …! |
– Tu ne partiras pas ! |
– Nici nu te gândi să pleci! |
– Ne pense (surtout) pas à partir ! |
– Nici vorbă să pleci! – Nici nu poate fi vorba să pleci! |
– Il est (tout à fait) exclu que tu partes ! – Pas question | de partir / que tu partes | ! (fam) |
– Nu! |
– Non ! |
– Nu mergi! |
– Tu | n’y vas / n’iras | pas ! |
– Nu -mi lua stiloul! – Să nu- mi iei stiloul! |
– Ne prends pas mon stylo ! |
– Nu admit (așa ceva)! |
– Je n’admets pas ça ! – Je ne l’admets pas ! |
– Nu aveți dreptul să plecați! |
– Vous n’avez pas le droit de partir ! |
– Nu aveți voie să plecați! |
– Vous n’avez pas le droit de partir ! – Vous ne devez pas … ! – Il ne vous est pas permis de … ! (el) |
– Nu cumva să mergi acolo! – Să nu te | ducă / împingă | păcatul să …! (fam) – Să nu te pună dracu’ să …! (fam) |
– N’y va surtout pas ! – Surtout n’y va pas ! – Il ne faut surtout pas y aller ! – Surtout évite d’y aller ! – Garde-toi bien d’y aller ! |
– Nu fuma, de câte ori să-ți (mai) | spun / zic |?! |
– Ne fume pas, combien de fois il | faut / faudra | te le dire / te le répéter / que je te le dise / que je te le répète | ?! |
– Nu e voie! – Nu e permis! |
– On n’a pas le droit ! – Ce n’est pas permis ! – Il ne faut pas ! |
– Nu începe iară(și)! – Să nu începi iară(și)! – Să nu mai faci! (fam, adult către copil) |
– Ne recommence pas ! |
– Nu încerca să pleci! |
– N’essaye pas de partir ! |
– Nu îndrăzni să pleci! |
– N’ose pas partir ! |
– Nu permit (așa ceva)! |
– Je ne le | permets / permettrai / tolère / tolérerai | pas ! |
– Nu pot să admit așa ceva! |
– Je ne peux pas | admettre ça / l’admettre | ! |
– Nu pot să permit așa ceva! |
– Je ne peux pas | permettre ça / le permettre | ! |
– Nu pot să vă dau voie să plecați. – Nu vă pot permite să … (el) |
– Je ne peux pas vous | permettre de / autoriser à (el) / donner l’autorisation de (el) | partir. |
– Nu poți să pleci! |
– Tu ne peux pas partir ! |
– Nu fuma, să nu-ți mai | spun / zic | încă o dată! |
– Ne fume pas, que je n’aie | pas / plus | à te le | dire / répéter | ! |
– Nu se (poate) face așa ceva! |
– On ne fait pas ça ! |
– Nu pleca sub niciun motiv! – Să nu pleci sub niciun motiv! |
– Ne pars sous aucun prétexte ! |
– Nu te amesteca! |
– Ne te mêle pas de ça ! |
– Nu te atinge de mașina mea! |
– Ne touche pas à ma voiture ! – Pas touche à … ! (fam) |
– Nu te băga! (fam) |
– T’occupe (pas de ça) ! (fam) |
– Nu te las să pleci! |
– Je ne te laisse pas partir ! |
– Nu te ocupa tu de asta! |
– Ne t’occupe pas de ça ! – Ne t’en occupe pas ! – Laisse ça tranquille ! – T’occupe (pas de ça) ! (fam) |
– Nu ți-am | spus / zis | să nu (mai) fumezi?! |
– Je ne t’avais pas dit de ne | pas / plus | fumer ?! |
– Nu-ți mai | spun / zic | încă o dată să nu (mai) fumezi! |
– Je ne te dirai pas une fois de plus de ne | pas / plus | fumer ! |
– Nu vă | dau voie / permit (el) | să plecați! |
– Je ne vous | permets pas de / autorise pas à (el) / donne pas l’autorisation de (el) | partir ! |
– Poți să faci | orice / (tot) ce | vrei, | dar / numai | să nu fumezi! |
– Tu peux faire (tout) ce que tu | veux / voudras |, mais ne fume pas ! |
– Să nu te mai prind că fumezi! |
– Que je ne t’y reprenne plus à fumer ! |
– Să nu-ți închipui (cumva) că poți pleca! |
– Ne t’imagine (surtout) pas que tu pourras partir ! |
– Termină (odată)! – Încetează (odată)! |
– Arrête ! – Finis ! – C’est fini ! (fam) |
– Termină (odată) cu prostiile! – Gata cu …! – Lasă …! |
– Arrête tes bêtises ! – Assez de … ! – Finies, les … ! |
– Termină (odată) cu fumatul! – Gata cu fumatul! – Nu mai fuma! |
– Arrête de fumer ! |
– Termini odată?! |
– Tu vas | arrêter / finir | ?! |
– Ți-am (mai) | spus / zis | (de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o mie de ori / de o sută de ori / nu o dată / o dată) să nu (mai) fumezi! |
– Je t’ai (déjà) dit (plus d’une fois / plusieurs fois / mille fois / cent fois / une fois) de ne | pas / plus | fumer ! |
– Ți-o spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară |: Nu (mai) fuma! |
– (Je te le dis) | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | : Ne fume | pas / plus | ! |
– Vrei să termini odată?! |
– Veux-tu arrêter ?! |
ACCEPTAREA UNEI INTERDICȚII
– Bine. |
– Bien. |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Cum vrei tu. |
– (Ce sera) comme tu veux. |
– Nu plec, dacă nu vrei. |
– Je ne partirai pas, | puisque / si | tu ne veux pas. |
– Mă supun. |
– J’obéis. |
– Nu mă opun. |
– Je ne discute pas. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– | Spune / Zi | așa! (fam) |
– Il fallait le dire tout de suite ! (fam) |
RESPINGEREA UNEI INTERDICȚII
de tipul „– E interzis să … !”
– (Da’)ce! Nu (mai) am voie (nici) să fumez?! |
– Quoi ! | Je n’ai / On n’a | (même) plus le droit de fumer (maintenant) ?! – Quoi ! Si | je n’ai / on n’a | (même) plus le droit de … (maintenant)… ! |
– Ei și? – Și-apoi? – Și ce (dacă)? – Și ce-i cu asta? |
– Eh bien quoi ? – Et alors ? – Et après ? – Et puis ? – Et puis après ? (fam) – Et puis quoi ? (fam) |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să nu fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
de tipul „– N-ai s-o faci !”
– Asta s-o crezi tu! |
– T’as qu’à croire ça ! (fam) |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Ba (o să) urc! |
– Mais si, je vais monter ! |
– Ba bine că nu! (fam) |
– Tu crois que je vais me gêner ?! (fam) – Je me gênerais ! (fam, ir) – Je vais me gêner(, tiens) ! (fam, ir) |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba o fac! |
– Je le ferai quand même ! – (Mais) si, je | vais le faire / le ferai | ! |
– (Da’)ce! Nu (mai) am voie (nici) să fumez?! |
– Quoi ! | Je n’ai / On n’a | (même) plus le droit de fumer (maintenant) ?! – Quoi ! Si | je n’ai / on n’a | (même) plus le droit de … (maintenant)… ! |
– De ce să nu fumez? |
– Pourquoi je ne devrais pas fumer ? |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să nu fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
de tipul „– Nu încerca să … !”
– Ba (o să) urc! |
– Mais si, je vais monter ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba o fac! |
– Je le ferai quand même ! – (Mais) si, je | vais le faire / le ferai | ! |
– Ba bine că nu! (fam) |
– Tu crois que je vais me gêner ?! (fam) – Je me gênerais ! (fam, ir) – Je vais me gêner(, tiens) ! (fam, ir) |
– (Da’)ce! Nu (mai) am voie (nici) să fumez?! |
– Quoi ! | Je n’ai / On n’a | (même) plus le droit de fumer (maintenant) ?! – Quoi ! Si | je n’ai / on n’a | (même) plus le droit de … (maintenant)… ! |
– De ce să nu fumez? |
– Pourquoi je ne devrais pas fumer ? |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să nu fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
de tipul „– Termină cu … !”
– De ce să nu fumez? |
– Pourquoi je ne devrais pas fumer ? |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să nu fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
– Nu vreau! |
– Je ne veux pas ! |
– Și dacă n-am chef…?! (fam) |
– Et si j’ai pas envie ?!… (fam) |
– Și dacă nu vreau…?! |
– Et si je ne veux pas, moi ?!… |
Vorbitorul spune că ceva prezintă interes în general sau pentru el.
– Aceasta mă preocupă. (el) |
– Cela me préoccupe. |
– Am tot interesul să vin. |
– J’ai tout intérêt à venir. |
– Asta are o mare importanță pentru mine! |
– Ça a une grande importance pour moi ! |
– (Asta) e destul de interesant. |
– C’est assez intéressant. – Ça ne manque pas d’intérêt. – Ce n’est pas inintéressant. (el) |
– Asta e (foarte) important pentru mine (!) – Asta înseamnă (foarte) mult pentru mine (!) |
– C’est (très) important pour moi (!) |
– (Asta) e (foarte) interesant (!) |
– C’est (très / tout à fait) intéressant (!) |
– (Asta) mă interesează (foarte) mult)) (!) |
– Ça m’intéresse (beaucoup / énormément) (!) – Je m’y intéresse (beaucoup / énormément) (!) – Ça me tient (beaucoup) à cœur (!) |
– (Asta) mi se pare (foarte) interesant (!) |
– | Ça me semble / Je trouve ça | (très / tout à fait) intéressant (!) |
– Ce interesant! |
– Qu’est-ce que c’est intéressant ! – Très intéressant, ça ! |
– Cel mai mult mă interesează muzica. |
– Ce qui m’intéresse le plus, c’est la musique. |
– E (destul de) interesant filmul ăsta. |
– Il est (assez) intéressant, ce film. – C’est (assez) intéressant comme film. (fam) |
– E foarte interesant filmul ăsta! |
– Il est très intéressant, ce film ! – C’est très intéressant comme film ! (fam) |
– E (foarte) interesant ce spui (!) |
– C’est (très) intéressant, ce que tu dis (!) |
– Filmul acesta e pasionant! (el) |
– Ce film est passionnant ! |
– E pasionant să schiezi! (el) |
– C’est passionnant de skier ! |
– Muzica e pasiunea mea! |
– La musique est ma passion ! |
– Foarte interesant! |
– Très intéressant(, ça) ! |
– Interesant. |
– Intéressant, ça. |
– | În primul rând / Înainte de toate / Întâi și-ntâi | mă interesează muzica. – Principala mea preocupare este muzica. (el) |
– Ce qui m’intéresse | en premier lieu / avant tout / tout d’abord |, c’est la musique. |
– Munca asta mă atrage (mult) (!) |
– Ce travail | m’attire / me tente | (beaucoup) (!) |
– | Mă interesează / M-ar interesa | ((foarte) mult) să plec (!) |
– Ça | m’intéresse / m’intéresserait | (beaucoup / énormément) de partir (!) |
– Mă pasionează muzica! (el) |
– La musique me passionne ! |
– Numai la asta mă gândesc! |
– Je ne pense qu’à ça ! |
– Pasiunea mea e muzica! |
– Ma passion, c’est la musique ! |
– Sunt (foarte) curios să văd asta (!) |
– Je suis (très) curieux de voir ça (!) |
– Sunt (foarte) interesat de chestiunea aceasta (!) (el) |
– Je suis (très) intéressé par cette question (!) |
– Sunt (foarte) interesat în cazul acesta (!) (el) |
– Je suis (très) intéressé dans ce cas (!) |
– Urmăresc cu (cel mai mare / (foarte) mult) interes evoluția sa (!) (el) |
– Je suis avec (le plus grand / beaucoup d’)intérêt son évolution (!) – Je suis de (très) près …(!) |
Vezi și PLĂCERE.
LIPSĂ DE INTERES
Vorbitorul spune că ceva nu prezintă interes în general sau pentru el. (Diferă de Indiferență.)
– (Asta) e (absolut / cu totul) neinteresant. |
– C’est sans (aucun) intérêt. – C’est (rigoureusement) sans intérêt. – C’est (tout à fait) inintéressant. (el) |
– (Asta) mi se pare (absolut / cu totul) neinteresant. |
– | Ça me semble / Je trouve ça | sans (aucun) intérêt / (tout à fait) inintéressant (el) |. – Je n’en vois pas (du tout) l’intérêt. (el) |
– Asta n-are nicio importanță pentru mine. – Asta nu înseamnă nimic pentru mine. |
– Ça n’a aucune (espèce d’)importance pour moi. |
– (Asta) nu e chiar așa de interesant. |
– Ce n’est pas | si / tellement | intéressant. |
– (Asta) nu e deloc interesant. |
– Ce n’est pas du tout intéressant. – (Zéro,) aucun intérêt. (fam) |
– (Asta) nu e (prea) interesant. |
– Ce n’est pas (très / vraiment) intéressant. |
– (Asta) nu mă interesează (deloc). |
– Ça ne m’intéresse pas (du tout). – Je ne m’y intéresse pas (du tout). |
– (Asta) nu mi se pare (chiar așa de / prea) interesant. |
– | Ça ne me semble pas / Je ne trouve pas ça | (si / tellement / très / vraiment) intéressant. |
– Asta nu prezintă (niciun) interes (pentru mine). |
– Ça | n’a / ne présente | pas d’intérêt / aucun intérêt | (pour moi). – C’est sans (aucun) intérêt (pour moi). |
– Nu e interesant filmul ăsta. |
– Il n’est pas intéressant, ce film. |
– Nu e un film interesant. |
– Ce n’est pas un film intéressant. |
– Munca asta nu mă atrage (deloc). |
– Ce travail ne | m’attire / me tente | pas (du tout). – Je ne suis pas (du tout) | attiré / tenté | par ce travail. |
– Nu mă interesează (deloc) muzica. – N-am (nicio) tragere de inimă pentru muzică. |
– La musique ne m’intéresse pas (du tout). – Je ne m’intéresse pas (du tout) à la musique. – … n’a | pas d’intérêt / aucun intérêt | pour moi. |
– Nu mă interesează (deloc) să văd asta. |
– Ça ne m’intéresse pas (du tout) de voir ça. |
– Nu mă pasionează (deloc) muzica. (el) |
– La musique ne me passionne pas (du tout). |
– Munca asta nu mă prea atrage. |
– Ce travail ne | m’attire / me tente | pas | beaucoup / vraiment |. – Je ne suis pas très | attiré / tenté | par ce travail. |
– Nu mă prea pasionează muzica. (el) |
– La musique ne me passionne pas | beaucoup / vraiment |. |
– Nu sunt (deloc) interesat de chestiunea aceasta. (el) |
– Je ne suis pas (du tout) intéressé par cette question. |
– Nu sunt (deloc) interesat în cazul acesta. (el) |
– Je ne suis pas (du tout) intéressé dans ce cas. |
Vezi și NEPLĂCERE.
Vorbitorul își exprimă tristețea sau iritarea pentru că, în raport cu el, destinatarul se bucură de un avantaj.
– | Ai / Ai avut | baftă. (fam) |
– | T’as / T’as eu | de la veine / du bol / du pot / la baraka |. (fam) – | T’es / T’as été | verni. (fam) – T’as tiré le bon numéro. (fam) |
– | Ai / Ai avut | mare / mult | noroc! |
– Tu | as / as eu | beaucoup de / bien de la | chance ! |
– | Ai / Ai avut | o baftă…! (fam) |
– | T’as / T’as eu | un de ces | bols / pots |… ! (fam) – | T’as / T’as eu | une de ces veines… ! (fam) |
– | Ai / Ai avut | o baftă chioară! (fam) – | Ai / Ai avut | un noroc porcesc! fam) – Prost să fii, noroc să ai! (fam) |
– | T’as / T’as eu | un sacré | bol / pot | ! (fam) – | T’as / T’as eu | un sacré coup de | bol / pot / veine | ! (fam) – | T’as / T’as eu | une chance de cocu ! (fam) – | T’as / T’as eu | une sacrée veine ! (fam) |
– | Ai / Ai avut | un noroc…! |
– Tu | as / as eu | une de ces chances… ! |
– Ai câștigat. |
– Tu as gagné. |
– Aș vrea (eu) să fiu în locul tău! |
– Je voudrais (bien) être à ta place ! |
– Băftosule! (fam) |
– (Petit) veinard ! (fam) |
– Ce baftă! (fam) |
– Quel bol ! (fam) – Quel coup de | pot / veine | ! (fam) – Quel pot ! – Quelle veine ! (fam) – Ce bol ! (fam) – Ce coup de | pot / veine | ! (fam) – Ce pot ! (fam) – Cette veine ! (fam) |
– Ce baftă | ai / ai avut |! (fam) |
– Quel | bol / pot | t’as / t’as eu | ! (fam) – Quelle veine | t’as / t’as eue | ! (fam) – T’en | as / as eu | de la veine ! (fam) – T’en | as / as eu | du | bol / pot | ! (fam) |
– Ce baftă au unii! (fam) |
– Y en a qui ont | de la veine / du bol / du pot | ! (fam) |
– Ce băftos ești! (fam) |
– T’es un petit veinard ! (fam) |
– Ce bine e de tine! – Ferice de tine! |
– Tu ne te refuses rien ! – Tu t’embêtes pas ! (fam) – Tu t’en fais pas ! (fam) |
– Ce bine e de unii! – Ferice de unii! |
– On ne se refuse rien ! – On s’embête pas ! (fam) – On s’en fait pas ! (fam) – Il y en a qui ne s’embêtent pas ! (fam) |
– Ce noroc | ai / ai avut |! – A dat norocul peste tine! – Ce norocos ești! – Norocosule! – Ți-a pus Dumnezeu mâna în cap! |
– Quelle chance tu | as / as eue | ! – Tu en | as / as eu |, de la chance ! |
– Ce noroc au unii! |
– Il y en a qui ont de la chance ! |
– Ce te invidiez! |
– Qu’est-ce que je t’envie ! |
– Nici nu știi ce | noroc ai / norocos ești |! |
– Tu ne connais pas ton bonheur ! |
– Norocosule! |
– Petit chanceux ! |
– Numai tu ai parte de toate! |
– Il n’y en a que pour toi ! – Toujours les mêmes ! |
– Pentru tine e ușor! – Ție ți-e ușor! |
– Pour toi, c’est facile ! |
– Te invidiez! |
– Je t’envie ! – Je suis jaloux ! |
– Tu ai câștigat. |
– C’est toi qui as gagné. |
– Tu îți poți permite asta! |
– Toi, tu peux te le permettre ! |
– Tu îți poți permite luxul ăsta! – Ție îți dă mâna! |
– Toi, tu peux t’offrir cette fantaisie ! – Toi, tu peux te donner | cette liberté / ce droit | ! (el) |
– Tu vorbești ușor! – Ție ți-e ușor să vorbești! |
– Tu en parles à ton aise ! – Tu peux parler, toi ! |
– Ție ți-e ușor să faci asta! |
– Toi, tu fais ça facilement ! |
INVITARE
Vorbitorul încearcă să-l determine pe destinatar să-i facă o vizită, să mănânce, să bea, sau să se distreze împreună. (Diferă parțial de Propunere. Invitația fermă într-un loc unde se plătește presupune că vorbitorul se angajează la aceasta.)
introducere
– Ai timp mâine? |
– Tu as le temps demain ? |
– Ai vreun program mâine? – Ce program ai …? |
– Tu fais quelque chose de spécial demain ? (fam) – Demain tu ne fais rien de spécial ? (fam) |
– Ce faci mâine? |
– Qu’est-ce que tu fais demain ? |
– Ești liber mâine? |
– Tu | es / serais | libre demain ? – Tu | as / aurais | un moment de libre demain ? |
– Ești ocupat mâine? |
– Tu es | occupé / pris | demain ? |
– Nu ești ocupat mâine? |
– Tu n’es pas | occupé / pris | demain ? |
în general
– | Ai / Ai avea | chef / poftă | de o plimbare / să ne plimbăm |? |
– Tu | as / aurais | envie | d’une promenade / qu’on se promène | ? – Ça te | dit / dirait |, une promenade / de nous promener / qu’on se promène | ? (fam) – | T’es / Tu serais | partant pour une promenade ? (fam) – Ça te branche, une promenade ? (fam) |
– Aș fi (foarte) bucuros dacă ați (putea) veni (cu mine) (la teatru). (el) |
– Je serais (très) heureux si vous | veniez / pouviez venir | (avec moi) (au théâtre). (el) |
– Aș vrea să vii la mine. |
– | Je voudrais / J’aimerais (bien) | que tu viennes chez moi. |
– Mergem la film, bine? – …, de acord? |
– On va au cinéma, d’accord ? – …, c’est d’accord ? (fam) |
– Ce-ai | spune / zice | dacă am merge la film / să mergem la film / de un film |? |
– Qu’est-ce que tu dirais | si on allait au cinéma / d’unfilm | ? |
– Dacă ai | chef / poftă |, mergem la film. |
– Si tu (en) as envie, on va au cinéma. – Si ça te | dit / sourit / chante (fam) |, … |
– Dacă ești de acord, mergem la film. |
– Si tu es d’accord, on va au cinéma. |
– Dacă ești liber mâine, mergem la film. |
– Si tu es libre demain, on va au cinéma. |
– Dacă-ți face plăcere, mergem la film. |
– Si ça te fait plaisir, on va au cinéma. |
– Dacă | vrei / dorești |, mergem la film. |
– Si tu veux (bien), on va au cinéma. |
– Dacă | vrei, / dorești, | putem / am putea | să mergem la film. |
– Si tu veux, | nous pouvons / on peut / nous pourrions / on pourrait | aller au cinéma. |
– Mergem la film, ești de acord? |
– On va au cinéma, tu es d’accord ? |
– Mergem la film. Ești invitatul meu. |
– On va au cinéma. Tu es mon invité. – … Je t’invite. – … C’est moi qui t’invite. |
– Fă-mi o vizită. |
– Viens me faire une petite visite. |
– Faceți-mi onoarea de a veni la ziua mea. (el) |
– Faites-moi l’honneur de venir à mon anniversaire. (el) |
– Faceți-mi plăcerea de a veni la ziua mea. (el) |
– Faites-moi le plaisir de venir à mon anniversaire. (el) – Vous me ferez plaisir en venant à mon anniversaire. (el) |
– Îmi faceți plăcerea să veniți la noi? (el) |
– Me ferez-vous le plaisir de venir à la maison ? (el) |
– Mergem la film? |
– Nous allons au cinéma ? – On va … ? – On se fait une toile ? (fam) |
– Mergem undeva mâine? |
– Nous sortons demain ? – On sort demain ? |
– Mergi cu mine | la film / să vedem un film |? |
– Tu vas avec moi | au cinéma / voir un film | ? |
– Mi-ar face (mare / multă / o deosebită) plăcere | dacă ați veni la ziua mea / să veniți la ziua mea | (!) |
– Ça me ferait (grand) plaisir | si vous veniez à mon anniversaire / que vous veniez à mon anniversaire | (!) |
– | N-ai / N-ai avea | chef / poftă | de o plimbare / să ne plimbăm |? |
– Tu | n’as / n’aurais | pas envie | d’une promenade / qu’on se promène | ? – Ça te | dit / dirait | pas / rien | , une promenade / de nous promener / qu’on se promène | ? (fam) – | T’es / Tu serais | pas partant pour une promenade ? (fam) |
– Nu ți-ar face plăcere să mergem la film? |
– Ça ne te ferait pas plaisir | qu’on aille au cinéma / d’aller au cinéma | ? |
– Nu ți-ar plăcea să mergem la film? – Nu ți-ar | cădea / pica | bine să …? |
– Tu n’aimerais pas | qu’on aille au cinéma / aller au cinéma | ? – Ça ne te plairait pas | qu’on … / de … | ? |
– Nu vii (cu mine) (la film / să vedem un film)? |
– Tu ne viens pas (au cinéma / voir un film) (avec moi) ? – Tu ne m’accompagnes pas (au cinéma) ? |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să vii (cu mine) (la film)? – | Nu dorești / N-ai dori | să …? |
– Tu ne | veux / voudrais | pas | venir (avec moi) / m’accompagner | ? (au cinéma) ? |
– Pot să te invit (la ziua mea)? |
– Je peux t’inviter (à mon anniversaire) ? |
– Să mergem (împreună) | la film / să vedem un film |. – Hai … |
– Allons (ensemble) | au cinéma / voir un film |. |
– Îmi țin ziua. Sper | că / să | veniți (și dumneavoastră). |
– Je fête mon anniversaire. J’espère que vous viendrez. – … Je compte sur vous. – … J’espère que vous serez des nôtres. (el) |
– Te iau cu mine la film. |
– Je t’emmène au cinéma. |
– Te invit la ziua mea. |
– Je t’invite à mon anniversaire. |
– Îmi țin ziua. Trebuie să vii neapărat. |
– Je fête mon anniversaire. il faut absolument que tu viennes. |
– Ți-ar face plăcere să mergem la film? |
– Ça te ferait plaisir | qu’on aille au cinéma / d’aller au cinéma | ? |
– Ți-ar plăcea să mergem la film? – Ți-ar | cădea / pica | bine să …? |
– Tu aimerais | qu’on aille au cinéma / aller au cinéma | ? – Ça te plairait | qu’on … / de … | ? |
– Vă rog să-mi faceți onoarea de a veni la ziua mea. (el) |
– Je vous prie de me faire l’honneur de venir à mon anniversaire. (el) |
– Vii (cu mine) (la film / să vedem un film)(, așa-i / , da / , nu-i așa)? |
– Tu viens (au cinéma / voir un film) (avec moi)(, n’est-ce pas / , oui / , d’accord) ? – Tu m’accompagnes (au cinéma)(, n’est-ce pas / , oui / , d’accord) ? – Tu viendras (bien) (au cinéma / voir un film) ? |
– Vii cu mine (mâine) (să ne distrăm)? |
– Tu sors avec moi (demain) ? |
– Vino (pe) la mine! |
– Viens chez moi ! – Viens me voir ! |
– Vino cu mine (la film / să vedem un film). – Hai cu mine (…). |
– Viens avec moi (au cinéma / voir un film). – Accompagne-moi (au cinéma). |
– Vino la film. – Hai … |
– Viens au cinéma. |
– | Vrei / Ai vrea | să vii cu mine? – | Dorești / Ai dori | să …? |
– Tu | veux / voudrais | (bien) venir avec moi ? |
– Vrei să mergem la film? |
– Tu veux (bien) qu’on aille (ensemble) au cinéma ? |
– Vrei să mergi cu mine | la film / să vedem un film |? |
– Tu veux (bien) aller | au cinéma / voir un film | avec moi ? |
– Vrei să vii (cu mine) (la film)? |
– Tu veux (bien) venir (avec moi) (au cinéma) ? – Tu veux (bien) m’accompagner (au …) ? |
– Vreți să-mi faceți plăcerea de a veni la ziua mea? (el) |
– Voulez-vous me faire le plaisir de venir à mon anniversaire ? (el) |
la băutură
– Bei ceva (cu mine)? |
– Tu | prends / prendras (bien) | un | verre / pot (fam) | (avec moi) ? |
– Bem ceva (?) |
– On prend | un | verre / pot (fam) | (ensemble) (?) – Un | pot / verre | avec moi, ça te | dit / dirait | ? (fam) |
– Dau (ceva) de băut. (fam) – Fac cinste. (fam) |
– Je | t’offre / te paye | un pot. (fam) – Allez, c’est ma tournée ! (fam) |
– Hai să bem ceva! |
– | Allons / Viens | prendre un | verre / pot (fam) | ! |
– Mergem să bem ceva (?) |
– On va prendre un | verre / pot (fam) | (?) |
– Te invit la o cafea. |
– Je t’invite à prendre un café. – Je t’offre … |
la dans
– Dansați? |
– Vous dansez ? |
– Dansați, vă rog? |
– Voulez-vous danser (avec moi) ? – M’accorderez-vous cette danse ? (el) |
la masă
– Ia masa cu noi! |
– Déjeune avec nous ! (la amiază) – Dîne avec nous ! (seara) |
– Iei masa cu noi? |
– Tu déjeuneras (bien) avec nous ? (la amiază) – Tu dîneras (bien) avec nous ? (seara) |
– | Poftește / Poftiți | la masă! |
– À table ! |
– Stai la masă cu noi! |
– Reste (à) déjeuner avec nous ! (la amiază) – Reste (à) dîner avec nous ! (seara) – Tu restes déjeuner avec nous ! (la amiază) – Tu restes dîner avec nous ! (seara) |
ACCEPTAREA UNEI INVITAȚII
entuziastă
– A! Asta da! – Asta mai zic și eu! (fam) |
– Ah ! Ça, | oui / d’accord | ! – Ça, oui, alors ! |
– Absolut! – Categoric! |
– Absolument ! (fam) |
– (Asta) ar fi fantastic! (fam) |
– Ce serait | fantastique / fabuleux | ! (fam) |
– (Asta) ar fi | grozav / (foarte) mișto / nemaipomenit / strașnic / (foarte) fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– Ça serait | (drôlement) sympa / super / formidable / (super-) chouette / (super-) sympa / (très) chouette / (très) sympa | (!) (fam) |
– (Asta) ar fi minunat! |
– Ce serait merveilleux ! |
– Asta da! |
– Ça, oui ! – Ça, d’accord ! |
– (Asta) mi-ar face | mare / multă / o deosebită | plăcere! |
– Cela me ferait grand plaisir ! (el |
– (Asta) se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! – Nici nu se poate altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Aș fi încântat (de aceasta)! (el) |
– J’en serais | enchanté / ravi | ! |
– Așa ceva nu se refuză! |
– Ça ne se refuse pas ! (fam) |
– Ce bine! – Vai ce bine! – Grozav! (fam) – (Ce) mișto! (fam) – Colosal! (fam) – Nemaipomenit! (fam) – Strașnic! (fam) – (Ce) fain! (fam, în Transilvania și Banat) |
– (Oh !) ça m’enchante ! – Je suis gâté ! – Chouette(, alors) ! (fam) – Super ! (fam) – (C’est) sympa ! (fam) |
– Ce drăguț din partea ta! |
– Comme c’est | aimable / gentil | (de ta part) ! |
– Ce drăguț ești! |
– Comme tu es | aimable / gentil | ! |
– Ce întrebare! – Mănânci, calule, ovăz? (fam) |
– Quelle question ! – Cette question ! |
– Cu multă plăcere! – Cu dragă inimă! – Cu (mult) drag! – Cu tot dragul! |
– Avec grand plaisir ! |
– Cum aș putea să refuz? |
– Comment pourrais-je refuser ? (el) – J’aurais mauvaise grâce à refuser ! (el) |
– Cum să refuz? |
– Comment refuser ? |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | bineînțeles / cum să nu / sigur |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– E foarte drăguț din partea dumneavoastră că mă invitați! |
– C’est très | aimable / gentil | à vous / de votre part | de m’inviter ! – Très | aimable / gentil | à vous de … ! |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! – Normal! (fam) |
– (Mais) naturellement ! |
– Formidabil! |
– Formidable ! |
– Mai | e / încape | vorbă?! |
– Mais bien sûr, voyons ! |
– Mai întrebi? |
– Peux-tu le demander ? – Tu n’as (même) pas besoin de (me) le demander. |
– Mai întrebi dacă vin? |
– Si je viens ? |
– Nu | e nevoie / trebuie | să | -mi / mi-o | spui de două ori! |
– Il ne faut pas me le dire deux fois ! – Tu | n’as pas besoin de / ne dois pas | me le dire deux fois ! |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– O să vin negreșit! |
– Je viendrai sans faute ! |
– Sigur! – Bineînțeles! – Desigur! |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr ! – (Mais) certainement ! |
– Sigur că vin! – Bineînțeles că …! |
– Bien sûr que je viens ! – Si je … ?! – Certainement que je … ! (fam) – Sûr que je … ! (fam) – Sûrement que je … ! (fam) – Un peu que je … ! (fam) |
– Sigur că da! – Bineînțeles că da! – (Păi) cum | altfel / să nu |?! – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Sunteți foarte | drăguț / amabil (el) |! |
– Vous êtes | très / trop | gentil ! – Vous êtes adorable ! – Vous êtes | chouette / sympa / un amour / un ange | ! (fam) |
– Și încă cum! (fam) – Oho(ho)! (fam) |
– Et comment ! (fam) – Et pas qu’un peu ! (fam) – Un peu ! (fam) |
– Te cred! (fam) – Cred și eu! (fam) – (Da’ / Păi) ce părere ai! (fam) |
– Je (te) crois bien ! (fam) – Je veux ! (fam) – Plutôt ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Vin cu | cea mai mare / multă | plăcere. (el) |
– Je viendrai avec | le plus grand / beaucoup de | plaisir. |
– Vin cu siguranță. |
– Je viendrai, c’est sûr. – Compte sur moi. |
– Vin negreșit. |
– Je viendrai sans faute. |
entuziastă, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cum să nu! |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
neutră
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Accept | bucuros / cu plăcere | (invitația (dumneavoastră)). (el) |
– J’accepte | avec joie / volontiers / avec plaisir | (votre invitation). (el) |
– Aha. (fam) – Îhî. (fam) |
– Ouais. (fam) |
– Am chef. – Am poftă. |
– J’ai envie (de ça). – J’en ai envie. – Ça me dit. (fam) – J’en suis. (fam) – Je suis partant (pour). (fam) |
– (Asta) mi-ar face plăcere. |
– Ça me ferait plaisir. |
– Aș avea | chef / poftă |. |
– J’aurais envie (de ça). – J’en aurais envie. – Ça me dirait (assez). (fam) |
– Aș vrea. – Aș dori. |
– Je voudrais (bien). |
– Bine. – De acord. |
– D’accord. – C’est d’accord. – D’ac. (fam) |
– Bucuros. |
– Avec joie. – (Bien / Très) volontiers. – Je serai ravi. (el) |
– Când | vrei / dorești | tu. |
– Quand tu | veux / voudras |. |
– Cu plăcere. – Cu drag. |
– Avec plaisir. – Avec joie. – Ça me fera plaisir. |
– Da. |
– Oui. – C’est oui. |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– Da, mulțumesc. |
– Oui, merci. |
– Da, vreau. |
– Oui, je veux (bien). |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– E drăguț din partea dumneavoastră că mă invitați. |
– C’est | aimable / gentil | à vous / de votre part | de m’inviter. – C’est gentil de … – C’est | chic / chouette / sympa | de … (fam) |
– E o plăcere pentru mine să vin. (el) |
– | C’est / Ce sera | un plaisir pour moi de venir. (el) |
– Eu sunt de acord. |
– Moi, je suis (bien) d’accord. – Moi, je veux bien. |
– Merg (și eu). |
– J’y vais (aussi). |
– Mergem. |
– Nous y allons. – On y va. (fam) |
– Nu pot să (te) refuz. |
– Je ne peux pas refuser. |
– Nu (te) refuz. |
– Je ne refuse pas. – C’est pas de refus. (fam) |
– Nu zic nu. |
– Je ne dis pas non. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Să mergem. – Hai. – Haide. |
– Allons-y. – On y va. (fam) |
– Sunt de acord. |
– Je suis (bien) d’accord. – Je veux bien. – C’est d’accord. |
– Sunt de acord să mergem la film. |
– Je suis d’accord pour | aller au cinéma / qu’on aille au cinéma |. – Aller au cinéma, d’accord. – Entendu pour aller au cinéma. – Je veux bien | … / que … |. – Va pour le cinéma. – Je suis partant pour le cinéma. (fam) |
– Vin. |
– Je viens. |
– Vin cu plăcere. |
– Je viendrai avec plaisir. – Oui, j’en serai. (el, răspuns la „– J’espère que vous serez des nôtres.”) |
– Vin cu tine. |
– Je viens avec toi. – Je t’accompagne. |
– Vreau. – Doresc. |
– Je veux (bien). |
neutră, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
– Ba da, mulțumesc. |
– Si, merci. |
rezervată
– Atunci vin. |
– Alors je viens. |
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Da, dar nu stau mult. |
– Oui, mais je ne reste pas longtemps. |
– Da, poate. |
– Oui, peut-être. – Oui, on peut voir. |
– Dacă ai | chef / poftă |… |
– Si tu (en) as envie… – Si ça te | dit / sourit / chante (fam) |… |
– Dacă asta te face fericit… |
– Si ça peut te rendre heureux… |
– Dacă insiști… |
– | Puisque / Si | tu insistes… |
– Dacă-ți face plăcere… |
– Si ça | te fait / peut te faire | plaisir… |
– Dacă vrei… – Dacă dorești… |
– Si tu (le) veux… |
– Dacă | vrei / dorești | neapărat… |
– | Puisque / Si | tu le veux absolument… |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Numai ca să-ți fac plăcere. |
– (C’est bien) pour te faire plaisir. – Je veux bien te faire plaisir. |
– Poate. |
– Peut-être (bien). |
– Poate (că) da. |
– Peut-être ((bien) que) oui. |
rezervată, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba da, dar nu stau mult. |
– Si, mais je ne reste pas longtemps. |
– Ba da, poate. |
– Si, peut-être. |
– Ba poate că da. |
– Peut-être (que) si. |
RESPINGEREA UNEI INVITAȚII
atenuată
– Aș accepta bucuros, dar nu pot să vin. (el) |
– J’accepterais (bien / très) volontiers, mais je ne peux pas venir. |
– Aș accepta cu (cea mai mare / multă) plăcere, dar nu pot să vin. (el) |
– | J’accepterais / Ce serait | avec ((le plus) grand) plaisir, mais je ne peux pas venir. |
– Cred că nu. |
– Je | crois / pense | que non. – Non, je | crois / pense |. |
– Îmi pare rău, dar(, din păcate,) nu pot să | accept / primesc | invitația (dumneavoastră)(, căci / , pentru că | sunt ocupat). (el) |
– Je suis désolé, mais(, malheureusement,) je ne peux pas accepter votre invitation(, car / , parce que | je suis pris). |
– Acum nu pot, dar rămâne pentru altă dată. |
– Maintenant je ne peux pas, mais ce sera pour une autre fois. – …, mais ce n’est que partie remise. |
– Aș vrea să vin, dar sunt ocupat (mâine). |
– Je voudrais bien venir, mais je | suis occupé / suis pris / ne suis pas libre | (demain). |
– Îmi pare rău, dar nu sunt liber (mâine). |
– Je suis désolé, mais je ne suis pas libre (demain). |
– E foarte drăguț din partea dumneavoastră că mă invitați, dar nu pot să vin. |
– C’est très | aimable / gentil | à vous / de votre part | de m’inviter, mais je ne peux pas venir. |
– Ești foarte | drăguț / amabil (el) | că mă inviți, dar nu pot să vin. |
– Tu es très gentil de m’inviter, mais je ne peux pas venir. |
– Nu prea pot. |
– Ça | m’est / me sera / me paraît / va être | difficile. – Ça tombe mal. |
– Îmi pare rău, dar nu pot să vin, pentru că sunt ocupat (mâine). |
– Je suis désolé, mais je ne peux pas venir, parce que je | suis occupé / suis pris / ne suis pas libre | (demain). |
– Acum nu pot. Poate altă dată. |
– Maintenant je ne peux pas. Une autre fois, peut-être. |
– Acum nu pot. Poate cu altă ocazie. |
– Maintenant je ne peux pas. À une autre occasion, peut-être. |
– Sper | că / să | nu te superi | dacă nu vin / , dar nu pot să vin |. |
– J’espère que tu ne m’en voudras pas | si je ne viens pas / mais je ne peux pas venir |. |
– Îmi pare rău, dar nu pot să vin, sunt ocupat (mâine). |
– Je suis désolé, mais je ne peux pas venir, je | suis occupé / suis pris / ne suis pas libre | (demain). |
categorică
– A, nu! |
– Ah, non ! |
– Altă dată. |
– Une autre fois. |
– Am treabă (mâine). |
– J’ai à faire (demain). |
– Eu nu. |
– Pas moi. |
– Mai bine nu. |
– Plutôt pas. |
– Mersi! (ir) |
– Merci ! (ir) |
– N-am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai pas envie (de ça). – Je n’en ai pas envie. – Ça ne me fait pas envie. – Ça me branche pas. (fam) – Ça me dit rien. (fam) – J’en suis pas. (fam) – Je suis pas partant (pour). (fam) |
– N-am | deloc / niciun | chef (de asta / de așa ceva). – De | asta / așa ceva | îmi arde mie?! (fam) – Nu-mi arde (deloc) de | asta / așa ceva |. (fam) – Parcă de | asta / așa ceva | îmi arde mie! (fam) |
– Je n’ai | aucune / pas du tout | envie de ça. – Je n’en ai | aucune / pas du tout | envie. – Je n’ai | aucun / pas de / pas le moindre | goût pour ça. – Ça me branche pas du tout. (fam) – Ça me dit rien du tout. (fam) |
– N-am | timp / vreme |. |
– Je n’ai pas le temps. |
– Nu. |
– Non. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu mai am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’en ai plus envie. – Je n’ai plus envie (de ça). – Ça ne me fait plus envie. – Ça me dit plus rien. (fam) |
– Nu pot. |
– Je ne peux pas. – Je ne le peux pas. (el) |
– Nu | pot / o să pot | veni. |
– Je ne | peux / pourrai | pas venir. – Je ne pourrai pas être des vôtres. (el) |
– Nu prea am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai pas | tellement / très / vraiment | envie de ça. – Je n’en ai pas | tellement / très / vraiment | envie. – Je n’ai pas | beaucoup / tellement / vraiment | de goût pour ça. – Ça me branche pas | tellement / vraiment |. (fam) – Ça me dit pas grand-chose. (fam) – Bof ! (fam) |
categorică, după insistența destinatarului
– Am mai spus o dată că nu! |
– J’ai déjà dit non ! |
– Am | spus / zis | nu! |
– J’ai dit non ! – Puisque je | te / vous | dis que non ! |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Nu (mai) insista! |
– N’insiste | pas / plus | ! |
– Ți-am mai spus o dată că nu! |
– Je t’ai déjà dit non ! |
Vorbitorul trezește atenția destinatarului pentru a-i povesti ceva. (Diferă parțial de Captarea atenției.)
– A fost odată ca niciodată … (început de basm) |
– Il était une fois … |
– Am avut o aventură de necrezut. |
– Je viens de vivre une aventure incroyable. |
– Am ceva să-ți povestesc. |
– J’ai quelque chose à te raconter. |
– Am să-ți | spun / zic | una bună! (fam) |
– J’en ai une bien bonne (à te raconter) ! (fam) |
– Asta îmi | aduce aminte / amintește | de o întâmplare. |
– Ça me | fait penser à / rappelle | une histoire. |
– Asta s-a întâmplat în tren. |
– Ça | se passe / s’est passé | dans un train. |
– | Auzi / Fii atent / Să vezi | ce-am pățit / ce mi s-a întâmplat |! |
– Écoute ce qui m’est arrivé ! – Si tu savais ce qui m’est arrivé… ! |
– | Auzi / Fii atent / Să vezi | ce s-a întâmplat! |
– Écoute ce qui | est arrivé / s’est passé | ! – Si tu savais ce qui | est arrivé / s’est passé |… ! |
– E mult de atunci. |
– C’était il y a longtemps (de ça). |
– Era într-o | dimineață / după-amiază / noapte / seară / zi | de vară. |
– C’était | un matin / un après-midi / une nuit / un soir / un jour | d’été. |
– Este vorba de(spre) un vecin. |
– Il s’agit d’un voisin. – C’est l’histoire de … |
– Iată cum s-au desfășurat lucrurile. (el) |
– Voici comment les faits se sont déroulés. (el) |
– Îmi | aduc aminte / amintesc | de o întâmplare. |
– Je me | rappelle / souviens d’ | une histoire. |
– Închipuie-ți ce mi s-a întâmplat! – Închipuie-ți ce-am pățit! |
– Figure-toi ce qui m’est arrivé ! |
– Închipuie-ți ce s-a întâmplat! |
– Figure-toi ce qui | est arrivé / s’est passé | ! |
– Într-o bună dimineață de iulie … (început de basm) |
– Par un beau matin de juillet … |
– Nu ți-am povestit (încă) ce s-a întâmplat (?) |
– Je ne t’ai pas (encore) raconté ce qui est arrivé (?) |
– S-a întâmplat ceva (foarte) interesant. |
– Il est arrivé quelque chose de (très / bien) intéressant. – C’est une histoire (très) intéressante. |
– Să-ți povestesc (ceva). |
– Je vais te raconter (quelque chose / une histoire). |
– Să-ți | spun / zic | una bună! (fam) |
– Je vais t’en raconter une bien bonne ! (fam) – Écoute ça si c’est chouette ! (fam) |
– Știi ce mi s-a întâmplat? – Știi ce-am pățit? |
– Tu (ne) sais (pas) ce qui m’est arrivé ? |
– Știi ce s-a întâmplat? |
– Tu (ne) sais (pas) ce qui | est arrivé / s’est passé | ? |
– Ți-am povestit ce s-a întâmplat? |
– Je t’ai raconté ce qui est arrivé ? |
– Uite ce mi s-a întâmplat. … – Uite ce-am pățit. … |
– Voilà ce qui m’est arrivé. … |
– Uite ce s-a întâmplat. … |
– Voilà ce qui | est arrivé / s’est passé |. … |
– | Vreau / Aș vrea | să-ți povestesc ceva. |
– Je | veux / voudrais | te raconter quelque chose. |
– (Vrei) să-ți povestesc ce s-a întâmplat? |
– Tu veux que je te raconte ce qui est arrivé ? |
Vorbitorul adaugă un ultim enunț la spusele sale.
– Concluzia este că … |
– La conclusion (de tout cela), c’est que … |
– Deci, … – Așadar, … |
– Donc, … |
– În concluzie, … |
– En conclusion, … – En somme, … – Pour conclure, … – Pour (en) terminer, … – Somme toute, … |
– Prin urmare, … – În consecință, … (el) |
– Par conséquent, … – En conséquence, … |
Vorbitorul spune că cineva îi poate fi benefic, ori cel puțin nu-i poate dăuna.
în vorbitor
– Am încredere în tine. |
– J’ai confiance en toi. – Je te fais confiance. – Tu as (toute) ma confiance. |
– Mă bizui pe tine. – Mă bazez pe tine. – Mă las în seama ta. |
– Je compte sur toi. – Je m’en remets à toi. |
într-o terță persoană
– | Bag / Aș băga | mâna în foc pentru Paul! – | Pun / Aș pune | mâna în foc pentru …! |
– Je réponds de Paul comme de moi-même ! |
– Cred în Paul. |
– Je crois en Paul. |
– Garantez pentru cinstea sa. |
– Je réponds de son honnêteté. |
– Paul îmi inspiră încredere. (el) |
– Paul | m’inspire / me donne | confiance. |
– Mă bizui pe Paul. – Mă bazez pe … – Mă las în seama lui … – Contez pe … (el) |
– Je compte sur Paul. – Je m’en remets à … – Je me repose sur … |
– Mă încred (pe deplin) în Paul. |
– Je me fie (entièrement / totalement) à Paul. |
– Nu mă îndoiesc (deloc) de Paul. (el) |
– Je ne doute pas (du tout) de Paul. |
– Sunt (absolut) sigur de Paul. |
– Je suis (absolument / tout à fait) sûr de Paul. |
NEÎNCREDERE
Vorbitorul spune că cineva nu îi poate fi benefic, ori îi poate dăuna.
– Încep să mă îndoiesc de Paul. (el) |
– Je commence à douter de Paul. |
– Mă îndoiesc de Paul. (el) |
– Je doute de Paul. |
– Mi-am pierdut | încrederea / orice încredere | (în Paul). |
– J’ai perdu | confiance / toute confiance | (en Paul). |
– N-am încredere în Paul. |
– Je n’ai pas confiance en Paul. – Je ne fais pas confiance à … – Je me méfie de … |
– | Nu bag / N-aș băga | mâna în foc pentru Paul. – | Nu pun / N-aș pune | mâna în foc pentru … |
– Je ne réponds pas de Paul. – Paul, je ne lui donnerais pas le bon Dieu en confession. |
– Nu (mai) cred (deloc) în Paul. |
– Je ne crois | pas / plus | (du tout) en Paul. |
– Nu (mai) pot să mă încred în Paul. |
– Je ne peux | pas / plus | me fier à Paul. |
– Paul nu-mi inspiră încredere. (el) |
– Paul ne | m’inspire / me donne | pas confiance. |
– Nu poți să ai încredere în Paul. |
– On ne peut pas | avoir confiance en / faire confiance à | Paul. – Il faut se méfier de … |
– Nu poți să te încrezi în Paul. |
– On ne peut pas se fier à Paul. – Il faut se méfier de … |
– Nu sunt (chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea) sigur de Paul. |
– Je ne suis pas (si / tellement / du tout / très / tout à fait / vraiment) sûr de Paul. |
ÎNDEMN LA ÎNCREDERE
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să aibă încredere în vorbitor sau în altă persoană.
în vorbitor
– Ai încredere în mine! |
– Fais-moi confiance ! |
– Poți să ai încredere în mine. |
– Tu peux avoir confiance en moi. – Tu peux me faire confiance. |
– Bizuie-te pe mine. |
– Compte sur moi. |
– Sunt un om de cuvânt. |
– Je suis un homme de parole. – Je n’ai qu’une parole. |
– Poți să | te bizui / te bazezi / contezi (el) | pe mine. – Poți să te lași în seama mea. |
– Tu peux compter sur moi. – Tu peux t’en remettre à moi. |
– Trebuie să ai încredere în mine! |
– Il faut me faire confiance ! |
într-o terță persoană
– Paul e un om de încredere. |
– Paul est quelqu’un de fiable. |
– Nu-ți pierde încrederea (în Paul)! |
– Ne perds pas confiance (en Paul) ! |
– Poți să | te bizui / te bazezi / contezi (el) | pe Paul. – Poți să te lași în seama lui … |
– Compte sur Paul. – Tu peux compter sur … – Tu peux t’en remettre à … |
– Poți să te încrezi în Paul. |
– On peut se fier à Paul. – Tu peux te fier à … |
– Trebuie să ai | în continuare / și pe mai departe | încredere (în Paul)! |
– | Il faut / On doit / Tu dois | garder confiance (en Paul) ! |
– Trebuie să ai încredere în Paul! |
– | Il faut / On doit / Tu dois | avoir confiance en / faire confiance à | Paul ! |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să aibă curaj.
– Ai șanse să reușești. |
– Tu as des chances de réussir. |
– Ai toate șansele de partea ta! |
– Tu as toutes les chances | de ton côté / pour toi | ! – Tu as tous les atouts dans ton jeu ! |
– Ai toate șansele să reușești. |
– Tu as toutes les chances de réussir. |
– (Asta) nu e (deloc) | periculos / primejdios |! |
– Ce n’est pas (du tout) dangereux ! |
– Ce ai de pierdut (dacă încerci)? |
– Qu’est-ce que tu as à perdre (si tu essayes) ? |
– Ce pierzi (dacă încerci)? |
– Qu’est-ce que tu | perds / risques | (si tu essayes) ? |
– Acționați cu curaj! |
– Agissez | avec courage / courageusement | ! |
– Acționați | cu hotărâre / hotărât / cu fermitate |! (el) |
– Agissez | avec fermeté / fermement | ! (el) |
– Dacă vrei, poți! |
– Quand on veut, on peut ! – Vouloir, c’est pouvoir ! |
– De ce (să) nu-ți încerci norocul? |
– Pourquoi ne pas | risquer / tenter | le coup ? – Pourquoi ne pas tenter | la / ta | chance ? |
– De ce ți-e | frică / teamă |? – De ce te temi? |
– De quoi tu as peur ? |
– Depinde numai de tine să reușească. |
– Ça ne dépend que de toi que ça réussisse. |
– Ei! |
– Eh bien ! |
– Ești | capabil / în stare | de asta! |
– Tu en es capable ! – Tu es capable de ça ! – C’est à ta portée ! – Tu as les épaules assez larges ! – C’est dans tes cordes ! (fam) |
– Ești | capabil / în stare | să reușești! |
– Tu es | capable de / de force à / de taille à | réussir ! – Tu as les épaules assez larges pour … ! – Tu as tout pour … ! |
– Ești pe calea cea bună! – Ești pe drumul cel bun! |
– Tu es sur la bonne voie ! – Tu tiens le bon bout ! – Tu es en passe de réussir ! |
– Ești prea pesimist! |
– Tu es trop pessimiste ! |
– Ești prea prăpăstios. |
– Tu vois (les choses) tout en noir. |
– Fă un efort! |
– Fais un (petit) effort ! |
– Acționați fără șovăială! |
– Agissez sans hésitation ! |
– Fii bărbat! |
– Sois un homme ! |
– Fii mai curajos(, ce naiba)! |
– Sois plus courageux(, voyons) ! |
– Fii (mai) optimist! |
– Sois (plus) optimiste ! – Il faut être optimiste ! |
– Fii tare! |
– Sois fort ! |
– Hai! – Haide! |
– Allez ! – Allons-y ! – Vas-y ! – Allons-y, Alonzo ! (fam, glum) |
– Hai, curaj! |
– Allez, | du / un peu de | courage ! – Allez, du cran ! (fam) |
– Hai, fă un efort! |
– Allez, (fais) un (petit) effort ! |
– Hai, fii mai curajos(, ce naiba)! |
– Allez, sois plus courageux(, voyons) ! |
– Hai, fii mai îndrăzneț! |
– Allez, il faut oser ! |
– Hai, încă un efort! |
– Allez, encore un (petit) effort ! |
– Hai, nu mai fi (așa) | sfios / timid |! – Hai, nu te mai | jena / sfii | atâta! |
– Allez, ne sois pas (si) timide ! – Allez, n’aie pas | honte / peur | ! |
– Ia taurul de coarne! |
– | Il faut prendre / Prends | le taureau par les cornes ! |
– Ia-ți inima în dinți! |
– Prends ton courage à deux mains ! |
– Insistă! |
– Insiste ! |
– Îi dai tu de capăt (până la urmă)! |
– Tu en viendras à bout (finalement) ! |
– Încă nu e prea târziu (să pleci). |
– Il n’est pas encore trop tard (pour partir). |
– Încă | puțin / un pic | (și e gata)! |
– | Ça y est / Tu y es | presque ! |
– Încă un efort! |
– Encore un (petit) effort ! |
– Încearcă (totuși) (s-o faci)! |
– Essaye (quand même / tout de même / toujours) (de le faire) ! |
– Încearcă-ți norocul! |
– | Risque / Tente | le coup ! – Tente ta chance ! |
– Încercarea moarte n-are! |
– | On peut / Tu peux | toujours essayer ! |
– La urma urmei ce (ți) se poate întâmpla? – La urma urmei ce poți să pățești? |
– Après tout, qu’est-ce que tu risques ? |
– Las’ că o s-o scoți tu la capăt (până la urmă)! – Las’ că o să scapi tu de | necaz / belea (fam) | (până la urmă)! – Las’ că o să ieși tu (până la urmă) din încurcătură! – Las’ că o să ieși tu la liman (până la urmă)! |
– Allez ! Tu vas bien (finir par) t’en | sortir / tirer | ! – Allez ! Tu vas bien (finir par) te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas / de là | ! |
– Mai ai o șansă. |
– | Tu as / il te reste | encore une chance. |
– Mai încearcă! |
– Essaye | encore / toujours | ! |
– Mai încearcă odată! |
– Essaye encore une fois ! |
– Mai rezistă puțin! – Rezistă încă puțin! |
– Résiste encore un peu ! |
– Mai tare! |
– Plus fort ! |
– Mergi la sigur! |
– Tu joues à coup sûr ! |
– Merită să încerci! |
– Ça vaut la peine d’essayer ! |
– N-ai nimic de pierdut(, dacă încerci). |
– Tu n’as rien à perdre (mais tout à gagner)(, si tu essayes). |
– N-o să dai greș! |
– Tu vas pas | manquer / rater | ton coup ! (fam) |
– Niciun „dar”! |
– Il n’y a pas de « mais » ! |
– Nimic nu e imposibil! |
– Rien n’est impossible ! – « Impossible » n’est pas français ! |
– Nimic nu e pierdut! |
– Rien n’est perdu ! |
– Nu ceda! |
– Ne cède pas ! – Ne lâche pas ! |
– Nu da înapoi! |
– Ne recule pas ! |
– Nu dispera (niciodată)! (el) |
– Il ne faut | pas / jamais | désespérer / sombrer dans le désespoir | ! – Ne désespère | pas / jamais | ! – Ne sombre | pas / jamais | dans le désespoir ! |
– Nu e prea târziu (să pleci). |
– Il n’est pas trop tard (pour partir). |
– Nu fi pesimist! |
– Ne sois pas | pessimiste / défaitiste | ! |
– Nu-i pierdut (încă) totul! |
– Tout n’est pas (encore) perdu ! |
– Nu mai e mult (și e gata). – Mult a fost, puțin a rămas. |
– Il n’y en a plus pour longtemps (et c’est fini). |
– Nu mai sta (atâta) | la îndoială / pe gânduri / în cumpănă |! – Nu te mai codi (atâta)! – Nu mai | șovăi / ezita (el) | (atâta)! |
– Il n’y a plus à | hésiter / tortiller (fam) | ! – Il ne faut plus hésiter ! – N’hésite plus ! – Plus d’hésitation ! |
– Nu mușcă! (fam, glum) |
– Ça ne mord pas ! (fam, glum) |
– Nu poți să dai greș! – N-ai cum să dai greș! |
– Tu peux pas | manquer / rater | ton coup ! (fam) |
– Nu renunța! |
– Ne renonce pas ! – N’abandonne pas ! – Il ne faut pas | renoncer / abandonner / abdiquer | ! – Ne passe pas la main ! (fam) |
– Nu te da bătut! |
– Ne baisse pas les bras ! – Ne t’arrête pas en (si bon) chemin ! – Il ne faut pas baisser les bras ! – Il ne faut pas t’arrêter en (si bon) chemin ! |
– Nu te descuraja! |
– Ne te décourage pas ! – Ne te laisse pas décourager ! – Pas de défaitisme ! – Garde le moral ! – Il faut garder le moral ! – Il ne faut pas perdre le moral ! – Te dégonfle pas ! (fam) |
– Nu te lăsa! |
– Ne te laisse pas faire ! (fam) |
– Nu te lăsa călcat | pe bătătură / pe coadă / în picioare |! |
– Ne te laisse pas marcher sur les pieds ! |
– Nu te lăsa doborât! |
– Ne te laisse pas abattre ! – Il ne faut pas te laisser abattre ! |
– Nu te lăsa impresionat! (el) |
– Ne te laisse pas impressionner ! |
– Nu te lăsa intimidat! (el) |
– Ne te laisse pas intimider ! |
– Nu te lăsa în voia soartei! |
– Ne te laisse pas aller ! |
– Nu te lăsa pradă disperării! (el) |
– Ne te laisse pas aller au désespoir ! (el) |
– Nu te resemna (cu soarta)! (el) |
– Ne te résigne pas (à ton destin) ! |
– Nu trebuie să fii (niciodată) pesimist! |
– Il ne faut | pas / jamais | être pessimiste / être défaitiste / voir les choses en noir | ! |
– Nu-ți pierde curajul! |
– Ne perds pas courage ! |
– Nu-ți pierde niciodată speranța! |
– Ne perds jamais espoir ! – Il ne faut jamais perdre espoir ! – Il faut toujours garder espoir ! |
– Nu-ți pierde speranța! |
– Ne perds pas espoir ! – Il ne faut pas perdre espoir ! – Il faut garder espoir ! – Crois en ta bonne étoile ! |
– Numai începutul e greu. |
– Seul le début est difficile. – Il n’y a que le premier pas qui coûte. |
– O să ai câștig de cauză! |
– Tu auras gain de cause ! |
– O să câștigi! – O să ieși câștigător! |
– Tu vas gagner ! – Tu vas l’emporter ! – Tu vas prendre le dessus ! |
– (O să) ieși tu din impas (până la urmă)! |
– Tu vas (finir par) sortir de | cette impasse / l’impasse | ! |
– (O s-) o scoți tu la capăt (până la urmă)! – (O să) scapi tu de | necaz / belea (fam) | (până la urmă)! – (O să) ieși tu (până la urmă) din încurcătură! – (O să) ieși tu la liman (până la urmă)! |
– Tu vas bien (finir par) t’en | sortir / tirer | ! – Tu vas bien (finir par) te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas / de là | ! |
– O să meargă bine. – O să | fie / iasă | bine. |
– Tout ira bien. – Ça n’ira pas si mal. – Ça se passera bien. – Ça va (bien) aller. – Tout se passera bien. |
– O să reziști tu! |
– Tu vas résister ! – Tu vas tenir le coup ! (fam) |
– (O să) rezolvi tu asta (până la urmă)! |
– Tu vas ((bien) arriver à) | résoudre / arranger / régler | ça ! |
– (O să) te descurci tu (până la urmă)! |
– Tu vas (bien) finir par te débrouiller ! |
– Până la urmă o să reușești! |
– Tu finiras (bien) par réussir ! – Tu | vas réussir / réussiras | finalement ! |
– Poți să faci și tu asta! |
– Tu peux le faire toi aussi ! |
– Rabdă (încă) puțin! |
– Tiens encore un peu ! – Tiens le coup encore un peu ! (fam) |
– Rabdă și taci! |
– Prends ton mal en patience ! |
– Să fim optimiști! |
– Soyons optimistes ! – Il faut être optimiste ! |
– Speră! |
– Espère ! |
– Sunt alături de tine! |
– Je suis à côté de toi ! – Je suis à tes côtés ! |
– Sunt sigur că veți învinge! (el) |
– Je suis sûr que vous | vaincrez / l’emporterez / prendrez le dessus | ! (el) |
– Sunt sigur că veți învinge toate | dificultățile / greutățile |! (el) |
– Je suis sûr que vous | vaincrez / aurez raison de / viendrez à bout de | toutes les difficultés ! (el) |
– Te descurci (tu) (până la urmă)! |
– Tu vas (bien) te débrouiller (finalement) ! |
– Trebuie să rabzi! |
– Il faut prendre ton mal en patience ! |
– Trebuie să riști! |
– Il faut risquer ! – Qui ne risque rien, n’a rien ! |
– Trebuie să speri! |
– Il faut espérer ! |
– Trebuie să-ți încerci norocul! |
– Il faut | risquer / tenter | le / ton | coup ! – Il faut tenter | la / ta | chance ! – C’est un risque à courir ! |
– Ține-te bine! |
– Tiens bon ! – Tiens ferme ! – Accroche-toi bien ! |
– Veți învinge toate | dificultățile / greutățile |! (el) |
– Vous | vaincrez / aurez raison de / viendrez à bout de | toutes les difficultés ! (el) |
– Veți reuși (sigur)! |
– Vous | aboutirez / réussirez / y arriverez / y parviendrez (el) | (sûrement / certainement) ! |
– Vezi lucrurile prea în negru. |
– Tu vois (les choses) tout en noir. |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să acționeze, să muncească sau să se grăbească.
– A venit | momentul / timpul / vremea |! |
– Le moment est venu ! – Quand faut y aller, faut y aller ! (fam) |
– A venit | momentul / timpul / vremea | să facem ceva. |
– Le moment est venu de faire quelque chose. – C’est le moment de … ! – Voilà venu le moment de … – L’heure est venue de … |
– Acum ori niciodată! |
– Maintenant ou jamais ! |
– Acuma e momentul! |
– C’est le moment (adéquat / idéal / ou jamais / parfait) ! – C’est le bon moment ! – C’est l’occasion ou jamais ! – C’est une belle occasion à saisir ! – Faut sauter sur l’occasion ! (fam) |
– (Acuma) e rândul tău! |
– (C’est) à toi (d’agir) (maintenant) ! – C’est ton tour (maintenant) ! – À toi de jouer (maintenant) ! – (Maintenant) la balle est dans ton camp ! |
– Ai de lucru! |
– Tu as du | travail / boulot (fam) | à faire ! |
– Apucă-te de treabă! – Pune mâna și lucrează! – Pune-te pe | lucru / treabă |! |
– Mets-toi | au travail / au boulot (fam) | ! – Secoue-toi ! (fam) |
– Avem de lucru! |
– | Nous avons / On a / il y a | du travail / du boulot (fam) | à faire ! |
– Bagă viteză! (fam) – Dă-i viteză! (fam) |
– Mets (toute) la gomme ! (fam) – Mets les gaz ! (fam) – Mets le turbo ! (fam) – Appuie sur | l’accélérateur / le champignon | ! (fam) |
– Bate fierul până-i cald! |
– Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! |
– Ce faci?! Dormi?! |
– Alors ?! (Qu’est-ce que tu fais ?!) Tu dors ?! |
– Ce mai | aștepți / stai |? |
– Qu’est-ce que tu attends ? |
– Continuă! |
– Continue ! |
– Dă-i | bătaie / să meargă / zor / bice (glum) |! (fam) |
– Fouette, cocher ! (glum) |
– | E / Ar fi | timpul să faci ceva. |
– Il | est / serait | grand temps | que tu fasses quelque chose / de faire quelque chose |. |
– E timpul! |
– C’est l’heure ! |
– Fă ceva! |
– (Mais) fais quelque chose ! |
– Fugi! – Fuga! (fam) – Pas alergător! (fam) |
– Bondis ! – Cours ! – Fonce ! |
– Grăbiți-vă! |
– Accélérez ! – Dépêchez-vous ! – Accélérons ! (fam) – Activons ! (fam) – Dépêchons ! (fam) – On se dépêche ! (fam) – On se secoue ! (fam) – Pressons ! (fam) – Secouez-vous ! (fam) |
– Hai! – Haide! – Dă-i drumul! (fam) – Ia-o la picior! (fam) |
– Allez ! – Allez, hop ! – Allez, ouste ! – Allons-y ! – Vas-y ! – Zou ! (fam) – Allons-y, Alonzo ! (fam, glum) |
– Ia-o de la capăt! |
– Recommence ! |
– Înainte! |
– En avant ! – En avant, la musique ! (fam, glum) |
– La muncă! – La treabă! |
– Au travail ! – Au boulot ! (fam) |
– Luați măsurile | care se impun / necesare |! (el) |
– Prenez les mesures | qui s’imposent / nécessaires | ! (el) |
– Lucrează! – Muncește! |
– Travaille ! |
– Mai cu | suflet / viață |! |
– Un peu d’énergie ! – Du nerf ! (fam) |
– Mai repede! |
– Plus vite ! – Plus vite que ça ! (fam) |
– Mișcă(-te) (mai repede / odată)! – Hai odată! |
– Grouille(-toi) ! (fam) – Remue-toi ! (fam) – Secoue-toi ! (fam) |
– Nu amâna asta pe mâine! – Nu lăsa …! |
– Ne | remets / repousse | pas ça à demain ! |
– Nu aștepta să-ți pice mură-n gură! – Nu aștepta să-ți vină totul de-a gata! |
– N’attends pas que ça te tombe tout cuit (dans la bouche) ! |
– Nu dormi! |
– Ne dors pas ! – Ce n’est pas le moment de dormir ! |
– Nu fi așa leneș! – Nu fi așa comod! – Nu fi așa puturos! (fam) |
– Ne sois pas (si) | fainéant / paresseux | ! |
– Nu fi așa pasiv! (el) – Nu mai sta deoparte! |
– Ne sois pas si passif ! |
– Nu lăsa pe mâine ce poți face astăzi. |
– Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui. |
– Nu mai ai | nicio clipă / niciun moment / nicio secundă / timp | de pierdut! |
– Tu n’as plus | un (seul) instant / une minute / une seconde / de temps | à perdre ! |
– Nu mai amâna plecarea! – Nu mai tărăgăna …! |
– Ne | remets / repousse / retarde | plus ton départ ! |
– Nu mai arde gazul de pomană! (fam) – Nu mai tăia frunză la câini! (fam) |
– Arrête de te | les rouler / tourner les pouces | ! (fam) |
– Nu mai | aștepta / sta |! |
– N’attends plus ! |
– Nu mai e | nicio clipă / niciun moment / nicio secundă / timp | de pierdut! |
– Il n’y a plus | un (seul) instant / une minute / une seconde / de temps | à perdre ! |
– Nu mai lenevi! – Gata cu lenea! – Lasă lenea! |
– | Arrête / Fini | de | paresser / traîner | ! |
– Nu mai pierde | timpul / vremea | (de pomană / degeaba / în zadar)! – Nu mai trage de timp! |
– Ne perds plus de temps (à ne rien faire) ! |
– Nu mai sta așa! |
– Ne reste pas là comme ça ! |
– Nu mai sta (atâta) | în cumpănă / la îndoială / pe gânduri |! – Nu te mai codi (atâta)! – Nu mai | șovăi / ezita (el) | (atâta)! |
– Il n’y a plus à | hésiter / tortiller (fam) | ! – Il ne faut plus hésiter ! – N’hésite plus ! – Plus d’hésitation ! |
– Nu mai sta ca un lemn! |
– Ne reste pas là à bayer aux corneilles ! – Ne reste pas planté là ! – Ne reste pas (planté) là comme un manche à balai ! |
– Nu mai sta | cu brațele încrucișate / cu mâinile în sân / cu mâinile încrucișate / cu mâinile în buzunar |! |
– Ne reste pas les bras croisés ! |
– Nu mai sta degeaba! |
– Ne reste plus là à ne rien faire ! |
– Nu mai trage chiulul! (fam) |
– Arrête de tirer au flanc ! (fam) |
– Nu (mai) trage de timp! (fam) |
– Ne traîne pas ! |
– | Nu poți / N-ai putea | să te grăbești (puțin)? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas te dépêcher (un peu) ? |
– Nu te culca pe lauri! |
– Ne | t’endors / te repose | pas sur tes lauriers ! |
– Pauza s-a terminat! |
– La pause est terminée ! – La récréation est terminée ! (glum, dacă nu e vorba de pauza dintre orele de curs) |
– Poftește! |
– Vas-y ! – Je t’en prie ! |
– Poftiți! |
– Allez-y ! – Je vous en prie ! – Faites(, je vous en prie) ! |
– | Poți / Ai putea | să te grăbești (puțin) (?) |
– Tu | peux / pourrais | te dépêcher (un peu) (?) |
– Pune mâna (și lucrează)! |
– Mets la main à la pâte ! |
– Pune mâna și tu! – Pune și tu umărul! |
– Mets la main à la pâte toi aussi ! |
– Pune-te pe scris! |
– Mets-toi à écrire ! |
– Repede! |
– (Fais) vite ! – En vitesse ! (fam) – Et que ça saute ! (fam) |
– Să trecem la fapte! (el) |
– Passons aux actes ! (el) – Assez de paroles, des actes ! (el) |
– Suflecă-ți mânecile! |
– Retrousse tes manches ! |
– Sus! |
– Debout ! |
– Trebuie să acționați! (el) |
– Il faut agir ! – Vous devez agir ! |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să tolereze manifestările negative, slăbiciunile vorbitorului sau ale altei persoane. (Diferă de Cererea iertării.)
– Ai milă de Paul! – Fie-ți milă de …! |
– Aie pitié de Paul ! |
– Ai putea avea | (ceva) mai multă / un pic de | indulgență. (el) |
– Tu pourrais avoir | (un peu) plus / un peu | d’indulgence |. |
– Ai putea să fii (ceva / puțin) mai | indulgent / îngăduitor / înțelegător |. (el) |
– Tu pourrais être (un peu) plus | indulgent / coulant (fam) |. |
– Ar trebui să ai | (ceva) mai multă / un pic de | indulgență / îngăduință / înțelegere |. (el) |
– Tu devrais avoir | (un peu) plus / un peu | d’indulgence |. |
– Ar trebui să fii (ceva / puțin) mai | indulgent / îngăduitor / înțelegător |. (el) |
– Tu devrais être (un peu) plus | indulgent / coulant (fam) |. |
– Ești prea | aspru / dur |! |
– Tu es trop dur ! – Tu as la dent trop dure ! (fam) |
– Ești prea | pretențios / exigent (el) |! |
– Tu es trop exigeant ! |
– Ești prea sever! |
– Tu es trop sévère ! |
– Fii mai | indulgent / îngăduitor / înțelegător |. (el) |
– Sois plus | indulgent / coulant (fam) | ! – Un peu d’indulgence, voyons ! – Sois bon prince ! |
– Fii (mai) răbdător (cu Paul)! – Ai (mai multă) răbdare (cu …)! |
– Sois (plus) patient avec Paul ! |
– Hai, fă și tu o concesie! (el) |
– Allez, fais une concession ! |
– Hai, fă și tu o excepție! |
– Allez, fais une exception pour une fois ! – Allez, une fois n’est pas coutume ! |
– Hai, treacă de la tine! |
– Allez, lâche | du / un peu de | lest ! |
– Iartă-l de data asta. |
– Pardonne-lui pour | cette / une | fois. |
– Închide și tu | ochii / un ochi | de data asta! |
– Ferme les yeux pour | cette / une | fois ! |
– Nu fi așa de | aspru / dur |! |
– Ne sois pas si dur ! |
– Nu fi așa de | pretențios / exigent (el) |! |
– Ne sois pas si exigeant ! |
– Nu fi așa de rău! |
– Ne sois pas si | méchant / cruel | ! |
– Nu fi așa de sever! |
– Ne sois pas si sévère ! |
– Nu fi ranchiunos! |
– Ne sois pas rancunier ! |
– Nu fi supărat pe Paul. |
– Il ne faut pas en vouloir à Paul. |
– Nu mai căuta | nod în papură / pete în soare |! |
– Arrête de chercher la petite bête ! – Ne cherche pas la petite bête ! – Ne lui cherche pas des poux ! (fam) |
– Nu mai ține atâta la principii! |
– Ne sois pas aussi à cheval sur les principes ! |
– Să fim drepți. |
– Il faut être juste. – Soyons justes. |
– Treci cu buretele peste asta! |
– Passe l’éponge ! – Tu effaces ça et on recommence ! |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să nu fie excesiv în dorințe sau în purtare.
în dorințe
– Ai planuri prea | îndrăznețe / mărețe |. |
– Tu as des projets trop ambitieux. – Tu vois trop grand. – T’es vraiment mégalo ! (fam) |
– Ai prea | multă ambiție / multe ambiții |! |
– Tu as trop | d’ambition / d’ambitions | ! |
– Ce mai vrei? – Mai vrei ceva? |
– Qu’est-ce que tu | veux / demandes | de plus ? |
– Ceri prea mult. |
– Tu en demandes trop. |
– Ești prea ambițios! |
– Tu es trop ambitieux ! – Tu as les dents trop longues ! |
– Ești prea | nesătul / nesățios |! |
– Tu es trop | insatiable / avide | ! |
– Ești prea pretențios! |
– Tu es trop exigeant ! |
– Mulțumește-te (și) cu | asta / atât(a) |! |
– Contente-toi de ça ! |
– Niciodată nu ți-e destul! |
– Tu n’en as jamais assez ! |
– Nu (mai) fi așa de ambițios! |
– Ne sois pas si ambitieux ! – Mets un peu d’eau dans ton vin ! |
– Nu (mai) fi așa de | nesătul / nesățios |! |
– Ne sois pas si | insatiable / avide | ! |
– Nu (mai) fi așa de pretențios! |
– Ne sois pas si exigeant ! |
– Nu poți să ai totul. |
– On ne peut pas tout avoir. |
– Nu poți să fii și cu slănina în pod, și cu porcul în coteț. |
– On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. |
– Nu ținti așa de sus! |
– Ne vise pas si haut ! – Vise moins haut ! |
– Tu vrei și luna de pe cer! |
– Tu veux la lune ! (fam) |
– Țintești prea sus! |
– Tu vises trop haut ! |
– Vrei prea mult(e)! |
– Tu en veux trop ! |
în purtare
– Cam întreci măsura! |
– Tu y vas un peu fort ! – Tu n’y vas pas de main morte ! (ir) – Tu n’y vas pas avec le dos de la cuiller ! (fam, ir) |
– Controlează-te (puțin)! |
– Contrôle-toi (un peu) ! |
– De ce te avânți așa? |
– Pourquoi tu t’élances comme ça ? |
– De ce te repezi așa? |
– Pourquoi tu | fonces / te précipites | comme ça ? |
– Ei! – Hei! (fam) – Ho! (fam) |
– Holà ! |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – C’est trop. – Tu en fais trop. – Tu charries. (fam). – Tu pousses un peu. (fam) |
– Fii mai | chibzuit / rațional (el) |! |
– Sois plus raisonnable ! – Il faut être plus raisonnable ! |
– Ia-o | încet / mai domol |! (fam) – Las-o mai domol! (fam) |
– Vas-y | mollo / mou / piano | ! (fam) |
– Încetișor! – Domol! – Ușor! – Ușurel! |
– Doucement ! – Pas de folies ! – Doucement les basses ! (fam) |
– Întreci măsura! – Îți permiți prea multe! |
– Tu dépasses | la mesure / les bornes / les limites | ! |
– Nu exagera! – Nu sări peste cal! |
– N’exagère pas ! – N’en fais pas trop ! – Charrie pas ! (fam) – Pousse pas ! (fam) |
– Nu întrece măsura! |
– Ne dépasse pas | la mesure / les bornes / les limites | ! |
– Nu te avânta așa! |
– Ne t’élance pas comme ça ! – Il ne faut pas t’élancer comme ça ! |
– Nu te repezi așa! |
– Ne | fonce / te précipite | pas comme ça ! – Il ne faut pas | foncer / te précipiter | comme ça ! |
– Potolește-te! |
– Modère-toi ! – Modère tes élans ! – Modère tes transports ! (glum) |
– Să nu exagerăm! – Să nu sărim peste cal! |
– N’exagérons | pas / rien | ! – Il ne faut | pas / rien | exagérer ! – Il ne faut pas en faire trop ! – Faut pas charrier ! (fam) – Faut pas pousser ! (fam) – Faut pas pousser | mémé / mémère | dans les orties ! (fam, glum) |
– Stăpânește-te! |
– Maîtrise-toi ! – Retiens-toi ! |
– Trebuie să ai simțul măsurii! |
– Il faut avoir le sens de la mesure ! |
– Trebuie să fii (mai) | cumpătat / sobru (el) |! |
– Il faut être (plus) sobre ! |
– Trebuie să te stăpânești! |
– Il faut te maîtriser ! – Tu dois te maîtriser ! |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să nu-și supraaprecieze calitățile.
– Ai o părere prea bună despre tine! |
– Tu as une trop | bonne opinion / haute idée | de toi-même ! |
– Ai putea să fii mai modest! |
– Tu pourrais être plus modeste ! |
– Ce-i cu | aerele / ifosele | astea?! – De ce-ți dai atâtea | aere / ifose |?! |
– Qu’est-ce que c’est que ces grands airs ?! |
– Cine te crezi?! |
– Pour qui tu te prends ?! |
– Ce-o faci (atâta) pe | grozavul / nebunul |! (fam) – Ce te bați cu | cărămida / pumnii | în piept?! (fam) – Ce te dai așa | de mare / rotund |?! (fam) – Ce te ții așa de mare?! (fam) – Ce | te ții / umbli | cu nasul pe sus! (fam) |
– Du côté des chevilles ça va(, non) ? (fam) – Tes chevilles enflent pas, par hasard ? (fam) |
– De ce ești așa de mândru? |
– De quoi es-tu si fier ? |
– Ești modest! (ir) |
– Tu es modeste ! (ir) |
– Ești prea | închipuit / încrezut / înfumurat / îngâmfat / plin de tine / fălos (fam) / fudul (fam) |! |
– Tu es trop prétentieux ! – Tu es trop imbu de | toi-même / ta personne | ! – Tu te prends trop au sérieux ! |
– Ești prea mândru! |
– Tu es trop fier ! |
– Ești un lăudăros! |
– Tu n’es qu’un vantard ! |
– Fii mai modest! |
– Sois plus modeste ! |
– Îți dai prea multă importanță! |
– Tu es trop pénétré de ton importance ! |
– Modestia te omoară! (ir) |
– Ce n’est pas la modestie qui t’étouffe ! (ir) |
– N-ai | cu / de | ce să te lauzi! |
– Tu n’as pas de quoi te vanter ! |
– N-ai de ce să fii (așa de) mândru! |
– Tu n’as pas de quoi | être (si) fier / pavoiser (fam) | ! |
– N-ai de ce să te lauzi cu asta! |
– Tu n’as pas à | te vanter de ça / t’en vanter | ! – Ce n’est pas très glorieux ! |
– N-o mai face pe deșteptul! (fam) |
– Arrête de faire le malin ! (fam) |
– N-o mai face pe | grozavul / nebunul |! (fam) – Nu te mai bate cu | cărămida / pumnii | în piept?! (fam) – Nu te mai da | așa de mare / așa de rotund / mare și tare |! (fam) – Nu te mai ține | așa de mare / cu nasul pe sus |! (fam) – Nu mai umbla cu nasul pe sus! (fam) |
– Arrête de | crâner / déplacer de l’air / frimer | ! (fam) – Assez d’esbroufe ! (fam) |
– N-o mai face pe viteazul! |
– Arrête de faire | le fier-à-bras / le frimeur (fam) | ! – Arrête | de frimer / ta frime | ! (fam) |
– Nu (mai) face paradă de puterea ta! |
– Arrête d’afficher ta force ! |
– Nu (mai) fi așa de | închipuit / încrezut / înfumurat / îngâmfat / plin de tine / fălos (fam) / fudul (fam) |! |
– Ne sois pas si | prétentieux / imbu de toi-même | ! |
– Nu (mai) fi așa de mândru! – Nu te (mai) | mândri / făli (fam) | atâta! |
– Ne sois pas si fier ! |
– Nu mai vorbi de sus! |
– Ne le prends pas de si haut ! |
– Nu prea ești modest. |
– Tu n’es pas modeste. |
– Nu te mai crede | așa grozav / cu stea în frunte |! (fam) |
– Arrête de te prendre pour | Dieu le père / un caïd | ! (fam) |
– Nu te mai crede buricul pământului! |
– Arrête de te prendre pour | le centre de l’univers / le centre du monde / le nombril du monde | ! |
– Nu te mai împăuna (atâta)! |
– Arrête de te pavaner ! |
– Nu te mai | lăuda / făli (fam) | (atâta)! |
– Arrête de te vanter ! |
– Nu te mai umfla în pene (atâta)! |
– Arrête de bomber le torse ! |
– Nu ți-ar strica un pic de modestie! |
– Un peu de modestie(, voyons) ! |
– Nu-ți mai da atâta importanță! |
– Arrête de faire l’important ! |
– Nu-ți mai da atâtea | aere / ifose |! |
– Arrête de | prendre / te donner | ces grands airs ! |
– (Prea) o faci pe | grozavul / nebunul |! (fam) – (Prea) te crezi | cu stea în frunte / grozav |! (fam) – (Prea) te dai | mare (și tare) / rotund |! (fam) – (Prea) te ții | cu nasul pe sus / mare |! (fam) – (Prea) ți-ai luat-o în cap! (fam) – (Prea) ți s-a | suit / urcat | (gloria) la cap! (fam) |
– T’as les chevilles qui enflent ! (fam) – Tu te prends pour | Dieu le père / un caïd | ! (fam) – Tu te mouches pas du coude ! (fam) – Tu te prends pas pour une merde ! (vulg) |
– Te crezi un geniu? |
– Tu te prends pour un génie ? |
– Te crezi | așa de grozav / cu stea în frunte |?! (fam) |
– Tu te prends pour | Dieu le père / un caïd | ?! (fam) |
– Te crezi buricul pământului?! |
– Tu te prends pour | le centre de l’univers / le centre du monde / le nombril du monde | ?! |
– Tu ai mania grandorii (?)! (el) |
– Tu as la manie des grandeurs (?)! (el) |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să fie serios.
– Acuma fără glumă, ce facem? |
– Sans rire, qu’est-ce qu’on va faire ? – Sans blague, … (fam) |
– Asta e ceva (foarte) serios! |
– C’est une chose (très) sérieuse ! |
– Asta e (foarte) serios! |
– C’est (très) sérieux ! |
– Asta e o glumă de prost gust! |
– C’est une plaisanterie de mauvais goût ! |
– Asta e o glumă proastă! |
– C’est une mauvaise plaisanterie ! |
– Astea sunt lucruri cu care nu se glumește! |
– Ce sont des choses avec lesquelles on ne plaisante pas ! |
– Ăsta-i un lucru cu care nu se glumește! |
– C’est une chose avec laquelle on ne plaisante pas ! |
– Ce! Ne distrăm aici?! |
– On n’est pas là pour | s’amuser / rigoler (fam) / faire les cons (vulg) | ! |
– Crezi că-i de râs? |
– Tu trouves ça drôle ? |
– Lucrează cu toată seriozitatea! |
– Travaille très sérieusement ! – … le plus sérieusement possible ! |
– Destul cu copilăriile! |
– Assez d’enfantillages ! |
– Destul cu gluma! |
– Assez plaisanté ! |
– Fii serios! – Bagă-ți mințile în cap! (fam) |
– Sois sérieux ! – Un peu de sérieux(, voyons) ! |
– Gata cu joaca! |
– Fini de jouer ! |
– Ia în serios ce-ți spun! |
– Prends au sérieux ce que je te dis ! |
– Îți vine să râzi?! |
– Ça te fait | rire / rigoler (fam) | ?! |
– Lasă bancurile! (fam) – Lasă-te de bancuri! (fam) |
– Assez rigolé ! (fam) – Rigole pas ! (fam) |
– Lasă | prostiile / tâmpeniile (fam) |! – Nu te mai prosti (atâta)! (fam) |
– Arrête tes | bêtises / conneries (vulg) | ! |
– Lăsând gluma la o parte, ce facem? |
– | Plaisanterie / blague (fam) | à part, qu’est-ce qu’on va faire ? |
– Lucrează mai serios! |
– Travaille plus sérieusement ! |
– Mai | spui / zici | multe | prostii / idioțenii / nerozii / tâmpenii (fam) |?! |
– Tu as fini de dire | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ?! – T’as fini de | débloquer / délirer / dérailler / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ?! (fam) |
– N-o lua în glumă! |
– Ne le prends pas | comme une plaisanterie / à la rigolade (fam) | ! |
– N-o lua ușor! |
– Ne le prends pas à la légère ! |
– N-o mai face pe | caraghiosul / măscăriciul |! |
– Arrête de faire | le guignol / le pitre | ! |
– Nu e glumă! |
– Ce n’est pas une plaisanterie ! |
– Nu fi copil! |
– Ne fais pas l’enfant ! |
– Nu glumi cu lucrurile astea! – Nu te juca cu …! |
– Ne | plaisante / rigole (fam) | pas avec ces choses-là ! |
– Nu-i de râs. |
– Il n’y a pas de quoi | rire / rigoler (fam) |. – Il ne faut pas rire. – Faut pas rigoler. (fam) – Ce n’est pas | drôle / marrant (fam) / rigolo (fam) |. |
– Nu mai glumi! – Gata cu gluma! – Lasă gluma! – Lasă-te de glume! |
– Arrête de plaisanter ! – Ne plaisante plus ! – Trêve de plaisanteries ! |
– Nu mai râde! |
– Arrête de | rire / rigoler (fam) / te marrer (fam) | ! – Assez | ri / rigolé (fam) | ! – Fini de | rire / rigoler (fam) | ! |
– Nu mai vorbi | prostii / verzi și uscate / vrute și nevrute / aiurea (fam) / tâmpenii (fam) |! – Nu mai umbla cu | prostii / tâmpenii |! (fam) |
– Arrête de dire des | bêtises / âneries / idioties / sottises | ! – Arrête de | délirer / dérailler / débloquer / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ! (fam) – Arrête tes conneries ! (vulg) |
– Nu-mi plac (deloc) bancurile | astea / tale |! (fam) |
– J’aime pas (du tout) | ces / tes | blagues ! (fam) |
– Nu-mi plac (deloc) glumele | astea / tale |! |
– Je n’aime pas (du tout) | ces / tes | plaisanteries ! |
– Nu râde! |
– Ne ris pas ! – Rigole pas ! (fam) |
– Nu se glumește cu lucrurile astea. – Nu-i de | glumă / glumit | cu … |
– On ne | plaisante / rigole (fam) | pas avec ces choses-là. – Il ne faut pas plaisanter avec … ! – Faut pas rigoler avec … ! (fam) |
– Nu te mai hlizi! (fam) |
– Arrête de | rigoler / te marrer | ! (fam) – Assez rigolé ! (fam) |
– Nu te mai juca! |
– Arrête de jouer ! |
– Nu vorbi | prostii / verzi și uscate / vrute și nevrute / aiurea (fam) / tâmpenii (fam) |! |
– Ne dis pas | de bêtises / d’âneries / d’idioties / de sottises / n’importe quoi (fam) / de conneries (vulg) | ! |
– Să fim serioși! |
– Soyons sérieux ! |
– Să trecem la lucruri mai serioase! |
– Passons à des choses plus sérieuses ! |
– Să trecem la lucruri serioase! |
– Passons aux choses sérieuses ! |
– Lucrează serios! |
– Travaille sérieusement ! |
– Serios, ce facem? |
– Sérieusement, qu’est-ce qu’on va faire ? |
– Te întreci cu gluma! |
– La plaisanterie a assez duré ! |
– Tu nu lucrezi cu destulă seriozitate! |
– Tu ne travailles pas avec assez de sérieux ! |
– Tu nu lucrezi destul de serios! |
– Tu ne travailles pas assez sérieusement ! |
Vorbitorul își exprimă mânia pe ceva, pe o persoană sau pe destinatar, printr-un cuvânt grosolan sau un blestem.
exprimând mânia în general
– Polei afurisit! – … blestemat! |
– Maudit verglas ! – Satané … ! – Sacré … ! (fam) |
– Ce porcărie de polei! (fam) |
– En voilà une | saleté / saloperie / vacherie | de … ! (fam) – Quelle | saleté / saloperie / vacherie | de … ! (fam) – Quel foutu … ! (vulg) |
– Poleiul dracului! (fam) – … naibii! (fam) |
– Sale verglas ! (fam) |
– | Dumnezeii / Anafura / Grijania | mă-sii! (vulg) – Paștile (și | anafura / dumnezeii / grijania |) mă-sii! (vulg) |
– Bordel (de Dieu / de merde) ! (vulg) – Putain (de merde) ! (vulg) – Putain de bordel de merde ! (vulg) |
– Fir-ar (să fie)! (fam) – Al dracului! (fam) – Al naibii! (fam) – Drăcia dracului! (fam) – Ei, drăcia dracului! (fam) – Ei, drăcie! (fam) – La dracu’! (fam) – La naiba! (fam) – Ptiu, drace! (fam) |
– Diable ! – | Ah, / Oh, | la vache ! (fam) – (Ah,) zut(, alors / de zut / , zut et rezut) ! (fam) – Bigre ! (fam) – Crotte (de bique) ! (fam) – Flûte (alors) ! (fam) – Mince (alors) ! (fam) – Punaise ! (fam) – (Ah,) merde(, alors) ! (vulg) – Eh, merde ! (vulg) |
– Fir-ar (să fie) al | dracului / mamii dracului / naibii |! (fam) |
– Bon Dieu | de bon Dieu / de bonsoir | ! (fam) – Bon sang (de bon sang) ! (fam) – (Sacré) nom | d’un chien / d’une pipe / de Dieu / de nom | ! (fam) |
– Polițai împuțit! (fam) |
– Sale flic ! (fam) |
– Porcăria dracului de polei! (fam) – Porcărie de …! (fam) |
– Saleté de verglas ! (fam) – Saloperie de … ! (fam) |
exprimând mânia pe destinatar
– Du-te | dracului / naibii |! (fam) – | Dracu’ / Naiba | să te pieptene! (fam) – Fir-ai (tu) al | dracului / mamii dracului / naibii | (să fii)! (fam) – Lua-te-ar | dracu / mama dracului / naiba |! (fam) – Să te ia | dracu’ / mama dracului / naiba |! (fam) – Trăsni-te-ar (să te trăsnească)! (fam) |
– Va au diable ! (fam) – Va te faire cuire un œuf ! (fam) – Va te faire voir (ailleurs / chez les Grecs) ! (fam) |
– Du-te-n mă-ta! (vulg) – Te bag în mă-ta! (vulg) |
– Va te faire foutre ! (vulg) |
– | Dumnezeii / Anafura / Grijania | mă-tii! (vulg) – Paștile (și | anafura / dumnezeii / grijania |) mă-tii! (vulg) |
– Je te dis merde ! (vulg) – Je t’emmerde ! (vulg) |
– Polițai împuțit! (fam) |
– Sale flic ! (fam) |
Vorbitorul însoțește gestul de a înmâna cu un enunț.
– Asta e din partea lui Paul. |
– C’est de la part de Paul. |
– Asta e din partea mea. |
– C’est de ma part (à moi). |
– Asta e pentru domnul Albu. |
– C’est pour monsieur Leblanc. |
– Asta e pentru | dumneavoastră / dumneata |. |
– C’est pour vous. – Voilà pour vous. (înmânarea unui bacșiș) |
– Dați-mi voie să vă înmânez aceasta. (el) |
– Permettez-moi de vous remettre ceci. (el) |
– Ia ziarul. |
– Tiens, prends le journal. |
– Poftim. |
– | C’est / Voilà | pour | toi (în adresarea cu „tu”) / vous (în adresarea cu „vous”) |. – (Le) voilà. – Tiens. (în adresarea cu „tu”) – Tenez. (în adresarea cu „vous”) |
– Trebuie să vă înmânez aceasta personal. (el) |
– Je dois vous remettre ceci en mains propres. (el) |
– Ți-am adus ziarul. |
– Je | t’apporte / t’ai apporté | le journal. |
– Ține! (fam) – Na! (fam) |
– Tiens ! |
– Vă | dau în primire / înmânez / predau | aceasta. (el) |
– Je vous remets ceci. (el) |
STABILIREA UNEI ÎNTÂLNIRI
Vorbitorul spune că vrea să se întâlnească cu destinatarul, precizând eventual locul și momentul.
introducere
– Aș vrea să mă întâlnesc cu tine. |
– Je voudrais te rencontrer. |
– Aș vrea să te văd. |
– Je voudrais te voir. |
– Când îți convine să ne întâlnim? |
– Quand ça t’arrange qu’on se | rencontre / voie | ? |
– Când ne întâlnim? |
– Quand (est-ce qu’)on se | rencontre / voit | ? – On se | rencontre / voit | quand ? (fam) |
– Când ne mai întâlnim? |
– Quand (est-ce qu’)on se | retrouve / revoit | ? – On se | retrouve / revoit | quand ? (fam) |
– Când | putem / am putea | să ne întâlnim? |
– Quand (est-ce qu’)on | peut / pourrait | se | rencontrer / voir | ? |
– Când vrei să ne întâlnim? |
– Quand veux-tu qu’on se | rencontre / voie | ? |
– Trebuie să ne întâlnim. |
– Il faut qu’on se | rencontre / voie |. – Il faut que je te | parle / voie |. |
– Unde ne întâlnim? |
– Où (est-ce qu’)on se | rencontre / retrouve / voit | ? – On se | rencontre / retrouve / voit | où ? (fam) |
stabilirea locului și momentului întâlnirii
– Aș | dori / vrea | să vă întâlnesc la ora cinci. (el) |
– | J’aimerais / Je voudrais | vous | rencontrer / voir | à cinq heures. |
– Aș putea să vin (fie) la ora cinci(, fie la ora șapte). |
– Je pourrais venir (soit) à cinq heures(, soit à sept heures). |
– Mă găsești acolo, la ora cinci. |
– Tu me trouveras là-bas, à cinq heures. |
– Ne întâlnim (acolo,) la ora cinci (?) |
– On se | rencontre / voit | (là-bas,) à cinq heures (?). – (On se donne) rendez-vous (…,) … (?) |
– Ne vedem la ora cinci(, acolo) (?) |
– On se (re)voit à cinq heures(, là-bas) (?) |
– | Pot / Aș putea | să vin la ora cinci (?) |
– Je | peux / pourrais | venir à cinq heures (?) |
– | Poți / Ai putea | să fii acolo, la ora cinci (?) |
– Tu | peux / pourrais | être là-bas, à cinq heures (?) |
– | Poți / Ai putea | să treci să mă iei la ora cinci (?) |
– Tu | peux / pourrais | passer me | prendre / chercher | à cinq heures (?) |
– | Poți / Ai putea | să vii acolo, la ora cinci (?) |
– Tu | peux / pourrais | venir / être | là-bas, à cinq heures (?) |
– | Putem / Am putea | să ne întâlnim la ora cinci(, acolo) (?) |
– Nous | pouvons / pourrions | nous | rencontrer / voir | à cinq heures(, là-bas) (?) – On | peut / pourrait | se rencontrer / voir | …(, …) (?) – Je | peux / pourrais | te rencontrer / voir | …(, …) (?) |
– | Puteți / Ați putea | să mă primiți la ora cinci? (el) |
– | Pouvez-vous / Pourriez-vous | me recevoir à cinq heures ? |
– Să fii acolo, la ora cinci. |
– Sois là-bas, à cinq heures. – Trouve-toi …, …. |
– Să ne întâlnim la ora cinci(, acolo). |
– Prenons rendez-vous pour cinq heures(, là-bas). – Retrouvons-nous à …(, …). |
– Să te aștept (acolo,) la ora cinci? |
– Je t’attends (là-bas,) à cinq heures ? |
– Să trec să te iau la ora cinci? |
– Je passe te | prendre / chercher | à cinq heures ? |
– Te aștept (acolo,) la ora cinci. |
– Je | t’attends / t’attendrai | (là-bas,) à cinq heures. |
– Trec să te iau la ora cinci. |
– Je passe te | prendre / chercher | à cinq heures. |
– | Trec / O să trec | pe la tine la ora cinci. |
– Je | passe / vais passer / ferai un saut | chez toi à cinq heures. |
– Voi fi acolo, la ora cinci |
– Je serai là-bas, à cinq heures. |
– Treci să mă iei la ora cinci (?) |
– Tu passes me | prendre / chercher | à cinq heures (?) |
Vezi și INVITARE, introducere.
ANULAREA UNEI ÎNTÂLNIRI
Vorbitorul spune că nu se va putea întâlni cu destinatarul așa cum s-au înțeles.
– Cade întâlnirea noastră de la ora cinci, pentru că sunt ocupat. (fam) |
– Ça marche pas pour cinq heures, parce que je suis occupé. (fam) – C’est râpé pour … (fam) – Ça tombe à l’eau pour … (fam) |
– Scuză-mă, dar a intervenit ceva (în ultimul moment). |
– Excuse-moi, mais j’ai un | contretemps / empêchement |. |
– Nu | pot / o să pot | veni la ora cinci(, așa cum ne-am înțeles)(, pentru că sunt bolnav). |
– Je ne | peux pas / pourrai pas | venir à cinq heures (comme | prévu / convenu |)(, parce que je suis malade). – Ne compte pas sur moi pour …(, …). |
– Nu | putem / vom putea | să ne întâlnim la ora cinci(, așa cum ne-am înțeles)(, pentru că sunt bolnav). |
– Nous ne | pouvons / pourrons | pas nous | rencontrer / voir | à cinq heures(, comme | prévu / convenu |)(, parce que je suis malade). – On ne | peut / pourra | pas se | rencontrer / voir | …(, comme | prévu / convenu |)(, …). – Je ne | peux / pourrai | pas te | rencontrer / voir | …(, comme | prévu / convenu |)(, …). |
– Trebuie să amânăm întâlnirea (pentru | altă dată / mai târziu / mâine |)(, pentru că sunt bolnav). |
– Il faut remettre notre rendez-vous (à | une autre fois / plus tard / demain |)(, parce que je suis malade). |
Vorbitorul semnalează că înțelege o atitudine, un fenomen sau informația furnizată de destinatar.
a unei atitudini
– A! |
– Ah (bon) ! |
– A! Acum | înțeleg / pricep |! – Așa (mai) înțeleg și eu! |
– Ah ! Je | comprends / vois | maintenant ! – Ah ! Tout s’explique ! |
– Acum e | clar / limpede |! |
– Maintenant c’est clair ! – (Maintenant) tout s’éclaire ! |
– Acum | înțeleg / pricep |! |
– Je | comprends / vois | maintenant ! – Tout s’explique ! |
– Aha! (fam) |
– Ah, bon ! – Ah, oui ! – Ah, d’accord ! (fam) |
– Ai (perfectă) dreptate. |
– Tu as (parfaitement / bien / tout à fait / cent fois / mille fois / drôlement (fam)) raison. – Tu as raison (sur toute la ligne). – C’est (tout à fait) justifié. – Ça se | défend / justifie | (tout à fait). |
– Ai și de ce. (replică la, de exemplu, „– Sunt foarte supărat !”). |
– Il y a de quoi. – On le serait à moins. |
– Am înțeles. – Am priceput. |
– J’ai compris. – Compris. (fam) |
– (Asta) e de înțeles. |
– C’est compréhensible. – Ça se comprend. – (Ça,) on le comprend. – On peut comprendre. |
– (Asta) e explicabil. |
– C’est explicable. – Ça s’explique. |
– (Asta) e foarte ușor de | înțeles / priceput |. |
– C’est très facile à comprendre. – C’est tout à fait compréhensible. |
– Asta e în firea lucrurilor. |
– C’est dans l’ordre des choses. |
– Asta e omenește. |
– C’est humain. |
– (Asta) e ușor de | înțeles / priceput |. |
– C’est facile à comprendre. |
– Asta explică totul. |
– Ça explique tout. – Tout s’explique. |
– Asta | fac / aș face / aș fi făcut | și eu. |
– C’est ce que | je fais / je ferais / j’aurais fait | moi aussi. |
– (Asta) nu e de mirare. |
– Ce n’est pas étonnant. |
– (Asta) nu e deloc de mirare. |
– Ce n’est pas du tout étonnant. – Ça n’a rien d’étonnant. – Rien d’étonnant à ça. |
– Asta nu mă miră (deloc). |
– Ça ne m’étonne pas (du tout). – Je n’en suis pas (du tout) étonné. |
– Asta nu mă miră prea tare. |
– Ça ne m’étonne | pas beaucoup / pas trop / qu’à moitié |. – Je n’en suis pas | très / trop | étonné. |
– Asta nu mă surprinde (deloc / prea tare). |
– Ça ne me surprend pas (du tout / beaucoup). – Je n’en suis pas (du tout / très) surpris. |
– Ce bine te înțeleg! |
– Comme je te comprends ! |
– E firesc. |
– C’est naturel. |
– E normal. |
– C’est normal. – C’est excusable. – C’est dans l’ordre des choses. |
– Îmi dau seama (de asta). |
– Je m’en rends compte. – Je me rends compte de ça. – Je vois (ce que c’est). – Je m’en aperçois. – Je m’en doute. – J’en prends conscience. (el) |
– Îmi închipui. – Îmi imaginez. (el) |
– J’imagine. |
– Încep să | înțeleg / pricep |. |
– Je commence à comprendre. – Je commence à y voir clair. |
– Înțeleg. – Pricep. |
– Je comprends. – Je vois. |
– Înțeleg de ce ai plecat. – Pricep … |
– Je comprends pourquoi tu es parti. – Je m’explique … |
– | Înțeleg / Pricep | asta (foarte bine). |
– Je comprends (très bien) ça. – Je le comprends (très bien). |
– Îți dau dreptate. |
– Je te donne raison. |
– Mi-am dat seama (de asta). |
– Je m’en suis rendu compte. – Je me suis rendu compte de ça. – J’ai vu. – Je m’en suis aperçu. – Je m’en doutais. – J’en ai pris conscience. (el) |
– Mi-am dat seama de ce ai plecat. |
– Je me suis rendu compte pourquoi tu étais parti. |
– Nu e de mirare. |
– (Ce n’est) pas étonnant. |
– | Nu greșești / N-ai greșit | (deloc). |
– Tu n’as pas tort (du tout). |
– Nu mă mir (deloc) că pleci. |
– Je ne m’étonne pas (du tout) que tu partes. – Je ne suis pas (du tout) étonné que tu partes. |
– Nu mă miră (deloc) că pleci. |
– Ça ne m’étonne pas (du tout) que tu partes. |
– Și eu | aș face / aș fi făcut | la fel (ca tine). |
– | Je ferais / J’aurais fait | comme toi / pareil (fam) |. |
– Și eu | aș proceda / aș fi procedat | la fel (ca tine). (el) |
– | J’agirais / J’aurais agi | comme toi. |
– Știu cum e. |
– Je sais ce que c’est. |
– Te înțeleg (foarte bine / perfect). |
– Je te comprends (très bien / parfaitement). |
– Vă aprob întru totul. (el) |
– Je vous approuve totalement. |
– Văd. |
– Je vois (ça). |
a unui fenomen
– A! |
– Ah (bon) ! |
– A! Acum | înțeleg / pricep |! – Așa (mai) înțeleg și eu! |
– (Ah !) Je | comprends / vois | maintenant ! – (Ah !) Voilà ! – (Ah !) J’y suis ! – (Ah !) Tout s’explique ! |
– Acum e | clar / limpede |! |
– Maintenant c’est clair ! – (Maintenant) tout s’éclaire ! |
– Aha! (fam) |
– Ah, bon ! – Ah, oui ! – Ah, d’accord ! (fam) |
– Am înțeles. – Am priceput. |
– J’ai (tout) | compris / saisi |. – Compris. (fam) |
– (Asta) e explicabil. |
– C’est explicable. – Ça s’explique. |
– (Asta) e firesc. |
– C’est naturel. |
– (Asta) e (foarte) ușor de | înțeles / priceput |. |
– C’est (très) facile à comprendre. – C’est (tout à fait) compréhensible. |
– Asta e în firea lucrurilor. |
– C’est dans l’ordre des choses. |
– (Asta) e normal. |
– C’est normal. – C’est dans l’ordre des choses. |
– Asta explică totul. |
– Ça explique tout. – Tout s’explique. |
– (Asta) nu e de mirare. |
– Ce n’est pas étonnant. |
– (Asta) nu e deloc de mirare. |
– Ce n’est pas du tout étonnant. – Ça n’a rien d’étonnant. – Rien d’étonnant à ça. |
– Asta nu mă miră (deloc). |
– Ça ne m’étonne pas (du tout). – Je n’en suis pas (du tout) étonné. |
– Asta nu mă miră prea tare. |
– Ça ne m’étonne | pas beaucoup / pas trop / qu’à moitié |. – Je n’en suis pas | très / trop | étonné. |
– Asta nu mă surprinde (deloc / prea tare). |
– Ça ne me surprend pas (du tout / beaucoup). – Je n’en suis pas (du tout / très) surpris. |
– Așa, | deci / vasăzică |! – Așa stă treaba? – | Deci / Vasăzică | asta e! – | Deci / Vasăzică | așa (stă treaba) (?)! |
– Ah ! c’est comme ça ! – Ah ! Voilà ! – Alors, comme ça ! – C’est donc ça ! |
– Deci asta e cauza. – Așadar … |
– C’est donc ça, la cause. – En somme, … |
– E clar! – Văd dincotro bate vântul! |
– Je vois ça d’ici ! |
– Îmi dau seama (de asta). |
– Je m’en rends compte. – Je me rends compte de ça. – Je vois. – Je m’en aperçois. – Je m’en doute. – J’en prends conscience. (el) |
– Îmi dau seama despre ce este vorba. |
– Je me rends compte de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Încep să | înțeleg / pricep |. |
– Je commence à comprendre. – Je commence à y voir clair. |
– Înțeleg. – Pricep. |
– Je comprends. – Je vois. – J’y suis. – D’accord. (fam) |
– Înțeleg de ce. – Pricep … |
– Je comprends pourquoi. – Je m’explique … |
– | Înțeleg / Pricep | asta (foarte bine). |
– Je comprends (très bien) ça. – Je le comprends (très bien). |
– | Înțeleg / Pricep | despre ce este vorba. |
– Je comprends de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– M-am lămurit! |
– Je suis | édifié / fixé | ! |
– M-am prins. (fam) – Am prins mișcarea. (fam) – Mi-a | căzut / picat | fisa. (fam) |
– Je pige. (fam) – J’ai pigé. (fam) – Ça va. (fam) – Pas la peine de me faire un dessin. (fam) – Te fatigue pas(, j’ai compris). (fam) – Vu. (fam) |
– Mi-am dat seama (de asta). |
– Je m’en suis rendu compte. – Je me suis rendu compte de ça. – J’ai vu. – Je m’en suis aperçu. – Je m’en doutais. – J’en ai pris conscience. (el) |
– Nu e de mirare. |
– (Ce n’est) pas étonnant. |
– Nu mă mir (deloc) că e frig aici. |
– Je ne m’étonne pas (du tout) qu’il fasse froid ici. – Je ne suis pas (du tout) étonné que … |
– Nu mă miră (deloc) că e frig aici. |
– Ça ne m’étonne pas (du tout) qu’il fasse froid ici. |
– Nu trebuie să te miri (deloc) că e frig aici. |
– Il ne faut pas (du tout) s’étonner qu’il fasse froid ici. |
– Păi sigur! – Da’ chiar! (fam) |
– Mais bien sûr ! – Mais c’est bien sûr ! (fam) |
– Știu despre ce este vorba. |
– Je sais de quoi | il s’agit / il retourne / il est question |. |
– Văd. |
– Je vois (ça). |
Vezi și EVIDENȚĂ.
a unei informații
– A! |
– Ah (bon) ! |
– (A)! Acuma | înțeleg / pricep |! – Așa (mai) înțeleg și eu! |
– (Ah) ! Je | comprends / vois | maintenant ! – (Ah) ! Voilà ! – (Ah) ! J’y suis ! – (Ah) ! Tout s’explique ! |
– (Acuma) e | clar / limpede |! |
– (Maintenant) c’est clair ! – (Maintenant) tout s’éclaire ! |
– Aha! (fam) – Așa? (fam) |
– Ah, bon ! – Ah, oui ! – Ah, d’accord ! (fam) |
– Am auzit. |
– J’ai entendu. |
– Am înțeles foarte bine. |
– J’ai très bien compris. |
– Am înțeles perfect. |
– J’ai compris parfaitement. |
– Am înțeles (tot). – Am priceput (tot). |
– J’ai (tout) | compris / saisi |. – Rien ne m’a échappé. – Compris. (fam) – Message reçu. (fam) – Je te reçois cinq sur cinq. (fam) |
– (Asta) e (foarte) ușor de | înțeles / priceput |. |
– C’est (très) facile à comprendre. – C’est (tout à fait) compréhensible. |
– Așa, | deci / vasăzică |! – | Deci / Vasăzică | asta e! – | Deci / Vasăzică | așa (stă treaba) (?)! |
– Ah ! C’est comme ça ! – Ah ! Voilà ! – Alors, comme ça ! – C’est donc ça ! |
– Aud. |
– J’entends. |
– Deci Paul vine mâine. – Așadar … |
– En somme, Paul viendra demain. |
– Încep să | înțeleg / pricep |. |
– Je commence à comprendre. – Je commence à y voir clair. |
– Înțeleg. – Pricep. |
– Je comprends. – Je vois. – C’est entendu. – J’y suis. – D’accord. (fam) |
– | Înțeleg / Am înțeles | aluzia. (el) – | Pricep / Am priceput | aluzia. (el) |
– | Je comprends / J’ai compris | l’allusion. (el) |
– Înțeleg | foarte bine / perfect |. |
– Je comprends | très bien / parfaitement |. |
– Înțeleg la ce faci aluzie. (el) |
– Je | comprends / vois | à quoi tu fais allusion. (el) |
– | Înțeleg / Pricep | ce | spui / zici |. |
– Je comprends ce que tu dis. |
– M-am lămurit! |
– Je suis | édifié / fixé | ! |
– M-am prins. (fam) – Mi-a | căzut / picat | fisa. (fam) |
– Je pige. (fam) – J’ai pigé. (fam) – Ça va. (fam) – Te fatigue pas. (fam) – Vu. (fam) |
– Nu e nevoie să | -mi / mi-o | spui de două ori! |
– Tu n’as pas besoin de me le dire deux fois ! |
– Nu-s fudul de | -o ureche / urechi |! (fam) |
– Je suis pas dur d’oreille ! (fam) |
– Nu sunt surd! |
– Je ne suis pas sourd ! |
– Nu trebuie să | -mi / mi-o | spui de două ori! |
– Tu ne dois pas me le dire deux fois ! – Il ne faut pas me le dire deux fois ! |
– Păi sigur! – Da’ chiar! (fam) |
– Mais bien sûr ! – Mais c’est bien sûr ! (fam) |
– S-a marcat. (fam) |
– C’est enregistré. (fam) |
– | Spune / Zi | așa! (fam) |
– Il fallait le dire tout de suite ! (fam) |
– Știu la ce faci aluzie. (el) |
– Je | sais / vois | à quoi tu fais allusion. (el) |
– Te înțeleg ((foarte) bine / perfect). |
– Je te comprends ((très) bien / parfaitement). |
NEÎNȚELEGERE
Vorbitorul semnalează că nu înțelege o atitudine, un fenomen sau informația furnizată de destinatar.
a unei atitudini
– Nu pot să te înțeleg. |
– Je ne peux pas te comprendre. |
– Nu te-am înțeles (deloc). |
– Je ne t’ai pas compris (du tout). |
– Nu te-am prea înțeles. |
– Je ne t’ai pas très bien compris. |
– Nu te înțeleg (deloc). |
– Je ne te comprends pas (du tout). |
– Nu te prea înțeleg. |
– Je ne te comprends pas très bien. |
a unui fenomen
– (Aceasta) e inexplicabil. (el) |
– C’est inexplicable. |
– (Asta) e | așa de / atât de | complicat (pentru mine)! |
– C’est | si / tellement | compliqué (pour moi) ! |
– (Asta) e complicat (pentru mine). |
– C’est compliqué (pour moi). |
– (Asta) e de neînțeles! |
– C’est incompréhensible ! – C’est à n’y rien comprendre ! – Cela dépasse l’entendement ! (el) – C’est à en perdre son latin ! |
– (Asta) e foarte complicat (pentru mine)! |
– C’est très compliqué (pour moi) ! – C’est un vrai sac de nœuds ! |
– (Asta) e prea complicat (pentru mine)! |
– C’est trop compliqué (pour moi) ! |
– Asta îmi scapă. |
– | Ça / Voilà qui | m’échappe. |
– Asta mă depășește. |
– Ça me dépasse. |
– (Asta) nu e | clar / limpede | (deloc). |
– Ce n’est pas clair (du tout). – Ce n’est pas (du tout) clair. |
– (Asta) nu e prea | clar / limpede |. – (Asta) e cam neclar. |
– Ce n’est pas | bien / très | clair. |
– Aș | vrea / dori | să | înțeleg / pricep | ce se întâmplă. |
– | Je voudrais / J’aimerais | (bien) comprendre ce qui se passe. |
– Care e explicația fenomenului? |
– Quelle est l’explication du phénomène ? |
– Ce-i (cu) chestia asta? (fam) |
– Qu’est-ce que c’est que | ce truc / cette affaire / cette histoire |(-là) ? (fam) |
– Ce înseamnă asta? – Ce vrea să zică asta? – Cum vine asta? |
– Qu’est-ce que ça | signifie / veut dire | ? – À quoi ça rime ? – Ça veut dire quoi ? (fam) |
– Ce-o fi însemnând asta? |
– Qu’est-ce que ça peut bien signifier ? |
– Ce-or fi însemnând toate astea? |
– Qu’est-ce que tout ça peut bien signifier ? |
– Ce să cred despre asta? |
– Qu’est-ce qu’il faut en penser ? |
– Ce să | înțeleg / pricep | din asta? |
– Qu’est-ce qu’il faut | comprendre / entendre par là | ? |
– Ceva nu e | clar / limpede | (aici). – E ceva neclar (aici). |
– Il y a quelque chose qui n’est pas clair. – Il y a anguille sous roche. |
– Cum se explică fenomenul acesta? |
– Qu’est-ce qui explique ce phénomène ? |
– Cum se face că a venit? – Cum de …? |
– Comment | ça se fait / se fait-il | qu’il est venu ? |
– E ceva ce nu | înțeleg / pricep | ((prea) bine). – E ceva ce nu (prea) | înțeleg / pricep |. – Am o | nedumerire / nelămurire |. |
– Il y a quelque chose que je ne comprends pas ((très) bien). |
– N-am | înțeles / priceput | (deloc). |
– Je n’ai pas compris (du tout). |
– N-am | înțeles / priceput | nimic. |
– Je n’ (y) ai rien compris. |
– N-am | înțeles / priceput | prea bine. – N-am prea | înțeles / priceput |. |
– Je n’ai pas très bien compris. – J’ai mal compris. |
– Nimic nu e | clar / limpede |. – Totul e neclar. |
– Rien n’est clair. |
– Nu | înțeleg / pricep | (deloc) ce se întâmplă. |
– Je ne | comprends / saisis / vois | pas (du tout) ce qui se passe. – Je | n’ai pas (du tout) / suis loin d’avoir | une idée claire de … |
– Nu | înțeleg / pricep | nimic! |
– Je | ne / n’y | comprends rien ! – Je suis dans le noir (le plus complet) ! – Je n’y vois que du brouillard ! |
– Nu | înțeleg / pricep | nimic din povestea asta. |
– Je ne comprends rien à cette histoire. |
– Nu | înțeleg / pricep | prea bine. – Nu prea | înțeleg / pricep |. |
– Je ne | comprends / saisis / vois | pas très bien. – Je comprends mal. |
– Nu m-am prins. (fam) – N-am prins mișcarea. (fam) – Nu mi-a | căzut / picat | fisa. (fam) |
– J’ai pas pigé. (fam) – Pas compris. (fam) |
– Nu m-am prins. (fam) – M-am lămurit buștean. (fam, ir) |
– J’ai rien | pigé / capté |. (fam) – Rien pigé. (fam) |
– Nu mai | înțeleg / pricep | nimic. |
– Je | ne / n’y | comprends plus rien. – Je n’y suis plus. – Je m’y perds. – J’en perds mon latin. |
– Nu mă prind. (fam) – Nu-mi | cade / pică | fisa. (fam) |
– Comprends pas. (fam) – Je pige pas. (fam) |
– Nu mă prind deloc. (fam) |
– Je pige rien (du tout). (fam) |
– Nu-mi dau seama despre ce este vorba. |
– Je ne me rends pas compte de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Nu-mi explic cum s-a întâmplat. |
– Je ne m’explique pas (du tout) comment ça s’est passé. – Je m’explique mal … |
– Nu pot să | înțeleg / pricep | ce s-a întâmplat. – Nu-mi intră în cap … |
– Je | ne peux pas / n’arrive pas à | comprendre ce qui s’est passé. |
– Nu pot să-mi dau seama despre ce este vorba. |
– Je ne peux pas me rendre compte de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Nu pot să-mi explic cum s-a întâmplat. |
– Je ne peux pas m’expliquer comment ça s’est passé. |
– Nu sunt (deloc) | în clar / lămurit | cu povestea asta. |
– Je n’y vois pas (du tout) clair, dans cette histoire. |
– Nu văd legătura. |
– Je ne vois pas le rapport. – Quel rapport ? (fam) |
– Tot n-am | înțeles / priceput |. |
– Je n’ai toujours pas compris. |
– Tot nu | înțeleg / pricep |. |
– Je ne comprends toujours pas. |
a unei informații
– Adică? |
– C’est-à-dire ? – Ce qui veut dire ? |
– Am pierdut firul. |
– J’ai perdu le fil. |
– Asta e | așa de / atât de | complicat (pentru mine)! |
– C’est | si / tellement | compliqué (pour moi) ! |
– Asta e de neînțeles! |
– C’est incompréhensible ! – C’est à en perdre son latin ! |
– Asta e foarte complicat (pentru mine)! |
– C’est très compliqué (pour moi) ! |
– Asta e (prea) complicat (pentru mine). |
– C’est (trop) compliqué (pour moi). |
– Asta mă depășește. |
– Ça me dépasse. |
– Asta n-are nici | o noimă / un sens |. |
– Ça n’a aucun sens. |
– (Asta) nu e (deloc) | clar / limpede |. |
– Ce n’est pas clair (du tout). – Ce n’est pas (du tout) clair. |
– (Asta) nu e prea | clar / limpede |. – (Asta) e cam neclar. |
– Ce n’est pas | bien / très | clair. |
– Ce-i cu chestia asta? (fam) |
– Qu’est-ce que c’est que | ce truc / cette affaire / cette histoire |(-là) ? (fam) |
– Ce înseamnă asta? – Ce vrea să zică asta? – Cum vine asta? |
– Qu’est-ce que ça | signifie / veut dire | ? – À quoi ça rime ? – Ça veut dire quoi ? (fam) |
– Ce înțelegi prin asta? |
– Qu’est-ce que tu entends par là ? – Comment l’entends-tu ? |
– Ce-o fi însemnând asta? |
– Qu’est-ce que ça peut bien signifier ? |
– Ce-or fi însemnând toate astea? |
– Qu’est-ce que tout ça peut bien signifier ? |
– Ce să | înțeleg / pricep | din asta? |
– Qu’est-ce qu’il faut | comprendre / entendre par là | ? |
– Ce vrei să | spui / zici | (cu asta)? |
– Qu’est-ce que tu veux dire (par là) ? – Qu’est-ce que tu insinues ? (cu reproș) |
– Ceva nu e | clar / limpede | (aici). – E ceva neclar (aici). |
– Il y a quelque chose qui n’est pas clair. – Il y a anguille sous roche. |
– Despre ce vorbești? |
– De quoi tu parles ? |
– E ceva ce-mi scapă. |
– Il y a quelque chose qui m’échappe. |
– E ceva ce nu | înțeleg / pricep | ((prea) bine). – E ceva ce nu (prea) | înțeleg / pricep |. – Am o | nedumerire / nelămurire |. |
– Il y a quelque chose que je ne comprends pas ((très) bien). |
– Ce spui tu e prea vag. |
– Ce que tu dis est trop vague. |
– Fiți mai explicit! (el) |
– Soyez plus explicite ! (el) |
– Fiți mai precis! (el) |
– Précisez ! – Soyez plus précis ! (el) |
– La ce faceți aluzie? (el) |
– À quoi faites-vous allusion ? (el) |
– Mai | spuneți / ziceți | o dată, vă rog. |
– Redites-moi ça, s’il vous plaît. |
– N-am | înțeles / priceput | (deloc). |
– Je n’ai pas compris (du tout). |
– N-am | înțeles / priceput | nicio | boabă / iotă |! (fam) |
– J’y ai compris que dalle ! (fam) |
– N-am | înțeles / priceput | nici | o vorbă / un cuvânt |. |
– Je n’ai pas compris un (traître) mot. |
– N-am | înțeles / priceput | nimic. |
– Je n’ (y) ai rien compris. |
– N-am | înțeles / priceput | prea bine. – N-am prea | înțeles / priceput |. |
– Je n’ai pas très bien | compris / saisi |. – Je n’ai pas | bien suivi / pu suivre |. – J’ai mal compris. |
– Ce spui tu n-are nici cap, nici coadă. |
– Ce que tu dis n’a ni rime ni raison. – … ne rime à rien. |
– Nimic nu e | clar / limpede |. – Totul e neclar. |
– Rien n’est clair. |
– Nu | înțeleg / pricep | aluzia. (el) |
– Je ne comprends pas l’allusion. (el) – L’allusion m’échappe. (el) |
– Nu | înțeleg / pricep | ce | spui / zici |. |
– Je ne comprends pas ce que tu dis. |
– Nu | înțeleg / pricep | ce vrei să | spui / zici | (cu asta). |
– Je ne | comprends / vois | pas ce que tu veux dire (par là). |
– Nu | înțeleg / pricep | despre ce este vorba. |
– Je ne comprends pas de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Nu | înțeleg / pricep | la ce faci aluzie. (el) |
– Je ne | comprends / vois | pas à quoi tu fais allusion. (el) |
– Nu | înțeleg / pricep | nicio | boabă / iotă |! (fam) |
– J’y | comprends / entrave | que dalle ! (fam) – Je suis dans le cirage ! (fam) |
– Nu | înțeleg / pricep | nimic! |
– Je | ne / n’y | comprends rien ! – C’est | de l’algèbre / de l’hébreu / du chinois | pour moi ! – Je suis dans le noir (le plus complet) ! – Je n’y vois que du brouillard ! |
– Nu | înțeleg / pricep | nimic din povestea asta. |
– Je ne comprends rien à cette histoire. |
– Nu | înțeleg / pricep | prea bine. – Nu prea | înțeleg / pricep |. |
– Je ne | comprends / saisis / vois | pas très bien. – Je comprends mal. |
– Nu m-am prins. (fam) – Nu mi-a | căzut / picat | fisa. (fam) |
– Pas compris. (fam) – J’ai pas pigé. (fam) |
– Nu m-am prins deloc. (fam) – M-am lămurit buștean. (fam, ir) |
– J’ai rien pigé (du tout). (fam) – Rien pigé. (fam) |
– Nu mai | înțeleg / pricep | nimic. |
– Je | ne / n’y | comprends plus rien. – Je n’y suis plus. – Je m’y perds. – J’en perds mon latin. |
– Nu mă prind. (fam) – Nu-mi | cade / pică | fisa. (fam) |
– Comprends pas. (fam) – Je pige pas. (fam) |
– Nu mă prind deloc. (fam) |
– Je pige rien (du tout). (fam) |
– Nu-mi dau seama despre ce este vorba. |
– Je ne me rends pas compte de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Nu pot să-mi dau seama despre ce este vorba. |
– Je ne peux pas me rendre compte de quoi | il s’agit / il est question / il retourne |. |
– Nu reușesc să te urmăresc. |
– | Je n’arrive pas / J’ai du mal | à te suivre. |
– Nu se înțelege nimic! |
– On n’y comprend rien ! – C’est incompréhensible ! – C’est | de l’algèbre / de l’hébreu / du chinois | ! – On n’y voit que du brouillard ! – C’est illisible ! (nu se poate citi) – C’est inintelligible ! (el, nu se distinge) |
– Nu știu la ce faci aluzie. (el) |
– Je ne sais pas à quoi tu fais allusion. (el) |
– Nu te-am înțeles (deloc). |
– Je ne t’ai pas compris (du tout). |
– Nu te-am înțeles prea bine. – Nu te-am prea înțeles. |
– Je ne t’ai pas très bien | compris / suivi |. |
– Nu te înțeleg (deloc / prea bine). |
– Je ne te | comprends / suis | pas (du tout / très bien). |
– Nu văd legătura. |
– Je ne vois pas le rapport. – Quel rapport ? (fam) |
– | Puteți / Ați putea | să precizați? (el) |
– Pouvez-vous précisez ? – Mais encore ? |
– Puteți să repetați, vă rog? |
– Pouvez-vous | répéter / reprendre |, s’il vous plaît ? |
– Repetați, vă rog. |
– Répétez, s’il vous plaît. |
– Tot n-am | înțeles / priceput |. |
– Je n’ai toujours pas compris. |
– Tot nu | înțeleg / pricep |. |
– Je ne comprends toujours pas. |
– Unde vrei să ajungi? |
– Où veux-tu en venir ? |
– Vă rog să repetați. |
– Je vous prie de répéter. |
– Vreți să repetați, vă rog? – Vreți să mai | spuneți / ziceți | o dată, vă rog? |
– Voulez-vous répéter, s’il vous plaît ? |
a unei informații, din cauză că vorbitorul nu aude bine sau deloc
– Ai | spus / zis | ceva? |
– Tu as dit quelque chose ? – Tu as parlé ? |
– Aud? (fam) |
– (Qu’est-ce que) tu dis ? |
– Ce? (fam) |
– Quoi ? |
– Ce-ai | spus / zis |? |
– Qu’est-ce que tu | as dit / viens de dire | ? |
– Ce anume? |
– Quoi donc ? |
– Ce | spui / zici |? |
– Qu’est-ce que tu dis ? – Tu dis ? (fam) |
– Ce | spuneai / ziceai |? |
– Qu’est-ce que tu disais ? – Tu disais ? (fam) |
– Cred că n-am auzit bine. |
– Je crois que | j’ai mal / je n’ai pas bien | entendu. – Je crois avoir mal entendu. |
– Cum? (fam) |
– Comment ? (fam) |
– Cum ai | spus / zis |? |
– Comment tu as dit ? |
– Cum spui? – Cum zici? |
– Comment dis-tu ? |
– Ha? (fam) |
– Hein ? (fam) |
– N-am auzit (prea bine). |
– Je n’ai pas (très bien) entendu. – J’ai mal entendu. |
– Nu aud nimic! |
– Je n’entends rien ! |
– Nu te aud (prea) bine. |
– Je ne t’entends pas (très) bien. – La communication est mauvaise. (la telefon) |
– Poftim? – Mă rog? |
– Pardon ? – Je vous demande pardon ? (el) |
– | Poți / Ai putea | să vorbești (puțin) mai | rar / tare |? |
– Tu | peux / pourrais | parler (un peu) plus | lentement / fort | ? |
– Scuză-mă, dar mă gândeam la altceva. |
– Excuse-moi, (mais) | je pensais à autre chose / j’avais l’esprit ailleurs / j’avais la tête ailleurs / j’étais dans la lune |. |
– Scuză-mă, n-am fost atent. |
– Excuse-moi, je ne faisais pas attention. |
– Te aud (destul de) | prost / rău |. |
– Je t’entends (assez) mal. |
– Vorbește (puțin) mai | rar / tare |, te rog. |
– Parle (un peu) plus | lentement / fort |, s’il te plaît. |
VERIFICAREA ÎNȚELEGERII DESTINATARULUI
Vorbitorul pune o întrebare pentru a se asigura că destinatarul înțelege informația furnizată de vorbitor.
– Am spus ceva, ai înțeles? – …, m-ai înțeles? – …, ai priceput? |
– J’ai dit quelque chose, tu as compris ? |
– Ai | înțeles / priceput | (ce-am | spus / zis |)? |
– Tu as compris (ce que j’ai dit) ? – C’est (bien) compris ? – Est-ce que je me suis fait bien comprendre ? |
– Ai vreo întrebare? |
– Une question ? – Des questions ? |
– E (destul de) | clar / limpede |? |
– C’est (assez / bien) clair ? – Est-ce que je suis (assez / bien) clair ? – Ça va ? (fam) |
– Sunt obosit, înțelegi? – … mă-nțelegi? – …, pricepi? |
– Je suis fatigué, tu comprends ? – …, tu vois ? |
– | Înțelegi / Pricepi | (ce spun)? |
– Tu comprends (ce que je dis) ? – (Est-ce que) je me fais (bien) comprendre ? – Tu me suis ? – Tu saisis ? (fam) |
– | Înțelegi / Pricepi | ce vreau să spun? |
– Tu | comprends / vois | ce que je veux dire ? |
– Îți dai seama? |
– Tu te rends compte ? – Tu vois ? |
– Nu e (destul) | clar / limpede |? |
– Ce n’est pas (assez) clair ? |
– Nu e prea complicat? |
– Ce n’est pas trop compliqué ? |
– Nu știu dacă mă înțelegi. |
– Je ne sais pas si | tu me comprends / je me fais (bien) comprendre |. |
– S-a marcat? (fam) |
– C’est enregistré ? (fam) |
– Te-ai prins? (fam) – Ți-a | căzut / picat | fisa? (fam) |
– Compris ? (fam) – T’as pigé ? (fam) – Vu ? (fam) – C’est bien vu ? (fam) |
– Te prinzi? (fam) |
– Tu piges ? (fam) |
VERIFICAREA ÎNȚELEGERII VORBITORULUI
Vorbitorul spune ceva pentru a se asigura că înțelege informația furnizată de destinatar.
– Ai | spus / zis | ora cinci(, nu)? |
– Tu as bien dit cinq heures(, non) ? – Tu dis bien … ? |
– Am | înțeles / priceput | bine? |
– Est-ce que j’ai bien compris ? |
– Asta înseamnă că s-a terminat? |
– Ça signifie que c’est fini ? – Ça veut dire que … ? – Est-ce à dire que … ? (el) |
– Asta | vrei / ai vrut | să | spui / zici |? |
– C’est ça que tu | veux / voulais | dire ? |
– Așa este? |
– C’est (bien) ça ? |
– Ăsta e un ordin? |
– C’est un ordre ? |
– Dacă am | înțeles / priceput | bine, Paul n-a venit. |
– Si j’ai bien compris, Paul n’est pas venu. |
– Dacă înțeleg bine, Paul n-a venit. |
– Si je comprends bien, Paul n’est pas venu. |
– Deci | spui / zici | că n-o să vină? |
– Alors tu dis qu’il ne viendra pas ? |
– M-am înșelat? |
– Je me suis trompé ? |
– Mă înșel? |
– Je me trompe ? |
– Nu m-am înșelat? |
– Je ne me suis pas trompé ? |
– Nu mă înșel? |
– Je ne me trompe pas ? |
– Vrei să | spui / zici | că n-o să vină? |
– Tu veux (bien) dire qu’il ne viendra pas ? – Tu as bien voulu dire que … ? |
– Zici că n-o să vină? |
– Tu dis qu’il ne viendra pas ? – Tu es en train de (me) dire que … ? – Il ne viendra pas, tu dis ? |
Vorbitorul își exprimă aprecierea față de calitățile sau acțiunile destinatarului. (Diferă de Felicitare și parțial de Aprobare.)
– A! | Asta / Așa | da! – | Asta / Așa | mai zic și eu! (fam) – Așa mai vii de-acasă! (fam) – Vezi așa! (fam) |
– Ah ! Ça, d’accord ! – Ah ! Ça, oui ! – Ça oui, alors ! |
– Acesta e un (adevărat) tur de forță! (el) |
– C’est un (vrai / véritable) tour de force ! |
– Admir ce ați realizat. (el) |
– J’admire ce que vous avez réalisé. – J’ai de l’admiration pour … |
– Ai de ce să fii mândru. |
– | Tu as / il y a | de quoi être fier. |
– Ai făcut o treabă | fără cusur / perfectă |! |
– Tu as fait un travail | impeccable / irréprochable / parfait | ! |
– Ai făcut treabă bună. |
– | C’est / Tu as fait | du bon | travail / boulot (fam) |. – T’as tout bon. (fam) |
– Ai fost la înălțime! |
– Tu as été à la hauteur ! |
– Ai lucrat (foarte) bine! |
– Tu as très bien travaillé ! |
– Ai lucrat | perfect / fără cusur |! |
– Tu as travaillé | impeccablement / parfaitement | ! |
– Ai scos-o binișor la capăt. |
– Tu ne t’en es pas (si) mal | sorti / tiré |. |
– Ai scos-o (destul de) bine la capăt. |
– Tu t’en es (assez) bien | sorti / tiré |. |
– Ai scos-o foarte bine la capăt! |
– Tu t’en es très bien | sorti / tiré | ! |
– Am multă admirație pentru ce ați realizat. (el) |
– J’ai beaucoup d’admiration pour ce que vous avez réalisé. |
– Asta da! – Așa da! |
– Ça, d’accord ! – Ça, oui ! |
– Asta îți face cinste! – Cinste ție! |
– C’est tout à ton honneur ! |
– Ăsta da joc! (fam) – Ăsta mai zic și eu …! (fam) |
– Ça, c’est jouer ! (fam) – Ça s’appelle … ! (fam) – Voilà ce que j’appelle … ! (fam) |
– Bravo! – Așa te vreau! (fam) |
– (Alors là,) bravo ! – | Bien / Finement | joué ! (fam) – Ouais ! (fam) |
– Bravo pentru ce ai făcut! |
– Bravo pour ce que tu as fait ! |
– Ceea ce | faceți / ați făcut | e | demn de laudă / demn de toată lauda / vrednic de laudă / vrednic de toată lauda / (foarte) lăudabil |. (el) |
– Ce que vous | faites / avez fait | est (tout à fait / très) louable. (el) |
– Dați-mi voie să vă felicit (pentru ce ați făcut). (el) |
– | Laissez-moi / Permettez-moi de | vous féliciter (pour ce que vous avez fait). (el) |
– Ceea ce ați realizat | e demn de / merită | toată admirația! (el) |
– Ce que vous avez réalisé est tout à fait admirable ! |
– Felicitări(le mele) (pentru ce ai făcut)! |
– Mes compliments (pour ce que tu as fait) ! – Mes félicitations (pour …) ! |
– Jos pălăria! |
– Chapeau bas ! – Je vous tire mon chapeau ! (el) – (Alors là,) chapeau ! (fam) |
– | Meriți / Ai merita | o recompensă! |
– Tu | mérites / mériterais | d’être récompensé / une récompense | ! |
– | Meriți / Ai merita | o medalie / o statuie! (glum) |
– Tu | mérites / mériterais | une médaille / une statue | ! (glum) |
– Poți să fii mândru (de tine). |
– Tu peux être fier. |
– Poți să fii mulțumit (de tine). |
– | Tu as / il y a | de quoi être content. |
– Sincere felicitări (pentru ce ați făcut)! |
– Tous mes compliments (pour ce que vous avez fait) ! – Toutes mes félicitations (pour …) ! |
– Sunteți vrednic de | laudă / toată lauda |! (el) |
– Vous méritez des louanges ! (el) |
– Te-ai descurcat binișor. |
– Tu ne t’es pas (si) mal débrouillé. |
– Te-ai descurcat (destul de) bine. |
– Tu t’es (assez) bien débrouillé. |
– Te-ai descurcat foarte bine! |
– Tu t’es très bien débrouillé ! – Tu as fait ça comme un | (vrai) professionnel / (vrai) pro (fam) / chef (fam) | ! |
– Te descurci binișor. |
– Tu ne te débrouilles pas (si) mal. |
– Te descurci (destul de) bine. |
– Tu te débrouilles (assez) bien. |
– Te descurci foarte bine! |
– Tu te débrouilles très bien ! |
– Te felicit (Pentru asta)! |
– Je | te / t’en | félicite ! |
Vezi și ADMIRAȚIE pentru destinatar.
RĂSPUNS LA LAUDĂ
Vorbitorul își diminuează cu modestie meritele.
– Ești drăguț. |
– Tu es gentil. – Tu es trop bon. |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – Tu me flattes. – Tu charries. (fam). |
– Mulțumesc. |
– Merci. (fără enunț de adresare – numai unei persoane apropiate) |
– N-am făcut nimic extraordinar. |
– Je n’ai rien fait | d’extraordinaire / de si extraordinaire |. |
– N-am niciun merit. |
– Je n’ai | aucun / pas de | mérite. |
– Nu-i mare lucru. – Nu-i cine știe ce. (fam) – Nu-i mare | brânză / filozofie / scofală |. (fam) – Mare | lucru / brânză (fam) / filozofie (fam) / scofală (fam) |! (ir) |
– Ce n’est pas grand-chose. |
– Oricine | poate / ar putea / ar fi putut | face asta. |
– N’importe qui | peut / pourrait / aurait pu | faire ça / en faire autant |. – C’est à la portée de | n’importe qui / tout le monde |. |
– Se putea și mai bine. |
– J’aurais pu mieux faire. |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să nu se neliniștească, să nu se teamă. (Diferă de Calmare.) (Vezi Neliniște și Teamă)
– (Aceasta) nu e (deloc) riscant. (el) |
– Ce n’est pas (du tout) risqué. |
– Aceasta nu prezintă niciun dezavantaj. (el) |
– Cela ne présente | aucun / pas d’ | inconvénient. – C’est sans inconvénient. |
– Aceasta nu prezintă (niciun) pericol. (el) |
– Cela ne présente | aucun / pas de | danger. – C’est sans (aucun) danger. |
– Alarmă falsă! |
– Fausse alerte ! |
– Asta-i o problemă? |
– (Mais) où est le problème ? |
– (Asta) nu e (deloc) | periculos / primejdios |! |
– Ce n’est pas (du tout) dangereux ! |
– (Asta) nu-i o problemă. |
– Ce n’est pas un problème. |
– Atâta | necaz / rău | să fie! |
– | Si / Tant que | ce n’est que ça… ! |
– Ce-i rău în asta? |
– Quel mal il y a à ça ? – Où est le mal ? – En quoi ça te gêne ? – En quoi c’est gênant ? – C’est pas bien méchant ! (fam) |
– Dă-l | dracului / încolo / naibii | de lucru ! (fam) |
– Tant pis pour ce boulot ! – Et puis merde pour … ! (vulg) |
– Doar | n-o fi / nu e | foc! – Doar nu arde! – Doar nu | dau / vin | tătarii / turcii |! |
– Il n’y a pas le feu ! – Il n’y a pas le feu au lac ! (glum) |
– Doar nu-i sfârșitul lumii! – Doar nu piere lumea! |
– Mais ce n’est pas la fin du monde ! |
– E sigur că vine ! – Vine sigur! |
– C’est sûr qu’elle viendra ! |
– E sigur că nu vine ! – Sigur nu …! |
– C’est sûr qu’elle ne viendra pas ! – Pas de danger qu’elle vienne ! (fam) |
– Ești în afară de (orice) pericol. |
– Tu es hors de danger. – Tu ne risques plus rien. – Tu es sorti d’affaire. |
– | Ești / O să fii | în mâini bune. |
– Tu | es / seras | dans de bonnes mains. |
– Aici | ești / o să fii | la adăpost (de amenințările sale). |
– Ici tu | es / seras | à l’abri (de ses menaces). |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. |
– Exagerezi importanța acestei întâmplări. (el) |
– Tu (t’)exagères l’importance de cette histoire. |
– Faci prea mult caz de întâmplarea asta. |
– Tu (te) fais | tout un monde / toute une montagne | de cette histoire. (fam) |
– Fii | liniștit / pe pace |. |
– Sois tranquille. – Sois rassuré. |
– Fii sigur că o să vină Paul ! |
– Sois | sûr / certain | que Paul viendra ! – Ne doute pas que … ! |
– O să vină Paul, fii sigur (de asta)! |
– Paul viendra, sois-en | sûr / certain | ! – …, n’en doute pas ! |
– Fiți fără | frică / teamă |! |
– Soyez sans crainte ! (el) |
– Garantez pentru cinstea sa. |
– Je réponds de son honnêteté. |
– Imediat o să te simți mai bine. |
– Tu te sentiras mieux tout de suite. – Ça va aller mieux tout de suite. (fam) |
– Îmi | iau / asum (el) | eu răspunderea. – Pe răspunderea mea. |
– | J’en assume / J’en prends / C’est moi qui en assume / C’est moi qui en prends | la responsabilité. – | J’assume / Je prends | cette responsabilité. |
– Îți dau eu o mână de ajutor. |
– Je | te donne / vais te donner | un coup de main, allez. |
– Îți faci | griji / gânduri / probleme | degeaba. – Te îngrijorezi degeaba. |
– Tu te fais | du souci / des cheveux blancs | pour rien. – Tu t’en fais pour rien. (fam) |
– Îți faci sânge rău degeaba. – Îți faci inimă rea degeaba. |
– Tu te fais | du mauvais sang / de la bile (fam) | pour rien. – Tu te ronges les sangs pour rien. |
– Vine Paul, îți garantez! |
– Paul viendra, j’en réponds ! – …, je te le garantis ! |
– Las’ că o fac eu. |
– Allez, c’est moi qui | le fais / vais le faire / le ferai |. |
– Las’ că o s-o scoți tu la capăt (până la urmă)! – Las’ că o să scapi tu de | necaz / belea (fam) | (până la urmă)! – Las’ că o să ieși tu (până la urmă) din încurcătură! – Las’ că o să ieși tu la liman (până la urmă)! |
– Allez ! Tu vas bien (finir par) t’en | sortir / tirer | ! – Allez ! Tu vas bien (finir par) te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas / de là | ! |
– Las’ că o să scapi! |
– Tu y échapperas, allez ! – Tu t’en | sortiras / tireras |, allez ! |
– Las’ că o să te descurci tu (până la urmă)! |
– Allez ! Tu vas (bien) finir par te débrouiller ! |
– Las’ că se rezolvă până la urmă. |
– | Ça / Tout | va finir / finira | par | s’arranger / se tasser (fam) |. |
– Las’ că te ajut eu. |
– Je vais t’aider, allez. |
– Las’ că te scot eu | din încurcătură / la liman |! |
– Allez ! Je vais te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas | ! – Allez ! Je vais | t’enlever / te tirer | l’épine du pied ! – Allez ! Je vais te tendre la perche ! – Allez ! Je vais pas te laisser tomber ! (fam) – Allez ! Je vais te | dépanner / repêcher | ! (fam) |
– Las’ că(-ți) trece! |
– Ça va passer, allez ! – Tu t’en remettras ! |
– Las’ că-ți dau (eu) o mână de ajutor. |
– Je | te donne / vais te donner | un coup de main, allez. |
– Las’ pe mine! |
– Compte sur moi ! – Fais-moi confiance ! – Appuie-toi sur moi ! |
– Liniștește-te! |
– Rassure-toi ! – Je te rassure ! |
– Du-te liniștit. |
– Vas-y tranquille. (fam) |
– M-am gândit la toate. |
– J’ai pensé à tout. – J’ai tout prévu. |
– N-ai | de ce / niciun motiv | să fii | îngrijorat / neliniștit |. |
– Il n’y a | pas de quoi / pas de raisons d’ / aucune raison d’ | être | inquiet / angoissé |. |
– N-ai | de ce / niciun motiv | să te neliniștești! |
– Il n’y a | pas à / pas de raisons de / aucune raison de | s’inquiéter / s’affoler / s’angoisser | ! |
– N-ai | de ce / niciun motiv | să-ți faci | gânduri / griji / probleme |. – N-ai | de ce / niciun motiv | să te îngrijorezi. |
– Il n’y a | pas de quoi / pas de raisons de / aucune raison de | se faire | du souci / des cheveux blancs |. |
– N-ai de ce să intri în panică! |
"– Tu n’as | pas à / pas de raisons de / aucune raison de | paniquer / t’affoler | ! "– Il n’y a pas de quoi | paniquer / s’affoler | ! |
– N-ai de ce să te temi! – N-ai de ce să-ți fie | frică / teamă |! |
– (Tu n’as) rien à craindre ! |
– N-ai de ce să-ți faci | inimă rea / sânge rău |. |
– Il n’y a pas de quoi | se faire du mauvais sang / se ronger les sangs / en faire une maladie (fam) / en faire une jaunisse (fam) / se faire de la bile (fam) |. |
– N-o să fie | nicio problemă / probleme |. – | N-o să se facă / Nu s-o face | gaură în cer. |
– Il n’y aura | aucun problème / pas de problèmes |. |
– N-o să se întâmple nimic (rău). |
– Il n’arrivera rien de mal. |
– N-o să ți se întâmple nimic (rău). – N-o să pățești nimic. |
– Il ne t’arrivera rien (de mal). |
– Nicio problemă! (fam) |
– Pas de problème ! (fam) |
– Nu da atenție la ce spune. – Nu băga în seamă … |
– Ne fais pas attention à ce qu’il dit. |
– Nu da (prea multă) importanță acestei întâmplări. |
– N’attache pas (trop) d’importance à cette histoire. |
– Nu dramatiza situația ! (el) |
– Ne dramatise pas la situation ! |
– Nu e nicio catastrofă. |
– Ce n’est pas | catastrophique / une catastrophe |. |
– Nu e nicio nenorocire. |
– Ce n’est pas grave. |
– Nu e nicio problemă. |
– Il n’y a | aucun / pas de | problème. |
– Nu e nicio tragedie (dacă n-a venit acasă). |
– Ce n’est pas dramatique (s’il n’est pas rentré). |
– Nu e niciun pericol! – Nu e nicio primejdie! |
– (Il n’y a) | pas de / aucun | danger ! – Tu ne risques rien ! |
– Nu e niciun pericol să cadă tavanul. |
– Il n’y a pas de danger que le plafond tombe. |
– Nu e niciun risc. |
– Il n’y a | pas de / aucun | risque. – C’est sans risque. |
– Nu e niciun risc | de incendiu / să se aprindă |. |
– Il n’y a aucun risque | d’incendie / que ça flambe |. – Ça ne risque pas du tout de flamber. |
– Nu e nimic grav. |
– Il n’y a rien de bien grave. – Il n’y a rien de cassé. (fam) |
– Nu e nimic rău în asta. |
– Il n’y a pas de mal à ça. |
– Nu exagera importanța acestei întâmplări. (el) |
– | N’exagère / Ne t’exagère | pas l’importance de cette histoire. |
– Nu există niciun motiv de | îngrijorare / neliniște |. |
– Il n’y a | pas à / pas de raisons de / aucune raison de / pas lieu de | s’inquiéter / s’affoler / s’angoisser |. |
– Nu există niciun motiv să fii | neliniștit / îngrijorat |! |
– Il n’y a | pas de quoi / pas de raisons d’ / aucune raison d’ | être | inquiet / angoissé | ! |
– Nu face caz din întâmplarea asta. |
– Ne (te) fais pas | tout un monde / toute une montagne | de cette histoire. (fam) |
– Nu face din țânțar armăsar! |
– Tu ne vas pas en faire | une montagne / un fromage / un plat / toute une histoire | ! (fam) |
– Nu fi (așa de) | îngrijorat / neliniștit |! |
– Ne sois pas (si) | inquiet / angoissé | ! |
– Nu-i așa de grav. – Nu-i dracu’ chiar | așa / atât | de negru. (fam) |
– Ce n’est pas si grave (que ça). – Ce n’est pas | bien / tellement | grave. – Ce n’est pas une affaire. – Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. – C’est pas si méchant que ça. (fam) |
– Nu-i nimic. |
– Ce n’est rien. – Ce n’est pas grave. |
– Nu-i nimic grav. – Nu-i niciun necaz. |
– Il n’y a rien de (bien) grave. |
– Nu intra în panică! |
– Pas de panique ! – Pas d’affolement ! |
– Nu mai intra la idei! (fam) |
– T’en fais pas ! (fam) |
– Nu mai tremura așa! |
– Ne tremble pas comme ça ! |
– Nu mușcă! (fam, glum) |
– Ça ne mord pas ! (fam, glum) |
– Nu se poate întâmpla nimic (grav / rău). |
– Il ne peut rien arriver (de grave / de mal). |
– Nu te alarma (degeaba / pentru atâta lucru)! |
– Ne t’alarme pas (pour rien / pour si peu de chose) ! |
– Nu te gândi la ce-i mai rău! – Nu trebuie să | ne gândim / te gândești | la ce-i mai rău! – Nu fi (așa de) prăpăstios! |
– Il ne faut pas (toujours) imaginer le pire ! |
– Nu te las eu așa. |
– Je ne vais pas te laisser comme ça. – Je vais pas te laisser tomber. (fam) |
– Nu te mai | frământa / chinui / consuma / zbuciuma | (atâta)! – Nu te mai prăpădi cu firea! |
– Arrête de te | ronger / tourmenter / tracasser | ! |
– Nu te mai gândi la asta. |
– N’y pense plus. – Ne pense plus à ça. – Il ne faut plus y penser. |
– Nu te neliniști! |
– Ne t’inquiète pas ! – Est-ce que je m’inquiète, moi ? |
– Nu te paște nici | o primejdie / un pericol |. |
– Tu ne cours aucun | danger / risque |. – Tu ne risques rien. |
– Nu trebuie să dai atenție la ce spune. – Nu trebuie să bagi în seamă … |
– Il ne faut pas faire attention à ce qu’il dit. |
– Nu trebuie să dai (prea multă) importanță acestei întâmplări. |
– Il ne faut pas attacher (trop) d’importance à cette histoire. |
– Nu trebuie să faci (prea mult) caz din povestea asta. |
– Faut pas faire | tout un monde / toute une montagne | de cette histoire. (fam) |
– Nu trebuie să te alarmezi (degeaba / pentru atâta lucru)! |
– Il ne faut pas t’alarmer (pour rien / pour si peu de chose) ! |
– Nu trebuie să-ți faci | gânduri / griji / probleme |! – Nu trebuie să te îngrijorezi! – Nu trebuie să fii îngrijorat! |
– Il ne faut pas te faire | de souci / de cheveux blancs | ! – Il ne faut pas se mettre martel en tête ! – Faut pas t’en faire ! (fam) |
– Nu-ți fac nimic (rău)! |
– Je ne te | fais rien de / veux aucun | mal ! |
– Nu-ți face | griji / gânduri / probleme |! – Nu te îngrijora! – Să nu-ți pese! |
– Ne te fais pas | de souci / de cheveux blancs | ! – Il ne faut pas se mettre martel en tête ! – T’en fais pas ! (fam) |
– Nu-ți face nimeni nimic (rău)! |
– On ne te veut aucun mal ! |
– Nu-ți face sânge rău! – Nu-ți face inimă rea! |
– Ne te fais pas de mauvais sang ! – Ne te ronge pas les sangs ! – N’en fais pas une | maladie / jaunisse | ! (fam) – Te fais pas de bile ! (fam) |
– Nu-ți mai bate capul! (fam) |
– Arrête de te casser la tête ! (fam) |
– Nu ți se poate întâmpla nimic (rău). – Nu poți să pățești nimic. |
– Il ne peut t’arriver rien de mal. |
– Nu ține | seama / cont (el) | de asta! |
– Ne tiens pas compte de ça ! – N’en tiens pas compte ! |
– Nu văd nimic rău în asta. |
– Je n’y vois | rien de / aucun | mal. |
– (O s-) o scoți tu la capăt (până la urmă)! – (O să) scapi tu de | necaz / belea (fam) | (până la urmă)! – (O să) ieși tu (până la urmă) din încurcătură! – (O să) ieși tu la liman (până la urmă)! |
– Tu vas bien (finir par) t’en | sortir / tirer | ! – Tu vas bien (finir par) te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas / de là | ! |
– O să fie bine. – O să iasă bine. – O să meargă bine. |
– Tout ira bien. – Ça n’ira pas si mal. – Ça se passera bien. – Ça va (bien) aller. – Tout se passera bien. |
– (O să) ieși tu din impas (până la urmă)! |
– Tu vas (finir par) sortir de | cette impasse / l’impasse | ! |
– (O să) te descurci tu (până la urmă)! |
– Tu vas (bien) finir par te débrouiller ! |
– O să vezi că (până la urmă) (totul) o să | fie / iasă / meargă | bine. |
– Tu vas voir que (finalement) | ça / tout | ira / se passera | bien. |
– O să vezi că (până la urmă) (totul) se rezolvă. |
– Tu vas voir que (finalement) | ça / tout | va | s’arranger / se tasser (fam) |. – Tu vas voir que | ça / tout | va | s’arranger / se tasser (fam) | (finalement / à la fin). |
– Până la urmă o să reușești ! |
– Tu finiras (bien) par réussir ! – Tu | vas réussir / réussiras | finalement ! |
– Până la urmă (totul) o să | fie / iasă / meargă | bine. |
– Finalement | ça / tout | ira / se passera | bien. |
– Până la urmă (totul) se rezolvă. |
– Finalement | ça / tout | va | s’arranger / se tasser (fam) |. – | Ça / Tout | va | s’arranger / se tasser (fam) | finalement / à la fin |. |
– Poți să dormi liniștit! |
– Tu peux dormir | tranquille / sans inquiétude / sur tes deux oreilles (glum) | ! |
– Poți să fii liniștit. |
– Tu peux être tranquille. |
– Poți să fii sigur că o să fie bine ! |
– Tu peux être | sûr / certain | que ça ira bien ! |
– O să vină Paul, poți să fii sigur (de asta). |
– Paul viendra, tu peux en être | sûr / certain |. |
– Poți s-o faci fără niciun risc. |
– Tu peux le faire sans (courir) | aucun / le moindre | risque. |
– Poți să pleci liniștit. |
– Tu peux partir tranquille. |
– Să n-ai nicio îndoială că Paul o să vină. |
– Ne doute pas que Paul viendra. |
– Să nu dramatizăm situația ! (el) |
– Ne dramatisons pas la situation ! – Il ne faut pas dramatiser … ! |
– Să nu ne gândim la ce-i mai rău. |
– Il ne faut pas imaginer le pire. |
– Să nu vă fie | frică / teamă |! – Nu vă | speriați / temeți |! |
– Il ne faut pas avoir peur ! – N’ayez pas peur ! – Ne craignez rien ! (el) – Pas besoin d’avoir peur ! (fam) |
– Se rezolvă. |
– Ça va | s’arranger / se tasser (fam) |. |
– Sunt lucruri (și) mai grave. |
– Il y a des choses plus graves. |
– Te iau în grija mea. |
– Je te prends en charge. |
– Te iau sub aripa mea (ocrotitoare). (glum) |
– Je te prends sous mon aile. (glum) |
– Te scot eu | din încurcătură / la liman |! |
– Je vais te | sortir / tirer | d’affaire / de ce mauvais pas | ! – Je vais | t’enlever / te tirer | l’épine du pied ! – Je vais te tendre la perche ! – Je vais pas te laisser tomber ! (fam) – Je vais te | dépanner / repêcher | ! (fam) |
– Totul o să | fie / iasă / meargă | bine. |
– Tout | ira / se passera | bien. |
– Totul se rezolvă. |
– Tout va | s’arranger / se tasser (fam) |. |
– Tu faci din țânțar armăsar! |
– Tu en fais | une montagne / un fromage / un plat / toute une histoire | ! (fam) |
– Tu să fii sănătos! (fam) |
– N’en fais pas une maladie ! (fam) – T’en fais pas ! (fam) – Te fais pas de bile ! (fam) |
– Vă asigur că va fi bine ! (el) |
– Je vous | assure / affirme | que ça ira bien ! |
Vorbitorul își exprimă surprinderea sau uimirea față de ceva neașteptat sau neobișnuit.
– A! |
– Ah (bon) ! |
– Adevărat?! |
– Vraiment ? – Vrai ? (fam) |
– Ah! – Ha! |
– Ah ! |
– Ai crede că poate face asta ?! |
– Est-ce qu’on | croirait / penserait | jamais qu’il peut faire ça ?! |
– Ai fi crezut (vreodată) că o să vină ?! |
– Est-ce | que tu aurais / qu’on aurait | jamais | cru / pensé | qu’il viendrait ?! |
– Ai fi | spus / zis | (vreodată) că o să vină ?! |
– Est-ce | que tu aurais / qu’on aurait | jamais dit qu’il viendrait ?! |
– Ai mai văzut așa ceva?! |
– As-tu jamais vu une chose pareille ?! |
– Ai | spune / zice | că poate face asta ?! |
– Est-ce qu’on dirait jamais qu’il peut faire ça ?! |
– Ai văzut?! |
– Tu as vu (ça) ?! |
– Al dracului! (fam) – Al naibii! (fam) – Fir-aș al naibii! (fam) – Ptiu, drace! (fam) |
– Bigre ! (fam) – Mince, alors ! (fam) – Punaise ! (fam) – Merde, alors ! (vulg) – Putain ! (vulg) |
– Asta da, surpriză! |
– Ça, c’est une surprise ! – En voilà, une surprise ! – Pour une surprise, | c’est une surprise / c’en est une | ! |
– Asta e de mirare! |
– (Ça,) c’est (bien / très) étonnant ! – Ça alors, c’est pas ordinaire ! (fam) |
– Asta e de necrezut! – E ceva incredibil! (el) |
– Ça, ce n’est pas croyable ! – Ça, c’est incroyable ! – Ça, c’est à n’y pas croire ! – Ça, c’est (totalement) invraisemblable ! – Ça, c’est plus fort que de jouer au bouchon ! (fam) |
– Asta-i bună! (ir) |
– Elle est | (bien) bonne / excellente |, celle-là ! (ir) – Ça, c’est la meilleure (de l’année) ! (ir) – En voilà une bonne ! (ir) |
– Asta-i o (mare) surpriză pentru mine. |
– C’est une (grande) surprise pour moi. |
– Asta mă miră (foarte tare)! |
– Ça m’étonne (beaucoup) ! – C’est (très) étonnant ! – Tu m’étonnes (beaucoup) ! |
– Asta mă surprinde (foarte tare)! |
– Ça me surprend (beaucoup) ! – J’en suis (très) surpris ! – C’est (très) surprenant ! |
– Asta mă | uimește / uluiește |! |
– Ça me laisse rêveur ! – Les bras m’en tombent ! |
– Așa?! |
– Ah, oui ?! |
– Așa ceva! (fam) |
– Alors | ça / là | ! – Ça alors ! – Ça, par exemple ! (fam) – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Eh ben voyons ! (fam) – Franchement ! (fam) – Non mais (des fois / dis donc / sans blague) ! (fam) – Non, par exemple ! (fam) |
– Auzi?! |
– Tu entends (ça) ?! |
– Ca să vezi! |
– Voyez-vous ça ! |
– Ce?! |
– Quoi ?! |
– Ce ciudat! – Ce bizar! – Ce curios! |
– Qu’est-ce que c’est | bizarre / curieux / drôle / étonnant / étrange / singulier | ! – Bizarre, bizarre ! |
– Ce mare e! |
– Qu’est-ce que c’est grand ! |
– Ce mare e vaporul ăsta ! |
– Qu’est-ce qu’il est grand, ce bateau ! |
– Ce face?! (fam) |
– De quoi ?! (fam) |
– Ce | mai e / -o mai fi | și asta?! |
– Mais qu’est-ce que c’est (que ça) ?! |
– Ce-mi aud urechile?! |
– Qu’est-ce que | j’entends / je viens d’entendre | ?! |
– Ce-mi văd ochii?! |
– Qu’est-ce que je vois ?! |
– Ce | spui / zici | tu?! – Ce tot îndrugi?! – Ce tot spui acolo?! – Ce (tot) vorbești?! – Nu mai spune! – Nu vorbi! – Hai taci! (fam) – Taci, tu! (fam) |
– Qu’est-ce que tu dis ?! – Qu’est-ce que tu es en train de me | dire / raconter | ?! – Qu’est-ce que tu me chantes là ?! – Qu’est-ce que tu racontes là ?! – Que dis-tu là ?! – (Eh ben,) dis donc ! (fam) |
– Ce surpriză! |
– Quelle surprise ! |
– Ceea ce mă miră e că vrea să vină. |
– Ce qui m’étonne, c’est qu’il veuille venir. – L’étonnant, c’est … |
– Ceea ce mă surprinde e că vrea să vină. |
– Ce qui me surprend, c’est qu’il veuille venir. |
– Cine ar fi crezut (asta / așa ceva / una ca asta)?! |
– Qui l’aurait | cru / pensé | ?! – Qui aurait pu le | croire / penser | ?! – Qui l’eût cru ?! (el sau glum) |
– Cine ar fi putut să se gândească la | asta / așa ceva / una ca asta |?! |
– Qui aurait pu | penser (à) ça / y penser / penser à une chose pareille | ?! |
– Cine ar fi zis (asta / așa ceva)?! |
– Qui aurait dit ça ?! – Qui l’aurait dit ?! – Qui aurait pu le dire ?! |
– Cine s-ar fi gândit la | asta / așa ceva / una ca asta |?! – Cui i-ar fi | dat / trecut | prin minte (așa ceva / una ca asta)?! |
– Qui aurait pensé | à ça / à une chose pareille | ?! |
– Cine și-ar fi | închipuit / putut închipui | asta / așa ceva / una ca asta |?! – Cine și-ar fi | imaginat / putut imagina | aceasta / așa ceva |?! (el) |
– Qui aurait pu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Ciudat! – Bizar! – Curios! |
– Bizarre ! – Curieux ! |
– Ciudat accident ! – Bizar …! – Curios …! |
– Curieux accident ! – Drôle de … ! – Étonnant … ! – Étrange … ! |
– Ciudat e că a venit. – Bizar e că … – Curios e că …! |
– Ce qui est | bizarre / curieux / drôle / étonnant / étrange / singulier |, c’est qu’il soit venu. |
– Constat cu surprindere că a venit și Paul ! (el) |
– Je constate avec surprise que Paul aussi est venu ! (el) – Je suis (très) surpris de constater que … ! (el) |
– Constat cu uimire că a venit și Paul ! (el) |
– Je suis très étonné de constater que Paul aussi est venu ! (el) |
– Cum?! |
– Comment ?! |
– Cum | adică / așa |?! – De unde și până unde?! (fam) |
– Comment | ça / donc | ?! |
– Cum | dracu’ / Dumnezeu / naiba |?! (fam) |
– Comment diable ?! |
– Cum | e posibil / se poate / e cu putință (el) | (așa ceva / una ca asta)?! |
– Comment est-ce possible ?! – Comment ça se fait ?! |
– De necrezut! – Incredibil! (el) – Îți stă mintea în loc! (fam) – Nu cred! (fam) |
– Incroyable ! – On croit rêver ! |
– Doar n-o să-mi | spui / zici | că a venit și Paul ! – Doar nu vrei să | spui / zici | că …! |
– Tu ne vas pas me dire que Paul aussi est venu ! |
– E ceva de neînchipuit! – E ceva inimaginabil! (el) |
– C’est inimaginable ! |
– E ceva foarte neobișnuit! |
– C’est très inhabituel ! |
– E ceva surprinzător în atitudinea sa ! (el) |
– Il y a quelque chose | de surprenant / d’étonnant | dans son attitude ! |
– E ceva | uimitor / uluitor |! |
– C’est | ahurissant / époustouflant / renversant / stupéfiant | ! – Il y a de quoi tomber à la renverse ! |
– E ceva | uimitor / uluitor | în atitudinea sa ! |
– Il y a quelque chose | d’ahurissant / de stupéfiant | dans son attitude ! |
– E | ciudat / bizar / curios |, totuși. |
– C’est | bizarre, / curieux, / drôle, / étonnant, / étrange, / singulier, | quand même / tout de même |. |
– E de mirare că a venit. |
– | C’est / Je trouve | (bien) étonnant qu’il soit venu. |
– E! E! |
– Tiens ! Tiens ! |
– E (foarte) | ciudat / bizar / curios | (că a venit). |
– C’est (très) | bizarre / curieux / drôle / étonnant / étrange / singulier | (qu’il soit venu). |
– E (foarte) surprinzător că a venit ! (el) |
– C’est (très) surprenant qu’il soit venu ! |
– E posibil (așa ceva / una ca asta)?! |
– Est-ce possible ?! |
– E prima oară când aud despre asta! |
– C’est (bien) la première fois que j’entends parler de ça. – Première nouvelle ! (fam) |
– Ei! |
– Eh ! – Eh bien ! |
– Extraordinar! |
– C’est trop | drôle / fort | ! |
– I-auzi! (fam) – Auzi | colo / dom’le / tu / vorbă |! (fam) |
– On aura tout entendu ! |
– Ia te uită! – Ia uite! |
– On aura tout vu ! – Regarde-moi ça ! – Tiens donc ! – Tiens(, tiens) ! – (Eh ben,) dis donc ! (fam) – Oh, dis donc ! (fam) |
– În viața mea n-am mai | pomenit / văzut | așa ceva / una ca asta |! – N-am mai | pomenit / văzut | așa ceva / una ca asta | (de când sunt)! |
– Je n’ai jamais vu une chose pareille de ma vie ! – C’est la première fois que je vois une chose pareille ! |
– M-ai dat gata! (fam) – M-ai făcut paf! (fam) – Mi-ai rupt gura! (fam) |
– Tu m’en bouches un coin ! (fam) |
– Mare minune! – (Măi), ce chestie! (fam) |
– Quelle histoire ! |
– Mă așteptam la orice, numai la asta nu! |
– Je m’attendais à tout, sauf à ça ! – Je m’attendais à bien des choses, mais pas à ça ! |
– Mă | mir de / miră | un (singur) lucru: Cum de a venit ? |
– Il y a une (seule) chose qui m’étonne : comment ça se fait qu’il est venu ? |
– Mă mir (foarte | mult / tare |) că a venit. |
– Ça m’étonne (beaucoup) qu’il soit venu. – Je suis (très) étonné que … |
– Mă miră ce spui ! |
– Ça m’étonne, ce que tu dis ! – Je suis étonné par … ! |
– Mă miră ceva în povestea asta. |
– Il y a quelque chose qui m’étonne dans cette histoire. |
– Mă miră foarte tare ce spui ! |
– Ça m’étonne beaucoup, ce que tu dis ! – Je suis très étonné par … ! |
– Mă surprinde ce spui ! |
– Ça me surprend, ce que tu dis ! – Je suis surpris par … ! |
– Mă surprinde ceva în povestea asta. |
– Il y a quelque chose qui me surprend dans cette histoire. |
– Mă surprinde foarte tare ce spui ! |
– Ça me surprend | beaucoup / énormément |, ce que tu dis ! – Je suis très surpris par … ! |
– Mă uimește ce spui ! – Mă uluiește …! |
– Ça m’étonne beaucoup, ce que tu dis ! |
– Mă uimești! |
– Tu | m’étonnes / me surprends | beaucoup / énormément | ! |
– N-am auzit niciodată despre | asta / așa ceva |! |
– (Je n’ai) jamais entendu parler | de ça / d’une chose pareille | ! |
– N-aș fi crezut niciodată că o să vină ! |
– Je n’aurais jamais | cru / pensé | qu’il viendrait ! – Je n’aurais jamais pu | croire / penser | que … ! – Jamais je n’aurais | cru / pensé | que … ! – Jamais je n’aurais pu | croire / penser | que … ! |
– N-aș fi zis niciodată că o să vină ! |
– Je n’aurais jamais dit qu’il viendrait ! |
– Nu găsesc cuvinte! |
– Les mots manquent ! – Ça me laisse sans voix ! – J’en perds la parole ! |
– Nu-i adevărat! (fam) |
– C’est pas vrai ! (fam) |
– Nu mă așteptam la | asta / așa ceva / una ca asta |! |
– Je ne m’attendais pas à ça ! – Je ne m’y attendais pas ! – C’est très inattendu ! – Si je m’attendais à | ça / celle-là |… ! |
– Nu mi-ai | spus / zis | că o să vină ! |
– Tu ne m’avais pas dit qu’il viendrait ! |
– Nu mi-aș fi | închipuit / imaginat (el) | niciodată | asta / așa ceva / una ca asta |! |
– Je n’aurais jamais imaginé | ça / une chose pareille | ! – Je ne l’aurais jamais imaginé ! |
– Nu-mi revin! |
– Je n’en reviens pas ! |
– Nu-mi vine să-mi cred | ochilor / urechilor |! |
– Je n’en crois pas mes | yeux / oreilles | ! |
– Nu pot să cred că a venit ! |
– Je n’arrive pas à croire qu’il est venu ! |
– Nu se poate! |
– Ce n’est pas possible ! – Non ! – C’est pas (Dieu) possible ! (fam) |
– Nu știam! |
– Je ne (le) savais pas ! |
– O! – Ee! – Măi! (fam) |
– Oh ! – Oh là là ! |
– Parcă visez! |
– Je crois rêver ! – Je dois rêver ! – Je rêve, ou quoi ?! – Mais je rêve ! – Dis-moi que je rêve ! – Je me demande si je ne rêve pas ! – Pince-moi ! (fam) |
– Pe bune?! (fam) – Nu mă-nnebuni! (fam) – Nu mă omorî! (fam) – Nu zău! (fam) |
– Pour de bon ?! (fam) – Sans blague ! (fam) – Sans déconner ! (fam) |
– Pe onoarea mea…! |
– Ma parole… ! (fam) |
– Să nu(-mi) | spui / zici | că a venit ! |
– Ne me dis pas qu’il est venu ! – Tu ne vas pas me dire que … ! |
– Să vezi și să nu crezi! |
– Il | faut / faudrait | le voir pour le croire ! |
– Serios?! |
– Tu es sérieux ?! – Sérieusement ?! – Sans blague ! (fam) – Sans déconner ! (fam) |
– Spre marea mea surprindere, a venit Paul ! (el) |
– À ma grande surprise, Paul est venu ! |
– Spre uimirea mea, a venit Paul ! (el) |
– À mon grand étonnement, Paul est venu ! |
– Sunt foarte surprins! (el) |
– Je suis très surpris ! |
– Sunt | uimit / uluit |! |
– | Je / J’en | suis | ahuri / renversé / stupéfait / tout ébahi / abasourdi (el) / baba (fam) / comme deux ronds de flan (fam) | ! – Je crois rêver ! – Je tombe des nues ! |
– Uite! |
– (Oh !) Regarde ! |
– Vezi ce văd eu?! |
– Tu vois ce que je vois ?! |
– Vorbești serios?! |
– Tu parles sérieusement ?! |
– Vrei să | spui / zici | că a venit Paul ?! |
– Tu veux dire que Paul est venu ?! |
– Zău?! |
– Ah, bon ?! – Ah, tiens ! – Non ! – Vrai ?! |
– Zici că n-o să vină ?! |
– Tu dis qu’il ne viendra pas ?! – Tu es en train de (me) dire que … ?! |
ÎNDEMN LA A MULȚUMI
– Ai putea (măcar) să-mi mulțumești! |
– Tu pourrais me | dire merci / remercier |,( quand même / au moins) ! – Ça t’écorcherait la bouche de dire merci ? |
– Ce trebuie să | spui / zici |? (unui copil) – Cum | spui / zici |? (unui copil) |
– Qu’est-ce qu’on dit ? |
– Mie trebuie să-mi mulțumești. |
– C’est à moi que tu dois dire merci. – C’est moi que tu dois remercier. |
– Poți să-mi mulțumești. |
– Tu peux me | dire merci / remercier |. – Dis(-moi) merci. – Remercie-moi. – Tu ne me dis pas merci ? – | C’est / Je suis | sympa, | non / tu trouves pas | ? (fam) |
MULȚUMIRE
Vorbitorul își exprimă recunoștința față de destinatar.
– Asta e prea mult! |
– C’est trop ! – C’est trop d’honneur ! – Vous me comblez ! – Vous me gâtez (trop) ! |
– Ce drăguț din partea ta! |
– Comme c’est | aimable / gentil | (de ta part) ! |
– Ce drăguț ești! |
– Comme tu es | aimable / gentil | ! |
– Ce m-aș | face / fi făcut | fără tine? |
– Qu’est-ce que | je ferais / je deviendrais / j’aurais fait / je serais devenu | sans toi ? |
– Cu mulțumiri. |
– En vous remerciant. |
– E drăguț din partea dumneavoastră că mă ajutați. |
– C’est | aimable / gentil | à vous / de votre | de m’aider. – C’est | chic / chouette / sympa | de votre part de … (fam) |
– E foarte drăguț din partea dumneavoastră că mă ajutați ! |
– C’est très | aimable / gentil | à vous / de votre part | de m’aider ! – Très | aimable / gentil | à vous de … ! |
– Ești | o bomboană / o comoară / un domn / o doamnă |! (fam) – Săru’ mâna! (fam) |
– T’es chouette ! (fam) – T’es sympa ! (fam) – T’es un amour ! (fam) |
– Ești un înger! |
– Tu es un ange ! |
– Fără tine aș fi pierdut. |
– Sans toi je serais perdu. |
– | Îmi faci / Mi-ai făcut | un mare | bine / serviciu |! |
– Tu | me rends / m’as rendu | un grand / bien / un sacré (fam) / un fier (fam) / rudement (fam) | service ! |
– Îți datorez (foarte) mult! |
– Je te dois | beaucoup / énormément / une fière chandelle | ! |
– Îți datorez totul! |
– Je te dois tout ! |
– Îți mulțumesc (din adâncul inimii / din adâncul sufletului / din toată inima / din (tot) suflet(ul) / (foarte) mult) (!) |
– Je | te / t’en | remercie (bien / du fond du cœur / de tout (mon) cœur / beaucoup / mille fois / grandement (el) / infiniment (el) / vivement (el)) (!) |
– Mii de mulțumiri! |
– Merci mille fois ! – Mille fois merci ! – Tous mes remerciements ! (el) |
– Mulțumesc. – Mersi. |
– Merci. (nepoliticos fără enunț de adresare) |
– Mulțumesc, | asemenea / la fel (și ție) |. (pentru o urare) |
– Merci, à toi | de même / pareillement |. |
– Mulțumesc din | adâncul inimii / adâncul sufletului / toată inima / (tot) suflet(ul) |! |
– Merci | du fond du cœur / de tout (mon) cœur | ! |
– Mulțumesc, | doamnă / domnișoară / domnule |. |
– Merci, | Madame / Mademoiselle / Monsieur |. |
– Mulțumesc foarte mult! |
– Merci | mille fois / grandement (el) / infiniment (el) / vivement (el) | ! – Grand merci ! |
– Mulțumesc încă o dată! |
– Merci encore ! |
– Mulțumesc mult. – Mulțumesc frumos. (fam) – Mersi frumos. (fam) |
– Merci beaucoup. |
– N-o să uit niciodată ce ai făcut pentru mine! |
– Je n’oublierai jamais ce que tu as fait pour moi ! |
– Nici nu știu cum să vă mulțumesc! (el) |
– Je ne sais comment vous remercier ! (el) – Comment vous remercier ?! (el) |
– O, mulțumesc! |
– Oh, merci ! |
– Sunteți foarte | drăguț / amabil (el) |! |
– Vous êtes | très / trop | gentil ! – Vous êtes adorable ! – Vous êtes | chouette / sympa / un amour / un ange | ! (fam) |
– Ție îți datorez succesul meu ! |
– C’est à toi que je dois mon succès ! |
– Ție îți datorez totul! |
– C’est à toi que je dois tout ! |
– Vă mulțumesc anticipat. (el) |
– Je vous remercie | à l’avance / d’avance |. |
– Vă sunt | recunoscător / îndatorat | (pentru aceasta). (el) |
– Je vous (en) suis reconnaissant. (el) |
– | Vreau / Aș vrea | să-ți mulțumesc (că m-ai ajutat / pentru ajutor). |
– | Je veux / Je voudrais / J’aimerais / Laisse-moi | te remercier (de m’avoir aidé / pour ton aide). |
RĂSPUNS LA MULȚUMIRE
– Cu plăcere. – Cu drag. – N-aveți pentru ce. |
– Il n’y a pas de quoi(, Madame). (mai politicos cu enunț de adresare) – Je vous en prie(, Madame). (mai politicos cu enunț de adresare) – C’est (tout à fait) | normal / naturel |. – N’en parlons plus. |
– Eu îți mulțumesc. |
– C’est moi qui te remercie. – Merci à toi. |
– Nu trebuie să-mi mulțumești. |
– Il ne faut pas me remercier. – Ne me remercie pas. |
– Pentru puțin. |
– De rien(, Madame). (nepoliticos fără enunț de adresare) – Ce n’est rien(, Madame). (nepoliticos fără enunț de adresare) – C’est si peu de chose. – C’est (vraiment) peu de chose. – C’est la moindre des choses. – À votre service, Madame. (vânzător sau ospătar către client) |
– Plăcerea e de partea mea. |
– Tout le plaisir est pour moi. |
– Să crești mare! (fam, unui copil) |
– Il n’y a pas de quoi. – Je t’en prie. (el) – Pas de quoi. (fam) |
– Și tu ai fi făcut la fel. |
– Tu en aurais fait autant. |
în cazul unui cadou
– Să-l folosești sănătos! – Să-l porți sănătos! (în cazul unui obiect de purtat) |
– Il n’y a pas de quoi. – Je t’en prie. (el) – Pas de quoi. (fam) |
Vorbitorul spune că o acțiune sau un lucru sunt necesare pentru destinatar, pentru vorbitor sau în general.
generală
– A venit | momentul / timpul / vremea |! |
– Le moment est venu ! – Quand faut y aller, faut y aller ! (fam) |
– A venit | momentul / timpul / vremea | să se facă ceva. |
– Le moment est venu de faire quelque chose. – Voilà venu le moment de … – C’est le moment de … – L’heure est venue de … |
– (Aceasta) | e / ar fi | indispensabil. (el) |
– | C’est / Ce serait | indispensable. |
– (Aceasta) e inevitabil. (el) |
– C’est inévitable. – C’est inéluctable. (el) – C’est | forcé / obligé |. (fam) |
– (Aceasta) e vital! (el) |
– C’est vital ! |
– Aceasta nu (mai) suferă nicio amânare! (el) |
– Cela ne souffre (plus) aucun retard ! (el) |
– Ar fi bine să se înceapă. |
– Il serait bon de commencer. |
– Ar trebui. |
– Il faudrait (bien). – On devrait. – Il le faudrait. (el) |
– (Asta) | e / ar fi | absolut / neapărat | necesar! |
– | C’est / Ce serait | absolument nécessaire ! – | C’est / Ce serait | une nécessité absolue ! – | C’est / Ce serait | indispensable ! (el) |
– (Asta) | e / ar fi | necesar. |
– | C’est / Ce serait | nécessaire / une nécessité |. – Ça | s’impose / s’imposerait |. |
– Asta trebuie | făcut / să se facă | (cu orice preț / neapărat)! |
– | Ça doit se faire / il faut que ça se fasse | (à tout prix) ! |
– Așa trebuie. |
– Il faut ça. |
– Așa | trebuie / ar trebui | făcut. |
– C’est ça qu’il | faut / faudrait | faire. |
– Ce trebuie, trebuie. |
– Il faut ce qu’il faut. |
– | E / Ar fi | timpul să se înceapă. |
– Il | est / serait | (grand) temps de commencer. |
– E foarte urgent! |
– C’est très | urgent / pressé | ! |
– E (neapărat) nevoie de asta. |
– On en a (absolument) besoin. |
– E o treabă (foarte) urgentă! |
– C’est une affaire (très) | urgente / pressante | ! |
– E urgent! |
– C’est | urgent / pressé | ! – Ça urge ! (fam) |
– Este ceva de făcut. |
– Il y a quelque chose à faire. |
– Există o singură soluție: să schimbăm cauciucurile. |
– Il n’y a qu’une solution : changer les pneus. – Il n’y a plus qu’à … |
– Nu mai putem face decât un singur lucru: să schimbăm cauciucurile. |
– Il n’y a plus qu’à changer les pneus. |
– Nu ne putem lipsi de asta. |
– On ne peut pas s’en passer. |
– Nu scăpăm de asta. |
– On n’y coupe pas. (fam) |
– Se impune o intervenție. (el) |
– Une intervention s’impose. |
– Treaba e (foarte) urgentă (!) |
– L’affaire est (très) urgente (!) |
– Trebuie. |
– Il faut bien. – Il le faut. (el) |
– Trebuie să schimbăm cauciucurile. |
– Il faut changer les pneus. – On est bons pour … (fam, cu neplăcere) |
– | Trebuie / Ar trebui | să se înceapă. – | Este / Ar fi | cazul să se … – | Se cade / S-ar cădea | să se … – | Se cuvine / S-ar cuveni | să se … |
– Il | faut / faudrait | commencer. – On | doit / devrait | … |
– | Trebuie / Va trebui | (cu orice preț / neapărat) să se facă asta(!) |
– Il | faut / faudra / va falloir | (à tout prix / coûte que coûte / absolument) qu’on fasse ça (!) – On | doit / devra / va devoir | faire ça (à tout prix / coûte que coûte) (!) |
pentru destinatar
– A venit | momentul / timpul / vremea | să faci ceva. |
– Le moment est venu que tu fasses quelque chose. – Voilà venu le moment que tu … – L’heure est venue que tu … – C’est le moment que tu … ! |
– Ar trebui. |
– Il faudrait (bien). – Tu devrais le faire. – Il le faudrait. (el) – Tu devrais. (fam) |
– Cred că | e / ar fi | bine să începi. |
– Je | crois / juge / trouve | bon que tu commences. |
– | E / Ar fi | timpul să începi. |
– Il | est / serait | (grand) temps que tu commences. |
– Nu te poți lipsi de asta. |
– Tu ne peux pas t’en passer. |
– | Trebuie / Ar trebui | să începi. – | Este / Ar fi | cazul să … – | Se cade / S-ar cădea | să … – | Se cuvine / S-ar cuveni | să … |
– Il | faut / faudrait | que tu commences. – Tu | dois / devrais | commencer. |
– | Trebuie / Va trebui | (cu orice preț / neapărat) | să faci asta (!) |
– Il | faut / faudra / va falloir | (à tout prix / coûte que coûte / absolument) que tu fasses ça (!) – Tu | dois / devras / vas devoir | faire ça (à tout prix / coûte que coûte) (!) |
pentru vorbitor
– | Am / Aș avea | (mare) nevoie (de asta) (!) |
– J’en | ai / aurais | (grand) besoin (!) |
– Ar trebui. |
– Il faudrait (bien). – Il le faudrait. (el) – Je devrais. (fam) |
– Cred că | e / ar fi | bine să încep. |
– Je | crois / juge / trouve | bon de commencer. |
– | E / Ar fi | timpul să încep. |
– Il | est / serait | (grand) temps que je commence. |
– | Îmi trebuie / Mi-ar trebui | (neapărat) niște bani. |
– Il me | faut / faudrait | (absolument) de l’argent. |
– Mi-e (absolut / neapărat) necesar caietul ăsta (!) |
– Ce cahier m’est (absolument) nécessaire (!) |
– Nu mă pot lipsi de asta. |
– Je ne peux pas m’en passer. |
– | Trebuie / Ar trebui | să încep. – | Este / Ar fi | cazul să … – | Se cade / S-ar cădea | să … – | Se cuvine / S-ar cuveni | să … |
– Il | faut / faudrait | que je commence. – Je | dois / devrais | commencer. |
– | Trebuie / Va trebui | (cu orice preț / neapărat) | să fac asta (!) |
– Il | faut / faudra / va falloir | (à tout prix / coûte que coûte / absolument) que je fasse ça (!) – Je | dois / devrai / vais devoir | faire ça (à tout prix / coûte que coûte) (!) |
LIPSA NECESITĂȚII
Vorbitorul spune că o acțiune sau un lucru nu sunt necesare pentru destinatar, pentru vorbitor sau în general.
generală
– (Aceasta) nu e indispensabil. (el) |
– Ce n’est pas indispensable. (el) – Cela ne s’impose pas. (el) |
– Aceasta nu e inevitabil. (el) |
– Ce n’est pas inévitable. – Ce n’est pas inéluctable. (el) – C’est pas | forcé / obligé |. (fam) |
– (Asta) nu e (absolut / neapărat) necesar. |
– Ce n’est pas (absolument) nécessaire. – Ce n’est pas une nécessité (absolue). |
– Asta se poate evita. |
– On peut éviter ça. |
– Ne putem lipsi de asta. |
– On peut s’en passer. |
– Nu e cazul să se facă asta. |
– Ce n’est pas la peine de faire ça. – C’est inutile de … |
– Nu e (neapărat) | nevoie / necesar | să se facă asta. |
– Ce n’est pas (absolument) nécessaire | de faire ça / qu’on fasse ça |. |
– Nu e o treabă (prea) urgentă. |
– Ce n’est pas une affaire (très) | urgente / pressante |. |
– Nu e (prea) urgent. |
– Ce n’est pas (très) | urgent / pressé |. – Ça peut attendre. – Ça urge pas. (fam) |
– Nu e urgent deloc. |
– Ce n’est pas du tout | urgent / pressé |. |
– Nu-i musai. (fam) |
– C’est pas | forcé / obligé |. (fam) |
– Nu (mai) e nimic de făcut. |
– Il n’y a (plus) rien à faire. |
– Nu trebuie. |
– Il ne (le) faut pas. |
– Nu trebuie să se facă asta (cu orice preț). – Nu trebuie (neapărat) să … |
– Il ne faut pas faire ça (à tout prix / obligatoirement). – On ne doit pas … (à tout prix / obligatoirement). |
– Treaba nu e (prea) urgentă. |
– L’affaire n’est pas (très) urgente. |
pentru destinatar
– Nu e (neapărat) | nevoie / necesar | să faci asta. |
– Ce n’est pas (absolument) nécessaire que tu fasses ça. |
– Nu trebuie să faci asta (cu orice preț). |
– Il ne faut pas que tu fasses ça (à tout prix). – Tu ne dois pas faire ça (à tout prix). |
– Te poți lipsi de asta. |
– Tu peux t’en passer. |
pentru vorbitor
– (Aceasta) nu mi-e indispensabil. (el) |
– Cela ne m’est pas indispensable. (el) |
– Mă pot lipsi de asta. |
– Je peux m’en passer. |
– N-am ce face cu asta. |
– Je n’en ai que faire. |
– Nu e (neapărat) | nevoie / necesar | să fac asta. |
– Ce n’est pas (absolument) nécessaire que je fasse ça. |
– Nu trebuie să fac asta (cu orice preț). |
– Il ne faut pas que je fasse ça (à tout prix). – Je ne dois pas faire ça (à tout prix). – Je n’ai pas à faire ça (à tout prix). |
NEIMPLICAREA DESTINATARULUI
Vorbitorul îi cere destinatarului să nu se amestece în ceva ce îl privește pe vorbitor.
– (Asta-i) treaba mea! |
– C’est mon | affaire / problème | ! – C’est mes oignons ! (fam) |
– (Asta) mă privește! |
– Ça me regarde ! |
– Asta mă privește numai pe mine! |
– Ça ne | regarde / concerne | que moi ! |
– (Asta) nu-i treaba ta! |
– Ce n’est pas ton | affaire / problème | ! – Ce n’est pas (de) ton rayon ! – C’est pas tes oignons ! (fam) |
– (Asta) nu te | interesează / privește |! |
– Ça ne te | regarde / concerne | pas ! – Ne t’occupe pas de ça ! |
– Ce te bagi?! (fam) |
– De quoi je me mêle ?! (fam) (de notat folosirea neobișnuită a persoanei I !) – Et ta sœur ?! (fam) |
– Ce te interesează (pe tine (asta))?! |
– En quoi ça t’importe ?! |
– Ce te privește (asta pe tine)?! |
– En quoi ça te | regarde / concerne | ?! |
– Ce treabă ai tu (cu asta)?! (fam) – Ce te doare pe tine asta?! (fam) |
– Qu’est-ce que ça peut (bien) te foutre ?! (vulg) – Qu’est-ce que t’en as à | fiche / foutre (vulg) |(, toi) ?! (fam) |
– Ce-ți pasă (ție) (de asta)?! |
– Qu’est-ce que ça peut (bien) te faire ! |
– Cui ce-i pasă?! – Cine ce treabă are?! (fam) |
– Ça ne regarde personne ! |
– De ce te amesteci?! |
– De quoi tu te mêles ? |
– Ești | cam / prea | curios! |
– Tu es | bien / trop | curieux ! |
– Ești prea indiscret! (el) |
– Tu es (trop) indiscret ! |
– Nu (mai) fi (așa) curios! |
– Ne sois pas (si) curieux ! |
– Nu (mai) fi (așa) indiscret! (el) |
– Ne sois pas (si) indiscret ! |
– Nu-mi purta de grijă! |
– Ne t’occupe pas de moi ! |
– Nu știu (în) ce (măsură) te privește asta (pe tine)! |
– Je ne sais pas en quoi ça te | regarde / concerne | ! |
– Nu te amesteca! |
– Ne t’en mêle pas ! – Ne te mêle pas de ça ! – Ne t’occupe pas de ça ! – Tiens-toi à l’écart (de ça) ! |
– Nu te amesteca în | ciorba altuia / treburile altora |! |
– Ne | t’occupe / te mêle | pas de ce qui ne te regarde pas ! |
– Nu te băga! (fam) |
– T’occupe (pas de ça) ! (fam) – Viens pas te mêler ! (fam) |
– Nu-ți băga nasul în | asta / toate |! |
– Ne | fourre / mets | pas ton nez | là-dedans / partout | ! |
– Nu-ți băga nasul unde nu-ți fierbe oala! |
– Ne | fourre / mets | pas ton nez dans les affaires des autres ! |
– Nu văd (în) ce (măsură) te privește asta (pe tine)! |
– Je ne vois pas en quoi ça te | regarde / concerne | ! |
– Te-a întrebat cineva ceva? |
– Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ?! (fam) – On t’a pas demandé si ta grand-mère faisait du vélo ! (fam) |
– Te privește?! – Te interesează?! |
– Ça te | regarde / concerne | ?! |
– Vezi-ți de | ale tale / nevoile tale / treaba ta |! |
– | Mêle-toi / Occupe-toi | de tes affaires / de ce qui te regarde / de tes oignons (fam) | ! |
NEIMPLICAREA VORBITORULUI
Vorbitorul spune că nu se amestecă în ceva.
– (Asta e) treaba ta! |
– C’est ton | affaire / problème | ! – C’est tes oignons ! (fam) |
– (Asta) nu e treaba mea! |
– Ce n’est pas mon | affaire / problème | ! – Ce n’est pas (de) mon rayon ! – C’est pas mes oignons ! (fam) |
– (Asta) nu mă privește. |
– Ça ne me | regarde / concerne | pas. |
– (Asta) te privește. |
– Ça te regarde. |
– Ce mă interesează (pe mine (asta))?! |
– En quoi ça m’importe ?! |
– Ce mă privește asta pe mine?! |
– En quoi ça me | regarde / concerne | ? |
– Ce-mi pasă mie de asta? |
– Qu’est-ce que ça me fait ? – Qu’est-ce que ça peut me faire ? – Qu’est-ce que tu veux que ça me fasse ? |
– Ce treabă am eu cu asta?! (fam) – Ce mă doare pe mine asta?! (fam) |
– Qu’est-ce que j’en ai à | fiche / foutre (vulg) |(, moi) ?! (fam) – Qu’est-ce que ça me fout ?! (vulg) – Qu’est-ce que ça peut (bien) me foutre ?! (vulg) – Qu’est-ce que tu veux que ça me foute ?! (vulg) |
– Eu îmi văd de treaba mea! |
– Moi, je m’occupe de | mes affaires / ce qui me regarde / mes oignons (fam) | ! |
– Eu nu mă amestec! |
– Moi, je ne m’en mêle pas ! – Moi, je m’en lave les mains ! |
– Eu nu mă amestec în | ciorba altuia / treburile altora |! |
– Moi, je ne | m’occupe / me mêle | pas de ce qui ne me regarde pas ! |
– Eu nu-mi bag nasul în toate! |
– Moi, je ne | fourre / mets | pas mon nez partout ! |
– Eu nu-mi bag nasul unde nu-mi fierbe oala! |
– Moi, je ne | fourre / mets | pas mon nez dans les affaires des autres ! |
– Fiecare cu ale lui. |
– Chacun son problème. |
– N-am (eu) treabă cu asta! (fam) |
– J’en ai rien à | faire / fiche / foutre (vulg) |(, moi) ! (fam) |
– Nu te | baza / bizui | pe mine! – Eu nu mă bag! (fam) |
– Ne compte pas sur moi ! |
– Nu vreau să mă amestec. |
– Je ne veux pas m’en mêler. |
– Nu vreau să știu (de) nimic! |
– Je ne veux | rien / pas le | savoir ! |
Vorbitorul exprimă o stare psihică neplăcută provocată de o situație defavorabilă, de eventualitatea unui eveniment neplăcut, de un pericol.
– Aceasta mă preocupă. (el) |
– Cela me | préoccupe / tracasse |. |
– Am intrat la idei cu examenul ăsta. (fam) |
– Je m’en fais pour cet examen. (fam) |
– Ce (o să) mă fac?! |
– Qu’est-ce que je vais | faire / devenir | ?! |
– Ceea ce mă neliniștește ((cel) mai mult) e starea lui. |
– Ce qui | m’inquiète / m’angoisse | (le plus), c’est son état. – Ce qui est (le plus) | inquiétant / angoissant / alarmant |, c’est … – Ce qui me donne | de l’inquiétude / le plus d’inquiétude |, c’est … |
– Starea lui e (foarte) îngrijorătoare. |
– Son état est (très) préoccupant. |
– E (foarte) îngrijorător că a plecat. |
– C’est (très) préoccupant qu’il soit parti. |
– E (foarte) neliniștitoare situația aceasta. (el) |
– Cette situation est (très) | inquiétante / alarmante / angoissante |. |
– Îmi fac | gânduri / griji / probleme | pentru examenul ăsta. |
– Je me fais | du souci / des cheveux blancs | pour cet examen. – Je m’en fais pour … (fam) |
– Mă frământă povestea asta. |
– Ça me | ronge / tourmente / tracasse / travaille (fam) |, cette histoire. |
– Starea lui mă îngrijorează (foarte | mult / tare |). |
– Son état me donne | du / beaucoup de | souci. – … me préoccupe (beaucoup). |
– Mă neliniștește starea lui. – Mă pune pe gânduri … |
– Son état m’inquiète. – … me donne de l’inquiétude. |
– Mă neliniștește foarte mult starea lui. |
– Son état m’inquiète beaucoup. – … m’angoisse. – … me donne beaucoup d’inquiétude. – … me donne de l’angoisse. |
– Nu-mi | place (deloc) / (prea) place | treaba asta. |
– Je n’aime pas (beaucoup / du tout) ça. – Ça ne me dit rien qui vaille. |
– Nu sunt (deloc / prea) liniștit. |
– Je ne suis pas (du tout / vraiment) | tranquille / à l’aise / rassuré |. |
– Stau ca pe | ace / ghimpi / jar / jăratec / spini |! |
– Je suis sur | des braises / des charbons ardents / le gril (fam) | ! |
– Sunt foarte | îngrijorat / neliniștit |! |
– Je suis | très / vraiment | inquiet ! – Je suis vraiment angoissé ! – Je suis mort d’inquiétude ! – Je suis aux cent coups ! – Je ne vis pas ! |
– Sunt preocupat de starea lui. (el) |
– Je suis | préoccupé / tracassé | par son état. |
Vorbitorul spune că o acțiune este obligatorie pentru destinatar, pentru vorbitor sau în general.
generală
– Asta e obligatoriu. |
– C’est obligatoire. |
– Asta-i lege(a)! |
– C’est la loi ! |
– Asta trebuie | făcut / să se facă | (cu orice preț / neapărat)! |
– | Ça doit se faire / il faut que ça se fasse | (à tout prix) ! |
– Dacă trebuie, trebuie. |
– Quand faut y aller, faut y aller. (fam) |
– Legea e lege! |
– La loi, c’est la loi ! |
– Nu se poate altfel. |
– Ce n’est pas possible autrement. – Il n’y a pas moyen de faire autrement. – On ne peut pas faire autrement. – Pas moyen de faire autrement. (fam) |
– Trebuie. |
– Il faut bien. – Il le faut. (el) |
– | Trebuie / Va trebui | (cu orice preț / neapărat) să se facă asta. (!) |
– Il | faut / faudra / va falloir | (à tout prix / coûte que coûte / absolument) qu’on fasse ça (!) – On | doit / devra / va devoir | faire ça (à tout prix / coûte que coûte) (!) |
– Vrem, nu vrem, trebuie să se facă asta. – De voie, de nevoie, trebuie să se … – Vrând, nevrând, trebuie să se … |
– Qu’on le veuille ou non, | il faut le faire / on doit … |. |
pentru destinatar
– Ai datoria s- o faci. – Ești dator să … |
– Tu as le devoir de le faire. |
– Ai de măturat curtea. |
– Tu as la cour à balayer. |
– Ai obligația s- o faci. |
– Tu as l’obligation de le faire. |
– Datoria dumitale e să trimiți corespondența. |
– Votre devoir est d’envoyer le courrier. |
– Dumneavoastră vă revine s- o faceți. (el) |
– C’est à vous qu’il | appartient / incombe / revient | de le faire. (el) |
– Ești obligat s- o faci. |
– Tu es obligé de le faire. |
– Obligația dumitale e să trimiți corespondența. |
– Votre obligation est d’envoyer le courrier. |
– | Trebuie / Va trebui | (cu orice preț / neapărat) | să faci asta (!) |
– Il | faut / faudra / va falloir | (à tout prix / coûte que coûte / absolument) que tu fasses ça (!) – Tu | dois / devras / vas devoir | faire ça (à tout prix / coûte que coûte) (!) |
– Tu ai datoria s- o faci. – Tu ești dator să … – Este (de) datoria ta să … (el) |
– C’est ton devoir de le faire. |
– Tu ai obligația s- o faci. – Tu ești obligat să … – Este obligația ta să … (el) |
– C’est ton obligation de le faire. |
– Tu răspunzi de asta ! |
– C’est toi qui réponds de ça ! |
– Vrei, nu vrei, ai s-o faci ! – De voie, de nevoie, …! – Vrând, nevrând, …! – Ori îți place, ori nu-ți place, …! |
– Que tu le veuilles ou non, tu le feras ! – Fais ça, on ne te demande pas ton avis ! |
– Vrei, nu vrei, trebuie s-o faci ! – De voie, de nevoie, trebuie să …! – Vrând, nevrând, trebuie să …! – Ori îți place, ori nu-ți place, trebuie …! |
– Que tu le veuilles ou non, | il faut que tu le fasses / tu dois le faire | ! |
pentru vorbitor
– Am datoria s- o fac. |
– J’ai le devoir de le faire. |
– Am de măturat curtea. |
– J’ai la cour à balayer. |
– Am obligația s- o fac. |
– J’ai l’obligation de le faire. |
– Am primit ordin să fac asta. – Mi s-a dat ordin să … |
– On m’a donné l’ordre de faire ça. |
– Am sarcina să trimit corespondența. |
– Je suis chargé d’envoyer le courrier. |
– Datoria mea e să trimit corespondența. |
– Mon devoir est d’envoyer le courrier. |
– Eu am datoria s- o fac. – Eu sunt dator să … – Este (de) datoria mea să … (el) |
– C’est mon devoir de le faire. |
– Eu am obligația s- o fac. – Eu sunt obligat să … – Este obligația mea să … (el) |
– C’est mon obligation de le faire. |
– Eu răspund de asta. |
– C’est moi qui réponds de ça. |
– Mă cheamă datoria. (elsau glum) |
– | Le / Mon | devoir m’appelle. (elsau glum) |
– Mă simt | dator / obligat | s- o fac. – Cred de datoria mea să … |
– Je me sens obligé de le faire. |
– Mă văd | nevoit / silit | să plec. |
– Je me vois forcé | à / de | partir. (el) |
– Directorul mi-a cerut să trimit corespondența. |
– Le directeur m’a demandé d’envoyer le courrier. |
– Directorul mi-a dat ordin să trimit corespondența. |
– Le directeur m’a donné l’ordre d’envoyer le courrier. |
– Directorul mi-a ordonat să trimit corespondența. |
– Le directeur m’a ordonné d’envoyer le courrier. |
– Directorul mi-a | spus / zis | să trimit corespondența. |
– Le directeur m’a dit d’envoyer le courrier. |
– Mi-e | imposibil / cu neputință (el) | să n- o fac. (el) |
– Il m’est impossible de ne pas le faire. (el) |
– Mi s-a cerut să fac asta. |
– On m’a demandé de faire ça. |
– Mi s-a ordonat să fac asta. |
– On m’a ordonné de faire ça. |
– Mi s-a | spus / zis | să fac asta. |
– On m’a dit de faire ça. |
– Mie îmi revine s- o fac. (el) |
– C’est à moi qu’il | appartient / incombe / revient | de le faire. (el) |
– Nu pot să nu fac asta. |
– Je ne peux pas ne pas faire ça. |
– Obligația mea e să trimit corespondența. |
– Mon obligation est d’envoyer le courrier. |
– | Sunt / Am fost / Eram | obligat. |
– | Je suis / J’ai été / J’étais | obligé. – Bien obligé. (fam) |
– Sunt nevoit (s-o fac). |
– Je suis | forcé / contraint | (de le faire). – J’y suis | forcé / contraint |. – Bien forcé. (fam) |
– | Trebuie / Va trebui | (cu orice preț / neapărat) | să fac asta. |
– Il | faut / faudra / va falloir | (à tout prix / coûte que coûte / absolument) que je fasse ça. – Je | dois / devrai / vais devoir | faire ça (à tout prix / coûte que coûte). |
– Vreau, nu vreau, am s-o fac. – De voie, de nevoie, … – Vrând, nevrând, … |
– Que je le veuille ou non, je le ferai. |
– Vreau, nu vreau, trebuie s-o fac. – De voie, de nevoie, trebuie să … – Vrând, nevrând, trebuie să … |
– Que je le veuille ou non, | il faut que je le fasse / je dois le faire |. |
LIPSA OBLIGAȚIEI
Vorbitorul spune că o acțiune nu este obligatorie pentru destinatar, pentru vorbitor sau în general.
generală
– (Asta) nu e | obligatoriu / lege |. |
– Ce n’est pas obligatoire. |
– Contribuția e benevol ă. (el) |
– La contribution est bénévole. (el) |
– Participarea e facultativ ă. (el) |
– La participation est facultative. (el) |
– Nu-i musai. (fam) |
– C’est pas | forcé / obligé |. (fam) |
– Nu trebuie să se facă asta (cu orice preț). – Nu trebuie (neapărat) să … |
– Il ne faut pas faire ça (à tout prix). – On ne doit pas faire ça (à tout prix). |
pentru destinatar
– Ești liber să nu faci asta. |
– Tu es libre de ne pas faire ça. |
– N-ai datoria s- o faci. |
– Tu n’as pas le devoir de le faire. – Tu n’as pas à … |
– N-ai nicio obligație. |
– Tu n’as aucune obligation. |
– N-ai nimic de făcut. |
– Tu n’as rien à faire. |
– N-ai obligația s- o faci. |
– Tu n’as pas l’obligation de le faire. |
– Nu dumneavoastră vă revine s- o faceți. (el) |
– Ce n’est pas à vous qu’il | appartient / incombe / revient | de le faire. (el) |
– Nu ești | dator / obligat | s- o faci. |
– Tu n’es pas obligé de le faire. |
– Nu trebuie să faci asta (cu orice preț). |
– Il ne faut pas que tu fasses ça (à tout prix). – Tu ne dois pas faire ça (à tout prix). |
– Nu tu ai datoria s- o faci. |
– Ce n’est pas ton devoir de le faire. |
– Nu tu răspunzi de asta. |
– Ce n’est pas toi qui réponds de ça. |
– Nu tu trebuie să faci asta. |
– Ce n’est pas toi qui dois faire ça. – Ce n’est pas à toi de … |
pentru vorbitor
– N-am datoria s- o fac. |
– Je n’ai pas le devoir de le faire. – Je n’ai pas à … |
– N-am nicio obligație! |
– Je n’ai aucune obligation ! |
– N-am nimic de făcut. |
– Je n’ai rien à faire. |
– N-am obligația s- o fac. |
– Je n’ai pas l’obligation de le faire. – Je n’ai pas à … |
– Nu eu am datoria s- o fac. |
– Ce n’est pas mon devoir de le faire. |
– Nu eu răspund de asta. |
– Ce n’est pas moi qui réponds de cela. |
– Nu mie îmi revine s- o fac. (el) |
– Ce n’est pas à moi qu’il | appartient / incombe / revient | de le faire. (el) |
– Nu eu trebuie să fac asta. |
– Ce n’est pas moi qui dois faire ça. – Ce n’est pas à moi de … |
CEREREA UNEI OPINII
– Ai ceva de | spus / zis | (despre asta)? |
– Tu as quelque chose à dire (là-dessus) ? |
– Ai vreo idee despre ce ar trebui să facem ? |
– Tu as une idée de ce qu’on devrait faire ? |
– Care este poziția dumneavoastră (cu privire la proiect / în ceea ce privește proiectul / în legătură cu proiectul / privitor la proiect)? (el) |
– Quelle est votre position (| concernant / en ce qui concerne / sur | le projet) ? (el) |
– Ce ai de | spus / zis | (despre asta)? |
– Qu’est-ce que tu as à dire (là-dessus) ? |
– Ce crezi (despre asta)? |
– Qu’est-ce que tu en penses ? |
– | Ce / Cum | hotărâm (în ceea ce îl privește pe Albu / în legătură cu Albu / privitor la Albu / referitor la Albu)? – | Ce / Cum | să fie cu …? – Ce să se întâmple cu …? – Cum rămâne cu …? |
– Qu’est-ce | qu’on décide / que nous décidons | à propos de / concernant / en ce qui concerne | Leblanc ? |
– | Ce / Cum | hotărâm (în ceea ce privește proiectul / în legătură cu proiectul / privitor la proiect / referitor la proiect)? – Cum rămâne cu proiectul? |
– Qu’est-ce | qu’on décide / que nous décidons | à propos de / concernant / en ce qui concerne | le projet ? |
– Ce hotărâre | luăm / să iau | (în ceea ce îl privește pe Albu / în legătură cu Albu / privitor la Albu / referitor la Albu)? (el) |
– Quelle décision | prendrons-nous / (dois-je) prendre | concernant / en ce qui concerne | Leblanc ? (el) |
– Ce hotărâre | luăm / să iau | (în ceea ce privește proiectul / în legătură cu proiectul / privitor la proiect / referitor la proiect)? (el) |
– Quelle décision | prendrons-nous / (dois-je) prendre | concernant / en ce qui concerne | le projet ? (el) |
– Dar tu ai ceva de | spus / zis | (despre asta)? |
– Et toi, tu as quelque chose à dire (là-dessus) ? |
– Dar tu ce ai de | spus / zis | (despre asta)? |
– Et toi, qu’est-ce que tu as à dire (là-dessus) ? |
– Dar tu ce crezi (despre asta)? |
– Et toi, qu’est-ce que tu en penses ? |
– Dar tu n-ai nimic de | spus / zis | (despre asta)? |
– Et toi, tu n’as rien à dire (là-dessus) ? |
– Dați-vă (și dumneavoastră) cu părerea. |
– Donnez(-moi) votre | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) |. |
– Trebuie să plecăm, este? (fam) |
– On doit s’en aller, n’est-ce pas ? – …, ou je me trompe ? – …, pas vrai ? (fam) |
– Ești pentru sau | contra / împotrivă |? |
– Tu es pour ou contre ? |
– Trebuie să plecăm, n-ai impresia? |
– On doit s’en aller, tu n’as pas | cette impression / l’impression | ? |
– N-ai impresia că e mulțumit ? |
– Tu n’as pas l’impression qu’il est content ? |
– N-ai nimic de | spus / zis | (despre asta)? |
– Tu n’as rien à dire (là-dessus) ? |
– Trebuie să plecăm, nu crezi? |
– On doit s’en aller, tu ne | crois / penses / trouves | pas ? |
– Am putea pleca. Nu e o idee bună? |
– On pourrait (peut-être) partir. Ce n’est pas une bonne idée ? |
– Nu ești de aceeași părere (| ca și / cu | mine)? |
– Tu n’es pas de mon avis ? – Tu n’es pas du même avis (que moi) ? – Tu n’as pas | la même opinion / le même point de vue / le même sentiment (el) | (que moi) ? |
– Nu ești de părere că ar trebui să plecăm ? |
– Tu n’es pas d’avis qu’on devrait s’en aller ? |
– E vinovat, nu ți se pare? |
– Il est coupable, tu ne trouves pas ? |
– Nu ți se pare că e vinovat ? |
– Tu ne trouves pas qu’il | est / soit | coupable ? – Il ne te semble pas que … ? |
– | Se poate / S-ar putea | spune / zice | că Paul e inteligent ? |
– Est-ce qu’on | peut / pourrait | dire que Paul est intelligent ? |
– Spune, trebuie să plecăm ? |
– Dis, il faut partir(, | à ton avis / tu crois |) ? |
– Trebuie să plecăm. Suntem de acord? |
– Il faut partir. Nous sommes bien d’accord ? |
– Tu ai ceva de | spus / zis | (despre asta)? |
– Toi, tu as quelque chose à dire (là-dessus) ? |
– Tu ce ai de | spus / zis | (despre asta)? |
– Toi, qu’est-ce que tu as à dire (là-dessus) ? |
– Tu ce crezi (despre asta)? |
– Qu’est-ce que tu en penses, toi ? – Toi, qu’est-ce que tu en penses ? |
– Tu n-ai nimic de | spus / zis | (despre asta)? |
– Toi, tu n’as rien à dire (là-dessus) ? |
– Eu cred că trebuie să plecăm. Tu nu? |
– Moi, je crois qu’il faut partir. Pas toi ? |
– Ți se pare | firesc / normal | că pleacă / să plece |? |
– Tu trouves normal qu’il parte ? |
– Vă rog să vă spuneți (și dumneavoastră) | părerea / opinia (el) |. – Vă rog să vă pronunțați (și dumneavoastră). (el) |
– Je vous prie de donner votre | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) |. |
– Vezi vreo (altă) soluție? |
– Tu vois | une (autre) solution / un (autre) moyen | ? |
Vezi și CEREREA UNEI EVALUĂRI.
despre o acțiune trecută a vorbitorului
– Am avut dreptate (sau nu)? |
– Est-ce que j’avais raison (ou non) ? |
– Așa | ai fi făcut / făceai | și tu? |
– Tu aurais fait ça, toi ? – Tu l’aurais fait comme ça ? |
– N-am făcut bine, | așa-i / este (fam) |? |
– J’ai eu tort, | n’est-ce pas / non / hein (fam) | ? |
– | N-ar fi trebuit / Nu trebuia | să plec, | așa-i / este (fam) |? |
– Je n’aurais pas dû partir, | n’est-ce pas / non / hein (fam) | ? |
– Oare am făcut bine? |
– Est-ce que j’ai bien fait ? |
– Oare am procedat bine? (el) |
– Est-ce que j’ai bien agi. – Est-ce que je m’y suis bien pris ? |
– Și tu | ai fi plecat / plecai |, | așa-i / nu(-i așa) / este (fam) |? |
– Toi aussi, tu serais parti, | n’est-ce pas / non / hein (fam) | ? |
– Și tu | ai fi făcut / făceai | ca mine, / la fel, | așa-i / nu(-i așa) / este (fam) |? |
– Tu | aurais fait | comme moi / pareil (fam) |, | n’est-ce pas / non / hein (fam) | ? |
– Tu ce-ai fi făcut (în locul meu)? |
– Toi, qu’est-ce que tu aurais fait (à ma place) ? |
– Tu cum ai fi făcut (în locul meu)? |
– Toi, comment tu aurais fait (à ma place) ? |
– Tu cum ai fi procedat (în locul meu)? (el) |
– Toi, comment tu aurais agi (à ma place) ? – Toi, comment tu t’y serais pris (à ma place) ? |
– Tu | n-ai fi plecat / nu plecai |, | așa-i / este (fam) |? |
– Toi, tu ne serais pas parti, | n’est-ce pas / non / hein (fam) | ? |
Vezi și CEREREA UNUI SFAT.
EXPRIMAREA UNEI OPINII
Vorbitorul emite o judecată ca fiindu-i proprie, despre un lucru, o persoană sau o acțiune. (Diferă parțial de Evaluare.)
– Trebuie să plecăm. Aceasta e | părerea / opinia (el) | mea. |
– Nous devons partir. | C’est / Voilà / Tel est | mon | avis / point de vue / sentiment (el) |. – … | C’est / Voilà / Telle est | mon opinion. |
– Am impresia că deranjăm. |
– J’ai (comme) l’impression que nous dérangeons. – J’ai comme une vague impression que … – J’ai comme l’idée que … |
– Am și eu o părere: Trebuie să plecăm. |
– J’ai mon idée là-dessus : il faut s’en aller. |
– Am toate motivele să cred că a fost corect. (el) |
– J’ai | toutes les raisons / de bonnes raisons / de fortes raisons / tout lieu | de | croire / penser | qu’il a été correct. (el) |
– Bănuiesc că a fost mulțumit. – Presupun că … (el) |
– Je me doute qu’il a été content. – J’imagine que … – Je suppose que … – Il a été content, j’imagine. – …, je suppose. |
– Cât despre mine, (eu) cred că trebuie să plecăm. |
– Quant à moi, je | crois / pense | qu’il faut s’en aller. |
– Nu e corect, cel puțin aceasta e | părerea / opinia (el) | mea. |
– Ce n’est pas correct, c’est du moins | mon opinion / l’opinion que j’en ai / l’opinion que je m’en fais |. |
– Consider că trebuie să plecăm. (el) – Socotesc că … (el) |
– Je considère que nous devons partir. (el) – J’estime que … (el) – Je juge que … (el) |
– Cred că trebuie să plecăm. |
– Je crois (bien) qu’il faut s’en aller. – Je pense (bien) que … – Je trouve que … – Il faut s’en aller, je crois. – …, je pense. – …, je trouve. – J’ai idée que … (fam) |
– Dacă vrei să-ți spun părerea mea, eu zic că trebuie să plecăm. |
– Si tu | veux / me demandes | mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) |, je te dirai qu’il faut s’en aller. |
– Din punctul meu de vedere, e vinovat. |
– | De / À | mon point de vue, il est coupable. |
– După mine, e vinovat. |
– D’après moi, il est coupable. – Pour moi, … – Selon moi, … |
– După părerea mea, e vinovat. |
– À mon | avis / sens |, il est coupable. – Dans mon esprit, … – À ce que je crois, … |
– După umila mea părere, trebuie să plecăm. (el) |
– À mon humble avis, nous devons partir. |
– Eu aș | spune / zice | (mai degrabă) că trebuie să rămânem. |
– Moi, je dirais (plutôt) qu’il faut rester. |
– Eu (unul) cred că trebuie să plecăm. |
– Moi, je | crois / pense / trouve | qu’il faut s’en aller. |
– Eu sunt | contra / împotriva | plecării. |
– Moi, je suis contre le départ. |
– Eu sunt de părere că trebuie să plecăm. |
– Moi, je suis d’avis qu’il faut s’en aller. |
– Eu sunt pentru plecare. |
– Moi, je suis pour le départ. |
– Eu zic că trebuie să plecăm. |
– Moi, je dis qu’il faut s’en aller. |
– Iar eu îți | spun / zic | că trebuie să rămânem ! |
– Et moi, je te dis qu’il faut rester ! |
– Impresia mea e că a greșit. |
– Mon | impression / sentiment (el) | est qu’il s’est trompé. |
– În ceea ce mă privește, sunt | contra / împotriva | plecării. |
– | En ce qui me concerne / En ce qui me regarde / Pour ma part / Personnellement |, je suis contre le départ. |
– În ceea ce mă privește, sunt pentru plecare. |
– | En ce qui me concerne / En ce qui me regarde / Pour ma part / Personnellement |, je suis pour le départ. |
– Mă tem că e prea târziu. |
– Je crains qu’il ne soit trop tard. |
– Mi se pare că Paul e mulțumit. |
– Il me semble (bien) que Paul est content. – À ce qu’il me semble, … – Quelque chose me dit que … |
– Trebuie să plecăm, n-ai impresia? |
– Il faut s’en aller, tu n’as pas | cette impression / l’impression | ? |
– N-ai impresia că e mulțumit ? |
– Tu n’as pas l’impression qu’il est content ? |
– N-am impresia că e mulțumit. |
– Je n’ai pas | l’impression / le sentiment (el) | qu’il soit content. |
– N-aș | crede / spune / zice | că se bucură. |
– Je ne dirais pas qu’il est content. – Je n’affirmerais pas que … |
– Nu cred | că e vinovat / să fie vinovat |. |
– Je ne | crois / pense / trouve | pas qu’il soit coupable. |
– Trebuie să plecăm, nu crezi? |
– Il faut s’en aller, tu ne | crois / penses / trouves | pas ? |
– Nu crezi că trebuie să plecăm ? |
– Tu ne | crois / penses / trouves | pas qu’il faut s’en aller ? |
– Nu ești de părere că trebuie să plecăm? |
– Tu n’es pas d’avis qu’il faut s’en aller ? |
– Nu mi se pare că e vinovat. |
– Je ne trouve pas qu’il soit coupable. – Il ne me semble pas que … |
– Nu prea cred | că e vinovat / să fie vinovat |. |
– Je ne crois pas vraiment qu’il | est / soit | coupable. |
– E vinovat, nu ți se pare? |
– Il est coupable, tu ne trouves pas ? |
– Nu ți se pare că e vinovat ? |
– Tu ne trouves pas qu’il | est / soit | coupable ? – Il ne te semble pas que … ? |
– Părerea mea e că trebuie să plecăm. |
– Mon | avis / opinion / point de vue |, c’est qu’il faut partir. |
– Se poate | spune / zice | că e mulțumit. |
– On peut dire qu’il est content. |
– Sunt de părere că trebuie să plecăm. |
– Je suis d’avis qu’il faut partir. |
– Știi ce cred (eu)? Trebuie să plecăm. |
– Tu sais ce que je | crois / pense | ? Il faut partir. |
– Știți care e părerea mea? Trebuie să plecăm. |
– Voulez-vous connaître mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) | ? Il faut partir. |
– Uite care e | părerea / opinia (el) | mea: Trebuie să plecăm. |
– Voilà mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) | : il faut partir. |
– Vreți să vă spun (care e) | părerea / opinia (el) | mea? Trebuie să plecăm. |
– Voulez-vous (que je vous donne) mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) | ? Il faut partir. – Voulez-vous que je vous dise | quel est mon avis / quel est mon point de vue / quel est mon sentiment (el) / quelle est mon opinion | ? … |
ACCEPTAREA UNEI OPINII
ezitantă
– Admit că trebuie să plecăm. (el) |
– J’admets que nous devons partir. |
– (Asta) e și impresia mea. |
– C’est aussi mon impression. |
– Așa mi se pare. |
– C’est (bien) ce qu’il me semble. – Ça m’en a (tout) l’air. – J’en ai (comme) l’impression. |
– Așa mi se pare și mie. |
– Je trouve aussi. |
– Așa se | pare / vede |. |
– À ce qu’il paraît. – Il faut croire. (fam) |
– Cam așa | ceva / este |. |
– C’est à peu près ça. – C’est quelque chose comme ça. – C’est un peu ça. – Ça doit être ça. – Ce n’est pas tout à fait faux. – Il y a (un peu) de ça. – Plutôt oui. |
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Da, poate. |
– Oui, peut-être. |
– Dacă | spui / zici | tu… – (Așa) o fi. |
– | Puisque / Si | tu le dis… |
– E ceva adevăr în asta. |
– C’est en partie vrai. – Il y a du vrai là-dedans. – Il y a de ça. (fam) |
– E ceva adevăr în ce spui. |
– Il y a du vrai dans ce que tu dis. |
– E foarte posibil. – Se prea poate. – Tot ce se poate. – Tot ce-i posibil. |
– C’est | bien / très | possible. |
– E foarte probabil. |
– C’est bien probable. – C’est tout à fait vraisemblable. – Il y a tout lieu de le croire. (el) |
– E posibil. |
– C’est possible. |
– E probabil. |
– C’est | probable / vraisemblable |. |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Mi se pare că da. |
– Il me semble que oui. – Oui, il me semble. |
– Nu | spun / zic | că nu. |
– Je ne (te) dis pas le contraire. – Ce n’est pas moi qui dirai le contraire. |
– …, Nu pot să | spun / zic | că nu. |
– Je ne peux pas dire le contraire. |
– Nu zic că n-ai dreptate. |
– Je ne dis pas que tu aies tort. |
– Nu zic că nu-i așa. |
– Je ne dis pas que ce n’est pas vrai. |
– Nu-i exclus. |
– Ce n’est pas exclu. |
– Oarecum. – Întrucâtva. |
– En quelque sorte. |
– Parcă da. – Pare-se că da. – Se pare că da. – Vede-se că da. |
– Apparemment, oui. – Il | paraît / semble | que oui. – Oui, | paraît-il / semble-t-il |. (el) |
– Poate. |
– Peut-être (bien). |
– Poate (că) da. |
– Peut-être ((bien) que) oui. |
– Poate că-i așa. |
– C’est peut-être vrai. |
– Posibil. |
– Possible. |
– Probabil. |
– Probablement. – Sans doute. – Probable. (fam) |
– S-ar putea. |
– C’est (bien) possible. – Ça se pourrait (bien). (fam) |
– Se poate | spune / zice | și așa. |
– On peut | dire ça / le dire |. |
ezitantă, ca răspuns la un enunț formulat negativ
– Cred că nu. |
– Je | crois / pense | que non. – Non, je | crois / pense |. |
– Mi se pare că nu. |
– Il me semble que non. – Non, il me semble. |
– Parcă nu. – Pare-se că nu. – Se pare că nu. – Vede-se că nu. |
– Apparemment, non. – Il | paraît / semble | que non. – Non, | paraît-il / semble-t-il |. (el) |
– Poate (că) nu. |
– Peut-être ((bien) que) non. – Peut-être pas. |
hotărâtă
– A! Asta da! |
– Ah ! Ça, | oui / d’accord | ! |
– A, da. |
– Ah, oui. – Ah, d’accord. |
– Absolut! – Categoric! |
– Absolument ! (fam) |
– (Aceasta) e de netăgăduit! (el) |
– C’est indéniable ! (el) |
– (Aceasta) e incontestabil! (el) |
– C’est incontestable ! – Ce n’est pas contestable ! |
– (Aceasta) e indiscutabil! (el) |
– C’est indiscutable ! (el) – Ce n’est pas discutable ! (el) |
– (Aceasta) e | neîndoielnic / neîndoios |. (el) |
– C’est indubitable. (el) – Ce n’est pas douteux. (el) |
– (Aceasta) e și | părerea / opinia (el) | mea. |
– C’est | aussi / bien | mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) |. |
– Aha. (fam) – Îhî. (fam) |
– Ouais. (fam) |
– Ai (perfectă) dreptate. |
– Tu as (parfaitement / bien / tout à fait / cent fois / mille fois / drôlement (fam)) raison. – Tu as raison (sur toute la ligne). – Tu es (tout à fait) dans le vrai. |
– Aia e! (fam) |
– C’est ça ! |
– Am (exact) aceeași | părere / opinie (el) | (ca și dumneavoastră). |
– J’ai (exactement) | la même opinion / le même avis / le même point de vue / le même sentiment (el) | (que vous). – C’est | aussi / tout à fait | mon | opinion / avis / point de vue / sentiment (el) |. |
– Asta da! |
– Ça, oui ! – Ça, d’accord ! |
– Asta e. – Așa este. |
– C’est (comme) ça. – C’est (bien) le cas (de le dire). – C’est le mot. – (Nous sommes bien) d’accord. – Voilà. – Tu y es. (în adresarea cu „tu”) – Vous y êtes. (în adresarea cu „vous”) – C’est ainsi. (el) – (Y a) pas d’erreur. (fam) |
– Asta e absolut sigur! |
– Ça, c’est | absolument / tout à fait | sûr / certain | ! – Ça, c’est un fait ! |
– ((Asta) e) mai mult ca sigur! (fam) – Asta-i sfânt! (fam) – Sută | în / la | sută! (fam) |
– Ça, c’est plus que | sûr / certain | ! (fam) – Ça, c’est sûr et certain ! (fam) – Ça fait pas un pli ! (fam) – Y a pas de problème ! (fam) – Y a pas photo ! (fam) |
– Asta e puțin | spus / zis |. |
– C’est peu dire. – C’est le moins qu’on puisse dire. – C’est rien de le dire. (fam) |
– Asta e sigur. |
– Ça, c’est | sûr / certain |. |
– Asta-i adevărat. – Asta așa este. |
– Ça, c’est (bien) vrai. – Ça, c’est un fait. – Pour ça, oui. (fam) |
– Asta se știe. – Ăsta e un lucru știut. |
– Ça, on le sait (bien). – Ça, c’est bien connu. |
– Asta voiam să | spun / zic | și eu. |
– C’est ce que | je voulais / j’allais | dire. – | Je voulais / J’allais | le dire. |
– Asta zic și eu vorbă! |
– Ça, c’est parler ! (fam) – Voilà qui est parler ! (fam) |
– Așa cred și eu. |
– Je le pense aussi. |
– Așa cum | spui / zici |! |
– Comme tu dis ! – C’est toi qui le dis ! – Je ne te le fais pas dire ! – (Ça,) | tu peux / on peut | le dire ! (fam) – Tu l’as dit ! (fam) – Tu l’as dit, bouffi ! (fam, glum) |
– Așa mă | gândesc / gândeam | și eu. |
– C’est (bien) ce que je | pense / pensais | (moi aussi). |
– Așa | spun / spuneam | și eu. – Așa | zic / ziceam | și eu. |
– | C’est / C’était | (bien) ce que je (me) | dis / disais | (moi aussi). – Je me disais | aussi / bien |. (fam) |
– Bine zici! – Că bine zici! (fam) |
– (C’est) bien | dit / parlé | ! – Tu dis vrai. – C’est le cas de le dire ! – Tu parles d’or ! |
– Bineînțeles că da! |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Chiar așa (și) este. |
– C’est | bien / tout à fait | ça. – C’est exactement ça. – C’est bien le cas (de le dire). – (Y a) pas d’erreur. (fam) |
– Cine | spune / zice | că nu? |
– Qui (est-ce qui) (te) dit le contraire ? |
– Corect! (fam) |
– Correct ! (fam) |
– Da. |
– Oui. |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– Da, | sigur / bineînțeles / cum să nu |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– De acord. |
– D’accord. – D’ac. (fam) |
– De asta mă tem și eu. – De asta mi-e | frică / teamă | și mie. |
– J’en ai (bien) peur moi aussi. – C’est (bien) de ça que j’ai peur moi aussi. |
– Din fericire, da. |
– Heureusement, oui. |
– Din păcate, da. |
– Eh, oui. – Malheureusement, oui. – Oui, malheureusement. – Hélas, oui. (el) – Oui, hélas. (el) |
– După cum vezi. |
– Comme tu vois. – Comme tu peux voir. |
– E adevărat. |
– C’est vrai. – C’est la vérité. – C’est exact. – C’est juste. – C’est un fait. |
– (E) foarte adevărat. |
– C’est | bien / tout à fait | vrai. – C’est tout à fait | exact / juste |. – Très vrai, ça. (fam) – Ce n’est que trop vrai. (cu regret) |
– Exact. – Chiar așa. – Tocmai. – Întocmai. (el) |
– Exact. – Exactement. – Justement. – Parfaitement. – Précisément. – Tout à fait. – Tout juste. – Tout juste, Auguste. (fam) |
– Fără (nicio) îndoială! – Fără discuție! – Fără doar și poate! |
– Sans aucun doute ! – À n’en pas douter ! – | Aucun / Pas de | doute (là-dessus / possible) ! |
– Firește! – Natural! |
– (Mais) naturellement ! |
– Gândesc | la fel ca / ca și | tine. |
– Je pense comme toi. |
– Indiscutabil! (el) |
– Indiscutablement ! (el) |
– Împărtășesc (întru totul) | părerea / opinia | dumneavoastră. (el) |
– Je partage (tout à fait / totalement) votre | avis / opinion / pensée / point de vue / sentiment |. (el) |
– Într-adevăr. |
– En effet. – Effectivement. |
– Îți dau dreptate. |
– Je te donne raison. |
– Just! (fam) |
– C’est juste ! – Très juste ! – Rien de plus juste ! |
– M-ai convins. |
– Tu m’as convaincu. |
– Mai mult decât crezi! |
– Plus encore que tu ne | le crois / le penses | ! |
– Mai mult decât îți închipui! |
– Plus encore que tu ne l’imagines ! |
– Mă bucur că | spui / zici | asta. |
– Je suis content | que tu dises ça / que tu le dises / de te l’entendre dire |. |
– Mi-ai scos vorba din gură! |
– Tu m’ôtes les mots de la bouche ! |
– Nici nu se discută! |
– Ça ne se discute pas ! |
– Nici nu știi câtă dreptate ai! |
– Tu ne crois pas si bien dire ! |
– Nimic de zis. |
– (Il n’y a) rien à dire. |
– Nu există niciun dubiu că e vinovat ! (el) |
– Cela ne fait aucun doute qu’il est coupable ! (el) – Il n’y a pas le moindre doute qu’il … ! (el) |
– Nu greșești prea mult. |
– Tu ne te trompes pas tout à fait. |
– Nu încape | îndoială / discuție / vorbă |! |
– Il n’y a pas de doute ! – Il n’y a pas à s’y tromper ! |
– Nu încape nicio îndoială! |
– Il n’y a aucun doute (à avoir) | là-dessus / à ce sujet | ! |
– Nu mă îndoiesc (deloc) | că e vinovat / de vinovăția sa |. (el) |
– Je ne doute pas (du tout) | qu’il est coupable / de sa culpabilité |. |
– Nu te înșeli (deloc). – Nu greșești (deloc). |
– Tu ne te trompes pas (du tout). |
– O! da! |
– Oh ! oui ! |
– Să știi! (fam) |
– Tu peux le dire ! (fam) |
– Sigur (!) – Bineînțeles (!) – Cu siguranță (!) – Desigur (!) |
– (Mais) bien sûr (!) – (Mais) certainement (!) – Sûrement (!) – Assurément (!) (el) – Sûr (!) (fam) |
– Sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Subscriu la ceea ce spuneți. (el) |
– Je souscris à ce que vous dites. (el) |
– Sunt | absolut / ferm | convins (de asta)! |
– J’en suis | absolument / tout à fait | convaincu ! – Je suis | absolument / tout à fait | convaincu de ça ! – Je le crois sans peine ! |
– Sunt convins (de asta)! |
– J’en suis convaincu ! – Je suis convaincu de ça ! |
– Sunt de aceeași părere (cu tine). |
– Je suis | du même / de cet | avis. – Je suis de ton avis. – Je pense comme toi. |
– Sunt de acord cu tine. |
– Je suis d’accord avec toi. – Nous sommes d’accord. |
– Sunt de partea dumneavoastră. |
– Je suis de votre côté. – Je me range à vos côtés. (el) |
– Sunt exact de aceeași părere (cu tine). |
– Je suis | exactement / tout à fait | du même / de cet | avis. – Je suis tout à fait de ton avis. – Je pense | exactement / tout à fait | comme toi. |
– Sunt pe aceeași poziție ca dumneavoastră. (el) |
– Je suis sur les mêmes positions (que vous) (el) |
– Sunt perfect de acord cu tine! |
– Je suis | absolument / entièrement / parfaitement / tout à fait | d’accord avec toi ! – Nous sommes | absolument / entièrement / parfaitement / tout à fait | d’accord ! |
– Și încă cum! (fam) – Oho(ho)! (fam) |
– Et comment ! (fam) – Et pas qu’un peu ! (fam) – Un peu ! (fam) |
– Și eu cred la fel. |
– Je le | crois / pense | aussi. |
– Știu (asta). |
– Je (le) sais. |
– Știu asta | foarte / prea | bine. – O știu | foarte / prea | bine. |
– Je le sais très bien. – Je suis bien placé pour le savoir. – Je ne le sais que trop. (cu regret) – Je suis payé pour le savoir. (fam, cu regret) |
– Știu bine asta. |
– Je le sais bien. |
– Te cred! (fam) – Cred și eu! (fam) – | Da’ / Păi | ce părere ai! (fam) |
– Je (te) crois bien ! (fam) – Je pense bien ! – Je veux ! (fam) – Plutôt ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Tu ai | spus-o / zis-o |! |
– Je ne te le fais pas dire ! |
Vezi și EVIDENȚĂ.
hotărâtă, ca răspuns la un enunț formulat negativ
– A, nu! |
– Ah, non ! |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Din păcate, nu. |
– Eh, non. – Malheureusement, non. – Non, malheureusement. – Hélas, non. (el) |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Nici eu nu cred (asta). |
– Je ne le | crois / pense | pas non plus. – Moi non plus, je ne le | crois / pense | pas. |
– Nu. |
– Non. |
– Nu, bineînțeles. |
– (Mais) non, bien sûr. |
– Nu, nu. |
– Non, non. |
– O! nu! |
– Oh ! non ! |
– Sigur că nu! – Bineînțeles că nu! |
– (Mais) bien sûr que non ! |
– Sigur nu! |
– Sûrement pas ! – Certainement pas ! – Sûrement non ! – Certainement non ! |
RESPINGEREA UNEI OPINII
ezitantă
– (Aceasta) e discutabil. (el) |
– C’est discutable. – Ça se discute. (fam) |
– Adevărat? |
– Vraiment ? – Vrai ? (fam) |
– (Asta) e | absolut / chiar | sigur? |
– C’est | absolument / tout à fait / vraiment | sûr / certain | ? |
– (Asta) e puțin probabil. |
– Ça, c’est peu | probable / vraisemblable |. – Cela, c’est | improbable / invraisemblable |. (el) |
– (Asta) e sigur? |
– C’est | sûr / certain | ? |
– Asta-i adevărat? – (Chiar) așa | e / o fi / să fie | oare? – | E / O fi / Să fie | (oare) (chiar) așa (cum | spui / ai spus |)? |
– C’est vrai, ça ? |
– (Asta) mi se pare puțin probabil. |
– Ça me | paraît / semble | peu | probable / vraisemblable |. – Cela me | paraît / semble | improbable / invraisemblable |. (el) |
– Asta nu e (prea) convingător. – Asta nu mă (prea) convinge. |
– Ce n’est pas (très) convaincant. |
– (Asta) nu e sigur. |
– Ce n’est pas | sûr / certain |. – On ne peut l’affirmer. (el) – Pas sûr. (fam) |
– Așa crezi? |
– Tu le | crois / penses | vraiment ? – Tu trouves ? |
– Chiar într-atâta? |
– À ce point-là ? |
– Chiar crezi asta? |
– Tu le crois | sérieusement / vraiment | ? |
– Crezi? – Oare! |
– (Et) tu crois ça ? – Tu crois ? – Tu le crois (vraiment) ? |
– Crezi într-adevăr că e vinovat ? |
– Tu crois | réellement / vraiment | qu’il est coupable ? |
– Da?! |
– Oui ?! |
– E adevărat? – Așa este? – Adevărat să fie (oare)? – O fi adevărat? |
– C’est vrai ? |
– Ești (absolut / chiar) sigur (de asta)? |
– Tu (en) es (absolument / tout à fait / vraiment) | sûr / certain | ? |
– Eu n-aș | spune / zice | asta. |
– Moi, je | ne dirais / n’affirmerais | pas ça. – Moi, je ne | le dirais / l’affirmerais | pas. |
– Hm! |
– Hem ! – Hum ! |
– Încep să mă îndoiesc de aceasta. (el) |
– Je commence à en douter. |
– Într-adevăr? – Chiar așa? |
– Vraiment ? |
– Mă îndoiesc (de aceasta). (el) |
– J’en doute. |
– N-aș | spune / zice | asta. |
– Je | ne dirais / n’affirmerais | pas ça. – Je ne | le dirais / l’affirmerais | pas. |
– Nu chiar. – Nu tocmai. |
– Pas | exactement / précisément / tout à fait / vraiment |. |
– Nu ești (prea) convingător. |
– Tu n’es pas (très) convaincant. |
– Nu-i | chiar / tocmai | așa. |
– Ce n’est pas | absolument / tout à fait | vrai. – Ce n’est pas tout à fait ça. – Ce n’est pas tout à fait exact. – C’est ce qu’on croit. – C’est vite dit. (fam) – Il faut le dire vite. (fam) |
– Nu mi se pare. |
– Je ne trouve pas. – Je n’ai pas | cette impression / l’impression |. – Il ne me semble pas. – Pas l’impression. (fam) |
– Nu prea. |
– Pas | beaucoup / tellement / trop / vraiment / plus que ça (fam) / tant que ça (fam) / très (fam) |. – Plutôt pas. – Guère. (el) – Rien de trop. (fam) – Bof ! (fam) |
– Nu prea cred | că e vinovat / să fie vinovat |. |
– Je ne | crois / pense | pas vraiment qu’il | est / soit | coupable. |
– Nu prea sunt convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je ne suis pas très convaincu | qu’il soit coupable / de sa culpabilité |. |
– Nu s-ar zice (asta). |
– On ne dirait pas ça. – On ne le dirait pas. |
– Nu sunt | chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea | sigur (de asta). |
– Je | ne / n’en | suis pas | si / tellement / du tout / très / tout à fait / vraiment | sûr. |
– Nu sunt convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je ne suis pas convaincu | qu’il soit coupable / de sa culpabilité |. |
– Nu sunt sigur (de asta). |
– Je | ne / n’en | suis pas sûr. |
– Poate (că) nu. |
– Peut-être ((bien) que) non. – Peut-être pas. |
– Serios?! |
– Tu es sérieux ?! – Sérieusement ?! – Sans blague ! (fam) – Sans déconner ! (fam) |
– Și chiar crezi asta? |
– Et tu le crois | sérieusement / vraiment | ? |
– Și dacă nu-i | adevărat / așa |? |
– Et si ce n’était pas vrai ? – Et si c’était faux ? |
– Știu eu? |
– Je ne sais pas, moi. – Bof ! (fam) – Ma foi… ! (fam) |
– Totuși! |
– Quand même ! – Tout de même ! |
– Vorbești serios? |
– Tu parles sérieusement ? |
– Vrei să | spui / zici | că trebuie să plecăm ?! |
– Tu veux dire qu’il faut s’en aller ?! |
– Zău?! |
– Ah, bon ?! – Ah, tiens ! – Non ! – Vrai ?! (fam) |
ezitantă, ca răspuns la un enunț formulat negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba mi se pare că da. |
– Il me semble que si. – Si, il me semble. |
hotărâtă
– A, nu! |
– Ah, non ! |
– Aceasta e contestabil. (el) |
– C’est contestable. |
– Aceasta e o inepție! (el) |
– (Mais) c’est une ineptie ! (el) – (Mais) c’est inepte ! (el) |
– Acesta nu e un argument! (el) |
– Ce n’est pas un argument ! – C’est | bête / faible / idiot | comme argument ! |
– Ai niște idei…! |
– (Toi alors,) tu (en) as de ces idées !… |
– Aici greșești. |
– (C’est) là (que) tu te trompes. – C’est là que tu fais erreur. – C’est là ton erreur. – Voilà ton erreur. |
– Aiurea! (fam) – Aș! (fam) – Haida-de! (fam) |
– N’importe quoi! (fam) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Am (cu totul) altă | părere / opinie (el) | (decât dumneavoastră). |
– J’ai | un (tout) autre avis / une (tout) autre opinion / un (tout) autre point de vue | (que vous). – J’ai un avis contraire. |
– (Asta) e absolut imposibil! |
– C’est absolument impossible ! |
– (Asta) e absurd! |
– (Mais) c’est | aberrant / absurde / insensé |(, | ça / voyons |) ! |
– (Asta) e exclus! |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– (Asta) e imposibil! – (Aceasta) e cu neputință! (el) |
– C’est impossible ! |
– Asta e tras de păr. |
– C’est tiré par les cheveux. |
– Asta-i o aiureală! (fam) |
– (Mais) c’est n’importe quoi(, ça) ! (fam) |
– Asta-i o copilărie! |
– (Mais) c’est de l’enfantillage(, voyons) ! |
– Asta-i o glumă! |
– C’est une (fine) plaisanterie ! |
– Asta-i o glumă?! |
– C’est une plaisanterie ?! |
– Asta-i o greșeală. |
– C’est une erreur. |
– Asta-i o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Ça, c’est une | bêtise / ânerie / sottise | ! – C’est | bête / idiot / stupide |, ça ! |
– Asta-i o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– Ça, c’est une connerie ! (vulg) – C’est con, ça ! (vulg) |
– Asta-i părerea ta(, dar nu și a mea)! |
– C’est ton | avis / point de vue / sentiment (el) |(, ce n’est pas le mien) ! – C’est ton opinion(, ce n’est pas la mienne) ! |
– Asta s-o crezi tu! |
– T’as qu’à croire ça ! (fam) |
– Astea sunt | prostii / idioțenii / neghiobii / nerozii |! |
– Ce sont des | bêtises / âneries / sottises | ! |
– Astea sunt tâmpenii! (fam) |
– Ça, c’est des conneries ! (vulg) |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Așa se | spune / zice |! – Vorba vine! |
– On dit (toujours) ça ! – Parlons-en ! |
– Așa | spui / zici | tu! |
– C’est toi qui | dis ça / le dis | ! – Que tu dis ! – C’est vite dit ! (fam) – Il faut le dire vite ! (fam) |
– Ăsta e un fel de-a spune! |
– C’est une | façon / manière | de parler ! |
– Ăsta-i banc! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ! (fam) – Quelle blague ! (fam) – Cette blague ! (fam) – C’est pas sérieux(, ça) ! (fam) |
– Ăsta-i banc?! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ?! (fam) |
– Ba (chiar) | dimpotrivă / din contră |! |
– (Mais) bien au contraire ! – (Mais) c’est tout le contraire ! – (Mais) tout au contraire ! |
– Ba deloc! – Nici | pomeneală / poveste / vorbă |! – Ți-ai găsit! (fam) |
– Mais pas du tout ! – Absolument pas ! – Pas le moins du monde ! |
– Ba nu! |
– Mais non(, voyons) ! |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Ce glumă bună! (ir) |
– Quelle bonne plaisanterie ! (ir) |
– Ce idee! – Ce nu-ți trece prin | cap / minte |?! |
– Quelle (drôle d’)idée ! – En voilà une idée ! |
– Ce mai e și | prostia / idioțenia / neghiobia / nerozia | asta?! |
– Qu’est-ce que c’est encore que cette | bêtise / ânerie / sottise | ?! |
– Ce mai sunt și | prostiile / idioțeniile / neghiobiile / neroziile | astea?! |
– Qu’est-ce que c’est encore que ces | bêtises / âneries / sottises | ?! |
– Ce mai sunt și tâmpeniile astea?! (fam) |
– Qu’est-ce que c’est encore que ces conneries ?! (vulg) |
– Ce | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Quelle | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Ce | prostii / idioțenii / neghiobii / nerozii |! |
– Quelles | bêtises / âneries / sottises | ! |
– Ce | spui / zici | tu?! – Ce tot îndrugi?! – Ce tot spui acolo?! – Ce (tot) vorbești?! – Nu mai spune! – Nu vorbi! – Hai taci! (fam) – Taci, tu! (fam) |
– Qu’est-ce que tu dis ?! – Qu’est-ce que tu es en train de me | dire / raconter | ?! – Qu’est-ce que tu me chantes là ?! – Qu’est-ce que tu racontes là ?! – Que dis-tu là ?! – (Eh ben,) dis donc ! (fam) – Et ta sœur ?! (fam) |
– Ce | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– Quelle connerie ! (vulg) |
– Ce tâmpenii! (fam) |
– Quelles conneries ! (vulg) |
– Cine ți-a băgat în cap | ideea asta / ideile astea |?! |
– Qui t’a | fourré / mis | cette idée / ces idées / de telles idées | dans la tête ?! |
– Cum aș putea să fiu de acord (cu tine)?! |
– Comment pourrais-je être d’accord (avec toi) ?! |
– Cum poți să afirmi | așa ceva / una ca asta |?! (el) |
– Comment peux-tu affirmer | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum poți să crezi | asta / așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment peux-tu | croire / penser | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum poți să | spui / zici | așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment peux-tu | dire / affirmer | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum să fiu de acord (cu tine)?! |
– Comment | être / veux-tu que je sois | d’accord (avec toi) ?! |
– Da’ de unde! |
– Mais non(, voyons) ! – Mais pas du tout ! – Allons donc ! – Penses-tu ! – Tu penses ! – Tu parles ! (fam) |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu?! (ir) – Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dați-mi voie să vă contrazic. (el) |
– Permettez-moi de ne pas être | d’accord avec vous / de votre avis |. – Permettez que je vous contredise. (el) |
– De unde ai mai luat-o și pe asta?! |
– Où tu as pris ça ?! |
– De unde ai mai scos-o și pe asta?! (fam) |
– Où tu as trouvé ça ?! (fam) – Où tu | es allé / a été | chercher / pêcher / trouver | ça ?! (fam) |
– Dimpotrivă. – Din contră. |
– Au contraire. |
– Doar n-o să-mi | spui / zici | că trebuie să plecăm ! |
– Tu ne vas pas me dire qu’il faut s’en aller ! |
– Doar nu crezi asta! |
– Tu ne | crois / penses / supposes | pas ça, quand même ! |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! |
– Du-te | , măi / -ncolo / , tu |! (fam) – Fugi de-aici! (fam) – Vezi să nu! (fam) |
– Allons, allons ! – Allons donc ! – Voyons ! – Et puis quoi encore ?! (ir) |
– | E / Ar fi | o greșeală să crezi asta! |
– | C’est / Ce serait | une erreur de | croire ça / penser ça / le croire / le penser | ! – | On a / On aurait / Tu as / Tu aurais | tort de | croire ça / penser ça / le croire / le penser | ! |
– E ridicol ce spui! |
– (Mais) c’est ridicule(, voyons) ! |
– E și ăsta e un punct de vedere. |
– C’est un point de vue. – C’est une façon de voir. |
– Ești departe de adevăr! |
– Tu es à côté de la vérité ! – T’es à côté de la plaque ! (fam) |
– Ești ridicol! |
– (Mais) tu es ridicule ! |
– Eu aș | spune / zice | mai degrabă că e nevinovat. |
– Moi, je dirais plutôt qu’il est innocent. |
– Eu cred că nu. |
– Moi, je | crois / pense | que non. |
– Eu nu cred asta. |
– Moi, je ne le | crois / pense | pas. |
– Eu nu sunt de aceeași părere (cu tine). |
– Moi, je ne suis pas | de cet avis / de ton avis / du même avis (que toi) |. |
– Eu nu văd lucrurile în felul acesta. |
– (Eh bien,) moi, je ne vois pas | ça / les choses | comme ça / ainsi |. |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – C’est beaucoup dire. |
– Fii serios! |
– Sois sérieux ! – Un peu de sérieux ! |
– Gândești ca o cizmă! |
– Tu raisonnes comme un pied ! |
– Greșești dacă crezi asta. |
– Tu as tort de | croire ça / penser ça / le croire / le penser |. |
– Iartă-mă, dar (eu cred că) e vinovat. |
– Pardonne-moi, mais (moi, je pense qu’)il est coupable. |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Îndrăznește (numai) să | spui / zici | că e nevinovat ! (respingerea unei opinii încă neexprimate) |
– Ose dire qu’il est innocent ! – Dis tout de suite que … ! |
– Lasă | prostiile / tâmpeniile (fam) |! |
– Arrête tes conneries ! (vulg) |
– Mai | spui / zici | multe | prostii / idioțenii / nerozii / tâmpenii (fam) |?! |
– Tu as fini de dire | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ?! – T’as fini de | débloquer / délirer / dérailler / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ?! (fam) |
– Mare greșeală! |
– | Grande / Grossière / Grave | erreur ! |
– Mă faci să râd! |
– Tu me fais (bien) | rire / rigoler (fam) | ! – Ça me fait bien | rire / rigoler (fam) | ! – Laisse-moi | rire / rigoler (fam) / me marrer (fam) | ! – Je me marre ! (fam) |
– Mă surprinde (foarte tare) | că spui asta / (ceea) ce spui |! |
– Ça me surprend (beaucoup / énormément) | que tu dises ça / , ce que tu dis | ! – Je suis (très) surpris | que tu dises ça / par ce que tu dis | ! – Tu me surprends (beaucoup / énormément) ! |
– Mă | uimește / uluiește | că spui asta / (ceea) ce spui |! |
– Ça m’étonne beaucoup | que tu dises ça / , ce que tu dis | ! |
– Mă uimești! |
– Tu | m’étonnes / me surprends | beaucoup / énormément | ! |
– N-ai (deloc) dreptate. |
– Tu as (tout à fait) tort. – Tu es (tout à fait) dans l’erreur. – Tu te trompes (complètement / du tout au tout). |
– Ce spui tu n-are nici cap, nici coadă. |
– Ce que tu dis n’a ni rime ni raison. – … ne rime à rien. |
– Nici (chiar) așa! |
– Ah ! non, | quand même / tout de même | ! |
– Nici nu-i adevărat! |
– Ce n’est même pas vrai ! |
– Nici nu știi despre ce vorbești! |
– Tu ne sais | même / seulement | pas de quoi tu parles ! |
– Nici pe departe! |
– Loin de là ! – Loin s’en faut ! (el) – Il s’en faut (de beaucoup) ! (el) – Tant s’en faut ! (el) |
– Nici tu nu crezi ce spui! |
– Tu ne crois pas toi-même ce que tu dis ! |
– Nu! |
– Non ! |
– Nu cred. |
– Je ne (le) | crois / pense | pas. – Ce n’est pas ce que je pense. |
– Nu fi absurd! |
– (Mais) ne sois pas absurde(, voyons) ! |
– Nu-i | adevărat / așa |. |
– Ce n’est pas | vrai / ça |. – C’est faux. – Ce n’est pas ce que tu crois. – Ce n’est pas exact. – C’est inexact. |
– Nu-i deloc | adevărat / așa |! |
– Ce n’est pas du tout vrai ! – Ce n’est absolument pas vrai ! – Ce n’est pas du tout exact ! – Ce n’est pas du tout ça ! – Ce n’est pas du tout ce que tu crois ! – C’est | absolument / complètement / totalement / tout à fait | faux ! – C’est faux et archifaux ! – Il n’en est rien ! (el) |
– Nu împărtășesc deloc | părerea / opinia | dumneavoastră. (el) |
– Je ne partage | pas du tout / absolument pas / en rien | votre | avis / opinion / point de vue / sentiment |. (el) |
– Nu împărtășesc | părerea / opinia | dumneavoastră. (el) |
– Je ne partage pas votre | avis / opinion / point de vue / sentiment |. (el) |
– Nu m-ai convins (deloc). |
– Tu ne m’as pas (du tout) convaincu. |
– Nu mai vorbi | aiurea / tâmpenii |! (fam) – Nu mai umbla cu | prostii / tâmpenii |! (fam) |
– Arrête de | délirer / dérailler / débloquer / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ! (fam) – Arrête tes conneries ! (vulg) |
– Nu mai vorbi | prostii / verzi și uscate / vrute și nevrute |! |
– Arrête de dire des | bêtises / âneries / idioties / sottises | ! |
– Nu mă face să râd! |
– Ne me fais pas | rire / rigoler (fam) | ! |
– Nu mă poți convinge (de asta). |
– Tu ne m’en convaincras jamais. – Tu ne me convaincras jamais de ça. |
– Nu-mi spune tu mie că Paul e nevinovat! |
– | Ne me dis pas / Ne viens pas me dire | que Paul est innocent ! |
– Nu pot să fiu de acord (cu tine)! |
– Je ne peux pas être d’accord (avec toi) ! |
– Ce spuneți dumneavoastră nu stă în picioare. |
Ce que vous dites ne tient pas (debout / la route) (fam) – … ne résiste pas à l’analyse. (el) |
– Nu sunt de aceeași părere (cu tine). |
– Je ne suis pas | de cet avis / de ton avis / du même avis (que toi) |. – Ce n’est pas mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) |. – Je n’ai pas | la même opinion / le même point de vue / le même sentiment (el) | (que toi). |
– Nu sunt de acord (cu tine). |
– Je ne suis pas d’accord (avec toi). |
– Nu sunt deloc convins | că e vinovat / de vinovăția sa |. |
– Je ne suis pas du tout convaincu | qu’il est coupable / de sa culpabilité |. |
– Nu sunt | deloc / nicidecum | de aceeași părere (cu tine). |
– Je ne suis | pas du tout / absolument pas | de cet avis / de ton avis / du même avis (que toi) |. – Ce n’est | pas du tout / absolument pas | mon | avis / opinion / point de vue / sentiment (el) |. – Je n’ai pas du tout | la même opinion / le même point de vue / le même sentiment (el) | (que toi). |
– Nu vorbi așa. |
– Ne parle pas comme ça. |
– Nu vorbi | aiurea / tâmpenii |! (fam) |
– Dis pas | n’importe quoi / des conneries (vulg) | ! (fam) |
– Nu vorbi | prostii / verzi și uscate / vrute și nevrute |! |
– Ne dis pas | de bêtises / d’âneries / d’idioties / de sottises | ! |
– Numai prostii vorbești! |
– Tu ne dis (rien) que | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ! |
– Numai tâmpenii vorbești! (fam) |
– T’arrêtes pas de | délirer / dérailler / débloquer / déconner | ! (fam) – Tu dis (rien) que des conneries ! (vulg) |
– Pe dracu’! (fam) – Pe naiba! (fam) |
– Mon œil ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Nevinovat, pe dracu’! (fam) – …, pe naiba! (fam) – Cică e nevinovat ! (fam) |
– Innocent, mon œil ! (fam) – …, tu parles ! (fam) |
– Prostii! |
– Des | bêtises / âneries / sottises |, tout ça ! |
– Să fim serioși! |
– Soyons sérieux ! |
– Să nu crezi asta. |
– Ne crois pas ça. – Ne le crois pas. – N’en crois rien. – Détrompe-toi. – Il ne faut pas | croire ça / le croire |. – Laisse-moi te détromper. |
– Să nu crezi (cumva) că e nevinovat. |
– Ne va (surtout) pas croire qu’il est innocent. – Il ne faut (surtout) pas croire que … |
– Stai | așa / puțin / un pic |! |
– Pas si vite ! (fam) – Minute ! (fam) – Minute, papillon ! (fam, glum) |
– Știi că ai haz? (fam, ir) |
– T’es | drôle / marrant / un comique / (un petit) rigolo |, toi ! (fam, ir) |
– Tâmpenii! (fam) |
– Des conneries, tout ça ! (vulg) |
– Te înșeli. – Greșești. |
– Tu te trompes. – Tu es dans l’erreur. – Erreur ! |
– Te înșeli | amarnic / foarte tare |! |
– Tu te trompes | complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement | ! – Tu n’y es pas du tout ! – Tu te goures complètement ! (fam) – Tu te | fourres / mets | le doigt dans l’œil (jusqu’au coude) ! (fam) |
– Tocmai că nu. |
– Justement non. |
– Tu glumești (?)! |
– Tu plaisantes (?)! – Tu dis ça pour rire (?)! – C’est pour rire (que tu dis ça) (?)! – Tu veux rire (?)! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu nu știi ce vorbești! |
– Tu ne sais pas ce que tu dis ! |
– Tu nu-ți dai seama ce vorbești! |
– Tu ne te rends pas compte de ce que tu dis ! |
– Tu spui bancuri (?)! (fam) |
– Tu blagues (?)! (fam) – Tu dis ça pour rigoler (?)! (fam) – C’est pour rigoler (que tu dis ça) (?)! (fam) – Tu rigoles (?)! (fam) – Tu veux rigoler (?)! (fam) |
– Tu vorbești | prostii / verzi și uscate / vrute și nevrute / aiurea (fam) / tâmpenii (fam) |! |
– Tu dis | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ! – Tu débloques ! (fam) – Tu délires ! (fam) – Tu dérailles ! (fam) – Tu dis n’importe quoi ! (fam) – Tu déconnes ! (fam) – Tu dis des conneries ! (vulg) |
– Ți se pare numai. |
– Ce n’est qu’une impression. |
– Vă contrazic! (el) |
– Je vous contredirais ! (el) |
– Vorbește pentru tine! |
– Parle pour toi ! |
hotărâtă, ca răspuns la un enunț formulat negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba cum să nu! |
– Mais si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
– Ba, din păcate, da. |
– Malheureusement, si.– Si, malheureusement. – Hélas, si. (el) – Si, hélas. (el) |
– Nu, pe | dracu’ / naiba |! (fam) |
– Mon œil ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
LIPSA OPINIEI
Vorbitorul spune că nu are nicio judecată proprie despre un lucru, o persoană sau o acțiune.
– (Asta) aș vrea s-o știu și eu. |
– (Ça,) | je voudrais / j’aimerais | bien le savoir moi aussi. |
– ((Asta) e) greu de spus. |
– ((Ça,) c’est) difficile à dire. |
– (Asta) mă întreb și eu. |
– Je me le demande (aussi). – Je me pose aussi la question. |
– (Asta) nu mă întreba. |
– (Ça,) ne me le demande pas. |
– (Asta) | nu pot / n-aș putea | să-ți | spun / zic |. |
– (Ça,) je ne | peux / pourrais | pas te le dire. |
– (Asta) nu știu. |
– (Ça,) je ne (le) sais pas. – (Ça,) j’en sais rien. (fam) |
– Ce | pot / aș putea | să-ți | spun / zic |? |
– Qu’est-ce que je | peux / pourrais | te dire ? |
– Ce să-ți | spun / zic | (eu ție)? |
– Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? |
– Ce știu eu?! (fam) |
– Qu’est-ce que j’en sais(, moi) ?! (fam) – Qu’est-ce que tu veux que j’en sache(, moi) ?! (fam) |
– Cine poate | ști / s-o știe |? |
– Qui peut le savoir ? |
– Cine știe? |
– Qui sait ? |
– Dacă aș ști, ți-aș spune. |
– Si je le savais, je te le dirais. |
– De unde (vrei) să știu (eu) (asta)?! |
– Comment veux-tu que je le sache ?! |
– | Dracu’ / Dumnezeu / Naiba | știe! (fam) |
– Va savoir ! (fam, în adresarea cu „tu”) – Allez savoir ! (fam, în adresarea cu „vous”) – Bien malin qui pourrait le dire ! (glum) |
– Habar n-am! (fam) |
– Aucune idée ! (fam) |
– Încă nu pot să | spun / zic | nimic (despre asta). |
– Je ne peux encore rien dire (là-dessus). |
– M-ai luat pe nepregătite. |
– Tu me prends au dépourvu. |
– N-am idee! |
– Je n’en ai pas la moindre idée ! |
– N-am nicio | părere / opinie (el) |. |
– Je n’ai | aucune / pas d’ | opinion. – Je suis sans opinion. – Je n’en pense rien. |
– N-am nimic de | spus / zis |. |
– Je n’ai rien à dire. |
– Nu e nimic de | spus / zis |. |
– Il n’y a rien à dire. – Je ne | trouve / vois | rien à dire. |
– Nu mă-ntreba pe mine. |
– Ce n’est pas à moi qu’il faut le demander. |
– Nu pot să mă pronunț. (el) |
– Je ne peux pas me prononcer. (el |
– Nu știu ce să-ți | spun / zic |. |
– Je ne sais pas quoi te dire. |
– Știu eu (ce să spun)? – Știu și eu? |
– Est-ce que je sais, moi ? – Je ne sais pas, moi. – Bof ! (fam) – Ma foi… ! (fam) |
REFUZUL DE A-ȘI EXPRIMA OPINIA
– Comentariile sunt de prisos. (el) |
– Les commentaires sont inutiles. (el) |
– Fără comentarii. (el) |
– Sans commentaire. |
– Mai bine tac. |
– Je préfère me taire (là-dessus). |
– Mă abțin de la orice comentariu. (el) |
– Je ne ferai pas de commentaire. (el) – Je m’abstiendrais de tout commentaire. (el) |
– N-aș | vrea / dori | să exprim nicio | opinie / părere |. (el) |
– Je m’en voudrais d’émettre une opinion. (el) |
– Nu mă pronunț. (el) |
– Je ne me prononce pas. (el) |
– Nu | vreau / doresc | să mă pronunț. (el) |
– Je ne veux pas me prononcer. (el) |
– Orice comentariu e de prisos. (el) |
– Tout commentaire est inutile. (el) |
DAREA UNUI ORDIN
Vorbitorul cere imperativ destinatarului să facă ceva.
– Ai de măturat curtea. |
– Tu as la cour à balayer. |
– Mătură curtea, auzi?! |
– Balaye la cour, tu entends ?! |
– Mătură curtea, că de nu, mă supăr! |
– Balaye la cour, | ou / sinon | je | me fâche / vais me fâcher | ! |
– Duceți mesajul cât | de repede posibil / mai repede posibil / se poate de repede / puteți de repede |! |
– Portez le message le plus | vite / tôt | possible ! – … au plus tôt ! |
– Mătură curtea, dacă-ți spun! |
– Balaye la cour, je te dis ! |
– Mătură curtea, de câte ori să-ți (mai) | spun / zic |?! |
– Balaye la cour, combien de fois il | faut / faudra | te le dire / te le répéter / que je te le dise / que je te le répète | ?! |
– De câte ori să-ți (mai) | spun / zic | să pleci! |
– Combien de fois il | faut / faudra | te dire / te répéter / que je te dise / que je te répète | de partir ?! |
– Ești bun să mături curtea? – Fă bine și mătură curtea! |
– Veux-tu (bien) balayer la cour ? |
– Mătură curtea! Executarea! |
– Balaye la cour ! Exécution ! |
– Fă cumpărăturile! |
– Fais les courses ! |
– Trimiteți corespondența fără întârziere! – … neîntârziat! |
– Postez le courrier sans | attendre / délai / tarder | ! |
– Mătură curtea imediat! |
– Balaye la cour | tout de suite / immédiatement / à l’instant | ! |
– Îți cer insistent să mături curtea! |
– J’exige que tu balayes la cour ! (el) |
– Îți cer să mături curtea! |
– Je te demande de balayer la cour ! (el) – Balaye la cour, je te le demande ! (el) |
– Îți | mai spun / spun încă | o dată să mături curtea! |
– Je te | dis encore une fois / répète | de balayer la cour ! |
– Îți spun | o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară | să mături curtea! |
– Je te dis | une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | de balayer la cour ! |
– Luați măsurile | care se impun / necesare |! (el) |
– Prenez les mesures | qui s’imposent / nécessaires | ! (el) |
– Mătură curtea, m-auzi?! |
– Balaye la cour, tu m’entends ?! |
– Du-te negreșit! – … neapărat! |
– Vas-y sans faute ! |
– Nu ți-am | spus / zis | să mături curtea?! |
– Je ne t’avais pas dit de balayer la cour ?! |
– Mătură curtea, nu-ți mai | spun / zic | încă o dată! |
– Balaye la cour, je ne (te) le | dirai pas encore une fois / répéterai pas | ! |
– Nu-ți mai | spun / zic | încă o dată să mături curtea! |
– Je ne te dirai pas encore une fois de balayer la cour ! |
– Nu uita să faci cumpărăturile. |
– N’oublie pas de faire les courses. – Ne manque pas de … – Ne néglige pas de … – Pense à … – Tu penseras à … – Tu n’oublieras pas de … – Tu ne manqueras pas de … (el) – Tu ne négligeras pas de … (el) |
– Trebuie să faci cumpărăturile, | nu uiți / n-o să uiți |? |
– Tu dois faire les courses, tu | n’oublies pas / y penses / ne vas pas oublier / vas y penser | ? |
– | Nu uiți / N-o să uiți | să faci cumpărăturile? |
– Tu | n’oublies pas / ne vas pas oublier / ne vas pas manquer | de faire les courses ? – Tu | penses / vas penser | à … ? |
– Mătură curtea odată! |
– Qu’est-ce que tu attends pour balayer la cour ?! |
– Ordon să plecați imediat! |
– J’ordonne que vous partiez immédiatement ! (el) – Partez immédiatement. Je l’ordonne ! (el) – … ! C’est un ordre ! |
– Pleacă imediat! Ordinul nu se discută! |
– Partez tout de suite ! Inutile de discuter ! – … ! Ne discutez pas ! – … ! On ne discute pas ! – … ! Pas de discussion ! – … ! Vous n’avez pas à discuter mes ordres ! (el) |
– Mătură curtea până nu mă supăr! |
– Balaye la cour avant que je me fâche ! |
– Du-te! Repede! |
– Vas-y ! (Fais) vite ! – … ! En vitesse ! (fam) – … ! Et que ça saute ! (fam) |
– Mătură curtea, să nu-ți mai | spun / zic | încă o dată! |
– Balaye la cour, que je n’aie | pas / plus | à te le | dire / répéter | ! |
– Știi ce ai de făcut! |
– Tu sais ce | que tu as / qui te reste | à faire ! |
– Te poftesc să mături curtea imediat! |
– Tu vas me faire le plaisir de balayer la cour tout de suite ! |
– Tot ce ai de făcut e să mături curtea. |
– Tout ce que tu as à faire, c’est de balayer la cour. |
– Trebuie să mături curtea! |
– Il faut que tu balayes la cour ! – Tu dois balayer la cour ! |
– Ți-am (mai) spus (de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o mie de ori / de o sută de ori / nu o dată / o dată) să mături curtea! |
– Je t’ai (déjà) dit (plus d’une fois / plusieurs fois / mille fois / cent fois / une fois) de balayer la cour ! |
– Ți-o spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară |: Pleacă! |
– (Je te le dis) | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | : Va-t’en ! |
– Uite ce | ai / e | de făcut: să mături curtea. |
– Voilà (tout) ce | que tu as / qu’il y a | à faire : balayer la cour. |
– Vă dau sarcina să trimiteți corespondența. – Aveți sarcina să … |
– Je vous charge de poster le courrier. (el) |
– Vă ordon să plecați imediat! |
– Je vous ordonne de partir immédiatement ! (el) – Partez immédiatement ! Je vous l’ordonne ! (el) – Je vous somme de partir immédiatement ! (când destinatarul nu vrea să facă acțiunea ordonată) (el) |
– Vă rog să trimiteți corespondența! – Faceți bine și …! |
– Veuillez poster le courrier ! – Vous voudrez bien … ! |
– Veți duce mesajul acesta! |
– Vous allez porter ce message ! – Vous porterez ce message ! |
– Vezi să faci cumpărăturile! |
– Pense à faire les courses. – Tu penseras à … – Tâche de … |
– Vreau să mături curtea! |
– Je veux que tu balayes la cour ! |
repetată, când destinatarul nu se supune
– Cu tine vorbesc! – Cu cine vorbesc?! |
– C’est à toi que je parle ! |
– Fă ce ți-am spus! |
– Fais ce que je t’ai dit ! – Tu vas faire ce que je t’ai dit ! |
– Nu (mai) comenta (atâta)! (fam) – Nu (mai) face (atâta) gură! (fam) |
– Arrête de | râler / rouspéter | ! (fam) – Pas de rouspétance ! (fam) |
– Nu (mai) discuta! |
– Ne discute pas ! – Pas de discussion ! |
– Nu (mai) protesta! |
– Ne proteste pas ! – Pas de protestation ! |
– Tu ești fudul de | -o ureche / urechi | (sau ce)?! (fam) |
– T’es dur d’oreille (ou quoi) ?! (fam) |
– Tu ești surd (sau ce)?! – Ce! Ești surd?! |
– Tu es sourd (ou quoi) ?! |
ACCEPTAREA UNUI ORDIN
concesivă
– Atunci o fac. |
– Alors je le fais. |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Cum vrei tu. |
– (Ce sera) comme tu veux. |
– Dacă e | necesar / nevoie |… |
– | Puisque / Si | c’est nécessaire… |
– Dacă-i așa, (atunci) o fac. – Dacă așa-i | povestea / treaba |, (atunci) … – Dacă așa stau lucrurile, (atunci) … – Dacă așa stă treaba, (atunci) … – Dacă-i (vorba) pe-așa, (atunci) … |
– | Puisque / Si | c’est comme ça, je le fais. |
– Dacă insiști… |
– | Puisque / Si | tu insistes… |
– Dacă trebuie… |
– | Puisqu’il / S’il | le faut… |
– Dacă ții | morțiș / neapărat |… |
– | Puisque / Si | tu y tiens (tant / tellement / absolument)… |
– Dacă vrei… – Dacă dorești… |
– Si tu (le) veux… |
– Dacă | vrei / dorești | neapărat… |
– | Puisque / Si | tu le veux absolument… |
– Fie. |
– (Eh bien,) soit. |
– (Fie) cum | vrei / dorești / spui / zici | tu. – Fie pe-a ta. (fam) |
– C’est comme tu | veux / voudras |. |
– În acest caz, o fac. – În cazul acesta, … |
– Dans ce cas, je le fais. |
– Mă supun. |
– J’obéis. |
– Nu mă opun. |
– Je ne discute pas. |
neutră
– Am înțeles. |
– (Très) bien, | Madame / Mademoiselle / Monsieur |. – À vos ordres. – Entendu. – Vu. (fam) |
– Am luat notă. (el) |
– J’en prends | note / acte |. (el) – Je | l’écris / le marque | sur mes tablettes. |
– Am s-o fac. |
– Je le ferai. – Je vais le faire. |
– Am s-o fac | neapărat / negreșit / sigur |. |
– Je le ferai | sans faute / certainement / sûrement |. – Je n’y manquerai pas. |
– Aud. |
– J’entends. |
– Bine. – De acord. |
– Bien. – D’accord. – D’ac. (fam) |
– Imediat! |
– Tout de suite ! – À l’instant ! – À la minute ! – Ça vient ! (fam) – J’y cours ! (dacă este necesară plecarea vorbitorului) – Voilà(, voilà)(, ça vient) ! (dacă este necesară venirea vorbitorului) |
– Nu | e nevoie / trebuie | să | -mi / mi-o | spui de două ori! |
– Tu | n’as pas besoin de / ne dois pas | me le dire deux fois ! – Il ne faut pas me le dire deux fois ! |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– S-a făcut. |
– C’est comme si c’était fait. |
– S-a marcat. (fam) |
– C’est enregistré. (fam) |
– Se face. |
– | Ce / Ça | sera fait. |
– Se face | imediat / repede |. |
– | C’est / Ça va être / Ce sera | vite fait. |
RESPINGEREA UNUI ORDIN
atenuată
– (Asta) e (foarte) | periculos / primejdios |. |
– C’est (très) dangereux. |
– (Asta) e (foarte) riscant. |
– C’est (très) risqué. – C’est une | action / entreprise | à (haut) risque. |
– (Asta) e prea | periculos / primejdios |. |
– C’est trop dangereux. |
– (Asta) e prea riscant. |
– C’est trop risqué. |
– Nu mă | forța / sili | să merg acolo! |
– Ne | me force / m’oblige | pas à y aller ! |
– Nu văd cum | aș putea să fac asta / s-ar putea face asta |. |
– Je ne vois pas comment | je pourrais / on pourrait | faire ça. |
– Riscul e (prea) mare. |
– C’est un (trop) grand risque. – Le risque est (trop) grand. |
categorică
– Ce! Mă vezi (pe mine) făcând asta?! |
– Non mais tu me vois faire ça ?! |
– Este timp și mâine. |
– Ça peut attendre à demain. – Demain il fera jour. |
– Eu (să fac așa ceva)?! |
– Moi(, faire ça) ?! |
– Eu nu. |
– Pas moi. |
– N-aș suporta | asta / așa ceva |! |
– Je ne supporterais pas ça ! – Je ne le supporterais pas ! – Ça me ferait mal ! (fam) |
– Nu mai fac eu așa ceva! |
– Je ne ferai plus jamais | ça / une chose pareille | ! |
– Nu mai fac niciodată așa ceva! |
– (Je ne ferai) plus jamais ça ! |
– Nu primesc ordine de la nimeni! – Mie nu-mi poruncește nimeni! |
– Je n’ai d’ordres à recevoir de personne ! |
– Nu primesc ordine de la tine! – Nu-mi poruncești tu mie! |
– Je n’ai pas d’ordres à recevoir de toi ! – Je ne suis pas à tes ordres ! |
– Să te văd pe tine că faci asta! |
– Je voudrais t’y voir ! |
– Tu îți bați joc de mine?! |
– Tu te moques de moi ?! – Tu te fiches de moi ?! (fam) – Tu te payes ma tête ?! (fam) – Tu te fous de | ma gueule / moi | ?! (vulg) |
Vezi și RESPINGEREA UNEI CERERI; RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunia vorbitorului, cu referire la prostia vorbitorului.
CEREREA PERMISIUNII
– | Acceptați / Ați accepta | să plec? (el) |
– | Acceptez-vous / Accepteriez-vous / Accepterez-vous / Vous accepterez bien | que je parte ? |
– | Admiteți / Ați admite | să plec? (el) |
– | Admettez-vous / Admettrez-vous / Admettriez-vous | que je parte ? (el) |
– Am | dreptul / voie | să fac asta? |
– (Est-ce que) j’ai le droit de faire ça ? |
– Aș | vrea / dori | să plec. |
– Je voudrais (bien) partir. |
– Eu o să plec, bine? – …, de acord? |
– Moi, je vais partir, d’accord ? |
– Cu | permisiunea / voia | dumneavoastră, | aș / voi | pleca. (el) |
– Avec votre permission, je | partirais / partirai |. (el) |
– Dacă ești de acord, voi pleca. |
– Si tu es d’accord, je partirai. |
– Dacă îmi | dați voie / permiteți (el) |, aș vrea să plec. |
– Si vous (me) (le) permettez, je voudrais bien partir. |
– Dacă n-ai nimic împotrivă, dau un telefon de la tine. |
– Si tu n’as rien contre, je téléphone de chez toi. |
– Dacă nu te deranjează (prea mult), dau un telefon de la tine. |
– Si ça ne | te dérange / t’ennuie / te gêne / t’embête (fam) | pas (trop), je téléphone de chez toi. |
– Dați-mi voie! |
– Permettez ! |
– Dați-mi voie să plec. – Permiteți-mi să … (el) |
– Permettez-moi de partir. – Permettez que je parte. (el) |
– Dă-mi voie! |
– Tu permets ! |
– Mă așez aici. E voie? |
– Je m’assieds ici. C’est permis ? |
– E voie să stau aici? |
– C’est permis de rester ici ? |
– | Ești / Ai fi | de acord să plec? |
– Tu | es / serais | d’accord | pour que je parte ? |
– Eu o să plec, ești de acord? |
– Moi, je vais partir, tu es d’accord ? – …, c’est d’accord ? (fam) |
– Aș vrea să plec. Îmi | dați voie / permiteți (el) |(, așa-i / , da / , nu(-i așa))? |
– Je voudrais partir. Vous (me) (le) permettez(, oui / , n’est-ce pas) ? |
– Îmi | dați voie / permiteți (el) | să plec(, așa-i / , da / , nu(-i așa))? |
– Vous me permettez de partir(, oui / , n’est-ce pas) ? |
– Lasă-mă să plec, te rog. |
– Laisse-moi partir, s’il te plaît. |
– Mă ierți dacă plec? |
– Tu me | pardonnes / pardonneras | si je m’en vais ? |
– Mă lași să plec? |
– Tu me laisses partir ? |
– Mă scuzi dacă plec? |
– Tu m’excuses si je m’en vais ? |
– N-ai nimic împotrivă dacă plec? – Ai ceva împotrivă dacă …? |
– Tu n’as rien contre si je m’en vais ? |
– Nu te-ar deranja dacă aș pleca? |
– Ça ne te dérangerait pas | si je partais / que je parte | ? |
– Nu te deranjează dacă dau telefon? |
– Ça ne te dérange pas | si je téléphone / que je téléphone | ? |
– Nu te deranjez dacă dau telefon? |
– Je ne te dérange pas si je téléphone ? |
– Nu te superi dacă plec (?) |
– Tu ne m’en voudras pas | si je m’en vais / de m’en aller | (?) |
– | Pot / Aș putea | să plec? |
– (Est-ce que) je | peux / pourrais | partir ? |
– Mă așez aici. Se poate? |
– Je voudrais entrer. C’est possible ? – … On peut ? |
– Se poate sta aici? |
– (Est-ce qu’)on peut rester ici ? |
– Te-ar deranja dacă aș pleca? |
– Ça te dérangerait | si je partais / que je parte | ? |
– Te deranjează dacă dau telefon? |
– Ça te dérange | si je téléphone / que je téléphone | ? |
– Te deranjez dacă dau telefon? |
– Je te dérange si je téléphone ? |
– Vă cer permisiunea să plec. (el) |
– Je | vous demande / viens vous demander | la permission / l’autorisation | de partir. (el) |
– Aș vrea să plec. Vă dați consimțământul? (el) |
– Je voudrais partir. | Accordez-vous / Donnez-vous | votre consentement ? (el) |
DAREA PERMISIUNII
Vorbitorul îl lasă pe destinatar să facă ceva.
concesivă
– Atunci du-te. |
– Alors vas-y. |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Dacă asta te face fericit… |
– Si ça peut te rendre heureux… |
– Dacă așa | vrei / dorești | tu… |
– | Puisque / Si | c’est ça que tu veux… |
– Dacă e | necesar / nevoie |… |
– | Puisque / Si | c’est nécessaire… |
– Dacă-i așa, (atunci) du-te. – Dacă așa-i | povestea / treaba |, (atunci) … – Dacă așa stau lucrurile, (atunci) … – Dacă așa stă treaba, (atunci) … – Dacă-i (vorba) pe-așa, (atunci) … |
– | Puisque / Si | c’est comme ça, vas-y. |
– Dacă insiști… |
– | Puisque / Si | tu insistes… |
– Dacă mă rogi | așa (de) / atât de | frumos… |
– Puisque | c’est demandé / tu me le demandes | si gentiment… |
– Dacă trebuie… |
– | Puisqu’il / S’il | le faut… |
– Dacă-ți face plăcere… |
– Si ça | te fait / peut te faire | plaisir… |
– Dacă (ție) îți convine (așa)… |
– Si ça | t’arrange / te convient / te sourit / te va / te chante (fam) / te fait du bien (fam) |… |
– Dacă ții | morțiș / neapărat |… |
– | Puisque / Si | tu y tiens (tant / tellement / absolument)… |
– Dacă vrei… – Dacă dorești… |
– Si tu (le) veux… |
– Dacă vrei neapărat… |
– | Puisque / Si | tu le veux absolument… |
– Fie. |
– (Eh bien,) soit. |
– (Fie) cum | vrei / dorești / spui / zici | tu. |
– (C’est) comme tu | veux / voudras |. – (C’est) comme tu préfères. |
– În acest caz, du-te. – În cazul acesta, … |
– Dans ce cas, vas-y. |
– Numai ca să-ți fac plăcere. |
– (C’est bien) pour te faire plaisir. – Je veux bien te faire plaisir. |
– O dată treacă-meargă! |
– Passe pour une fois ! |
– Pentru tine fac o excepție. |
– Je fais une exception pour toi. – C’est bien parce que c’est toi. |
– Du-te, și gata! – …, și pace bună! |
– Vas-y, et n’en parlons plus ! |
– Treacă de la mine (de data asta). |
– | Cette / Pour une | fois ça va. (fam) |
condiționată
– Da, dar întoarce-te repede. |
– Oui, mais reviens vite. |
– Dacă mă rogi frumos! |
– Si tu me le demandes gentiment ! |
– Dacă vreau! |
– Si je veux ! |
cu neplăcere
– Cine te | împiedică / oprește |? |
– Qui (est-ce qui) t’en empêche ? |
– Este dreptul tău. |
– C’est ton droit. |
– Eu nu te | împiedic / opresc |. |
– Moi, je ne t’en empêche pas. |
– Eu nu te rețin. |
– Moi, je ne te retiens pas. |
– Fă ce-ți place. |
– Fais ce qui te | plaît / plaira |. – Fais ce que bon te semble. |
– Fă ce vrei. |
– Fais ce que tu | veux / voudras |. – Fais ce que tu préfères. |
– Fă cum crezi. |
– Fais comme tu l’entends. |
– Fă cum îți place. |
– Fais comme il | te | plaît / plaira |. |
– Fă cum vrei. |
– Fais comme tu | veux / voudras |. |
– Nu pot să (te) refuz. |
– Je ne peux pas te le refuser. – Je ne peux rien te refuser. – Je n’ai rien à te refuser. |
ezitantă
– Da, poate. |
– Oui, peut-être. – Oui, on peut voir. |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Poate (că) da. |
– Peut-être ((bien) que) oui. |
foarte amabilă
– (Asta) se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! – Nici nu se poate altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Ce întrebare! |
– Quelle question ! – Cette question ! |
– Cu multă plăcere! – Cu dragă inimă! – Cu (mult) drag! – Cu tot dragul! |
– Avec grand plaisir ! – Tout ce que tu voudras ! (fam) |
– Cum să nu! |
– Mais comment donc ! |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | bineînțeles / cum să nu / sigur |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Dar vă rog! |
– Mais je vous en prie ! (el) |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! |
– (Mais) naturellement ! (el) |
– Mai întrebi? |
– Peux-tu le demander ? – Tu n’as (même) pas besoin de (me) le demander. |
– Nici nu se discută! |
– Ça ne se discute pas ! |
– Nicio problemă! (fam) |
– Pas de problème ! (fam) – Sans problème ! (fam) |
– Nu e nicio problemă. |
– Il n’y a | aucun / pas de | problème. – Rien ne s’y oppose. (el) |
– Nu te (mai) jena! |
– Ne sois pas gêné ! |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– Sigur! – Bineînțeles! – Normal! (fam) |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr ! – (Mais) certainement ! |
– Sigur că da! – (Păi) cum să nu?! – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Sigur că poți pleca! – Bineînțeles că poți …! |
– Bien sûr que tu peux partir ! |
– Vai de mine! (fam) |
– Voyons ! |
foarte amabilă, ca răspuns la o întrebare de tipul „– Te deranjez dacă …?” sau „– Nu te deranjez dacă …?”
– Ba deloc! – Nicidecum! |
– Absolument pas ! – Mais pas du tout ! – Pas le moins du monde ! |
– Sigur că nu! – Bineînțeles că nu! |
– (Mais) bien sûr que non ! |
neutră
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Accept. (el) |
– J’accepte. |
– Ai (tot) dreptul. |
– Tu as le droit. |
– Ai mână liberă. |
– Tu as | carte blanche / le champ libre / le feu vert / les mains libres |. |
– Ai voie să pleci. |
– Tu as le droit de partir. |
– Asta se poate. |
– Ça, on peut. |
– Aveți toată latitudinea. (el) |
– | Vous avez / Je vous donne / Je vous laisse | toute latitude. (el) |
– Bine. – De acord. |
– D’accord. – Accordé. (fam) – D’ac. (fam) – C’est d’accord. – Ça marche. (fam) – Ça va. (fam) |
– Când | vrei / dorești | tu. |
– Quand tu | veux / voudras |. |
– Cu plăcere. – Cu drag. |
– Avec plaisir. – Avec joie. |
– Da. |
– Oui. – C’est oui. |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– E voie. |
– C’est permis. – On a le droit. |
– Ești liber să pleci. |
– Tu es libre de partir. – Libre à toi de … – Tu as le feu vert pour … |
– Liniștit. |
– N’hésite pas. |
– Du-te liniștit. |
– Vas-y tranquille. |
– N-am nimic împotrivă. |
– Je n’ai rien contre. |
– Nu mă opun. (el) |
– Je ne m’y oppose pas. (el) – Je n’y suis pas opposé. (el) |
– Nu sunt | contra / împotrivă |. |
– Je ne suis pas contre. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Poți (să pleci). |
– Tu peux (partir). |
– Poți să pleci liniștit. |
– Tu peux partir tranquille. |
– Poftește. – Poftim. – Te rog. |
– Vas-y. – Je t’en prie. (el) |
– Poftiți. – Poftim. – Vă rog. |
– Allez-y. – Je vous en prie. (el) – Faites (donc / , je vous en prie). (el) |
– Se poate. |
– On peut. |
– Sunt de acord. |
– Je suis (bien) d’accord. – Je veux bien. – C’est d’accord. |
– Vă dau mână liberă. (el) |
– Je vous laisse les mains libres. – Je vous donne carte blanche. – Je vous laisse le champ libre. |
– Vă dau voie. – Vă permit. (el) |
– Je vous (le) permets. – Je vous y autorise. (el) – Vous avez | ma permission / mon autorisation |. (el) |
– Vă dau voie să plecați. |
– Je vous permets de partir. – Je vous autorise à … (el) – Je vous donne l’autorisation de … (el) |
neutră, ca răspuns la o întrebare de tipul „– Te deranjez dacă …?” sau „– Nu te deranjez dacă …?”
– Deloc. |
– Pas du tout. |
– Nu, bineînțeles. |
– (Mais) non, bien sûr. |
– (Nu,) nu mă deranjează (deloc). – Nu e niciun deranj. |
– (Non,) ça ne | me dérange / m’ennuie / me gêne | pas (du tout). |
– (Nu,) nu mă deranjezi (deloc). |
– (Non,) tu ne | me déranges / m’ennuies / me gênes | pas (du tout). |
REFUZUL DE A PERMITE
atenuat
– Altă dată. |
– Une autre fois. |
– (Asta) nu depinde de mine. |
– Ça ne dépend pas de moi. |
– (Asta) nu e posibil. – (Aceasta) nu e cu putință. (el) |
– Ce n’est pas possible. |
– (Asta) nu se poate. – (Asta) e peste poate. |
– Ça ne se peut pas. |
– Cu părere de rău, nu poți pleca. |
– À mon (très) grand regret, tu ne peux pas partir. |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Iartă-mă, dar nu se poate. |
– Pardonne-moi, mais c’est impossible. |
– Îmi pare rău, dar nu se poate. – Nu te supăra, dar … – Să nu-ți fie cu supărare, dar … – Regret, dar … (el) |
– Je (le) regrette, mais c’est impossible. – | Je / J’en | suis | désolé, mais … – Désolé, mais … (fam) |
– Îmi pare rău, dar trebuie să (te) refuz. |
– Je (le) regrette, mais je dois refuser. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– Mai târziu. |
– Plus tard. |
– Mi-e imposibil. (el) – Mi-e cu neputință. (el) |
– Cela m’est impossible. (el) |
– Mi-e imposibil să vă las să plecați. (el) – Mi-e cu neputință să … (el) |
– Il m’est impossible de vous laisser partir. (el) – Je | me trouve / suis | dans l’impossibilité de … (el) |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu pot. |
– Je ne peux pas. – Je ne le peux pas. (el) |
– Nu pot să vă dau voie să plecați. – Nu vă pot permite să … (el) |
– Je ne peux pas vous | permettre de / autoriser à (el) / donner l’autorisation de (el) | partir. |
– Scuză-mă, dar nu se poate. |
– Excuse-moi, mais c’est impossible. |
– Sper | că / să | nu te superi, dar nu se poate. |
– J’espère que tu ne m’en voudras pas, mais c’est impossible. |
categoric
– A, nu! – Ba nu! |
– Ah, non ! |
– Aceasta e inacceptabil! (el) |
– C’est inacceptable ! |
– Aceasta e inadmisibil! (el) |
– C’est inadmissible ! (el) – Ce n’est pas admissible ! (el) |
– Ai vrea tu! |
– Tu ne voudrais pas ! |
– Am mai spus o dată că nu! |
– J’ai déjà dit non ! |
– Am | spus / zis | nu! |
– J’ai dit non ! – Puisque je | te / vous | dis que non ! |
– (Asta) ar fi culmea! |
– Ce serait un comble ! |
– (Asta) e exclus! |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– (Asta) e imposibil! – (Aceasta) e cu neputință! (el) |
– (Ça,) c’est impossible ! |
– Asta-i tot ce vrei?! (ir) – Numai atâta vrei?! (ir) |
– Rien que ça ! (?) (ir) |
– Asta nu! |
– Ça non ! – Pas ça ! – Ah, non, alors ! – Pas de ça(, Lisette) ! (fam) |
– (Asta) s-o crezi tu! |
– T’as qu’à croire ça ! (fam) |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Așteaptă mult și bine! (fam, ir) – Paște, murgule, iarbă verde! (fam) – Pune-ți pofta-n cui! (fam) – Vrabia mălai visează! (fam) |
– Compte là-dessus (et bois de l’eau fraîche) ! (fam, ir) – Tu peux te l’accrocher ! (fam) – Tu t’en passeras ! (fam) |
– Ba m-ar deranja. (răspuns la întrebarea „– Nu te-ar deranja dacă … ?”) |
– Si, ça | me dérangerait / m’ennuierait / me gênerait / m’embêterait (fam) |. |
– Ba mă deranjează. (răspuns la întrebarea „– Nu te deranjează dacă … ?”) |
– Si, ça | me dérange / m’ennuie / me gêne / m’embête (fam) |. |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! – Surtout pas ! |
– Când o face plopul | mere / pere | și răchita micșunele! |
– Quand les poules auront des dents ! |
– Cât trăiesc eu, n-ai s-o faci! |
– Moi vivant, tu ne le feras pas ! |
– Ce pretenții! |
– Qu’est-ce qu’il te faut ! |
– Ce-ți | închipui / imaginezi (el) | (tu)?! |
– Tu n’y penses pas ! |
– Cu niciun preț! |
– À aucun prix ! |
– Cum aș putea să accept așa ceva?! (el) |
– Comment pourrais-je accepter | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum aș putea să fiu de acord?! |
– Comment pourrais-je être d’accord ?! |
– Cum (poți să) îți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva?! |
– Comment peux-tu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum să accept așa ceva?! (el) |
– Comment voulez-vous que j’accepte | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum să fiu de acord?! |
– Comment | être / veux-tu que je sois | d’accord ?! |
– Da, m-ar deranja. (răspuns la întrebarea „– Te-ar deranja dacă … ?”) |
– Oui, ça | me dérangerait / m’ennuierait / me gênerait / m’embêterait (fam) |. |
– Da, mă deranjează. (răspuns la întrebarea „– Te deranjează dacă … ?”) |
– Oui, ça | me dérange / m’ennuie / me gêne / m’embête (fam) |. |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu?! (ir) |
– Bien sûr ! (ir) – C’est ça ! (ir) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Dacă am spus nu, (atunci) nu! |
– (Quand je dis) non, c’est non ! |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Doar n-o să te las să pleci! |
– Je ne vais pas te laisser partir, quand même ! |
– Doar nu-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva! |
– Tu ne t’imagines pas ça, quand même ! |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– Îmi ceri imposibilul! |
– Tu me demandes l’impossible ! |
– Îmi ceri prea mult. – Ceri prea mult de la mine. |
– Tu | me / m’en | demandes trop. |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! – Surtout pas ! |
– Îți | bați / răcești | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) – | Degeaba / În zadar | vorbești! |
– Tu perds ta salive ! (fam) – Tu uses ta salive pour rien ! (fam) |
– Îți închipui că o să te las?! – Îți imaginezi că …?! (el) |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) que je te laisserai faire ça ?! |
– Mai bine mor! – Nici în ruptul capului! – Nici mort! – Nici de frică! (fam) – Nici să mă pici cu ceară! (fam) – Nici să mă tai! (fam) |
– Plutôt mourir ! – Plutôt crever ! (fam) |
– Mă opun (categoric)! (el) |
– Je m’y oppose (formellement) ! – J’y suis (totalement) opposé ! (el) |
– Nici nu mă gândesc! – Nici gând! – Nici prin gând nu-mi trece! |
– Je n’y pense même pas ! – Rien à faire ! (fam) |
– (Nici) nu poate fi vorba de(spre) așa ceva! |
– Ça, c’est (tout à fait / absolument / complètement) exclu ! – Il n’en est pas question ! (el) |
– Nici nu te gândi (la asta / la așa ceva)! |
– N’y pense (surtout) pas ! |
– Nici nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux même | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Nici vorbă! – Nu există! (fam) |
– Pas question ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Nici vorbă să pleci! |
– C’est (tout à fait) exclu que tu partes ! – Pas question | de partir / que tu partes | ! (fam) |
– Niciodată! – | Cât e / Până-i | lumea (și pământul)! (fam) |
– (Ça,) jamais (de la vie) ! – Jamais, au grand jamais ! (fam) |
– Nu! |
– Non ! – C’est non ! |
– Nu accept (așa ceva)! (el) |
– Je n’accepte pas (ça) ! |
– Nu admit (așa ceva)! (el) |
– Je n’admets pas ça ! – Je ne l’admets pas ! |
– Nu e voie! – Nu e permis! |
– On n’a pas le droit ! – Ce n’est pas permis ! – Il ne faut pas ! |
– Nu (mai) insista! |
– N’insiste | pas / plus | ! |
– Nu-mi cere asta! |
– Ne me demande pas ça ! |
– Nu-mi cere | așa ceva / una ca asta |! |
– Ne me demande pas une chose pareille ! |
– Nu-mi cere imposibilul! |
– Ne me demande pas l’impossible ! |
– Nu permit (așa ceva)! |
– Je ne le | permets / permettrai | pas ! |
– | Nu pot / N-aș putea | să accept așa ceva! (el) |
– Je ne | peux / pourrais | pas accepter ça ! |
– Nu pot să fiu de acord! |
– Je ne peux pas être d’accord ! |
– Nu pot să permit așa ceva! |
– Je ne peux pas | permettre ça / le permettre | ! |
– Nu poți să pleci! |
– Tu ne peux pas partir ! |
– Nu sunt de acord. |
– Je ne suis pas d’accord. |
– Nu și | gata / nu |! |
– Non, non et non ! – C’est toujours non ! |
– Nu te las să pleci! |
– Je ne te laisse pas partir ! |
– Nu-ți ajunge că te-am lăsat să pleci ieri?! – Nu ți-e | de ajuns / destul | că …?! |
– Ça ne te suffit pas que je t’aie laissé partir hier ?! |
– Nu-ți | bate / răci | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) |
– Ne perds pas ta salive ! (fam) – N’use pas ta salive (pour rien) ! (fam) |
– Nu vă | dau voie / permit (el) | să plecați! |
– Je ne vous | permets pas de / autorise pas à (el) / donne pas l’autorisation de (el) | partir ! |
– | Nu voi / N-aș | accepta (niciodată) așa ceva! (el) |
– Je | n’accepterai / n’accepterais | pas / jamais | ça ! |
– Nu vreau! |
– Je ne veux pas ! |
– Nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Numai peste cadavrul meu! |
– Il faudra passer sur mon corps ! |
– Orice, numai asta nu! |
– Tout, | mais pas / sauf | ça ! |
– Pentru nimic în lume! |
– Pour rien au monde ! – Pas pour un empire ! |
– Poate îți închipui că o să te las (?)! |
– Tu t’imagines peut-être que je vais te laisser faire ça (?)! |
– Poți să aștepți mult și bine! (fam, ir) |
– Tu peux toujours | attendre / espérer / courir (fam) | ! (ir) |
– Să nici nu mai aud de așa ceva! |
– Que je n’entende plus parler de ça ! – Que je n’entende pas | en reparler / reparler de ça | ! – Ne m’en parle plus ! – Ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne m’en parle plus ! – Qu’on ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne vienne plus | m’en parler / me parler de ça | ! – Qu’on ne vienne pas | m’en reparler / me reparler de ça | ! |
– Să nu-ți | închipui / imaginezi (el) | (cumva) că o să te las! |
– Ne t’imagine (surtout) pas que je vais te laisser faire ça ! |
– Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) |
– Sub niciun | motiv / cuvânt |! |
– Sous aucun prétexte ! |
– Sunt (categoric) | contra / împotrivă | (!) |
– Je suis (absolument) contre (!) |
– Și dacă n-am chef…?! (fam) |
– Et si j’ai pas envie ?!… (fam) |
– Și dacă nu vreau…?! |
– Et si je ne veux pas, moi ?!… |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et avec ça ?! (ir) – Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Tu glumești (?)! |
– Tu plaisantes (?)! – Tu dis ça pour rire (?)! – C’est pour rire (que tu dis ça) (?)! – Tu veux rire (?)! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu mă confunzi! – Ai greșit adresa! (fam) |
– Je ne suis pas celui que tu crois ! – Pour qui tu me prends ?! – Tu me prends pour un autre (?)! – Tu m’as (bien) | regardé / vu | ?! (fam) – Tu m’as pas regardé ?! (fam) |
– Și dacă n-am chef…? (fam) |
– Si j’ai pas envie ?… (fam) |
– Tu spui bancuri (?)! (fam) |
– Tu blagues (?)! (fam) – Tu dis ça pour rigoler (?)! (fam) – C’est pour rigoler (que tu dis ça) (?)! (fam) – Tu rigoles (?)! (fam) – Tu veux rigoler (?)! (fam) |
– Ți-am mai spus o dată că nu! |
– Je t’ai déjà dit non ! |
– Vrei prea mult(e)! |
– Tu en veux trop ! |
Vezi și RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunia vorbitorului, cu referire la prostia vorbitorului.
Vorbitorul spune că-i place un lucru sau să facă ceva.
– (Asta) îmi face (mare / multă / o deosebită) plăcere (!) |
– Ça me fait (grand / très) plaisir (!) |
– (Asta) îmi place. – (Asta) îmi | cade / pică | bine. |
– J’aime (bien) ça. – Ça me plaît. – J’apprécie ça. – (Ça,) j’aime (bien). (fam) |
– Asta îmi place! – Asta îmi | cade / pică | bine! |
– | Ça / Voilà qui | me plaît ! |
– (Asta) îmi place destul de mult. |
– J’aime assez ça. – Ça me plaît assez. |
– (Asta) îmi place foarte mult! |
– J’aime ça énormément ! – Ça me plaît énormément ! – J’adore ça ! (fam) |
– (Asta) îmi place la nebunie! |
– J’aime ça à la folie ! – Ça me plaît à la folie ! – J’en raffole ! – J’en suis fou ! – J’en suis dingue ! (fam) |
– (Asta) îmi place mai mult. |
– J’aime ça davantage. – J’aime | mieux / plutôt | ça. – Ça me plaît davantage. |
– (Asta) îmi place mai mult | ca / decât | orice! |
– J’aime ça plus que tout ! – Ça me plaît plus que tout ! – Je préfère ça à tout ! |
– (Asta) îmi place mult. |
– J’aime beaucoup ça. – J’apprécie beaucoup ça. |
– Asta mă încântă! |
– Ça me ravit ! |
– Ăsta e un cântec cum îmi place mie. |
– C’est une chanson comme je les aime. (fam) |
– Ce bine e (să călătorești)! – Vai ce bine e (să …)! |
– Qu’est-ce que c’est bon (de voyager) ! – Qu’est-ce que ça fait du bien (de …) ! |
– Ce | mișto / fain (în Transilvania și Banat) | e să călătorești! (fam) |
– Quel pied, de voyager ! (fam) |
– Ce mult îmi place muzica lui! |
– Qu’est-ce que j’aime sa musique ! |
– Ce plăcere! |
– Quel | plaisir / régal | ! – Quelle joie ! – C’est le pied ! (fam) |
– Ce plăcut e! |
– Qu’est-ce que c’est agréable ! |
– Călătoresc cu (multă) plăcere (!) |
– Je voyage avec (beaucoup de) plaisir (!) |
– E | așa (de) / atât de | plăcut să călătorești! |
– C’est | si / tellement | agréable de voyager ! – Ça fait tellement plaisir de … ! – Il fait | si / tellement | bon … ! – Il est | si / tellement | doux de … ! (el) |
– E bine să călătorești. |
– Ça fait du bien de … |
– E (foarte) | mișto / fain (în Transilvania și Banat) | să călătorești! (fam) |
– C’est le pied de voyager ! (fam) |
– E foarte plăcut să călătorești! |
– C’est très agréable de voyager ! – Il fait très bon … ! – Ce n’est pas du tout désagréable de … ! – Il est très doux de … ! (el) |
– E o mare plăcere să -l asculți! – Ți-e mai mare dragul să …! |
– C’est un | grand plaisir / régal | de l’écouter ! |
– E o plăcere să -l asculți. |
– C’est un plaisir de l’écouter. – Ça fait plaisir de … |
– Rochia asta e pe | gustul / placul | meu. |
– Cette robe est à mon goût. – Je trouve … à mon goût. |
– E plăcut să mănânci la iarbă verde. |
– C’est (bien) agréable de déjeuner sur l’herbe. – Ça fait (bien) plaisir de … – C’est bon de … – Il fait bon … – Il est doux de … (el) |
– (A noua) e simfonia mea preferată. |
– (La neuvième,) c’est ma symphonie préférée. |
– Îmi merge la inimă ceea ce spune! |
– Ça me va droit au cœur, ce qu’il dit ! |
– Îmi place ((așa de / atât de / foarte) mult) la țară (!) |
– Je me plais (tellement / beaucoup) à la campagne (!) – Je me trouve (si / très) bien … (!) |
– Începe să-mi placă muzica. – Am dat de gustul muzicii. |
– Je commence à | aimer / apprécier | la musique. |
– Mă dau în vânt după muzică! (fam) – Mă prăpădesc după …! (fam) – Mor după …! (fam) – Sunt mort după …! (fam) |
– Je suis (un) fana de musique ! (fam) – Je suis un | accro / inconditionnel / mordu | de la … ! (fam) |
– Nu-i rău să mănânci la iarbă verde. |
– Ce n’est pas | mauvais / désagréable / déplaisant | de déjeuner sur l’herbe. – C’est pas dégueu(lasse) de … (fam) |
– Nu mă dau | în lături / înapoi / îndărăt | de la o plimbare în pădure. |
– Je ne dédaigne pas une promenade en forêt. – Je ne me fais pas tirer l’oreille pour … |
– Nu-mi displace muzica lui. (el) |
– Sa musique ne me déplaît pas. – … n’est pas faite pour me déplaire. – Je ne déteste pas sa musique. – Je ne dédaigne pas … |
– Nu-mi displace să călătoresc. (el) |
– Ça ne me déplaît pas de voyager. |
– Prefer | muzica / să cânt |. |
– Je préfère | la musique / chanter |. |
– Simfonia mea preferată e a noua. |
– Ma symphonie préférée, c’est la neuvième. |
– | Sunt / Am fost | (foarte) plăcut surprins! (el) |
– | Je suis / J’ai été | (très) agréablement surpris ! |
– Sunt îndrăgostit de muzica lui! |
– Je suis amoureux de sa musique ! |
– Sunt (mare) amator de muzică (!) |
– Je suis (un) (grand) amateur de musique (!) |
– Sunt nebun după așa ceva! |
– J’en raffole ! – J’en suis | fou / dingue (fam) | ! |
Vezi și ADMIRAȚIE; COMPLIMENTE; EXPRIMAREA UNEI EVALUĂRI a unui aliment, pozitivă, a unei persoane, pozitivă, a unui lucru, pozitivă.
NEPLĂCERE
Vorbitorul spune că nu-i place un lucru sau să facă ceva.
– Asta chiar că nu-mi | place / cade bine / pică bine |! |
– Je n’aime vraiment pas ça ! – Ça ne me plaît vraiment pas ! |
– (Asta) e (cam / foarte / tare) nasol. (fam) |
– C’est pas un cadeau. (fam) – Ça craint. (fam) |
– (Asta) e (cam) neplăcut. |
– C’est (bien / plutôt) | désagréable / déplaisant |. |
– (Asta) e (cam) penibil. |
– C’est (bien / plutôt) | pénible / ennuyeux |. |
– (Asta) e foarte penibil. |
– C’est très | pénible / ennuyeux |. |
– (Asta) e | foarte / tare | neplăcut. |
– C’est très | désagréable / déplaisant |. |
– Asta e greu de suportat! |
– Ça, c’est difficile à supporter ! – Ça, c’est dur à avaler ! (fam) |
– (Asta) nu-i (așa de / atât de / deloc / prea) plăcut. |
– Ce n’est pas (si / tellement / du tout / très / toujours / vraiment) | agréable / plaisant / gai / réjouissant / drôle (fam) / marrant (fam) |. |
– (Asta) nu-mi place deloc! – (Asta) nu-mi | cade / pică | deloc bine! |
– Je n’aime pas du tout ça ! – Ça ne me plaît pas du tout ! – Je n’apprécie pas du tout ça ! – Je déteste ça ! – J’ai horreur de ça ! – Ça m’inspire pas du tout ! (fam) – Ça me dit rien du tout ! (fam) – Très peu pour moi ! (fam) |
– (Asta) nu-mi (prea) place. – (Asta) nu-mi | cade / pică | (prea) bine. |
– Je | n’aime / n’apprécie | pas (beaucoup / tellement / vraiment) (ça). – Ça ne me plaît pas (beaucoup / tellement / vraiment). – Ça m’inspire pas (beaucoup / tellement / vraiment). (fam) – Ça me dit pas grand-chose. (fam) |
– Ăsta e un | chin / supliciu (el) | (pentru mine)! |
– C’est un supplice (pour moi) ! |
– Ce neplăcut! |
– Qu’est-ce que c’est désagréable ! |
– Ce penibil! |
– Qu’est-ce que c’est | pénible / ennuyeux | ! |
– Ce plăcere! (ir) |
– C’est | gai / réjouissant |(, ça) ! (ir) |
– Ceva nu-mi place. |
– Quelque chose ne me plaît pas. |
– Crezi că fac asta de plăcere? |
– Tu crois que c’est pour mon plaisir que je fais ça ? |
– Crezi că-i o distracție să faci așa ceva?! |
– Tu crois que c’est amusant de faire ça ?! – Tu crois que ça m’amuse de … ?! – Tu crois que c’est | drôle / marrant | de … ?! (fam) |
– Crezi că-i o plăcere să faci așa ceva?! |
– Tu crois que c’est un plaisir de faire ça ? |
– Crezi că-i plăcut să faci așa ceva?! |
– Tu crois que c’est agréable de faire ça ? |
– Dacă crezi că-i o distracție să faci așa ceva, te înșeli! |
– Si tu crois que c’est amusant de faire ça, tu te trompes ! – Si tu crois que ça m’amuse de …, tu te trompes ! – Si tu crois que c’est | drôle / marrant | de …, tu te | trompes / goures | ! (fam) |
– Dacă crezi că-i o plăcere să faci așa ceva, te înșeli! |
– Si tu crois que c’est un plaisir de faire ça, tu te trompes ! |
– Dacă crezi că-i plăcut să faci așa ceva, te înșeli! |
– Si tu crois que c’est agréable de faire ça, tu te trompes ! |
– Detest pictura modernă! (el) |
– Je déteste la peinture moderne ! |
– E ceva ce nu-mi place. |
– Il y a quelque chose | que je n’aime / qui ne me plaît | pas. |
– Mă îmbolnăvește filmul ăsta! |
– Il me rend malade, ce film ! – Il me donne | de l’urticaire / des boutons |, … ! (fam) |
– Mă îmbolnăvește să fac așa ceva! |
– Ça me rend malade de faire ça ! – Ça me fait mal (au cœur / au ventre) de … ! (fam) |
– Mi-e cam neplăcut să fac așa ceva. |
– Il m’est plutôt désagréable de faire ça. |
– Mi-e cam penibil să fac așa ceva. – Mi-e cam nu știu cum să … |
– Il m’est plutôt pénible de faire ça. |
– Mi-e | foarte / tare | neplăcut să fac așa ceva! |
– Il m’est très désagréable de faire ça ! |
– Mi-e foarte penibil să fac așa ceva! |
– Il m’est très pénible de faire ça ! |
– Mi-e groază de pictura modernă! – Am oroare de …! (el) |
– Elle me fait horreur, la peinture moderne ! – J’ai (une sainte) horreur de … ! |
– Mi-e groază să fac așa ceva! |
– J’ai horreur de faire ça ! |
– Mi-e neplăcut să fac așa ceva. |
– Il m’est désagréable de faire ça. |
– Mi-e penibil să fac așa ceva. – Mi-e nu știu cum să … |
– Il m’est pénible de faire ça. |
– Nici nu vreau să | aud / știu | de așa ceva! |
– Je ne veux même pas | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Nu e pe | gustul / placul | meu rochia asta. |
– Elle n’est pas à mon goût, cette robe. – Je ne la trouve pas à mon goût, cette robe. |
– Nu-i deloc vesel (să faci așa ceva). (fam) |
– Ça n’a rien de folichon (de faire ça). (fam) |
– Nu-i genul meu. |
– Ce n’est pas mon genre. – Ce n’est pas ma tasse de thé. |
– Nu-i o plăcere (să faci așa ceva). |
– Ce n’est pas une partie de plaisir (de faire ça). – C’est pas la joie (de …). (fam) |
– Nu mă dau în vânt după muzică. (fam) – Nu mă omor după … (fam) – Nu mă prăpădesc după … (fam) |
– Je suis pas (un) fana de musique. (fam) – Je suis pas un | accro / inconditionnel / mordu | de la musique. (fam) – La musique, c’est pas mon truc. (fam) |
– Nu-mi face nicio plăcere să -l văd. |
– Ça ne me fait | aucun / pas du tout | plaisir de le voir. |
– Nu-mi face plăcere să -l văd. |
– Ça ne me fait pas plaisir de le voir. |
– Nu-mi place (deloc) chestia asta. (fam, referitor la un eveniment, la un fenomen, la o situație) |
– Je n’aime pas (du tout) cette | affaire / histoire |. – J’aime pas (du tout) ce truc. (fam) – Je | l’ai / la trouve | mauvaise. (fam) – Je la trouve saumâtre. (fam) |
– Nu pot să înghit așa ceva! (fam) |
– Je peux pas | blairer / sentir | ça ! (fam) |
– Nu pot să sufăr pictura modernă! |
– Je ne peux pas souffrir la peinture moderne ! |
– Nu pot să | suport / îndur | așa ceva! |
– Je ne peux | pas supporter ça / le supporter | ! |
– Nu sunt amator (de așa ceva). |
– Je ne suis pas amateur. |
– Nu sunt (mare) amator de muzică. |
– Je ne suis pas un (grand) amateur de musique. |
– Nu sunt nebun după așa ceva. |
– Je n’en raffole pas. |
– Nu suport așa ceva! |
– Je ne supporte pas ça ! – Je ne le supporte pas ! |
– Nu vreau să aud de așa ceva! |
– Je ne veux pas | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Să (nici) nu aud de așa ceva! |
– Que je n’entende pas parler de ça ! – Ne m’en parle pas ! – Qu’on ne m’en parle pas ! – Qu’on ne vienne pas | m’en parler / me parler de ça | ! |
– | Sunt / Am fost | (foarte) neplăcut surprins! (el) |
– | Je suis / J’ai été | (très) désagréablement surpris ! |
Vezi și EXPRIMAREA UNEI EVALUĂRI a unui aliment, negativă, a unei persoane, negativă, a unui lucru, negativă.
Vorbitorul exprimă o stare psihică neplăcută cauzată de singurătate, de lipsa de ocupație sau de o ocupație neatrăgătoare.
– Ce mă plictisesc! |
– Qu’est-ce que je m’ennuie ! – Qu’est-ce que je | m’embête / me rase / me fais suer | ! (fam) – Qu’est-ce que je | m’emmerde / me fais chier | ! (vulg) |
– Ce plictiseală! |
– Quel ennui ! – Quelle barbe ! (fam) |
– Ce plictisitor (e)! |
– Qu’est-ce que c’est | ennuyeux / embêtant (fam) / barbant (fam) / emmerdant (vulg) | ! |
– Ce plictisitor e filmul ăsta! |
– Qu’est-ce qu’il est | ennuyeux / embêtant (fam) / barbant (fam) / emmerdant (vulg) |, ce film ! |
– E | așa / atât | de plictisitor filmul ăsta! |
– Il est tellement ennuyeux, ce film ! – … est d’un ennui, ce film… ! |
– E foarte plictisitor filmul ăsta ! |
– Il est très | ennuyeux / embêtant (fam) / barbant (fam) / emmerdant (vulg) |, ce film ! – … est ennuyeux comme la pluie, … ! – … est mortellement ennuyeux, … ! – … est d’un ennui mortel, … ! (fam) |
– Mă plictisesc (copios / de moarte). – Mi-e urât (de numai). |
– Je m’ennuie (à mourir / mortellement). – Je trouve le temps long. – Je m’embête (à cent sous de l’heure). (fam) – Je me fais suer. (fam) – Je m’emmerde. (vulg) – Je me fais chier. (vulg) |
– Mă plictisește (de moarte) filmul ăsta. |
– Il m’ennuie (à mourir / mortellement), ce film. – … m’assomme, … (fam) – … m’embête, … (fam) – … me barbe, … (fam) – … me fait suer, … (fam) – … m’emmerde, … (vulg) – … me fait chier, … (vulg) |
– Mă plictisești! |
– Tu | m’ennuies / m’assommes (fam) / m’embêtes (fam) / m’emmerdes (vulg) / me fais chier (vulg) | ! | ! |
– Mor de plictiseală! – Nu mai pot de plictiseală! |
– Je meurs d’ennui ! |
Vorbitorul spune că ceva se poate face. (Diferă de Eventualitate.)
– Am | șanse / toate șansele | să reușesc. |
– J’ai | des chances / toutes les chances | de réussir. |
– (Asta) e posibil. |
– (Ça,) c’est possible. – Rien ne s’y oppose. |
– (Asta) se poate (face). |
– On peut (le faire). – C’est faisable. |
– Cred că e posibil. |
– Je crois que c’est possible. – Ça me paraît possible. |
– Cred că se poate (face). |
– Je crois qu’on peut (le faire). – Je crois que c’est faisable. – Ça me paraît faisable. |
– | E / Ar fi | posibil (să se continue). |
– | C’est / Ce serait | possible (de continuer). |
– Proiectul acesta e realizabil. |
– Ce projet est (tout à fait) réalisable. – … tient (très bien) la route. |
– Nimic nu e imposibil. |
– Rien n’est impossible. |
– | Nu e / N-ar fi | (deloc) imposibil (să se continue). (el) |
– Ce | n’est / ne serait | pas (du tout) impossible (de continuer). |
– Oricând se poate face asta. |
– On peut toujours faire ça. – Il y a toujours moyen de … |
– S-ar putea face. |
– On pourrait le faire. – Ça | pourrait / devrait pouvoir | se faire. – Ce serait faisable. |
– Se poate urca. |
– On peut monter. – Il y a moyen de … |
– Se poate face. |
– On peut le faire. – C’est faisable. |
IMPOSIBILITATE
Vorbitorul spune că ceva nu se poate face. (Diferă de Lipsa eventualității.)
– Aceasta e o utopie. (el) |
– C’est une utopie. (el) |
– Acesta e un | plan / priect | fantezist / irealizabil / sortit eșecului / utopic |! (el) |
– C’est un | plan / projet | fantaisiste / irréalisable / voué à l’échec / utopique | ! (el) |
– (Asta) e ca și cum ai căuta un ac în carul cu fân! |
– Autant chercher une aiguille dans une botte de foin ! |
– (Asta) e imposibil. – (Aceasta) e cu neputință. (el) |
– C’est impossible. |
– (Asta) e imposibil de reparat. – (Aceasta) e cu neputință de … (el) |
– C’est impossible à réparer. |
– (Asta) e | imposibil / cu neputință (el) | de făcut. |
– C’est impossible à faire. |
– (Asta) nu e | posibil / cu putință (el) |. |
– Ce n’est pas possible. |
– (Asta) nu se poate (face). |
– On ne peut pas (le faire). – Ce n’est pas faisable. – C’est infaisable. – C’est irréalisable. (el) – Rien à faire. (fam) – Pas moyen. (fam) |
– (Asta) nu se prea poate (face). |
– Ce | sera / serait | difficile (à faire). – Ça | pose / poserait | un problème. – C’est problématique. |
– Cum vrei | să repari / să repar asta / să se repare asta |?! |
– (Mais) comment veux-tu | réparer ça / que je répare ça / qu’on répare ça | ?! |
– E | imposibil / cu neputință (el) | să se repare asta. |
– (C’est) impossible de réparer ça. |
– Planul acesta e irealizabil. (el) |
– Ce projet est irréalisable. (el) |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– Nu cred că e posibil (să se facă). |
– Je ne crois pas que | c’est / ce soit | possible (à faire). – Ça me paraît | difficile / impossible | (à faire). – Je ne crois pas que | c’est / ce soit | faisable. |
– Nu cred că se poate repara asta. |
– Je ne crois pas qu’on puisse réparer ça. |
– Nu e posibil să se repare asta. – Nu e cu putință să se … (el) – Nu există posibilitatea să se … (el) |
– Ce n’est pas possible de réparer ça. – Il n’y a pas moyen de … |
– Proiectul acesta nu e realizabil. |
– Ce projet n’est pas réalisable. – … ne tient pas la route. |
– Nu-i chip | să repari asta / să se repare asta |. (fam) |
– Pas moyen de réparer ça. (fam) |
– Nu mi se pare posibil. |
– Ça ne me | paraît / semble | pas | possible / faisable |. |
– Nu prea e posibil să se repare asta. – Nu se prea poate repara asta. |
– Ce | sera / serait | difficile de réparer ça. – Ça | pose / poserait | un problème de … |
– Nu se poate repara asta. |
– On ne peut pas réparer ça. |
– Nu știu ce s-ar putea face. |
– Je ne sais pas ce qu’on pourrait faire. |
– Nu știu cum s-ar putea repara asta. |
– Je ne sais pas comment on pourrait réparer ça. |
– Nu știu dacă e posibil. |
– Je ne sais pas si c’est | possible / faisable |. – Ça ne me | paraît / semble | pas | possible / faisable |. |
– Nu văd ce s-ar putea face. |
– Je ne vois pas ce qu’on pourrait faire. |
– Nu văd cum s-ar putea repara asta. |
– Je ne vois pas comment on pourrait réparer ça. |
Vorbitorul încearcă să se facă înțeles de către destinatar, expunându-i mai clar ceea ce i-a spus deja.
– Ca să fie (mai) | clar / limpede |, … |
– Pour être | clair / précis |, … – Pour qu’il n’y ait pas | d’ambiguïté / de malentendu / de méprise |, … |
– Doar o precizare: … |
– Juste une précision : … |
– Mai exact, … |
– Plus exactement … |
– Mai precis, … |
– Plus précisément, … – Je précise : … – Précisons : … |
– … sau, mai | bine zis / degrabă |, … |
– … ou, plutôt, … |
– … sau, mai exact, … |
– … ou, plus exactement, … |
– …. sau, mai precis, … |
– … ou, plus précisément, … – … ou, pour être plus précis, … |
CEREREA PREZENTĂRII
Vorbitorul cere destinatarului să-și facă cunoscută identitatea.
direct
– Cine ești (tu)? |
– Qui es-tu ? |
– Cine-i? (unui destinatar nevăzut) |
– Qui est-ce ? |
– Cine-i acolo? (unui destinatar nevăzut) |
– Qui est là ? |
– Cine sunteți dumneavoastră? – Cine ești dumneata? |
– Qui êtes-vous ? |
– Cu cine am onoarea? (el) |
– À qui ai-je l’honneur ? (el) |
– Cum vă | cheamă / numiți |? |
– Comment vous appelez-vous ? – Quel est votre nom ? – | C’est quoi / Qu’est-ce que c’est |, votre nom ? (fam) |
– Pe tine cum te cheamă? – Tu cum te numești? |
– Toi, c’est | comment / quoi | ton nom ? (fam) |
– Te numești…? |
– Tu t’appelles ?… |
direct, la telefon
– Cu cine vorbesc? – Cine | îl / o | caută? |
– (C’est) de la part de qui ? – Qui est à l’appareil ? |
prin confirmarea identității
– Doamna Albu? |
– Madame Leblanc ? |
– Domnișoara Albu? |
– Mademoiselle Leblanc ? |
– Domnul Albu? |
– Monsieur Leblanc … ? |
– Dumneavoastră sunteți? – Dumneata ești? |
– C’est vous ? |
– Dumneavoastră sunteți | doamna / domnișoara / domnul | Albu? |
– C’est vous | madame / mademoiselle / monsieur | Leblanc ? – | Madame / Mademoiselle / Monsieur | …, c’est vous ? |
– Ești Paul? |
– Tu es (bien) Paul ? |
– Sunteți | doamna / domnișoara / domnul | Albu? |
– Vous êtes (bien) | madame / mademoiselle / monsieur | Leblanc ? |
– Tu ești? |
– C’est toi ? |
– Tu ești Paul? |
– Paul, c’est toi ? – C’est toi … ? |
prin confirmarea identității, la telefon
– Locuința Albu? – Casa Albu? |
– Je suis bien chez | madame / mademoiselle / monsieur | Leblanc ? |
– Tu ești, Paule? |
– C’est toi, Paul ? |
AUTOPREZENTARE
Vorbitorul își face cunoscută identitatea.
introducere la autoprezentare
– Cred că nu ne cunoaștem. … |
– (Je crois qu’)on ne se connaît pas. … |
– Nu mă cunoașteți. … |
– Vous ne me connaissez pas. … |
autoprezentare
– Aici | Albu / Lucia Albu / Paul Albu |. (la telefon) |
– | Leblanc / madame Leblanc / mademoiselle Leblanc / monsieur Leblanc | à l’appareil. |
– Dați-mi voie să mă prezint. Paul Albu. (el) |
– | Permettez-moi / Je me permets | de me présenter : Paul Leblanc. (el) |
– Mă numesc Paul Albu. |
– Je m’appelle Paul Leblanc. |
– Nu m-am prezentat (încă). Paul Albu. |
– Je ne me suis pas (encore) présenté. Paul Leblanc. |
– Numele meu e Paul Albu. |
– Mon nom est Paul Leblanc. |
– Să mă prezint: Paul Albu. |
– Je me présente : Paul Leblanc. |
– Sunt (Lucia / Paul) Albu. |
– Je suis (madame / mademoiselle / monsieur) (Lucie / Paul) Leblanc. – C’est (madame / mademoiselle / monsieur) (Lucie / Paul) Leblanc. (la telefon) – (C’est) de la part de (madame / mademoiselle / monsieur) (Lucie / Paul) Leblanc. (la telefon) |
– Sunt Paul. |
– Je suis Paul. – Moi, c’est … (fam) – C’est Paul. (la telefon) – (C’est) de la part de Paul. (la telefon) |
autoprezentare, răspuns la „– Tu ești …?”
– Eu sunt. |
– C’est (bien) moi. – C’est moi-même. – (C’est) elle-même. (vorbitor de sex feminin) – (C’est) lui-même. (vorbitor de sex masculin) |
PREZENTAREA UNUI TERȚ
Vorbitorul îi face cunoscută destinatarului identitatea altei (altor) persoane prezente.
introducere la prezentarea unei (unor) terțe persoane
– Cred că nu-l cunoști pe Paul. |
– Je crois que tu ne connais pas Paul. |
– Cred că nu vă cunoașteți. … |
– (Je crois que) vous ne vous connaissez pas. … – Vous ne vous êtes jamais rencontrés, je crois. … |
– Îl cunoști pe Paul? |
– Tu connais Paul ? |
– Mi se pare că nu vă cunoașteți. … |
– (Il me semble que) vous ne vous connaissez pas. … |
– N-am făcut (încă) prezentările. … |
– Je n’ai pas (encore) fait les présentations. … |
– Să fac prezentările. … |
– Je fais les présentations. … |
– Vă cunoașteți? … |
– Vous vous connaissez ? … |
prezentarea unei (unor) terțe persoane
– Acesta este domnul Albu. |
– C’est monsieur Leblanc. – Voilà … – Voici … |
– Aceștia sunt doamna și domnul Albu. |
– Ce sont madame et monsieur Leblanc. – Voilà … – Voici … – C’est … (fam) |
– Am onoarea să vi-l prezint pe domnul Albu. (el) |
– J’ai l’honneur de vous présenter monsieur Leblanc. (el) |
– Am plăcerea să vi-l prezint pe domnul Albu. (el) |
– J’ai le plaisir de vous présenter monsieur Leblanc. (el) |
– Aș vrea să faceți cunoștință cu domnul Albu. (el) |
– J’aimerais que vous fassiez | connaissance avec / la connaissance de | monsieur Leblanc. (el) |
– Aș vrea să ți-l prezint pe Paul. |
– Je voudrais te présenter Paul. |
– Dați-mi voie să vi-l prezint pe domnul Albu. (el) |
– | Permettez-moi de / Laissez-moi | vous présenter monsieur Leblanc. (el) – Vous permettez que je vous présente … ? |
– Faceți cunoștință. (fam) |
– Lucie, Paul – Paul, Lucie. (fam) |
– Ți-l prezint pe Paul. – Să-ți fac cunoștință cu … |
– Je te présente Paul. |
RĂSPUNS LA PREZENTARE
Vorbitorul spune o formulă cerută de politețe atunci când destinatarul i se prezintă sau îi este prezentat. (Vezi Prezentare.)
– Îmi pare bine. |
– Enchanté. – Très heureux. – Mes hommages, Madame. (unei doamne) – Madame… (unei doamne) – Mademoiselle… (unei domnișoare) – Monsieur… (unui bărbat) |
– Îmi pare bine de cunoștință. – Îmi face plăcere să vă cunosc. (el) – Mă bucur să vă cunosc. (el) |
– (Je suis) | content / heureux | de | faire votre connaissance / vous connaître / vous rencontrer |. |
– Încântat de cunoștință. (el) |
– (Je suis) | enchanté / ravi | de | faire votre connaissance / vous connaître / vous rencontrer |. (el) |
Vorbitorul spune o formulă cerută de politețe la venirea unui vizitator binevenit, sau își exprimă neplăcerea la venirea unui vizitator nedorit.
– Ai călătorit bine? – Cum ai călătorit? |
– Tu as fait bon voyage ? |
– Ce vânt vă aduce? (el) |
– Quel bon vent vous amène ? (el) – Que me vaut | l’honneur / le plaisir | de votre visite ? (el) |
– Faceți-vă comod. |
– Mettez-vous à | l’aise / votre aise |. – Je peux vous débarrasser ? – Voulez-vous vous débarrasser ? – Donnez-moi votre manteau. – Je peux prendre votre manteau ? |
– Fiți binevenit! (el) – Bine ați venit! (el) – Bun | sosit / venit |! (el) |
– Soyez le bienvenu ! (el) – Bienvenue (chez nous) ! (el) |
– Fiți bineveniți! (el) – Bine ați venit! (el) – Bun | sosit / venit |! (el) |
– Bienvenue (à tous / chez nous) ! (el) – Soyez les bienvenus ! (el) |
– Intrați, vă rog! – Poftiți înăuntru! – Vă rog să intrați! |
– Entrez donc ! – Entrez, entrez ! – Entrez, | je vous en prie / s’il vous plaît | ! – Donnez-vous la peine d’entrer. (el) – Finissez d’entrer. (fam) |
– Intră(, nu sta în ușă)! |
– | Entre, / Rentre, (fam) | (ne reste pas à la porte) ! |
– Luați loc(, vă rog). – Ocupați loc(, vă rog). – Ședeți(, vă rog). – Stați jos(, vă rog). (fam) |
– Asseyez-vous(, je vous prie). – Installez-vous(, je vous prie). – | Donnez-vous / Prenez | la peine de vous asseoir. (el) – Prenez place(, je vous prie). (mai multor destinatari) |
– O iau înainte. |
– Je vous précède. – Suivez-moi. – Permettez-moi de passer le premier. – Suivez le guide. (glum) |
– Pe aici, vă rog. |
– Par ici, | je vous prie / s’il vous plaît |. |
– Simțiți-vă ca acasă. |
– Vous êtes ici chez vous. – Faites comme chez vous. |
– Te așteptam. |
– Je t’attendais. |
cu mirare
– A, tu ești! |
– Ah, c’est toi ! – Ah, te voilà ! |
– Ce surpriză! |
– Quelle surprise ! – Toi ici ?! – Ça alors ! Un revenant ! (glum) |
– Ce surpriză plăcută! |
– Quelle | agréable / bonne | surprise ! |
– Lume nouă! (fam) |
– Tiens, voilà le plus beau ! (fam, glum) |
la prima vizită
– Ați găsit ușor? |
– Vous avez trouvé facilement ? |
necunoscut sau nedorit
– Ce doriți? – Ce poftiți? |
– C’est à quel sujet ? – C’est pour quoi ? – Qu’est-ce que vous voulez ? – Vous voulez quelque chose ? – Vous désirez ? (fam) |
– La ora asta?! |
– Vous avez vu l’heure ?! – Vous savez l’heure qu’il est ?! |
Vorbitorul spune că ceva este mai degrabă adevărat decât neadevărat, sau că un eveniment este previzibil.
– (Aceasta) e plauzibil. (el) |
– C’est plausible. (el) |
– (Aceasta) e probabil. |
– C’est | probable / vraisemblable |. |
– După cât se pare, a venit Paul. |
– À ce qu’il paraît, Paul est venu. |
– După toate aparențele, a venit Paul. (el) |
– Selon toute apparence, Paul est venu. – Selon toute vraisemblance, … – Vraisemblablement, … |
– După toate probabilitățile, a venit Paul. (el) |
– Selon toute probabilité, Paul est venu. (el) |
– E | aproape / ca și | sigur că a venit Paul. |
– C’est presque | sûr / certain | que Paul est venu. – Il y a | beaucoup / gros / tout | à parier que … |
– E de presupus că Paul va veni. (el) |
– Il est à supposer que Paul viendra. (el) |
– E foarte probabil că a venit Paul. |
– C’est bien probable que Paul est venu. – C’est tout à fait vraisemblable que … – On peut parier que … – Il y a tout lieu de croire que … (el) – Il y a gros à parier que … (el) – Il y a de fortes chances pour que Paul soit venu. (el) |
– E probabil că a venit Paul. |
– C’est probable que Paul est venu. – C’est vraisemblable que … |
– | Există / Sunt | șanse să vină și Paul. |
– Il y a des chances que Paul vienne aussi. |
– Probabil (că) greșește. – Trebuie că greșește. – Pesemne greșește. (fam) |
– Il doit se tromper. – Il se trompe, probablement. – Il se trompe, sans doute. – Probable qu’il se trompe. (fam) |
– S-ar crede că Paul e mulțumit. |
– On croirait que Paul est content. |
– S-ar părea că Paul e mulțumit. |
– Il paraîtrait que Paul est content. – Il semblerait que … |
– S-ar zice că Paul e mulțumit. |
– On dirait que Paul est content. – Paul est content, on dirait. |
– Se pare că a venit Paul. – Pare-se că … – Se vede treaba că … – Vede-se că … |
– Il paraît que Paul est venu. – Paul est venu, il paraît. – Apparemment, Paul est venu. – Il faut croire que Paul est venu. – Il apparaît (bien) que Paul est venu. (el) – Il semble (bien) que Paul soit venu. (el) – Paul est venu, paraît-il. (el) – Paul est venu, semble-t-il. (el) – Tout porte à croire Paul est venu. (el) |
– Se poate crede că Paul e mulțumit. |
– On peut penser que Paul est content. |
– Se poate prevedea că Paul va fi mulțumit. (el) |
– On peut prévoir que Paul sera content. |
– Casa trebuie să fie pe strada asta. |
– La maison doit être dans cette rue. |
IMPROBABILITATE
Vorbitorul spune că ceva este mai degrabă neadevărat decât adevărat, sau că un eveniment nu este previzibil.
– (Asta) e puțin probabil. |
– Ça, c’est peu | probable / vraisemblable |. – Cela, c’est | improbable / invraisemblable |. (el) |
– (Asta) mi se pare puțin probabil. |
– Ça me | paraît / semble | peu | probable / vraisemblable |. – Cela me | paraît / semble | improbable / invraisemblable |. (el) |
– E puțin probabil | că va veni / să vină |. |
– C’est peu | probable / vraisemblable | qu’il vienne. – Ce n’est pas vraisemblable qu’il vienne. – Rien ne | laisse / permet de | penser qu’il viendra. – Il est improbable qu’il vienne. (el) |
– Mi se pare puțin probabil să vină. (el) |
– Il me | paraît / semble | peu probable / peu vraisemblable / improbable | qu’il vienne. (el) |
– Sunt puține speranțe. – Slabă | nădejde / speranță |. |
– Il y a peu d’espoir. |
– Sunt puține șanse să vină. (el) |
– Il y a (bien) peu de chances (pour) qu’il vienne. |
CEREREA PROMISIUNII
– Totul va fi bine, îmi promiți? |
– Tout ira bien, tu me le promets ? – …, (c’est) promis ? (fam) |
– Îmi promiți că mergi? |
– Tu me promets d’y aller ? – Je peux compter sur toi pour … ? |
– Îmi promiți că totul va fi bine? |
– Tu me promets que tout ira bien ? |
– Promite-mi că mergi. |
– Promets-moi d’y aller. – Je compte sur toi pour y aller. |
– Promite-mi că totul va fi bine. |
– Promets-moi que tout ira bien. |
FAPTUL DE A PROMITE
Vorbitorul îl asigură pe destinatar că va face sau nu va face ceva, ori că-i va da ceva.
de a da ceva
– Îți dau | orice / (tot) ce | dorești / -ți dorește inima / vrei |. |
– Je | te donne / te donnerai / vais te donner | tout ce que tu | désires / souhaites / veux / voudras |. |
– O să ai tot ce | dorești / -ți dorește inima / vrei |! |
– Tu auras tout ce que tu | désires / souhaites / veux / voudras | ! |
– O să primești tot ce | dorești / -ți dorește inima / vrei |. |
– Tu | recevras / auras | tout ce que tu | désires / souhaites / veux / voudras | ! |
de a face ceva
– O să vin, ai cuvântul meu! |
– Je viendrai, tu as ma parole ! – Je …, promis juré ! (fam) – Je …, juré craché ! (fam, în limbajul copiilor) |
– Voi veni, ai încredere în mine! |
– Je viendrai, fais-moi confiance ! – Je …, aie confiance en moi ! |
– Am s-o fac. |
– Je le ferai. – Je vais le faire. |
– Am s-o fac cât mai bine posibil. |
– Je le ferai | de mon mieux / du mieux possible / au mieux / aussi bien que possible / du mieux que je pourrai / le mieux possible / le mieux que je pourrai |. |
– Am s-o fac | neapărat / negreșit / sigur |. |
– Je le ferai | sans faute / certainement / sûrement |. – Je n’y manquerai pas. |
– Fac eu asta. – O fac eu. |
– Je vais faire ça moi-même. – Je vais le faire moi-même. – C’est moi(-même) qui | vais faire ça / le faire |. |
– | Fac / O să fac | orice / (tot) ce | dorești / -ți dorește inima / vrei |. |
– Je | fais / ferai / vais faire | tout ce que tu | désires / souhaites / veux / voudras |. |
– O să vin, fii sigur! |
– Je viendrai, sois-en | sûr / certain | ! – …, n’en doute pas ! |
– Fii sigur că o să vin! |
– Sois | sûr / certain | que je viendrai ! – Ne doute pas que je … ! |
– Iau asta asupra mea. |
– Je prends ça | sur moi / à mon compte |. |
– Iau eu problema în mână! |
– Je prends l’affaire en main ! |
– Îmi asum (eu) această obligație. (el) |
– J’assume cette obligation. (el) |
– Îmi | iau / asum (el) | eu răspunderea. – Pe răspunderea mea. |
– | J’en assume / J’en prends / C’est moi qui en assume / C’est moi qui en prends | la responsabilité. – | J’assume / Je prends | cette responsabilité. |
– Se face, îți garantez! |
– Ce sera fait, j’en réponds ! – …, je te le garantis ! |
– Îți promit. |
– Je te le promets. – Compte sur moi. |
– Îți promit că merg. |
– Je te promets d’y aller. – Tu peux compter sur moi pour … |
– Jur (pe ce am mai sfânt) că voi veni! |
– Je (te) jure (sur ce que j’ai de plus sacré / sur la tête de ma mère) que je viendrai ! |
– Las’ pe mine! – Lasă asta în seama mea! |
– Compte sur moi ! – Fais-moi confiance ! – Appuie-toi sur moi ! |
– Lasă, | o fac / am s-o fac | eu. |
– Laisse, c’est moi qui | le fais / le ferai / vais le faire |. – Laisse, je | … / … / vais … | moi-même. |
– Mă angajez să merg acolo. |
– Je m’engage à y aller. – Je me charge de … – Je prends sur moi de … |
– Mă ocup eu de asta (personal). |
– Je m’en occupe (moi-même) (personnellement). – C’est moi(-même) qui m’en occupe (personnellement). – J’en fais mon affaire. – Je m’en charge. – Je prends les choses en main. |
– Mă ofer să merg acolo. (el) |
– Je m’offre à y aller. (el) |
– Mă voi achita de obligațiile mele. (el) |
– Je m’acquitterai de mes obligations. (el) |
– Mă voi strădui să organizez totul. (el) |
– Je m’efforcerai de tout organiser. |
– N-o să-mi calc cuvântul (dat)! |
– Je ne manquerai pas à ma | parole / promesse | ! |
– N-o să uit. |
– Je n’oublierai pas. – Je n’y manquerai pas. – J’y penserai. – Je ne vais pas | oublier / y manquer |. – Je vais y penser. |
– O iau asupra mea. |
– Je le prends | sur moi / à mon compte |. |
– O să am grijă (de asta). |
– J’y ferai attention. – Je vais y faire attention. |
– O să caut să-l întâlnesc pe Paul. |
– Je chercherai à rencontrer Paul. – Je vais chercher à … |
– O să lucrez cât | mai bine posibil / se poate de bine / o să pot de bine |. |
– Je | travaillerai / vais travailler | aussi bien que possible / de mon mieux / du mieux possible / du mieux que je pourrai / le mieux possible / le mieux que je pourrai |. |
– | Merg / O să merg | eu. |
– C’est moi qui | y vais / irai / vais y aller |. – Je | … / … / vais … | moi-même. |
– O să fac și pe dracu-n patru! |
– Je vais me mettre en quatre ! |
– O să fac tot posibilul. |
– Je ferai | tout mon possible / l’impossible |. |
– O să fac totul ca să câștig. |
– Je ferai tout pour gagner. |
– O să merg (în mod) sigur! |
– J’irai | sûrement / certainement | ! – Je vais | sûrement / certainement | y aller ! |
– O să încerc (să merg). |
– J’essaierai (d’y aller). – Je vais essayer (de …). |
– (O să) îți rezolv eu asta. |
– | Je / C’est moi qui | vais | te résoudre / t’arranger / te régler | ça. |
– O să mă fac luntre și punte! |
– Je vais remuer ciel et terre ! |
– O să mă ocup eu de asta. |
– Je vais m’en | occuper / charger | (moi-même). – C’est moi(-même) qui vais m’en | occuper / charger |. – Je vais prendre les choses en main. |
– O să mă țin de cuvânt! |
– Je tiendrai (ma) parole ! – Je tiendrai ma promesse ! – Je tiendrai mes engagements ! – Je n’ai qu’une parole ! |
– O să vin negreșit! |
– Je viendrai sans faute ! |
– O să rezolv eu asta. |
– | Je / C’est moi qui | vais | résoudre / arranger / régler | ça. |
– (O să) rezolv eu | chestiunea / problema | asta. |
– | Je / C’est moi qui | vais régler | cette question / cette affaire / ce problème |. |
– O să vin, poți să fii sigur. |
– Je viendrai, tu peux en être | sûr / certain |. |
– Poți să fii sigur că o să vin! |
– Tu peux être | sûr / certain | que je viendrai ! |
– Poți să | te bazezi / te bizui / contezi (el) | pe mine! – Poți să te lași în seama mea. |
– Tu peux compter sur moi ! – Compte sur moi ! – Tu peux | t’en remettre à / te reposer sur | moi ! |
– Promit. |
– Je promets. (fam) – (C’est) promis. (fam) – Promis juré. (fam) |
– Răspund pentru rezultat. |
– Je te réponds du résultat. |
– Să n-ai nicio îndoială că o să te ajut. |
– Ne doute pas que je t’aiderai. |
– Se face. |
– | Ce / Ça | sera fait. |
– Se face | imediat / repede |. |
– | C’est / Ça va être / Ce sera | vite fait. – C’est comme si c’était fait. |
– Sunt gata s- o fac. |
– Je suis prêt à le faire. |
– Te iau în grija mea. |
– Je te prends | en charge / sous mon aile |. |
– O să vin, ți-o jur (pe ce am mai sfânt)! – …, așa să-mi ajute Dumnezeu! – …, așa să trăiesc eu! |
– Je viendrai, je te le jure (sur ce que j’ai de plus sacré / sur la tête de ma mère) ! – Je …, c’est juré ! (fam) – Je …, juré craché ! (fam, în limbajul copiilor) |
– Vă asigur că voi veni! (el) |
– Je vous assure que je viendrai ! |
– Voi face și imposibilul! |
– Je ferai l’impossible ! |
– Voi face tot ce-mi stă în putere. (el) |
– Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir. (el) |
de a face ceva, condiționată
– Dacă e posibil, o să merg. – Dacă se poate, o să merg. – Dacă e cu putință, voi merge. (el) |
– Si c’est possible, | j’irai / je vais y aller |. |
– Dacă | pot / o să pot |, o să merg. |
– Si je peux, | j’irai / vais y aller |. |
– O să merg, dacă | e posibil / se poate |. – Voi merge, dacă e cu putință. (el) |
– | J’irai / Je vais y aller |, si (c’est) possible. |
– Pe cât posibil, o să merg. |
– J’irai, | autant que / dans la mesure du | possible. |
– Să văd ce pot face. |
– Je vais voir ce que je peux faire. |
– Să văd dacă pot face ceva. |
– Je vais voir si je peux faire quelque chose. |
– Să vedem ce se poate face. |
– Il faut voir ce qu’on peut faire. |
– Voi merge, dacă voi avea posibilitatea. (el) |
– J’irai, si j’en ai | la possibilité / les moyens (referitor la condiții materiale) |. |
de a nu face ceva
– Fii sigur că nu merg acolo! |
– Sois | sûr / certain | que je n’irai pas ! |
– Îți promit că nu merg acolo. |
– Je te promets de ne pas y aller. |
– Jur (pe ce am mai sfânt) că nu merg acolo! |
– Je (te) jure (sur ce que j’ai de plus sacré / sur la tête de ma mère) que je n’irai pas ! |
– N-o să-mi calc cuvântul (dat)! |
– Je ne manquerai pas à ma | parole / promesse | ! |
– N-o să se mai | întâmple / repete |. |
– Ça ne se répétera pas. – Ça ne va pas se répéter. |
– Nu merg acolo, ai cuvântul meu! |
– Je n’irai pas, tu as ma parole ! – Je … pas, promis juré ! (fam) – Je … pas, juré craché ! (fam, în limbajul copiilor) |
– Nu merg acolo, ai încredere în mine! |
– Je n’irai pas, fais-moi confiance ! – Je ne … pas, aie confiance en moi ! |
– Nu merg acolo, fii sigur! |
– Je n’irai pas, sois-en | sûr / certain | ! |
– Nu merg acolo, îți promit. |
– Je n’irai pas, je te le promets. |
– Nu mai fac niciodată așa ceva! – Nu mai fac! (fam) |
– (Je ne ferai) plus jamais ça ! – Je ne | le ferai / recommencerai | plus (jamais) / (jamais) plus |. |
– Nu merg acolo, poți să fii sigur. |
– Je n’irai pas, tu peux en être | sûr / certain |. |
– Nu merg acolo, promit. |
– Je n’irai pas, je le promets. – Je … pas, c’est promis. (fam) – Je … pas, c’est juré. (fam) – Je … pas, promis juré. (fam) |
– Nu merg acolo, ți-o jur (pe ce am mai sfânt)! – Nu …, așa să-mi ajute Dumnezeu! – Nu …, așa să trăiesc eu! |
– Je n’irai pas, je te le jure (sur ce que j’ai de plus sacré / sur la tête de ma mère) ! – Je … pas, c’est juré ! (fam) |
– O să mă țin de cuvânt! |
– Je tiendrai (ma) parole ! – Je tiendrai ma promesse ! – Je n’ai qu’une parole ! |
– Poți să fii sigur că nu merg acolo. |
– Tu peux être | sûr / certain | que je n’irai pas. |
– Vă asigur că nu merg acolo! (el) |
– Je vous assure que je n’irai pas ! |
REFUZUL DE A PROMITE
– Nu pot să(-ți) promit. |
– Je ne peux pas te le promettre. |
– Nu pot să(-ți) promit nimic. |
– Je ne peux rien (te) promettre. |
– Nu știu dacă | pot / o să pot |. |
– Je ne sais pas si | je peux / je pourrai |. |
– Nu știu dacă se poate. |
– Je ne sais pas si on peut. |
– Nu te | baza / bizui | pe mine! – Nu conta pe mine! (el) |
– Ne compte pas sur moi ! |
– Nu-ți garantez că o să merg. |
– Je ne te garantis pas que j’irai. |
– Nu-ți promit. |
– Je ne te le promets pas. |
– Nu-ți promit nimic. |
– Je ne te promets rien. |
– (O) să văd (dacă pot (să merg)). – Mai văd eu (…). |
– Je | vais voir / verrai | (si je peux (y aller)). |
– O să vedem. – Mai vedem noi. |
– On va voir. – On verra bien. |
– Rămâne de văzut. |
– Ça reste à voir. – C’est à voir. |
Vorbitorul încearcă să-l determine pe destinatar să facă ceva împreună cu el. (Diferă parțial de Invitare.)
– Putem lucra împreună. Acceptați? (el) |
– Nous pouvons travailler ensemble. Vous acceptez ? |
– | Acceptați / Ați accepta | să lucrăm împreună / să lucrați cu mine / o colaborare |? (el) |
– | Acceptez-vous / Accepteriez-vous / Accepterez-vous / Vous accepterez bien | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi / une collaboration | ? |
– | Ai / Ai avea | chef / poftă | de o plimbare / să ne plimbăm |? |
– Tu | as / aurais | envie | d’une promenade / qu’on se promène | ? – Ça te | dit / dirait |, une promenade / de nous promener / qu’on se promène | ? (fam) – | T’es / Tu serais | partant pour une promenade ? (fam) – Ça te branche, une promenade ? (fam) |
– Am altă idee: Am putea lucra împreună. |
– J’ai une autre idée : On pourrait travailler ensemble. |
– Am ceva să-ți propun: Să lucrăm împreună. |
– J’ai quelque chose à te proposer : Travaillons ensemble. |
– Am o idee: Am putea lucra împreună. |
– J’ai | mon / une | idée : On pourrait travailler ensemble. – J’ai peut-être une idée : … – Je crois que j’ai une (bonne) idée : … |
– Am o idee mai bună: Am putea lucra împreună. |
– J’ai une meilleure idée : On pourrait travailler ensemble. – Il y a mieux à faire : … |
– Am o propunere: Să lucrăm împreună. |
– J’ai une proposition (à vous faire) : Travaillons ensemble. |
– Am un plan: Cumpărăm casa și pe urmă … |
– J’ai un | plan / projet | : On achète la maison et puis … – J’ai mon plan : … |
– Ar fi bine | dacă am lucra împreună / să lucrăm împreună |. |
– Ce serait bien | si on travaillait ensemble / de travailler ensemble / qu’on travaille ensemble |. |
– Ar fi interesant să lucrăm împreună. |
– Ce serait intéressant | qu’on travaille ensemble / de travailler ensemble |. |
– Ar fi mai bine | dacă am lucra împreună / să lucrăm împreună |. |
– Ce serait mieux | si on travaillait ensemble / de travailler ensemble |. – Il vaudrait mieux | travailler ensemble / qu’on travaille ensemble |. – Mieux vaudrait | travailler ensemble / qu’on travaille ensemble |. – On aurait | avantage / intérêt | à travailler ensemble. |
– Aș vrea să vă fac | o / următoarea | ofertă: Să lucrăm împreună. (el) |
– Je voudrais vous faire une offre : Travaillons ensemble. |
– Aș vrea să vă fac | o / următoarea | propunere: Să lucrăm împreună. |
– Je voudrais vous faire une proposition : Travaillons ensemble. |
– Atunci să lucrăm împreună. |
– Alors travaillons ensemble. |
– Lucrăm împreună, bine? – …, de acord? |
– On va travailler ensemble, d’accord ? |
– Ce-ai | spune / zice | dacă am lucra împreună / să lucrăm împreună / de o colaborare |? |
– Qu’est-ce que tu dirais | si on travaillait ensemble / d’une collaboration | ? |
– Ce-ar fi | să lucrăm împreună / să lucrezi cu mine |? |
– (Et) si | on travaillait ensemble / tu travaillais avec moi | ? |
– Cea mai bună soluție | e / ar fi | să lucrăm împreună. |
– | La meilleure solution / Le meilleur moyen | est / serait | de travailler ensemble. |
– Cel mai bine | e / ar fi | să lucrăm împreună. |
– Le mieux ce serait | qu’on travaille ensemble / de travailler ensemble |. – Ce qu’il y aurait de mieux à faire, ce serait de travailler ensemble. – Il n’y aurait rien de mieux à faire que de travailler ensemble. |
– Dacă | ai lucra cu mine / am lucra împreună |? |
– Si | tu travaillais avec moi / on travaillait ensemble | ? |
– Dacă ai | chef / poftă |, lucrăm împreună. |
– Si tu (en) as envie, on va travailler ensemble. – Si ça te | dit / chante / sourit |, … (fam) |
– Dacă ești de acord, lucrăm împreună. |
– Si tu es d’accord, on va travailler ensemble. |
– Dacă n-ai nimic împotrivă, lucrăm împreună. |
– Si tu n’as rien contre, on va travailler ensemble. |
– Dacă te interesează, lucrăm împreună. |
– Si ça t’intéresse, on va travailler ensemble. |
– Dacă ți-aș propune să lucrezi cu mine? |
– Si je te proposais de travailler avec moi ? |
– Dacă-ți convine, lucrăm împreună. |
– Si ça | t’arrange / te convient / te va |, on va travailler ensemble. |
– Dacă-ți face plăcere, lucrăm împreună. |
– Si ça te fait plaisir, on va travailler ensemble. – On va travailler ensemble, si ça te fait plaisir. |
– Dacă | vrei, / dorești, | lucrăm împreună. |
– Si tu veux (bien), on va travailler ensemble. |
– Dacă | vrei, / dorești, | putem / am putea | să lucrăm împreună. |
– Si tu veux, | nous pouvons / on peut / nous pourrions / on pourrait | travailler ensemble. |
– De ce n-am lucra împreună? |
– Pourquoi on ne travaillerait pas ensemble ? |
– De ce să nu lucrăm împreună? |
– Pourquoi ne pas travailler ensemble ? |
– E mai bine să lucrăm împreună. |
– Il vaut mieux | qu’on travaille ensemble / travailler ensemble |. – Mieux vaut | qu’on … / … |. |
– | E / Ar fi | preferabil să lucrăm împreună. (el) |
– Il | est / serait | préférable que nous travaillions ensemble. (el) |
– | Este / Ar fi | (și) o (altă) soluție: Să lucrăm împreună. |
– Il y | a / aurait | (peut-être) | une (autre) solution / un (autre) moyen / une (autre) combine (fam) / une (autre) recette (fam) | : Travailler ensemble. |
– | Ești / Ai fi | de acord să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? |
– Tu | es / serais | d’accord | pour | qu’on travaille ensemble / travailler avec moi | ? |
– Lucrăm împreună, ești de acord? |
– On va travailler ensemble, tu es d’accord ? – …, c’est d’accord ? (fam) |
– Eu aș | spune / zice | (mai degrabă) să lucrăm împreună. |
– Moi, je dirais (plutôt) qu’on travaille ensemble. |
– Eu zic să lucrăm împreună. |
– Moi, je dis qu’on travaille ensemble. |
– Există o (singură) soluție: Să lucrăm împreună. |
– Il y a | une seule solution / un seul moyen | : Travailler ensemble. |
– Facem o plimbare? |
– Nous faisons une promenade ? – On fait … ? – On se fait … ? (fam) |
– Hai să facem o partidă. |
– Allons faire une partie. – Allez ! On va faire une partie. – Faisons une partie. |
– Îți convine să lucrăm împreună? |
– Ça | t’arrange / te convient / te va | qu’on travaille ensemble ? |
– | Îți propun / Ți-aș propune | să lucrăm împreună / să lucrezi cu mine / o colaborare |. |
– Je te | propose / proposerais | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi / une collaboration |. |
– | Îți propun / Ți-aș propune | următorul lucru: Să lucrăm împreună. |
– Je te | propose / proposerais | ceci : Travaillons ensemble. |
– M-am gândit | că / la ceva: | am putea lucra împreună. – Mi-a | dat prin gând / trecut prin gând / trecut prin minte | că am putea lucra împreună / să lucrăm împreună |. – Mi-a venit în gând că … |
– Je pense à quelque chose : On pourrait travailler ensemble. – J’y pense : … |
– | Mai e / Ar mai fi | o soluție: Să lucrăm împreună. |
– Il | y a / reste / y aurait | encore une / une autre | solution : Travailler ensemble. |
– Mergem | la o librărie / să cumpărăm cărți | (?) |
– | Nous allons / On va | à une librairie / acheter des livres | (?) |
– Mergi cu mine | la o librărie / să cumpărăm cărți |? |
– Tu vas avec moi | à une librairie / acheter des livres | ? |
– | Merită / Ar merita | să lucrăm împreună. |
– Ça | vaut / vaudrait | la peine / le coup (fam) | de travailler ensemble. |
– Mi-a venit altă idee: Am putea lucra împreună. |
– Il | me vient / m’est venu | une autre idée : On pourrait travailler ensemble. |
– Mi-a venit o idee: Am putea lucra împreună. |
– Il | me vient / m’est venu | une idée : On pourrait travailler ensemble. |
– Mi-a venit o idee mai bună: Am putea lucra împreună. |
– Il | me vient / m’est venu | une meilleure idée : On pourrait travailler ensemble. |
– | N-ai / N-ai avea | chef / poftă | de o plimbare / să ne plimbăm |? |
– Tu | n’as / n’aurais | pas envie | d’une promenade / qu’on se promène | ? – Ça te | dit / dirait | pas / rien | , une promenade / de nous promener / qu’on se promène | ? (fam) – | T’es / Tu serais | pas partant pour une promenade ? (fam) |
– N-ar fi interesant să lucrăm împreună? |
– Ce ne serait pas intéressant | qu’on travaille ensemble / de travailler ensemble | ? |
– N-ar fi posibil să lucrăm împreună? |
– Ce ne serait pas possible | qu’on travaille ensemble / de travailler ensemble | ? |
– O să lucrăm împreună, ne-am înțeles? |
– On va travailler ensemble, (c’est) entendu ? |
– | Nu e / N-ar fi | de preferat / preferabil | să lucrăm împreună? (el) |
– | N’est-il / Ne serait-il | pas préférable | que nous travaillions ensemble / de travailler ensemble | ? (el) |
– Nu | este / există | altă ieșire decât să lucrăm împreună. |
– Il n’y a pas d’autre issue que de travailler ensemble. |
– Nu | este / există | altă soluție decât să lucrăm împreună. |
– Il n’y a | pas d’autre solution / aucune autre solution / pas d’autre moyen / aucun autre moyen | que de travailler ensemble. |
– Nu | este / există | decât o (singură) soluție: Să lucrăm împreună. |
– Il n’y a | qu’une seule solution / qu’un seul moyen | : Travailler ensemble. – Il n’y a pas trente-six solutions : il faut travailler ensemble. |
– | Nu preferi / N-ai prefera | să lucrăm împreună / să lucrezi cu mine |? |
– Tu ne | préfères / préférerais | pas | qu’on travaille ensemble / travailler avec moi | ? |
– | Nu putem / N-am putea | să lucrăm împreună? |
– Nous ne | pouvons / pourrions | pas travailler ensemble ? |
– Nu | se poate / s-ar putea | lucra împreună? |
– On ne | peut / pourrait | pas travailler ensemble ? |
– Nu te | interesează / -ar interesa | să lucrăm împreună / să lucrezi cu mine |? |
– Ça ne | t’ intéresse / t’intéresserait | pas | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi | ? |
– Nu ți-ar conveni să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? |
– Ça ne | t’arrangerait / t’irait / te conviendrait | pas | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi | ? |
– Nu ți-ar face plăcere să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? |
– Ça ne te ferait pas plaisir | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi | ? |
– Nu ți-ar plăcea să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? – Nu ți-ar face plăcere să …? – Nu ți-ar | cădea / pica | bine să …? |
– Tu n’aimerais pas | qu’on travaille ensemble / travailler avec moi | ? – Ça ne te plairait pas | qu’on … / de … | ? – Ça te dirait pas | qu’on … / de … | ? (fam) |
– Nu-ți convine să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? |
– Ça ne | t’arrange / te convient / te va | pas | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi | ? |
– Nu văd altă ieșire decât să lucrăm împreună. |
– Je ne vois pas d’autre issue que de travailler ensemble. |
– Nu văd altă soluție decât să lucrăm împreună. |
– Je ne vois | pas d’autre solution / aucune autre solution / pas d’autre moyen / aucun autre moyen | que de travailler ensemble. |
– Nu văd de ce | n-am lucra împreună / să nu lucrăm împreună |. |
– Je ne vois pas pourquoi on ne travaillerait pas ensemble. |
– Nu văd decât o (singură) soluție: Să lucrăm împreună. |
– Je ne vois | qu’une seule solution / qu’un seul moyen | : Travailler ensemble. |
– Lucrăm împreună, nu vrei? |
– On va travailler ensemble, tu ne veux pas ? |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să lucrăm împreună / să lucrezi cu mine |? – | Nu dorești / N-ai dori | …? |
– Tu ne | veux / voudrais | pas | qu’on travaille ensemble / travailler avec moi | ? |
– Pot să-ți propun ceva? Să lucrăm împreună. |
– Je peux te proposer quelque chose ? Travaillons ensemble. |
– Pot să-ți propun să lucrezi cu mine? |
– Je peux te proposer de travailler avec moi ? |
– | Propun / Aș propune | să lucrăm împreună. |
– Je | propose / proposerais | qu’on travaille ensemble. |
– | Propun / Aș propune | următorul lucru: Să lucrăm împreună. |
– Je | propose / proposerais | ceci : Travaillons ensemble. |
– | Putem / Am putea | să lucrăm împreună. |
– | Nous pouvons / On peut / Nous pourrions / On pourrait | travailler ensemble. |
– Să încercăm să lucrăm împreună. |
– Essayons de travailler ensemble. |
– Să mergem (împreună) | la o librărie / să cumpărăm cărți |. – Hai | … / să … |. |
– Allons (ensemble) | à une librairie / acheter des livres |. |
– | Se poate / S-ar putea | lucra împreună. |
– On | peut / pourrait | travailler ensemble. |
– Singura soluție | e / ar fi | să lucrăm împreună. |
– | La seule solution / Le seul moyen | est / serait | de travailler ensemble. |
– Și dacă | ai lucra cu mine / am lucra împreună |? |
– Et si | tu travaillais avec moi / on travaillait ensemble | ? |
– Știi | ce / ceva |? Să lucrăm împreună. |
– Écoute : travaillons ensemble. |
– Știi ce facem? Lucrăm împreună. Bine? |
– Tu sais ce qu’on va faire ? On va travailler ensemble. D’accord ? |
– Te | interesează / -ar interesa | să lucrezi cu mine? |
– Ça | t’ intéresse / t’intéresserait | de travailler avec moi ? |
– Ți-ar conveni să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? |
– Ça | t’arrangerait / t’irait / te conviendrait | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi | ? |
– Ți-ar face plăcere să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? |
– Ça te ferait plaisir | qu’on travaille ensemble / de travailler avec moi | ? |
– Ți-ar plăcea să | lucrăm împreună / lucrezi cu mine |? – Ți-ar | cădea / pica | bine să …? |
– Tu aimerais | qu’on travaille ensemble / travailler avec moi | ? – Ça te plairait | qu’on … / de … | ? – Ça te dirait | qu’on … / de … | ? (fam) |
– Uite care e planul meu: Cumpărăm casa și pe urmă … |
– Voilà mon | plan / projet | : On achète la maison et puis … |
– Uite ce idee am (eu): Să lucrăm împreună. |
– Voilà mon idée : Travaillons ensemble. |
– Uite ce-o să facem: O să lucrăm împreună. |
– Voilà ce que nous allons faire : Nous allons travailler ensemble. – Voilà ce qu’on va faire : On va travailler ensemble. |
– Uite ce(-ți) propun eu: Să lucrăm împreună. |
– Voilà ce que je (te) propose : Travaillons ensemble. |
– Uite la ce | mă gândesc / m-am gândit |: Am putea lucra împreună. |
– Voilà à quoi | je pense / j’ai pensé | : On pourrait travailler ensemble. |
– Vă fac | o / următoarea | ofertă: Să lucrăm împreună. (el) |
– Je vous fais une offre : Travaillons ensemble. – J’ai une offre à vous faire : … |
– Lucrăm împreună, vrei? |
– On va travailler ensemble, tu veux ? |
– | Vrei / Ai vrea | să lucrăm împreună / să lucrezi cu mine |? – | Dorești / Ai dori | să …? |
– Tu | veux / voudrais | qu’on travaille ensemble / travailler avec moi | ? |
– Vrei să mergem la o librărie? |
– Tu veux qu’on aille (ensemble) à une librairie ? |
– Vrei să mergi cu mine | la o librărie / să cumpărăm cărți |? |
– Tu veux aller | à une librairie / acheter des livres | avec moi ? |
ACCEPTAREA UNEI PROPUNERI
concesivă
– Atunci să lucrăm împreună. |
– Alors travaillons ensemble. |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Dacă ai | chef / poftă |… |
– Si tu (en) as envie… – Si ça te | dit / chante / sourit |… (fam) |
– Dacă asta te face fericit… |
– Si ça peut te rendre heureux… |
– Dacă așa | vrei / dorești | tu… |
– | Puisque / Si | c’est ça que tu veux… |
– Dacă e | nevoie / necesar |… |
– | Puisque / Si | c’est nécessaire… |
– Dacă-i așa, (atunci) lucrăm împreună. – Dacă așa-i | povestea / treaba |, (atunci) … – Dacă așa stau lucrurile, (atunci) … – Dacă așa stă treaba, (atunci) … – Dacă-i (vorba) pe-așa, (atunci) … |
– | Puisque / Si | c’est comme ça, on va travailler ensemble. |
– Dacă insiști… |
– | Puisque / Si | tu insistes… |
– Dacă preferi așa… |
– Si tu préfères ça… – Si tu aimes mieux ça… |
– Dacă | spui / zici | tu… |
– | Puisque / Si | tu le dis… |
– Dacă trebuie… |
– | Puisqu’il / S’il | le faut… |
– Dacă-ți convine… |
– Si ça | t’arrange / te convient / te va |… |
– Dacă-ți face plăcere… |
– Si ça | te fait / peut te faire | plaisir… |
– Dacă ții | morțiș / neapărat |… |
– | Puisque / Si | tu y tiens (tant / tellement / absolument)… |
– Dacă vrei… – Dacă dorești … |
– Si tu (le) veux… |
– Dacă vrei neapărat… |
– | Puisque / Si | tu le veux absolument… |
– Fie. |
– (Eh bien,) soit. |
– (Fie) cum | vrei / dorești / spui / zici | tu. |
– (C’est) comme tu | veux / voudras |. – (C’est) comme tu préfères. |
– M-ai convins. |
– Tu m’as convaincu. |
– Nu (pot să) (te) refuz. |
– Je ne peux pas refuser. |
– Numai ca să-ți fac plăcere. |
– (C’est bien) pour te faire plaisir. – Je veux bien te faire plaisir. |
condiționată
– Bine, dar nu acuma. |
– D’accord, mais pas maintenant. |
– Da, dar nu acuma. |
– Oui, mais pas maintenant. |
condiționată, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba da, dar nu acuma. |
– Si, mais pas maintenant. |
entuziastă
– A! | Asta / Așa | da! – Așa mai înțeleg și eu! (fam) – Așa mai vii de-acasă! (fam) – Așa mai zic și eu! (fam) – Vezi așa! (fam) |
– Ah ! Ça, d’accord ! – Ah ! Ça, oui ! – Ça oui, alors ! |
– Absolut! – Categoric! |
– Absolument ! (fam) |
– (Aceasta) e o idee admirabilă! (el) |
– C’est une idée admirable ! (el) |
– (Aceasta) e o idee remarcabilă! (el) |
– C’est une idée remarquable ! (el) |
– (Asta) ar fi | absolut / neapărat | necesar! |
– Ce serait absolument nécessaire ! – Ce serait une nécessité absolue ! – Ce serait indispensable ! (el) |
– (Asta) ar fi cum nu se poate mai bine! |
– Ce serait on ne peut mieux ! |
– (Asta) ar fi | de o mie de ori / de o sută de ori / mult | mai bine! |
– | Ce serait / Ça vaudrait | mille fois / cent fois / beaucoup / bien | mieux ! |
– (Asta) ar fi foarte interesant! |
– Ce serait très intéressant(, ça) ! |
– (Asta) ar fi | grozav / foarte mișto / nemaipomenit / strașnic / foarte fain (în Transilvania și Banat) |! (fam) |
– Ça serait | drôlement sympa / super / formidable / super-chouette / super-sympa / très chouette / très sympa | ! (fam) |
– (Asta) ar fi minunat! |
– Ce serait merveilleux ! |
– (Asta) ar fi o soluție | excelentă / foarte bună |! |
– Ce serait une | excellente / très bonne | solution ! |
– Asta da! |
– Ça, d’accord ! – Ça, oui ! |
– (Asta) e o idee | formidabilă / colosală / grozavă / nemaipomenită / strașnică |! |
– C’est une idée formidable ! |
– (Asta) e o idee excelentă! |
– C’est une idée excellente ! |
– (Asta) e o idee excepțională! |
– C’est une idée exceptionnelle ! (el) |
– (Asta) e o idee extraordinară! |
– C’est une idée extraordinaire ! |
– (Asta) e o idee fantastică! (fam) |
– C’est une idée fantastique ! (fam) |
– (Asta) e o idee fericită! (fam) |
– C’est une heureuse idée ! |
– (Asta) e o idee foarte bună! |
– C’est une très bonne idée ! |
– (Asta) e o idee foarte interesantă. |
– C’est une idée très intéressante. |
– (Asta) e o idee genială! |
– C’est une idée | de génie / géniale | ! |
– (Asta) e o idee | foarte faină / foarte mișto / de milioane / trăsnet |! (fam) |
– C’est une | fameuse / grande / riche | idée ! (fam) – C’est une idée | épatante / sensationnelle | ! (fam) |
– (Asta) e o idee minunată! |
– C’est une merveilleuse idée ! (el) – C’est une idée magnifique ! (el) |
– (Asta) e o propunere excelentă! |
– C’est une excellente proposition ! |
– (Asta) e o propunere foarte bună! |
– C’est une très bonne proposition ! |
– (Asta) e o propunere foarte interesantă! |
– C’est une proposition très intéressante ! |
– (Asta) e o soluție excelentă! |
– C’est une excellente solution ! |
– (Asta) e o soluție foarte bună! |
– C’est une très bonne solution ! |
– Asta e soluția! |
– (Mais) | c’est ça, / voilà | la solution ! |
– (Asta) îmi convine perfect! |
– Ça | m’arrange / me convient / me va | parfaitement / tout à fait | ! – Ça fait | parfaitement / tout à fait | mon affaire ! |
– (Asta) mă interesează (foarte) mult! |
– Ça m’intéresse | beaucoup / énormément | ! |
– (Asta) mi-ar conveni perfect! |
– Ça | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | parfaitement / tout à fait | ! – Ça ferait | parfaitement / tout à fait | mon affaire ! |
– (Asta) mi-ar face | mare / multă / o deosebită | plăcere! |
– Ça me ferait grand plaisir ! |
– (Asta) mi-ar plăcea foarte mult! – (Asta) mi-ar | cădea / pica | foarte bine! |
– J’aimerais ça énormément ! – Ça me plairait énormément ! |
– (Asta) mi-ar plăcea mult. |
– J’aimerais beaucoup ça. – Ça me plairait beaucoup. |
– (Asta) se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! – Nici nu se poate altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Aș fi fericit! |
– | Je / J’en | serais heureux ! |
– Aș fi încântat! (el) |
– J’en serais | enchanté / ravi | ! |
– Așa! |
– C’est ça ! |
– Așa ar fi foarte bine! |
– Ce serait très bien comme ça ! |
– Așa mai merge! (fam) |
– C’est déjà mieux ! – Comme ça, ça va ! (fam) – J’aime mieux ça ! (fam) |
– Bate palma! (fam) |
– Tope là ! (fam) |
– Bună idee! |
– Bonne idée ! |
– Ce bine! – Vai ce bine! – Grozav! (fam) – (Ce) mișto! (fam) – Colosal! (fam) – Nemaipomenit! (fam) – Strașnic! (fam) – (Ce) fain! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Chouette (alors) ! (fam) – Super ! (fam) – (C’est) sympa ! (fam) |
– Ce întrebare! – Mănânci, calule, ovăz? (fam) |
– Quelle question ! – Cette question ! |
– Cu multă plăcere! – Cu dragă inimă! – Cu (mult) drag! – Cu tot dragul! |
– Avec grand plaisir ! |
– Cum aș putea să refuz? |
– Comment pourrais-je refuser ? (el) |
– Cum să refuz? |
– Comment refuser ? |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | bineînțeles / cum să nu / sigur |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! – Normal! (fam) |
– (Mais) naturellement ! |
– Formidabil! |
– Formidable ! |
– Grozavă idee! (fam) |
– Riche idée ! (fam) |
– M-aș bucura | foarte / nespus de / tare | mult (de asta)! – (Asta) mi-ar | cădea / pica | foarte bine! – Aș fi foarte bucuros (de asta)! – Mi-ar părea foarte bine (de asta)! |
– J’en serais | très content / (très) heureux | ! |
– Mai | e / încape | vorbă?! |
– Mais bien sûr, voyons ! – Je ne demande que ça ! – Je ne dis que ça ! |
– Mai întrebi? |
– Peux-tu le demander ? – Tu n’as (même) pas besoin de (me) le demander. |
– Nici nu se discută! |
– Ça ne se discute pas ! |
– Nu | e nevoie / trebuie | să | -mi / mi-o | spui de două ori! |
– Tu | n’as pas besoin de / ne dois pas | me le dire deux fois ! – Il ne faut pas me le dire deux fois ! |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– Propunerea ta e | foarte bună / excelentă |! |
– Ta proposition est | très intéressante / des plus intéressantes / excellente / séduisante | ! |
– Sigur! – Bineînțeles! – Desigur! |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr (!) – (Mais) certainement (!) |
– Sigur că da! – Bineînțeles că da! – (Păi) cum altfel? – (Păi) cum să nu? – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Și încă cum! (fam) – Oho(ho)! (fam) |
– Et comment ! (fam) – Et pas qu’un peu ! (fam) – Un peu ! (fam) |
– Te cred! (fam) – Cred și eu! (fam) – | Da’ / Păi | ce părere ai! (fam) |
– Je (te) crois bien ! (fam) – Je pense bien ! – Je veux ! (fam) – Plutôt ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
entuziastă, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cum să nu! |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
ezitantă
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Da, poate. |
– Oui, peut-être. – Oui, on peut voir. |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Poate (că) da. |
– Peut-être ((bien) que) oui. |
ezitantă, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba da, poate. |
– Si, peut-être. |
– Ba poate că da. |
– Peut-être (que) si. |
neutră
– A, da. |
– Ah, oui. |
– (Aceasta) | e / ar fi | preferabil. (el) |
– | C’est / Ce serait | préférable. (el) |
– (Aceasta) ar fi foarte indicat. (el) |
– Ce serait tout à fait indiqué. |
– (Aceasta) ar fi indispensabil. (el) |
– Ce serait indispensable. (el) |
– (Aceasta) e și intenția mea. (el) |
– C’est | aussi / bien | mon intention. |
– Accept (bucuros / cu plăcere) (| oferta / propunerea | dumneavoastră). (el) |
– J’accepte (volontiers / avec plaisir) (votre | offre / proposition |). |
– Aha. (fam) – Îhî. (fam) |
– Ouais. (fam) |
– Am chef. – Am poftă. |
– J’ai envie (de ça). – J’en ai envie. – Ça me dit. (fam) – J’en suis. (fam) – Je suis partant (pour). (fam) |
– Am putea. |
– Nous pourrions. – On pourrait. |
– Asta ar conveni la toată lumea. |
– Ça arrangerait tout le monde. |
– (Asta) ar fi bine. |
– Ce serait | bien / raisonnable |. |
– (Asta) ar fi destul de interesant. |
– Ce serait assez intéressant. – Ça ne manquerait pas d’intérêt. – Ce ne serait pas inintéressant. (el) |
– (Asta) ar fi foarte bine. |
– Ce serait très | bien / raisonnable |. |
– (Asta) ar fi interesant. |
– Ce serait intéressant. |
– (Asta) ar fi mai bine. |
– Ce serait mieux. – Ça vaudrait mieux. – Ce serait | plus raisonnable / plus judicieux (el) / préférable (el) |. |
– (Asta) ar fi necesar. |
– Ce serait | nécessaire / une nécessité |. – Ça s’imposerait. |
– Asta ar rezolva totul. |
– Ça arrangerait tout. |
– Asta e o idee. |
– C’est une idée, ça. – Ça, c’est une idée. |
– (Asta) e o idee binevenită. |
– Cette idée est bienvenue. |
– (Asta) e o idee bună. |
– C’est une bonne idée. |
– (Asta) e o idee interesantă. |
– C’est une idée intéressante. |
– (Asta) e o propunere bună. |
– C’est une bonne proposition. |
– (Asta) e o propunere interesantă. |
– C’est une proposition intéressante. |
– (Asta) e o soluție acceptabilă. |
– C’est une solution acceptable. |
– (Asta) e o soluție bună. |
– C’est une bonne solution. |
– (Asta) e o soluție convenabilă. |
– C’est une solution convenable. |
– (Asta) e o soluție inteligentă. |
– C’est une solution intelligente. |
– (Asta) e o soluție înțeleaptă. |
– C’est une solution | raisonnable / sage |. |
– Asta e o soluție mai bună. |
– C’est une solution meilleure. |
– (Asta) e soluția cea mai bună. |
– C’est | la meilleure solution / le meilleur moyen |. |
– (Asta) îmi convine. – (Asta) îmi vine la socoteală. |
– Ça | m’arrange / me convient / me va |. – Ça fait mon affaire. – J’y trouve mon compte. |
– (Asta) m-ar interesa. |
– Ça m’intéresserait. |
– (Asta) mi-ar conveni. – (Asta) mi-ar veni la socoteală. |
– Ça | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait |. – Ça ferait mon affaire. |
– (Asta) mi-ar face plăcere. |
– Ça me ferait plaisir. |
– (Asta) mi-ar plăcea. |
– J’aimerais bien (ça). – Ça me plairait (bien). – Ça me dirait (assez). (fam) |
– (Asta) n-ar fi rău. |
– Ce ne serait pas | mal / mauvais |. |
– (Asta) n-ar strica. (fam) |
– Ça ne gâcherait rien. (fam) |
– Asta | vreau / aș vrea / voiam | (să fac) (și eu). – Asta | doresc / aș dori / doream | (să fac) (și eu). |
– C’est ce que je | veux / voudrais / voulais | (faire) (moi aussi). |
– Aș avea | chef / poftă |. |
– J’aurais envie (de ça). – J’en aurais envie. – Ça me dirait (assez). (fam) |
– Aș vrea (asta). – Aș dori (asta). |
– Je (le) voudrais (bien). – Je voudrais (bien) (ça). |
– Așa ar fi bine. |
– Ce serait | bien / raisonnable | comme ça. |
– Așa ar fi cel mai bine. |
– Ce serait le mieux. – C’est ce qu’il y aurait de mieux à faire. |
– Așa ar fi mai bine. |
– Ce serait mieux (comme ça). – Ça vaudrait mieux (comme ça). – Ce serait plus raisonnable (comme ça). |
– Așa e bine. |
– C’est bien comme ça. – C’est raisonnable comme ça. – C’est bon comme ça. (fam) – C’est O.K. comme ça. (fam) – Ça va comme ça. (fam) |
– Așa e mai bine. |
– C’est mieux comme ça. – C’est déjà mieux. – Ça | vaut / vaudra | mieux (comme ça). – Voilà qui est mieux. |
– Așa facem. |
– C’est ce que nous allons faire. – C’est ce qu’on va faire. |
– Așa mă | gândesc / gândeam | și eu. |
– C’est (bien) ce que je | pense / pensais | (moi aussi). |
– Așa | trebuie / ar trebui | făcut. |
– C’est ça qu’il | faut / faudrait | faire. |
– Bine. – De acord. – S-a făcut. |
– D’accord. – J’allais te le proposer. – C’est d’accord. – D’ac. (fam) – Ça marche. (fam) – Ça va. (fam) |
– Bucuros. |
– (Bien / Très) volontiers. – Avec joie. |
– Când | vrei / dorești | tu. |
– Quand tu | veux / voudras |. |
– | Chiar / Tocmai | asta | vreau / aș vrea / voiam | (să fac) (și eu). – | Chiar / Tocmai | asta | doresc / aș dori / doream | (să fac) (și eu). |
– C’est | exactement / justement | ce que je | veux / voudrais / voulais | (faire) (moi aussi). |
– Cu plăcere. – Cu drag. |
– Avec plaisir. – Avec joie. |
– Da. |
– Oui. – C’est oui. |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– Da, vreau. |
– Oui, je veux (bien). |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– E o afacere. (fam) – Face. (fam) |
– Ça vaut le coup. (fam) |
– E o idee. |
– C’est une idée. |
– Proiectul acesta e realizabil. |
– Ce projet est (tout à fait) réalisable. – … tient (très bien) la route. |
– Eu sunt de acord. |
– Moi, je suis (bien) d’accord. – Moi, je veux bien. |
– Îmi convine. |
– Ça m’arrange. – Ça me convient. – Ça me va. |
– Îmi place ideea (asta). |
– C’est une idée qui me plaît. |
– M-aș bucura (de asta). – (Asta) mi-ar | cădea / pica | bine. – Aș fi bucuros (de asta). – Mi-ar părea bine (de asta). |
– J’en serais content. |
– Merg cu tine. |
– J’y vais avec toi. |
– Merg (și eu). |
– J’y vais (aussi). |
– Mergem. |
– Nous y allons. – On y va. (fam) |
– Merită. |
– Ça (en) vaut la peine. – Ça vaut le coup. (fam) |
– N-am nicio obiecție. (el) – N-am nimic de obiectat. (el) |
– (Je n’ai) aucune objection (à faire). |
– N-am nimic împotrivă. |
– Je n’ai rien contre. |
– N-am obiecții (de niciun fel). (el) |
– (Je n’ai) pas d’objections (à faire). |
– Ne-am înțeles. – Rămânem înțeleși. |
– (C’est) entendu. – C’est convenu. – Nous sommes d’accord. – On est d’accord. – C’est dit. – Affaire conclue. (în cazul unei afaceri) – Marché conclu. (în cazul unei afaceri) |
– Nici eu nu | vreau / doresc | altceva. |
– Je ne veux pas autre chose. – Je ne demande pas mieux. |
– Nu-i (așa de / deloc) rea ideea. |
– Ce n’est (peut-être) pas | une (si) / (du tout) une | mauvaise idée. – Ce n’est pas | bête (du tout) / mal (du tout) / (si) bête / (si) mal | (comme idée). – C’est pas idiot. (fam) – Pas bête. (fam) |
– Nu mă opun. (el) |
– Je ne m’y oppose pas. (el) – Je n’y suis pas opposé. (el) |
– Nu | spun / zic | nu. |
– Je ne dis pas non. |
– Nu sunt | contra / împotrivă |. |
– Je ne suis pas contre. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– | Prefer / Aș prefera | asta / așa. |
– Je | préfère / préférerais | ça. – Je le | préfère / préférerais |. – | J’aime / J’aimerais | mieux ça. |
– Propunerea dumneavoastră e acceptabilă. (el) |
– Votre proposition est acceptable. |
– Propunerea dumneavoastră e | interesantă / bună |. |
– Votre proposition | est intéressante / m’intéresse |. |
– Să încercăm. |
– Essayons. |
– Să mergem. – Hai. – Haide. |
– Allons-y. – On y va. (fam) – Allons-y, Alonzo ! (fam, glum) |
– Subscriu la propunerea dumneavoastră. (el) |
– Je souscris à votre proposition. (el) |
– Sunt de acord. |
– Je suis (bien) d’accord. – Je veux bien. – C’est d’accord. – Je marche. (fam) – Je suis partant (pour). (fam) |
– Sunt de acord cu modificarea aceasta. |
– Je suis d’accord pour cette modification. – Va pour … |
– Sunt de acord să mergem la film. |
– Je suis d’accord pour | aller au cinéma / qu’on aille au cinéma |. – Aller au cinéma, d’accord. – Entendu pour aller au cinéma. – Je veux bien | qu’… / … |. – Va pour le cinéma. – Je suis partant pour le cinéma. (fam) |
– Sunt gata s- o fac. |
– Je suis prêt à le faire. |
– Sunt pentru. |
– Je suis pour. |
– Vin (și eu). |
– Je viens (aussi). |
– Vreau. – Doresc. |
– Je veux (bien). |
neutră, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
RESPINGEREA UNEI PROPUNERI
atenuată
– Altă dată. |
– Une autre fois. |
– Am câteva obiecții. … (el) |
– J’ai quelques objections (à faire). … (el) |
– Am o obiecție. … (el) |
– J’ai une objection (à faire). … (el) |
– Am unele obiecții. … (el) |
– J’ai certaines objections (à faire). … (el) |
– Am unele rezerve. … (el) |
– J’ai | des / certaines | réserves. … (el) |
– Cred că nu. |
– Je | crois / pense | que non. – Non, je | crois / pense |. |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Este timp și mâine. |
– Ça peut attendre à demain. – Demain il fera jour. |
– Eu aș | spune / zice | mai degrabă să nu lucrăm împreună. |
– Moi, je dirais plutôt qu’on ne travaille pas ensemble. |
– Iartă-mă, dar nu pot să lucrez cu tine. |
– Pardonne-moi, mais je ne peux pas travailler avec toi. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– Mai bine nu. |
– Plutôt pas. |
– Mi-e imposibil. (el) – Mi-e cu neputință. (el) |
– Cela m’est impossible. (el) |
– Mi-e | imposibil / cu neputință | să lucrez cu dumneavoastră. (el) |
– Il m’est impossible de travailler avec vous. (el) – Je | me trouve / suis | dans l’impossibilité de … (el) |
– N-am posibilitatea. – N-am cum. |
– Je n’en ai pas | la possibilité / les moyens (din cauza lipsurilor materiale) |. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu cred că e posibil (să se facă). |
– Je ne crois pas que | c’est / ce soit | possible (à faire). – Ça me paraît | difficile / impossible | (à faire). – Je ne crois pas que | c’est / ce soit | faisable. |
– Nu cred că se poate (face). |
– Je ne crois pas qu’on puisse (le faire). |
– Nu e momentul. |
– Ce n’est pas le (bon) moment. |
– Nu pot. |
– Je ne peux pas. – Je ne le peux pas. (el) |
– Nu pot s-o fac. |
– Je ne peux pas le faire. – Je ne saurais … (el) – Je suis dans l’impossibilité de … (el) |
– Nu prea am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai pas | tellement / très / vraiment | envie de ça. – Je n’en ai pas | tellement / très / vraiment | envie. – Je n’ai pas | beaucoup / tellement / vraiment | de goût pour ça. – Bof ! (fam) – Ça me branche pas | tellement / vraiment |. (fam) – Ça me dit pas grand-chose. (fam) |
– Nu prea are | rost / sens |. |
– Ce n’est pas tellement la peine. – Ça ne sert pas à grand-chose. |
– Nu prea pot. |
– Ça | m’est / me sera / me paraît / va être | difficile. – Ça tombe mal. |
– Nu sunt pregătit | pentru activitatea aceasta / să fac așa ceva |. |
– Je ne suis pas formé | pour cette activité / à faire ça |. |
– Nu știu dacă e posibil. |
– Je ne sais pas si c’est | possible / faisable |. – Ça ne me | paraît / semble | pas | possible / faisable |. |
– Nu țin ((chiar) așa de mult / (chiar) atât de mult / cu orice preț / foarte mult / prea mult / deloc / neapărat) la asta. |
– Je n’y tiens pas (tellement / tant que ça / vraiment / à tout prix / beaucoup / énormément / trop / du tout / absolument). |
– Nu văd cum | aș putea să lucrez cu tine / s-ar putea lucra împreună |. |
– Je ne vois pas comment | je pourrais travailler avec toi / on pourrait travailler ensemble |. |
– Scuză-mă, dar nu pot să lucrez cu tine. |
– Excuse-moi, mais je ne peux pas travailler avec toi. |
categorică
– A, nu! |
– Ah, non ! |
– (Aceasta) e inacceptabil! (el) |
– C’est inacceptable ! |
– (Aceasta) e o propunere inacceptabilă. (el) |
– C’est une proposition inacceptable. (el) |
– Ai niște idei…! |
– (Toi alors,) tu (en) as de ces idées !… |
– Am mai spus o dată că nu! |
– J’ai déjà dit non ! |
– Am | spus / zis | nu! |
– J’ai dit non ! – Puisque je | te / vous | dis que non ! |
– Am (și) | altceva / altele | de făcut! |
– J’ai autre chose à faire ! – J’ai d’autres chats à fouetter ! – Je n’ai pas que ça à faire ! |
– Arăt eu ca unul care să facă așa ceva?! |
– Est-ce que j’ai une tête à faire ça, moi ?! (fam) |
– (Asta) e absurd! |
– (Mais) c’est | aberrant / absurde / insensé |(, ça / , voyons) ! |
– (Asta) e exclus! |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– (Asta) e o copilărie! |
– (Mais) c’est de l’enfantillage(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee absurdă! |
– C’est une idée absurde ! (el) |
– (Asta) e o idee | caraghioasă / ridicolă |! |
– (Mais) c’est une idée ridicule(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee (foarte) proastă! |
– C’est une (très) mauvaise idée ! |
– (Asta) e o idee imposibilă! |
– (Mais) c’est une idée impossible(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee | nechibzuită / necugetată / nesăbuită |! |
– (Mais) c’est une idée insensée(, voyons) ! |
– Asta-i o glumă! |
– C’est une (fine) plaisanterie ! |
– Asta-i o glumă?! |
– C’est une plaisanterie ?! |
– Asta (mi-) ar mai lipsi! (ir) |
– Il ne (me) manquerait plus que ça ! (ir) |
– Asta nu! |
– Ça, non ! – Pas ça ! – Ah, non, alors ! – Pas de ça(, Lisette) ! (fam) |
– (Asta) nu mă interesează (deloc). |
– Ça ne m’intéresse pas (du tout). |
– Ăsta-i banc! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ! (fam) – Quelle blague ! (fam) – Cette blague ! (fam) – C’est pas sérieux(, ça) ! (fam) |
– Ăsta-i banc?! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ?! (fam) |
– Ba nu! |
– Mais non ! |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! – Surtout pas ! |
– Când o face plopul | mere / pere | și răchita micșunele! |
– Quand les poules auront des dents ! |
– Ce glumă bună! (ir) |
– Quelle bonne plaisanterie ! (ir) |
– Ce idee! – Ce nu-ți trece prin | cap / minte |?! |
– Quelle (drôle d’)idée ! – En voilà une idée ! |
– (Ce!) Mă vezi (pe mine) făcând asta?! |
– (Non mais) tu me vois faire ça ?! |
– Ce nevoie am eu de | asta / așa ceva |?! – Asta-mi lipsește mie?! – Așa ceva îmi lipsește mie?! – Ce-mi trebuie mie | asta / așa ceva |?! |
– Est-ce que j’ai (vraiment) besoin de ça, moi ?! – Ça me fait une belle jambe ! (fam, ir) |
– Ce-ți | închipui / imaginezi (el) |? |
– (Mais) qu’est-ce que tu t’imagines ?! |
– Crezi că n-am și altceva de făcut?! |
– Tu crois que je n’ai que ça à faire ?! – Si tu crois que je n’ai que ça à faire… ! |
– Cu niciun preț! |
– À aucun prix ! |
– Cum aș putea să accept așa ceva?! (el) |
– Comment pourrais-je accepter | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum aș putea să fac așa ceva?! |
– Comment pourrais-je faire | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum aș putea să fiu de acord?! |
– Comment pourrais-je être d’accord ?! |
– Cum (poți să) îți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva?! |
– Comment peux-tu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum să accept așa ceva?! (el) |
– Comment voulez-vous que j’accepte | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum să fiu de acord?! |
– Comment | être / veux-tu que je sois | d’accord ?! |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu?! (ir) – Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr(, bien sûr) ! (ir) ! – C’est ça(, c’est ça) ! (ir) – Mais oui(, mais oui) ! (ir) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Dacă am spus nu, (atunci) nu! |
– (Quand je dis) non, c’est non ! |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă vreau! |
– Si je veux ! |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Doar n-ai vrea să lucrez cu tine! |
– Tu ne voudrais pas que je travaille avec toi, quand même ! |
– Doar n-o să lucrez cu tine! |
– Je ne vais pas travailler avec toi, quand même ! |
– Doar nu-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva! |
– Tu ne t’imagines pas ça, quand même ! |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! – Tu n’y penses pas ! – Tu ne voudrais pas ! |
– Ești | băut / beat | (sau ce)?! |
– Tu as bu (ou quoi) ?! – T’es bourré (ou quoi) ?! (fam) |
– Ești ridicol! |
– (Mais) tu es ridicule ! |
– Eu să fac | așa ceva / una ca asta |?! |
– Moi, faire ça ?! |
– Fac | orice / (tot) ce | vrei, | dar / numai | asta nu! |
– (Je fais) tout ce que tu | veux / voudras |, | mais pas / sauf | ça ! |
– Fii serios! |
– Sois sérieux ! – Un peu de sérieux ! |
– Hai că ești bun! (fam, ir) – Hai că-mi placi! (fam, ir) – Știi că ești bun? (fam, ir) – Știi că-mi placi? (fam, ir) |
– T’es | bon / extraordinaire / formidable |, toi ! (fam, ir) – T’en as des (bien) bonnes, toi ! (fam, ir) |
– Ideea ta e | foarte / mai mult decât | proastă! |
– Ton idée est | très / plus que | mauvaise ! |
– Îmi ajunge că am lucrat cu tine anul trecut! – Mi-e | de ajuns / destul | că …! |
– Ça me suffit d’avoir travaillé avec toi l’année dernière ! |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! – Surtout pas ! |
– Îți | bați / răcești | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) – | Degeaba / În zadar | vorbești! |
– Tu perds ta salive ! (fam) – Tu uses ta salive pour rien ! (fam) |
– Îți | închipui / imaginezi (el) | că o să lucrez cu tine?! |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) que je vais travailler avec toi ?! |
– Mai bine mor! – Nici în ruptul capului! – Nici mort! – Nici de frică! (fam) – Nici să mă pici cu ceară! (fam) – Nici să mă tai! (fam) |
– Plutôt mourir ! – Plutôt crever ! (fam) |
– Mă opun (categoric)! (el) |
– Je m’y oppose (formellement) ! – J’y suis (totale-ment) opposé ! (el) |
– Mersi! (ir) |
– Merci ! (ir) |
– N-ai decât s-o faci tu! |
– Tu n’as qu’à le faire toi-même ! |
– N-am | deloc / niciun | chef (de asta / de așa ceva). – De | asta / așa ceva | îmi arde mie?! (fam) – Nu-mi arde (deloc) de | asta / așa ceva |. (fam) – Parcă de | asta / așa ceva | îmi arde mie! (fam) |
– Je n’ai | pas du tout / aucune | envie de ça. – Je n’en ai | pas du tout / aucune | envie. – Je n’ai | pas de / aucun / pas le moindre | goût pour ça. – Ça me branche pas du tout. (fam) – Ça me dit rien du tout. (fam) |
– N-am s-o fac! |
– Je ne le ferai pas ! – Je ne vais pas le faire ! – Je n’en ferai rien ! – Je ne m’y risquerai pas ! (din cauza unui pericol) |
– N-am s-o fac niciodată! – N-o să fac niciodată | asta / așa ceva |! |
– Je ne ferai jamais ça ! – Je ne le ferai jamais ! |
– N-am | timp / vreme | de pierdut! |
– Je n’ai pas de temps à perdre ! |
– N-aș suporta | asta / așa ceva |! |
– Je ne supporterais pas ça ! – Je ne le supporterais pas ! – Ça me ferait mal ! (fam) |
– N-o fac! |
– Je ne le fais pas ! – Je ne m’y risque pas ! (din cauza unui pericol) |
– Nici nu mă gândesc! – Nici gând! – Nici prin | cap / gând | nu-mi trece! |
– Je n’y pense même pas ! – Rien à faire ! (fam) |
– (Nici) nu poate fi vorba de(spre) așa ceva! |
– C’est (tout à fait) exclu ! – Il n’en est pas question ! (el) |
– Nici nu te gândi (la asta / la așa ceva)! |
– N’y pense (surtout) pas ! |
– Nici nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux même | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Nici vorbă! – Nu există! (fam) |
– Pas question ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Niciodată! – | Cât e / Până-i | lumea (și pământul)! (fam) |
– (Ça,) jamais (de la vie) ! – Jamais, au grand jamais ! (fam) |
– Nu! |
– Non ! – C’est non ! |
– Nu accept (așa ceva)! |
– Je n’accepte pas (ça) ! – Je marche pas ! (fam) |
– Nu fac așa ceva! |
– Je ne fais pas ça ! |
– Nu fi absurd! |
– (Mais) ne sois pas absurde(, voyons) ! |
– Nu mai fac eu așa ceva! |
– Je ne ferai plus jamais | ça / une chose pareille | ! – Merci (bien), je sors d’en prendre ! (fam, ir) |
– Nu mai fac niciodată așa ceva! |
– (Je ne ferai) plus jamais ça ! |
– Nu (mai) insista! |
– N’insiste | pas / plus | ! |
– | Nu pot / N-aș putea | să accept așa ceva! (el) |
– Je ne | peux / pourrais | pas accepter ça ! |
– Nu pot să fiu de acord! |
– Je ne peux pas être d’accord ! |
– Nu se poate accepta o asemenea colaborare! (el) |
– On ne peut pas accepter une telle collaboration ! |
– Nu sunt de acord. |
– Je ne suis pas d’accord. – Je marche pas. (fam) |
– Nu sunt dispus să lucrez cu tine. |
– Je ne suis pas disposé à travailler avec toi. – Je suis pas partant pour … (fam) – Je suis pas très chaud pour … (fam) |
– Nu și | gata / nu |! |
– Non, non et non ! – C’est toujours non ! |
– Nu te | baza / bizui | pe mine! – Nu conta pe mine! (el) – Eu nu mă bag! (fam) |
– Ne compte pas sur moi ! – Ah, salut ! (fam) – Bonsoir ! (fam) |
– Nu-ți (mai) | bate / răci | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) |
– Ne perds pas ta salive ! (fam) – N’use pas ta salive (pour rien) ! (fam) |
– | Nu voi / N-aș | accepta (niciodată) așa ceva! (el) |
– Je | n’accepterai / n’accepterais | pas / jamais | ça ! |
– Nu vreau! |
– Je ne veux pas ! |
– Nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Orice, numai asta nu! |
– Tout, | mais pas / sauf | ça ! |
– Pentru nimic în lume! |
– Pour rien au monde ! – Pas pour un empire ! |
– Poate îți închipui că o să lucrez cu tine (?)! |
– Tu t’imagines peut-être que je vais travailler avec toi (?)! |
– Refuz (categoric) să fac asta! |
– Je refuse (absolument) de faire ça ! |
– Să fim serioși! |
– Soyons sérieux ! |
– Să nici nu mai aud de așa ceva! |
– Que je n’entende plus parler de ça ! – Que je n’entende pas | en reparler / reparler de ça | ! – Ne m’en parle plus ! – Ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne m’en parle plus ! – Qu’on ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne vienne plus | m’en parler / me parler de ça | ! – Qu’on ne vienne pas | m’en reparler / me reparler de ça | ! |
– Să nu-ți | închipui / imaginezi (el) | (cumva) că o să lucrez cu tine! |
– Ne t’imagine (surtout) pas que je vais travailler avec toi ! |
– Sub niciun | motiv / cuvânt |! |
– Sous aucun prétexte ! |
– Sunt (categoric) | contra / împotrivă | (!) |
– Je suis (absolument) contre (!) |
– Și dacă n-am chef…?! (fam) |
– Et si j’ai pas envie ?!… (fam) |
– Și dacă nu vreau…?! |
– Et si je ne veux pas, moi ?!… |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Știi că ai haz? (fam, ir) |
– T’es | drôle / marrant / un comique / (un petit) rigolo |, toi ! (fam, ir) |
– Tu ești | băut / beat |! |
– Tu as bu(, toi) ! – T’es bourré(, toi) ! (fam) |
– Tu glumești (?)! |
– Tu plaisantes (?)! – Tu dis ça pour rire (?)! – C’est pour rire (que tu dis ça) (?)! – Tu veux rire (?)! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu îți bați joc de mine?! |
– Tu te moques de moi ?! – Tu te fiches de moi ?! (fam) – Tu te payes ma tête ?! (fam) – Tu te fous de | ma gueule / moi | ?! (vulg) |
– Tu mă confunzi! – Ai greșit adresa! (fam) |
– Je ne suis pas celui que tu crois ! – Pour qui tu me prends ?! – Tu me prends pour un autre (?)! – Tu m’as (bien) | regardé / vu | ?! (fam) – Tu m’as pas regardé ?! (fam) |
– Ți-am mai spus o dată că nu! |
– Je t’ai déjà dit non ! |
categorică, cu referire la imoralitate
– N-o să-ți fac jocul! |
– Je ne vais pas entrer dans ton jeu ! |
– Nu fac așa ceva! |
– Je ne mange pas de ce pain-là ! |
categorică, cu referire la nebunie în general
– Asta | e / ar fi | curată nebunie! |
– | C’est / Ce serait | de la | folie furieuse / pure folie | ! |
– Asta | e / ar fi | o nebunie! |
– | C’est / Ce serait | de la folie / fou / dément / du délire / dingue (fam) | ! |
– Asta e o idee nebunească! |
– C’est une idée | folle / farfelue (fam) | ! |
categorică, cu referire la nebunia destinatarului
– Ce! Ai | căpiat / băut gaz |?! (fam) – Ce! Ai mâncat | ceapa ciorii / mătrăgună |?! (fam) – Ce! Te-a lovit damblaua?! (fam) – Ce! Te-ai | dilit / țăcănit / țicnit |?! (fam) – Pe tine te-a lovit damblaua (sau ce)?! (fam) – Tu ai | căpiat / băut gaz | (sau ce)?! (fam) – Tu ai mâncat | ceapa ciorii / mătrăgună | (sau ce)?! (fam) – Tu te-ai | dilit / țăcănit / țicnit | (sau ce)?! (fam) |
– T’as perdu la boule ou quoi ?! (fam) |
– Ce! Ai căzut în cap?! (fam) – Tu ai căzut în cap (sau ce)?! (fam) |
– T’es tombé sur la tête ou quoi ?! (fam) |
– Ce! Ai înnebunit?! – Ce! Ți-ai ieșit din minți?! – Tu ai înnebunit (sau ce)?! – Tu ți-ai ieșit din minți (sau ce)?! |
– Tu es devenu fou, ou quoi ?! |
– Ce! Ești bolnav (la cap)?! (fam) |
– T’es (pas) (un peu) malade ?! (fam) |
– Ce! Ești | nebun / smintit |?! – Tu ești | nebun / smintit | (sau ce)?! – Ce! Ai sticleți în cap?! (fam) – Ce! Ești | diliu / dus cu sorcova / dus de acasă / într-o ureche / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud |?! (fam) – Tu ai sticleți în cap (sau ce)?! (fam) – Tu ești | diliu / dus cu sorcova / dus de acasă / într-o ureche / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud | (sau ce)?! (fam) |
– T’es | fou / cinglé (fam) / dingue (fam) / maboul (fam) | ou quoi ?! |
– Ce! Ești scrântit la cap?! (fam) – Tu ești scrântit la cap (sau ce)?! (fam) |
– T’as | le cerveau dérangé / la tête fêlée | ou quoi ?! (fam) |
– Ce! Nu ți-e bine?! (fam) |
– Ça va pas, non ?! (fam) – Non, mais ça va pas ?! (fam) – Non, mais t’es pas bien (ou quoi) ?! (fam) – T’es (pas) (un peu) malade ?! (fam) |
– Ce! Ți-ai pierdut mințile?! – Ce! Ai | ajuns / căzut / dat | în mintea copiilor?! – Tu ți-ai pierdut mințile (sau ce)?! – Tu ai | ajuns / căzut / dat | în mintea copiilor (sau ce)?! |
– Tu as perdu la | raison / tête |, ou quoi ?! |
– Doar n-ai | căpiat / băut gaz |! (fam) – Doar n-ai mâncat | ceapa ciorii / mătrăgună |! (fam) – Doar nu te-a lovit damblaua! (fam) – Doar nu te-ai | dilit / țăcănit / țicnit |! (fam) |
– T’as pas perdu la boule, quand même ! (fam) |
– Doar n-ai înnebunit! – Doar nu ți-ai ieșit din minți! |
– Tu n’es pas devenu fou, quand même ! |
– Doar nu ești | nebun / smintit |! – Doar n-ai sticleți în cap! (fam) – Doar nu ești | diliu / dus cu sorcova / dus de acasă / într-o ureche / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud |! (fam) |
– Tu n’es pas | fou / cinglé (fam) / dingue (fam) / maboul (fam) |, quand même ! |
– Doar nu ești scrântit la cap! (fam) |
– T’as pas | le cerveau dérangé / la tête fêlée |, quand même ! (fam) |
– Doar nu ți-ai pierdut mințile! – Doar n-ai | ajuns / căzut / dat | în mintea copiilor! |
– Tu n’as pas perdu la | raison / tête |, quand même ! |
– Ești cam | nebun / smintit |! – Ești cam | diliu / dus cu sorcova / dus de acasă / într-o ureche / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud |! (fam) |
– Tu es un peu fou ! – T’es un peu | cinglé / dingue / maboul | ! (fam) – T’es | piqué / timbré / toqué | ! (fam) – T’as un grain ! (fam) |
– Tu ești bolnav (la cap) (sau ce)?! (fam) |
– (Mais) t’es malade (ou quoi) ?! (fam) |
– Ție-ți lipsește o doagă (sau ce)?! (fam) – Ție-ți filează o lampă (sau ce)?! (fam) |
– (Non, mais) t’as une case | de vide / en moins | (ou quoi) ?! (fam) |
Vezi și INSULTE referitoare la nebunie.
categorică, cu referire la nebunia vorbitorului
– Ar trebui să fiu | nebun / smintit | ca să fac așa ceva! – Ar trebui să fiu | nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud | ca să …! (fam) |
– Je devrais être | fou / cinglé (fam) / dingue (fam) / maboul (fam) |, pour faire ça ! |
– Doar n-am | căpiat / băut gaz / mâncat ceapa ciorii / mâncat mătrăgună |! (fam) – Doar nu m-a lovit damblaua! (fam) – Doar nu m-am | dilit / țăcănit / țicnit |! (fam) – Ce! Am | căpiat / băut gaz / mâncat ceapa ciorii / mâncat mătrăgună |?! (fam) – Ce! M-a lovit damblaua?! (fam) – Ce! M-am | dilit / țăcănit / țicnit |?! (fam) |
– J’ai pas perdu la boule, quand même ! (fam) |
– Doar n-am căzut în cap! (fam) |
– Je suis pas tombé sur la tête, quand même ! (fam) |
– Doar n-am înnebunit! – Doar nu mi-am ieșit din minți! – Ce! Am înnebunit?! – Ce! Mi-am ieșit din minți?! |
– Je ne suis pas devenu fou, quand même ! |
– Doar nu mi-am pierdut mințile! – Ce! Mi-am pierdut mințile?! |
– Je n’ai pas perdu la | raison / tête |, quand même ! |
– Doar nu-s nebun! – Ce! S’ nebun?! – Doar nu-s | diliu / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud |! (fam) |
– Je ne suis pas | fou / cinglé (fam) / dingue (fam) / maboul (fam) |, quand même ! |
– Să nu crezi c-am | căpiat / băut gaz / mâncat ceapa ciorii / mâncat mătrăgună |! (fam) – Să nu crezi că m-a lovit damblaua! (fam) – Să nu crezi că m-am | dilit / țăcănit / țicnit |! (fam) |
– Ne va pas croire que j’ai perdu la boule ! (fam) |
– Să nu crezi c-am căzut în cap! (fam) |
– Ne va pas croire que je suis tombé sur la tête ! (fam) |
– Să nu crezi că am înnebunit! – Să nu crezi că mi-am ieșit din minți! |
– Ne | crois pas / va pas croire | que je suis devenu fou ! |
– Să nu crezi că mi-am pierdut mințile! |
– Ne | crois pas / va pas croire | que j’ai perdu la | raison / tête | ! |
– Să nu crezi că-s nebun! – Să nu crezi că-s | diliu / nebun la cap / sărit de pe fix / tralala / țăcănit / țicnit / zălud |! (fam) |
– Ne va pas croire que je suis | fou / cinglé (fam) / dingue (fam) / maboul (fam) | ! |
categorică, cu referire la prostie în general
– (Asta) | e / ar fi | o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– | C’est / Ce serait | une | bêtise / ânerie / sottise | ! – | C’est / Ce serait | bête / stupide | ! |
– (Asta) | e / ar fi | o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– | C’est / Ce serait | une connerie / con | ! (vulg) |
– (Asta) e o idee aberantă! (el) |
– C’est une idée aberrante ! |
– (Asta) e o idee | prostească / neghioabă / neroadă / stupidă (el) |! |
– C’est une idée stupide ! |
– (Asta) e o idee tâmpită! (fam) |
– C’est une idée à la con ! (vulg) |
– Asta-i o aiureală! (fam) |
– (Mais) c’est n’importe quoi(, ça) ! (fam) |
– Ce (mai) e (și) | prostia / idioțenia / neghiobia / nerozia | asta?! |
– Qu’est-ce que c’est (encore) que cette | bêtise / ânerie / sottise | ?! |
– Ce (mai) e (și) | tâmpenia / dobitocia | asta?! (fam) |
– Qu’est-ce que c’est (encore) que cette connerie ?! (vulg) |
categorică, cu referire la prostia destinatarului
– Ce! Ai căzut în cap?! (fam) – Tu ai căzut în cap (sau ce)?! (fam) |
– T’es tombé sur la tête ou quoi ?! (fam) |
– Ce! Ești cretin?! – Tu ești cretin (sau ce)?! |
– Tu es crétin ou quoi ?! |
– Ce! Ești idiot?! – Tu ești idiot (sau ce)?! |
– Tu es idiot ou quoi ?! |
– Ce! Ești | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |?! – Tu ești | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec | (sau ce)?! |
– Tu es | bête / stupide | ou quoi ?! |
– Ce! Ești | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău |?! (fam) – Tu ești | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău | (sau ce)?! (fam) |
– T’es | débile / con (vulg) | ou quoi ?! (fam) |
– Mai | spui / zici | multe | prostii / idioțenii / nerozii / tâmpenii (fam) |?! |
– Tu as fini de dire | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ?! – T’as fini de | débloquer / délirer / dérailler / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ?! (fam) |
Vezi și INSULTE referitoare la prostie.
categorică, cu referire la prostia vorbitorului
– Ar trebui să fiu cretin ca să fac așa ceva! |
– Je devrais être crétin pour faire ça ! |
– Ar trebui să fiu idiot ca să fac așa ceva! |
– Je devrais être idiot pour faire ça ! |
– Ar trebui să fiu imbecil ca să fac așa ceva! |
– Je devrais être imbécile pour faire ça ! |
– Ar trebui să fiu | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec | ca să fac așa ceva! |
– Je devrais être | bête / stupide | pour faire ça ! |
– Ar trebui să fiu | tâmpit / dobitoc | ca să fac așa ceva! (fam) |
– Je devrais être | débile / con (vulg) | pour faire ça ! (fam) |
– Ce! S’ | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |?! |
– Pas si bête ! (fam) |
– Ce! S’ | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău |?! (fam) |
– Pas si con ! (vulg) |
– Crezi că-s chiar așa de | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |?! |
– Tu me prends pour le | dernier / roi | des imbéciles ?! |
– Crezi că-s chiar așa de | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont / tontălău |?! (fam) |
– Tu me prends pour le | dernier / roi | des cons ?! (vulg) – Tu me prends pour un | débile / con fini (vulg) | ?! (fam) – Tu me prends pour un vrai con ! (vulg) |
– Crezi că-s | cretin / idiot / imbecil / prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |?! |
– Tu me prends pour un | crétin / idiot / imbécile | ?! |
– Crezi că-s fraier?! (fam) |
– Tu me prends pour une poire ?! (fam) |
– Crezi că-s | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont |?! (fam) |
– Tu me prends pour un | abruti / débile / demeuré / con (vulg) | ?! (fam) |
– Doar n-am căzut în cap! (fam) – Ce! Am căzut în cap?! (fam) |
– Je suis pas tombé sur la tête, quand même ! (fam) |
– Doar nu-s cretin! |
– Je ne suis pas crétin, quand même ! |
– Doar nu-s fraier! (fam) – Ce! S’ fraier?! (fam) |
– Faudrait pas me prendre pour une poire ! (fam) |
– Doar nu-s idiot! |
– Je ne suis pas idiot, quand même ! |
– Doar nu-s imbecil! |
– Je ne suis pas imbécile, quand même ! |
– Doar nu-s | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Je ne suis pas bête, quand même ! |
– Doar nu-s | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont |! (fam) |
– Je suis pas | débile / con (vulg) |, quand même ! (fam) |
– Să nu crezi c-am căzut în cap! (fam) |
– Ne va pas croire que je suis tombé sur la tête ! (fam) |
– Să nu crezi că-s | cretin / idiot / imbecil / prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |! |
– Ne me prends pas pour un | crétin / idiot / imbécile | ! |
– Să nu crezi că-s fraier! (fam) |
– Ne me prends pas pour une poire ! (fam) |
– Să nu crezi că-s | tâmpit / bătut în cap / dobitoc / lovit cu leuca / tembel / tont |! (fam) |
– Ne me prends pas pour un | débile / con (vulg) | ! (fam) |
neutră
– (Aceasta) nu mă tentează (deloc). (el) |
– Ça ne | me tente / m’attire / me séduit | pas (du tout). |
– Acesta e un plan | fantezist / irealizabil / sortit eșecului / utopic |. (el) |
– C’est un | plan / projet | fantaisiste / irréalisable / voué à l’échec |. (el) |
– Altceva | trebuie / ar trebui | făcut. |
– Il y | a / aurait | mieux à faire. |
– Asta e absolut neinteresant. |
– C’est sans aucun intérêt. – C’est rigoureusement sans intérêt. – C’est tout à fait inintéressant. (el) |
– (Asta) | e / ar fi | trudă zadarnică. |
– | C’est / Ce serait | peine perdue. |
– Asta e fără (niciun) folos. |
– C’est sans (aucune) utilité. |
– (Asta) e imposibil. – (Aceasta) e cu neputință. (el) |
– C’est impossible. |
– Asta e neinteresant. |
– C’est sans intérêt. – C’est inintéressant. (el) |
– Asta mi se pare (cu totul) neinteresant. |
– | Ça me semble / Je trouve ça | sans (aucun) intérêt / (tout à fait) inintéressant (el) |. – Je n’en vois pas (du tout) l’intérêt. (el) |
– (Asta) n-ar fi (deloc) interesant. |
– Ce ne serait pas (du tout) intéressant. |
– (Asta) | n-are / n-ar avea | (niciun) | rost / sens |. |
– Ce | n’est / ne serait | pas la peine. – Ça ne | sert / servirait | à rien. – | C’est / Ce serait | (absolument / complètement / tout à fait) inutile. – Ça | n’a / n’aurait | pas de / aucun | sens. – Faire ça ou peigner la girafe… ! (fam) |
– (Asta) | nu e / n-ar fi | (deloc / prea) bine. |
– Ce | n’est / ne serait | pas (du tout / très) | bien / prudent / raisonnable / sage |. – Ce | n’est / ne serait | pas une chose à faire. – | C’est / Ce serait | (plutôt) | contre-indiqué / déconseillé / à déconseiller |. (el) – | Ce n’est / Ce ne serait | pas (du tout / très) recommandé. |
– (Asta) nu e o idee potrivită. |
– Ce n’est pas | judicieux / opportun |. (el) |
– (Asta) nu e o idee (prea) bună. |
– Ce n’est pas une (très) bonne idée. |
– (Asta) nu e o soluție (acceptabilă). |
– Ce n’est pas une | (bonne) solution / solution (acceptable) |. |
– (Asta) nu e | posibil / cu putință (el) |. |
– Ce n’est pas possible. |
– (Asta) nu-i o idee prea fericită. |
– Ce n’est pas très heureux (comme idée). |
– (Asta) nu-i o idee (prea) grozavă. |
– C’est pas fameux comme idée. (fam) |
– (Asta) nu mi-ar conveni (deloc). |
– Ça ne | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | pas (du tout). |
– (Asta) nu mi-ar face (nicio) plăcere. |
– Ça ne me ferait | pas / aucun / pas du tout | plaisir. |
– (Asta) nu mi-ar | plăcea (deloc) / (prea) plăcea |. – (Asta) nu mi-ar | cădea / pica | (deloc / prea) bine. |
– Je n’aimerais pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) ça. – Ça ne me plairait pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment). – Ça me dirait | pas / rien |. (fam) |
– (Asta) nu-mi convine (deloc). |
– Ça ne | me convient / m’arrange / me va | pas (du tout). – Ça ne me sourit pas (du tout). (fam) – Très peu pour moi. (fam) |
– (Asta) nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la mare lucru. |
– Ça ne me | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la nimic. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien. – Ça ne | m’avance / m’avancerait | à rien. |
– (Asta) nu-mi vine la socoteală. |
– Ça ne fait pas mon affaire. – Je n’y trouve pas mon compte. |
– Asta | nu rezolvă / n-ar rezolva | nimic. |
– Ça | ne résout / n’arrange / ne résoudrait / n’arrangerait | rien. |
– (Asta) nu se poate. – (Asta) e peste poate. |
– Ça ne se peut pas. |
– (Asta) nu se poate (face). |
– On ne peut pas (le faire). – Ce n’est pas faisable. – C’est infaisable. (el) – C’est irréalisable. (el) – Rien à faire. (fam) – Pas moyen. (fam) |
– Ce interes | am / aș avea | să fac asta? |
– Quel intérêt (est-ce que) | j’ai / j’aurais | à faire ça ? |
– Cine s-a fript cu ciorbă, suflă și-n iaurt. |
– Chat échaudé craint l’eau froide. |
– De ce | aș face asta / aș face așa ceva / să fac asta / să fac așa ceva / s-o fac |? |
– Pourquoi | je ferais ça / je le ferais | ? |
– Din păcate, nu pot să | accept / primesc | oferta dumneavoastră. (el) |
– Malheureusement, je ne peux pas accepter votre offre. |
– Din păcate, nu pot să | accept / primesc | propunerea dumneavoastră. (el) |
– Malheureusement, je ne peux pas accepter votre proposition. |
– Eu nu. |
– Pas moi. |
– Eu nu merg. |
– Moi, je n’y vais pas. |
– Eu sunt | contra / împotriva | plecării. |
– Moi, je suis contre le départ. |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– În ceea ce mă privește, sunt | contra / împotriva | plecării. |
– | En ce qui me concerne / En ce qui me regarde / Pour ma part / Personnellement |, je suis contre le départ. |
– La ce bun? |
– À quoi bon(, tout ça) ? |
– La ce | folosește / ar folosi | asta? – La ce | ajută / ar ajuta | asta? – Ce | rost / sens | are / ar avea | (asta)? – Ce folos? |
– À quoi ça | sert / servirait |(, tout ça) ? – Ça | sert / servirait | à quoi(, tout ça) ? |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça me | sert / servirait | ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | ? |
– N-am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai pas envie (de ça). – Je n’en ai pas envie. – Ça ne me fait pas envie. – Ça me branche pas. (fam) – Ça me dit rien. (fam) – J’en suis pas. (fam) – Je suis pas partant (pour). (fam) |
– N-am de ce. |
– Il n’y a pas de raison. |
– | N-am / N-aș avea | niciun interes să fac asta. |
– Je | n’ai / n’aurais | aucun intérêt à faire ça. |
– N-am nevoie (de asta / de așa ceva). – Nu-mi lipsește așa ceva. |
– Je n’ai pas besoin de ça. – Je n’en ai pas besoin. |
– N-am niciun motiv să fac asta. – N-am de ce să … |
– Je n’ai aucune raison de faire ça. |
– N-am timp. – N-am vreme. |
– Je n’ai pas le temps. |
– Nu face. (fam) – Nu-i (nici) o afacere. (fam) |
– Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu-i nevoie. – Nu trebuie. – Nu e cazul. |
– Ce n’est pas la peine. – Ce n’est pas nécessaire. – On n’a pas besoin de ça. – On n’en a pas besoin. – C’est inutile. – Je n’en vois pas l’utilité. (el) – Pas la peine. (fam) |
– Nu m-ai convins (deloc). |
– Tu ne m’as pas (du tout) convaincu. |
– Nu mă poți convinge (de asta). |
– Tu ne m’en convaincras jamais. – Tu ne me convaincras jamais de ça. |
– Nu mă tentează colaborarea aceasta. (el) |
– Cette collaboration ne | me tente / m’attire / me séduit | pas. |
– Nu mă tentează să lucrez cu tine. (el) |
– Ça ne | me tente / m’attire / me séduit | pas de travailler avec toi. |
– Nu mă trage inima la | asta / așa ceva |. |
– Je n’ai pas | le cœur / l’esprit | à ça. – Le cœur n’y est pas. |
– Nu mă văd (deloc) făcând asta. |
– Je ne me vois pas (du tout) faire ça. – Je me vois mal … – Je m’imagine mal … |
– Nu merită (osteneala). |
– Ça | ne / n’en | vaut pas la peine. – Ce n’est pas la peine. – Le jeu | ne / n’en | vaut pas la chandelle. – Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu-mi place (deloc) ideea asta. |
– Je n’aime pas (du tout) cette idée. |
– Nu, mulțumesc, sunt | pățit / Stan pățitul (fam) |. |
– Non, merci, j’ai déjà donné. (fam) |
– Nu pot să | accept / primesc | oferta dumneavoastră. (el) |
– Je ne peux pas accepter votre offre. |
– Nu pot să | accept / primesc | propunerea dumneavoastră. (el) |
– Je ne peux pas accepter votre proposition. |
– Nu (prea) sunt pentru. |
– Je ne suis pas pour. |
– Nu văd de ce aș face asta. |
– Je ne vois pas pourquoi je le ferais. |
– Oferta dumneavoastră este inacceptabilă. (el) |
– Votre offre est inacceptable. (el) |
– Planul acesta e irealizabil. (el) |
– Ce projet est irréalisable. (el) |
– Planul acesta e sortit eșecului. (el) |
– Ce projet est voué à l’échec. (el) |
– Propunerea dumneavoastră este inacceptabilă. (el) |
– Votre proposition est inacceptable. (el) |
neutră, cu referire la risc
– (Asta) e (foarte) | periculos / primejdios |. |
– C’est (très) dangereux. |
– (Asta) e (foarte) riscant. |
– C’est (très) risqué. – C’est une | action / entreprise | à (haut) risque. |
– (Asta) e prea | periculos / primejdios |. |
– C’est trop dangereux. |
– (Asta) e prea riscant. |
– C’est trop risqué. |
– Riscul e (prea) mare. |
– C’est un (trop) grand risque. – Le risque est (trop) grand. |
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să se confrunte cu el sau să-l determine să facă ceva, punând la îndoială capacitatea sa.
la confruntare cu vorbitorul
– (Și acuma) (hai) să vedem care din noi e mai tare! |
– (Et maintenant) on | va (bien) voir / verra (bien) | qui des deux / lequel de nous deux | est le plus fort ! |
– (Și acuma) (hai) să vedem care pe care! – (Și acuma) ține-te bine! |
– (Et maintenant) à nous deux ! – À nous deux (maintenant) ! |
la o acțiune
– Urcă, dacă ai curaj! |
– Monte, si tu as le courage ! |
– Urcă, dacă ești bărbat! |
– Monte, si tu es un homme ! |
– Urcă, dacă îndrăznești! |
– Monte, si tu oses ! |
– Nu ești la înălțime! |
– Tu n’es pas à la hauteur ! |
– Nu ești tu | capabil / în stare | să urci! |
– Tu n’es pas | capable de / de force à / de taille à | monter ! – Tu es incapable de … ! – Tu n’as pas | la carrure / le gabarit / les épaules assez larges | pour … ! – T’es pas | fichu / foutu (vulg) | de … ! (fam) |
– | Nu poți / N-o să poți | tu să urci! |
– Tu ne | peux / pourras | pas monter ! |
– Numai gura e de tine! |
– Tu parles, tu parles, c’est tout ce que tu sais faire ! – Tu causes, tu causes, c’est tout ce que tu sais faire ! (fam) |
– Pe pariu că nu urci! (fam) |
– Pas chiche que tu montes ! (fam) – T’es pas chiche de monter ! (fam) |
– Să | văd / vedem | dacă ești | capabil / în stare | să faci asta! – Să | văd / vedem | dacă te duce capul să …! (referitor la capacitatea intelectuală) |
– Voyons si tu es | capable de / de force à / de taille à | faire ça ! – Je te mets au défi de … ! – Voyons si tu as | la carrure / le gabarit / les épaules assez larges | pour … ! |
– Tu te temi! – Ție ți-e | frică / teamă |! |
– Tu as peur, toi ! – T’as | les boules / les chocottes / la frousse / les jetons / la pétoche / la trouille |, toi ! (fam) |
– Ți-o fi | frică / teamă |? |
– Aurais-tu peur ? – T’as | la frousse, / la pétoche, / la trouille, / les jetons, / les chocottes, | peut-être / hein | ? (fam) |
formulată ca răspuns
– Aș vrea s-o văd și pe asta! |
– | Je voudrais / J’aimerais | (bien) voir ça ! |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu! (ir) – Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr, bien sûr ! (ir) ! – C’est ça, c’est ça ! (ir) – Mais oui, mais oui ! (ir) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Dacă ai curaj! |
– Si tu as le courage ! – Chiche ! (fam) |
– Dacă ești | capabil / în stare |! |
– Si tu en es capable ! |
– Dacă îndrăznești! |
– Si tu oses ! |
– N-ai s-o faci! |
– Tu ne le feras pas ! |
– | N-ai / N-ai avea | tu curaj! |
– Tu | n’as / n’aurais | pas le courage ! |
– Nu ești tu | capabil / în stare | (de asta)! – Nu te duce pe tine capul! (referitor la capacitatea intelectuală) |
– Tu n’en es pas capable ! – Tu n’es pas capable (de ça) ! – Tu n’as pas | la carrure / les épaules assez larges |. – Tu n’es pas de taille ! – Tu ne fais pas le poids ! – (T’es) pas cap’ ! (fam) |
– Nu reziști tu! |
– Tu ne vas pas (y) résister ! – Tu vas pas tenir le coup ! (fam) |
– Nu te ține pe tine cureaua! (fam) |
– Tu peux aller te rhabiller ! (fam) – Va te rhabiller ! (fam) |
– Să vedem! |
– Voyons (voir) ! |
– Să vedem dacă ai curaj! |
– Voyons si tu as le courage ! |
– Te grozăvești numai! (fam) – Te dai | mare / rotund |! (fam) |
– Tu frimes (un max) ! (fam) |
– Te lauzi numai! |
– Tu ne fais que te vanter ! |
RĂSPUNS LA PROVOCARE
Vorbitorul spune că acceptă sau nu o confruntare, ori că e capabil să facă o acțiune la care a fost provocat.
în general
– Am | trecut eu prin / văzut eu | altele și mai și. |
– J’en ai vu d’autres. |
– Asta nu mă sperie! – Nu mă sperii eu | de așa ceva / de atâta lucru / dintr-atâta |! – Nu mi se face mie | frică / teamă | dintr-atâta! |
– Ça ne me fait pas peur ! – Ça ne m’effraye pas ! – Ça ne va pas m’ébranler ! – Je ne vais pas perdre mes moyens pour si peu ! – Ça me fait aucun effet ! (fam) |
– (Asta) s-o crezi tu! |
– T’as qu’à croire ça ! (fam) |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Așa, | deci / vasăzică |! – Așa stă treaba? – | Deci / Vasăzică | așa (stă treaba) (?)! |
– Ah ! C’est comme ça ! – Alors, comme ça ! |
– Ba (o să) urc! |
– Mais si, je vais monter ! |
– Eu | n-am / n-o | să urc?! |
– Moi, je ne vais pas monter ?! |
– Eu să mă tem?! – Mie să-mi fie | frică / teamă |?! |
– (Avoir) peur, moi ?! |
– Eu să nu urc?! |
– Moi, ne pas monter ?! |
– Îți arăt eu de ce sunt în stare! |
– Je vais te montrer, moi, | ce dont / de quoi (fam) | je suis capable ! |
– Mai vedem noi! |
– C’est ce que nous verrons ! – C’est ce qu’on va voir ! |
– Mă provoci?! |
– Tu me provoques ?! |
– Nu mă las eu (cu una, cu două)! |
– Je ne vais pas céder (si facilement) ! |
– Nu mă (mai) provoca! |
– Arrête de me provoquer ! |
– O să vezi tu! |
– Tu vas voir ! |
– Pe pariu (că urc)! (fam) |
– Chiche (que je monte) ! (fam) |
la confruntare
– Cauți ceartă (cu lumânarea)?! |
– Tu me cherches (des crosses) ?! (fam) |
– Nu-mi căuta ceartă, căci o pățești! |
– Si tu me cherches, tu me trouves ! (fam) |
– Nu-mi mai căuta ceartă! |
– Arrête de me chercher ! (fam) |
– Nu-mi pun eu mintea cu tine! (fam) |
– Tu t’es regardé ? (fam) – Tu t’es bien vu ? (fam) |
Vorbitorul spune că este capabil să facă ceva.
– Mă simt capabil să fac asta. – Mă simt în stare să … |
– Je me sens | capable / de force à / de taille à / la capacité de | faire ça. – Je me sens la force de … |
– Mă simt destul de în putere ca s-o fac. |
– Je me sens assez de force pour le faire. |
– Mă simt în măsură să fac asta. |
– Je me sens en mesure de faire ça. |
– Mi-e (foarte) ușor să urc (!) |
– C’est (très) facile pour moi de monter (!) |
– Nu mi-e greu (deloc) să urc. |
– Ce n’est pas (du tout) difficile pour moi de monter. |
– | Pot / Aș putea | să urc. |
– Je | peux / pourrais | monter. |
– Sunt capabil să fac asta. – Sunt în stare să … |
– Je suis | capable de / de force à / de taille à | faire ça. – J’ai la capacité de … – J’ai les épaules assez larges pour … |
– Sunt în măsură să fac asta. |
– Je suis en mesure de faire ça. – Je suis bien placé pour … |
NEPUTINȚĂ
Vorbitorul spune că nu este capabil să facă ceva.
– Asta îmi depășește puterile. – Asta e peste puterile mele. – Aceasta nu-mi stă în | putere / putință |. (el) |
– C’est | au-delà / au-dessus | de mes forces. (din lipsă de forță) – Ça dépasse mes forces. (din lipsă de forță) – Ça dépasse mes moyens. (din lipsa resurselor materiale) – Ça dépasse mon pouvoir. (din cauza poziției ierarhice defavorabile) – Ce n’est pas en mon pouvoir. (el, din cauza poziției ierarhice defavorabile) |
– Asta mă depășește. |
– Ça me dépasse. |
– Asta nu depinde de mine. |
– Ça ne dépend pas de moi. |
– Ce pot să(-i) fac (eu)? |
– Qu’est-ce que j’y peux, moi ? – Qu’est-ce que je peux faire ? – Qu’est-ce que tu veux que j’y fasse ? (fam) |
– Dacă ar depinde (numai) de mine… |
– Si ça (ne) dépendait (que) de moi… |
– Îmi ceri imposibilul! |
– Tu me demandes l’impossible ! |
– Îmi ceri luna de pe cer! |
– Tu me demandes la lune ! |
– Îmi ceri prea mult. – Ceri prea mult de la mine. |
– Tu | me / m’en | demandes trop. |
– Mi-e foarte greu să urc! |
– J’ai beaucoup de | difficulté / mal / peine | à monter ! – J’ai un mal | de chien / fou | à … ! |
– Mi-e greu să urc. |
– J’ai | de la peine / du mal | à monter. |
– Mi-e imposibil. (el) – Mi-e cu neputință. (el) |
– Cela m’est impossible. (el) |
– Mi-e imposibil s- o fac. (el) – Mi-e cu neputință … (el) |
– Il m’est impossible de le faire. (el) – Je | me trouve / suis | dans l’impossibilité de … (el) |
– N-am cum. |
– Je n’en ai pas les moyens. |
– N-am | dreptul / voie | s-o fac. |
– Je n’ai pas le droit de le faire. – Il ne m’est pas permis de … (el) |
– Nu am posibilitatea să călătoresc. (el) |
– Je n’ai pas | la possibilité / les moyens (din cauza lipsurilor materiale) | de voyager. |
– Nu mă simt capabil să fac asta. – Nu mă simt în stare să … |
– Je ne me sens pas | capable de / de force à / de taille à | faire ça. – Je me sens incapable de … – Je ne me vois pas … |
– Nu mă simt în măsură să fac asta. |
– Je ne me sens pas en mesure de faire ça. |
– Nu-mi cere asta! |
– Ne me demande pas ça ! |
– Nu-mi cere | așa ceva / una ca asta |! |
– Ne me demande pas une chose pareille ! |
– Nu-mi cere imposibilul! |
– Ne me demande pas l’impossible ! |
– Nu-mi cere luna de pe cer! |
– Ne me demande pas la lune ! |
– Nu mi-e ((chiar) așa (de) / (chiar) atât de / prea) ușor să fac asta. |
– Ce n’est pas (si / tellement / très) facile pour moi de faire ça. – C’est pas évident pour moi de … (fam) |
– Nu-mi permit (așa ceva). – Nu-mi dă mâna. |
– Je ne me permets pas ça. – Je ne me le permets pas. |
– Nu-mi permit luxul acesta. |
– Je ne m’offre pas cette fantaisie. – Je ne me donne pas | cette liberté / ce droit |. (el) |
– Nu pot. |
– Je ne peux pas. – Je ne le peux pas. (el) |
– Nu pot face față acestei cerințe. |
– Je ne peux pas faire face à cette exigence. |
– Nu pot rezolva problema asta. |
– Je ne peux pas résoudre ce problème. |
– Nu pot s-o fac. |
– Je ne peux pas le faire. – Je ne saurais … (el) – Je suis dans l’impossibilité de … (el) |
– Nu pot s-o scot la capăt. |
– Je ne peux pas m’en | sortir / tirer |. – Je ne peux pas me | sortir / tirer | d’affaire. |
– Nu pot să-mi permit (așa ceva). |
– Je ne peux pas me | permettre ça / le permettre |. |
– Nu pot să-mi permit luxul acesta. |
– Je ne peux pas m’offrir cette fantaisie. – Je ne peux pas me donner | ce droit / cette liberté |. (el) |
– Nu prea pot. |
– Ça | m’est / me sera / me paraît / va être | difficile. |
– Nu sunt capabil să fac asta. – Nu sunt în stare să … – Nu mă duce capul să … (referitor la capacitatea intelectuală) |
– Je ne suis pas | capable de / de force à / de taille à | faire ça. – Je suis incapable de … – Je n’ai pas | la carrure / le gabarit / les épaules assez larges | pour … |
– Nu sunt în măsură să fac asta. |
– Je ne suis pas en mesure de faire ça. – Je ne suis pas bien placé pour … – Je suis mal placé pour … |
– Nu văd ce-aș putea face. |
– Je ne vois pas ce que je pourrais faire. |
– Nu văd cum aș putea să fac asta. |
– Je ne vois pas comment je pourrais faire ça. |
– Sunt incapabil de aceasta. (el) |
– J’en suis incapable. |
– Sunt legat de mâini și de picioare. |
– J’ai les mains liées. – Je suis ligoté. |
Vorbitorul spune că nu se grăbește sau că nu dorește ca un eveniment ori o acțiune a destinatarului să aibă loc cât mai curând.
– Am timp. – Am vreme. – N-au intrat zilele în sac! |
– J’ai le temps. – J’ai du temps devant moi. |
– Am tot timpul. |
– J’ai tout mon temps. – J’ai | grandement / largement | le temps. |
– Aștept. |
– J’attends. |
– Este timp și mâine. |
– Ça peut attendre à demain. – Demain il fera jour. |
– Nu e o treabă (prea) urgentă. |
– Ce n’est pas une affaire (très) | urgente / pressante |. |
– Nu e prea urgent. |
– Ce n’est pas très | urgent / pressé |. |
– Nu e urgent. |
– Ce n’est pas | urgent / pressé |. – Ça peut attendre. – Ça urge pas. (fam) – Y a pas urgence. (fam) |
– Nu e urgent deloc. |
– Ce n’est pas du tout | urgent / pressé |. |
– Nu-i nici | o grabă / un zor |. |
– Rien ne presse. – Il n’y a rien qui presse. – | Ce / On | n’est pas pressé. – Y a pas de presse. (fam) – On est pas aux pièces. (fam) |
– Nu mă grăbesc (deloc). – Nu sunt (deloc) grăbit. |
– Je ne suis pas (du tout) pressé. |
– Nu sunt (deloc) nerăbdător. |
– Je ne suis pas (du tout) impatient. |
– Pot să aștept. |
– Je peux attendre. |
NERĂBDARE
Vorbitorul își exprimă dorința să poată face ceva cât mai curând, sau ca un eveniment ori o acțiune a destinatarului să aibă loc cât mai curând.
cauzată de destinatar
– Aștept! |
– J’attends ! |
– Bagă viteză! (fam) – Dă-i viteză! (fam) |
– Mets (toute) la gomme ! (fam) – Mets | les gaz / le turbo | ! (fam) – Appuie sur | l’accélérateur / le champignon | ! (fam) |
– Ce faci?! Dormi?! |
– Alors ?! (Qu’est-ce que tu fais ?!) Tu dors ?! |
– Ce mai | aștepți / stai |? |
– Qu’est-ce que tu attends ? |
– Ce tot faci (acolo)?! |
– | Alors, / Mais | qu’est-ce que tu | fais / fabriques (fam) / fiches (fam) / fous (vulg) |(, à la fin) ?! |
– Dă-i | bătaie / să meargă / zor / bice (glum) |! (fam) |
– Fouette, cocher ! (glum) |
– Doar n-o să stai zece ceasuri! |
– Tu ne vas pas | y rester des heures / t’y éterniser (fam) | ! |
– Ei? |
– Alors ? – Eh bien ? |
– Fugi! – Fuga! (fam) – Pas alergător! (fam) |
– Cours ! – Fonce ! – Bondis ! |
– Grăbește pasul! – Întinde pasul! |
– Presse le pas ! |
– Grăbiți-vă! |
– Dépêchez-vous ! – Accélérez ! – Accélérons ! (fam) – Activons ! (fam) – Dépêchons ! (fam) – On se dépêche ! (fam) – On se secoue ! (fam) – Pressons ! (fam) – Secouez-vous ! (fam) |
– Hotărăște-te odată! |
– Décide-toi enfin ! – Il faut te décider enfin ! – Il | faut / faudrait | savoir ce que tu veux ! – Faudrait savoir ! (fam) |
– Îți trebuie cerere timbrată ca să vii?! (fam) |
– Faut faire une demande en trois exemplaires pour que tu viennes ?! (fam) |
– Mai ai mult? |
– Tu en as encore pour longtemps ? |
– Mai repede! |
– Plus vite ! – Accélère ! – Plus vite que ça ! (fam) |
– Mă mai | faci să aștept / ții | mult?! |
– Tu me | fais / feras | attendre / poireauter (fam) | encore longtemps ?! |
– Mișcă(-te) (mai repede / odată)! – Hai(de) odată! |
– Grouille(-toi) ! (fam) – Remue-toi ! (fam) – Secoue-toi ! (fam) |
– | Mult timp / Multă vreme | îți (mai) trebuie! |
– Tu en mets du temps ! |
– N-ai (mai) terminat (de mâncat)?! |
– Tu n’as pas (encore) fini (de manger) ?! |
– Nu mai termini (odată) cu mâncatul?! |
– Tu n’as pas (bientôt) fini de manger ?! – Tu n’en finis plus de … ?! |
– Nu (mai) trage de timp! (fam) |
– Ne traîne pas ! |
– Nu mă mai face să aștept! – Nu mă mai ține! |
– Ne me fais | pas / plus | attendre / languir (fam) / poireauter (fam) | ! |
– Nu mă mai ține ca pe jăratec! (fam) |
– Ne me laisse pas sur le gril ! (fam) |
– | Nu poți / N-ai putea | să te grăbești (puțin)? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas te dépêcher (un peu) ? |
– Mătură curtea odată! |
– Qu’est-ce que tu attends pour balayer la cour ?! |
– | Poți / Ai putea | să te grăbești (puțin) (?) |
– Tu | peux / pourrais | te dépêcher (un peu) (?) |
– Repede! |
– (Fais) vite ! – En vitesse ! (fam) – Et que ça saute ! (fam) |
– Te hotărăști odată? |
– Alors, tu te décides ? – Tu te décides enfin ? |
– Termină odată! |
– Finis une bonne fois ! |
– Termină repede! |
– Finis | rapidement / vite | ! |
– Termini odată?! |
– C’est bientôt | fini / terminé | ?! – C’est pour aujourd’hui ou pour demain ?! (fam) |
– | Trebuie / Ar trebui | să te hotărăști (odată)! |
– Il | faut / faudrait | que tu te décides (enfin) ! – Il | faut / faudrait | te décider / trancher | (enfin) ! – Tu | dois / devrais | te décider / trancher | (enfin) ! |
– Vrei să termini odată?! |
– Veux-tu (en) finir une bonne fois ?! |
cauzată de destinatar sau de altceva
– Abia aștept să plec! |
– Je brûle de partir ! |
– Ard de nerăbdare să plec! (el) |
– Je | brûle / bous | d’impatience de partir ! |
– Cât mai | durează / ține | povestea asta?! |
– Ça va durer jusqu’à quand, cette histoire ?! |
– Ce-i acolo?! |
– Mais qu’est-ce qu’il y a ?! |
– Ce așteptăm?! |
– Qu’est-ce qu’on attend ?! |
– Ce mult | durează / ține |! |
– Qu’est-ce que | c’est / ça peut être | long ! |
– Ce se întâmplă acolo?! |
– Mais qu’est-ce qui se passe ?! |
– E foarte urgent! |
– C’est très | urgent / pressé | ! |
– E o treabă (foarte) urgentă! |
– C’est une affaire (très) | urgente / pressante | ! |
– E urgent! |
– C’est | urgent / pressé | ! – Ça urge ! (fam) |
– Îmi pierd răbdarea! |
– Je perds patience ! |
– Încep să-mi pierd răbdarea! |
– Je commence à perdre patience ! |
– Mai aștept mult?! |
– Je vais attendre encore longtemps ?! – Je vais | faire le poireau / poireauter | encore longtemps ?! (fam) |
– Mai e mult? |
– Il y en a encore pour longtemps ? – C’est bientôt fini ? – Ce n’est pas bientôt fini ? – C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? (fam) – C’est encore long ? (fam) |
– Mai ține mult (povestea asta)?! – Mai durează mult (…)?! |
– Ça va | durer / continuer | (encore) longtemps(, cette histoire) ?! – C’est encore long(, …) ?! |
– Mă grăbesc! – Sunt grăbit! |
– Je suis pressé ! |
– N-o să aștept o veșnicie! |
– Je ne vais pas attendre | (pendant) cent sept ans / une éternité | ! |
– N-o să termin niciodată (cu povestea asta)! |
– Je n’en finirai jamais (avec cette histoire) ! |
– Nu mai pot să aștept! |
– Je ne peux plus attendre ! |
– Nu mai pot sta locului! – Nu mai am stare! |
– Je ne peux plus | rester / tenir | en place ! |
– Nu mai termin odată (cu asta)! |
– Je n’en finis plus ! – Je n’en vois pas | la fin / le bout | ! – Je ne vois pas le bout du tunnel ! |
– Nu se mai | sfârșește / termină | (odată) (cu asta)! |
– Ça n’en finit | pas / plus | ! – Ça n’en finira donc jamais ! – On n’en sortira | pas / plus / jamais | ! |
– Să se termine odată! |
– Que ça finisse une bonne fois ! |
– Să terminăm odată! |
– | Finissons-en / Qu’on en finisse | une bonne fois ! |
– Să terminăm odată pentru totdeauna! |
– | Finissons-en / Qu’on en finisse | une (bonne) fois pour toutes ! |
– Stau ca pe | ace / ghimpi / jar / jăratec / spini |! |
– Je suis sur | des braises / des charbons ardents / le gril (fam) | ! |
– Sunt (foarte) nerăbdător să plec! |
– Je suis (très) impatient de partir ! |
– Și răbdarea mea are o limită! |
– Ma patience | a des limites / est à bout | ! |
– Trebuie să | sfârșim / terminăm | odată! |
– Il | faut / est temps d’ | en finir une bonne fois ! |
– Ține cam (prea) mult! – Durează cam (prea) mult! |
– Eh bien, ça dure ! – C’est long ! (fam) – Ça s’éternise ! (fam) |
ÎNDEMN LA RĂBDARE
când destinatarul nu are răbdare să aștepte
– Ai răbdare! |
– Prends patience ! – Sois patient ! |
– Așteptați câteva | clipe / minute / momente / secunde |! |
– | Attendez / Patientez / Veuillez attendre (el) / Veuillez patienter (el) | quelques | instants / minutes / secondes | ! |
– Așteptați | o clipă / o secundă / puțin / un minut / un moment |! – Stați | așa / puțin / un pic |! |
– | Attendez / Patientez / Veuillez attendre (el) / Veuillez patienter (el) | un instant / une seconde / un peu / une (petite) minute / un moment | ! |
– Aveți răbdare! |
– Prenez patience ! – Patientez ! |
– Fiecare la rândul său! |
– Chacun son tour ! – Attendez votre tour ! – Pas tous en même temps ! – Un seul à la fois ! |
– Imediat! |
– Tout de suite ! – Ça ne va pas tarder ! |
– Nu împingeți! |
– Ne poussez pas ! |
– Nu mai | ai / e | mult de așteptat. |
– | Tu n’as / il n’y a | plus longtemps à attendre. |
– Nu mai e mult (și e gata). – Mult a fost, puțin a rămas. |
– Il n’y en a plus pour longtemps (et c’est fini). |
– | Nu ține / N-o să țină | (prea) mult. – | Nu durează / N-o să dureze | (prea) mult. |
– Ce ne sera pas (très) long. |
– Nu vă | pierdeți răbdarea / impacientați! (el) |. |
– Ne vous impatientez pas. |
– Numai | o clipă / puțin / un moment / un pic |! |
– Un petit instant ! – Une petite minute ! |
– O secundă! |
– Une seconde ! |
– Puteți să așteptați? |
– Vous pouvez attendre ? – Vous patientez ? |
– Puteți să așteptați câteva | clipe / minute / momente / secunde |? |
– Vous | pouvez attendre / patientez | quelques | instants / minutes / secondes | ? |
– Puteți să așteptați | o clipă / o secundă / puțin / un minut / un moment |? |
– Vous | pouvez attendre / patientez | un instant / une seconde / un peu / une (petite) minute / un moment | ? |
– Puțină răbdare! – Un pic de răbdare! |
– Un peu de patience ! – Patientez un peu ! |
– Toate la | timpul / vremea | lor. |
– Chaque chose en son temps. – Il y a un temps pour tout. |
– Un moment! – O clipă! |
– Un instant ! – Une minute ! – Minute ! (fam) – Minute, papillon ! (fam, glum) |
Vezi mai jos și când destinatarul nu are răbdare să facă ceva.
când destinatarul nu are răbdare să facă ceva
– Ai răbdare! |
– Sois patient ! |
– Imediat e gata! |
– C’est bientôt fini ! – Ça y est tout de suite ! |
– Încetul cu încetul se face oțetul. |
– Petit à petit l’oiseau fait son nid. – Tout vient à point à qui sait attendre. |
– Nu fi (așa de / atât de) nerăbdător! |
– Ne sois pas (si) impatient ! |
– Nu mai e mult (și e gata). – Mult a fost, puțin a rămas. |
– Il n’y en a plus pour longtemps (et c’est fini). |
– Nu-ți pierde răbdarea! |
– Ne perds pas patience ! |
– Puțină răbdare! – Un pic de răbdare! |
– Un peu de patience ! – Patientez un peu ! |
– Răbdare! – Răbdare și tutun! (fam, glum) |
– Patience ! |
– Trebuie (să ai) multă răbdare. |
– Il faut (avoir) beaucoup de patience. |
– Trebuie (să ai) răbdare. |
– Il faut (avoir) de la patience. – Il faut patienter (encore). |
când destinatarul se pripește
– Ai timp! – Ai vreme! |
– Tu as le temps ! – Tu as du temps devant toi ! – Ce n’est pas à un jour près. |
– Ai tot timpul! – N-au intrat zilele în sac! |
– Tu as | tout / grandement / largement | le temps ! |
– Avem timp. – Avem vreme. – N-au intrat zilele în sac! |
– Nous avons le temps. – Nous avons du temps devant nous. – Ce n’est pas à un jour près. |
– Avem tot timpul. |
– Nous avons | tout / grandement / largement | le temps. – Nous avons tout notre temps. |
– Doar nu arde! – Doar | n-o fi / nu e | foc! – Doar nu | dau / vin | tătarii / turcii |! |
– Il n’y a pas le feu ! – Il n’y a pas le feu au lac ! (glum) |
– Este timp și mâine. |
– Ça peut attendre à demain. – Demain il fera jour. |
– Fără grabă! – Mai încet! – Nu te pripi! |
– Pas si vite ! |
– Graba strică treaba! |
– Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation ! |
– Hei! – Ei! – Ho! (fam) |
– Hé ! – Ho ! |
– Ia-o | încet / mai domol |! (fam) |
– Vas-y | mollo / mou | ! (fam) |
– Încetișor! – Domol! – Ușor! – Ușurel! |
– Doucement ! |
– Încetul cu încetul se face oțetul. |
– Petit à petit l’oiseau fait son nid. – Tout vient à point à qui sait attendre. |
– Noaptea e sfetnic bun. |
– La nuit porte conseil. |
– Nu fi așa grăbit. |
– Ne sois pas (si) pressé (que ça). |
– Nu te grăbi. |
– Ne te dépêche pas. |
– Nu-i | nicio grabă / niciun zor |. |
– Rien ne presse. – Il n’y a rien qui presse. – | Ce / On | n’est pas pressé. – Y a pas de presse. (fam) – On est pas aux pièces. (fam) |
– Toate la | timpul / vremea | lor. |
– Chaque chose en son temps. – Il y a temps pour tout. |
când destinatarul vrea să primească ceva
– Ajunge pentru toată lumea! |
– Il y en | a / aura | pour | tous / tout le monde | ! |
Vezi mai sus și când destinatarul nu are răbdare să aștepte.
când nerăbdarea este cauzată de vorbitor
– Imediat! |
– Tout de suite ! – À l’instant ! – À la minute ! – Ça vient ! (fam) – J’y cours ! (dacă este necesară plecarea vorbitorului) – Voilà(, voilà)(, ça vient) ! (dacă este necesară venirea vorbitorului) |
– Încă | puțin / un pic | (și | am terminat / e gata / termin |). |
– Encore un moment (et | j’ai fini / c’est fini / je finis |). |
– Mai am | puțin / un pic | (și | am terminat / e gata / termin |). |
– Je n’en ai plus que pour | un petit moment / une minute | (et | j’ai fini / c’est fini / je finis |). |
– Nu mai am mult (și | am terminat / e gata / termin |). |
– Je n’en ai plus pour longtemps (et | j’ai fini / c’est fini / je finis |). |
– Nu mai stau mult. |
– Je n’en ai plus pour longtemps. |
– Nu stau mult. |
– Je ne serai pas long. – Je n’en ai pas pour longtemps. |
– Numai să mă îmbrac și plecăm. |
– Le temps de m’habiller et nous partons. |
– Termin | imediat / repede |. |
– Je finis | tout de suite / vite |. – | Ça ne sera / Je ne serai | pas long. – | J’en ai / Je n’en ai que | pour un instant. |
– Vin (imediat)! |
– J’arrive ! – Je viens ! |
RĂSPUNS AFIRMATIV
Vorbitorul confirmă conținutul întrebării destinatarului, interogația fiind totală.
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Aha. (fam) – Îhî. (fam) |
– Ouais. (fam) |
– Ai ghicit! |
– Tu as deviné (juste) ! – Tu as mis le doigt dessus ! |
– Asta da. |
– Ça, oui. – Pour ça, oui. (fam) |
– Asta e. – Așa este. |
– C’est (comme) ça. – C’est (bien) le cas (de le dire). – C’est le mot. – Voilà. – Tu y es. (în adresarea cu „tu”) – Vous y êtes. (în adresarea cu „vous”) – C’est ainsi. (el) – (Y a) pas d’erreur. (fam) |
– (Asta) nu m-ar mira. |
– Ça ne m’étonnerait pas. – Le contraire m’étonneraient. – Je n’en serais pas étonné. |
– (Asta) nu m-ar mira | deloc / prea tare |. |
– Ça ne m’étonnerait pas | du tout / beaucoup / trop |. – Je n’en serais pas | du tout / très / trop | étonné. |
– Cel puțin. |
– Au moins. – Au minimum. – Au bas mot. – Facilement. |
– Chiar așa (și) este. |
– C’est | bien / exactement / tout à fait | ça. – C’est bien le cas (de le dire). – (Y a) pas d’erreur. (fam) |
– Cine | spune / zice | că nu? |
– Qui (est-ce qui) (te) dit le contraire ? |
– Corect! (fam) |
– Correct ! (fam) |
– Da. |
– Oui. – Affirmatif. (fam) |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– După cum vezi. |
– Comme tu (le) vois. |
– E adevărat. |
– C’est vrai. – C’est la vérité. – C’est exact. – C’est juste. |
– (E) foarte adevărat. |
– C’est | bien / tout à fait | vrai. – C’est tout à fait | exact / juste |. – C’est un fait. – Très vrai, ça. (fam) – Ce n’est que trop vrai. (cu regret) |
– Exact. – Chiar așa. – Tocmai. – Întocmai. (el) |
– Exact. – Exactement. – Justement. – Parfaitement. – Précisément. – Tout à fait. – Tout juste. |
– Întâmplarea face că da. – Din întâmplare, da. |
– Il se trouve que oui. |
– Într-adevăr. |
– En effet. – Effectivement. |
– N-ar fi de mirare. |
– Ce ne serait pas étonnant. |
– N-ar fi deloc de mirare. |
– Ce ne serait pas du tout étonnant. – Ça n’aurait rien d’étonnant. |
– Nu pot să | spun / zic | că nu. |
– Je ne peux pas dire le contraire. |
– Nu spun că nu. – Nu zic că nu. |
– Je ne (te) dis pas le contraire. – Ce n’est pas moi qui dirai le contraire. |
– Nu te înșeli (deloc). |
– Tu ne te trompes pas (du tout). |
la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
cu certitudine
– A! Asta da! |
– Ah ! Ça, oui ! |
– Absolut! – Categoric! |
– Absolument ! (fam) |
– Ai nimerit | -o / în plin |! (fam) |
– Tu as touché juste ! – Tu as | mis / tapé | (en plein) dans le mille ! – Tu as fait mouche ! |
– Asta da! |
– Ça, oui ! |
– Asta e puțin | spus / zis |! |
– C’est peu dire ! – C’est le moins qu’on puisse dire ! – C’est rien de le dire ! (fam) |
– Așa cum | spui / zici |! |
– Comme tu dis ! – C’est toi qui le dis ! – Je ne te le fais pas dire ! – (Ça,) | tu peux / on peut | le dire ! (fam) – Tu l’as dit ! (fam) – Tu l’as dit, bouffi ! (fam, glum) |
– Ce întrebare! |
– Quelle question ! – Cette question ! |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | bineînțeles / cum să nu / sigur |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Fără (nicio) îndoială! – Fără discuție! – Fără doar și poate! |
– Sans aucun doute ! – À n’en pas douter ! – | Aucun / Pas de | doute (là-dessus / possible) ! |
– Firește! – Natural! – Normal! (fam) |
– (Mais) naturellement ! |
– Garantat! (fam) |
– Pour sûr ! (fam) |
– Indiscutabil! (el) |
– Indiscutablement ! (el) |
– Îți dai seama! |
– Pense donc ! – Tu penses (bien) ! (fam) |
– Mai | e / încape | vorbă?! |
– Mais bien sûr, voyons ! – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Mai mult decât atât! … |
– Plus encore ! … – Plus que ça ! … |
– Mai mult decât crezi! |
– Plus encore que tu (ne) (le) crois ! |
– Nici nu se discută! |
– Ça ne se discute pas ! |
– Nu încape | îndoială / discuție / vorbă |! |
– Il n’y a pas de doute ! |
– Nu încape nicio îndoială! |
– Il n’y a aucun doute (à avoir) | là-dessus / à ce sujet | ! |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– Se înțelege (de la sine)! – E de la sine înțeles! – Nici nu se poate altfel! |
– Ça va de soi ! – Ça va sans dire ! (fam) |
– Sigur! – Bineînțeles! – Cu siguranță! – Desigur! – Normal! (fam) |
– (Mais) bien | entendu / sûr | ! – (Mais) certainement ! – Sûrement ! – Assurément ! (el) – Pour sûr ! (fam) – Sûr ! (fam) |
– Sigur că vine! – Bineînțeles că …! – Cu siguranță că …! |
– Bien sûr qu’il viendra ! – Certainement que … ! (fam) – Sûr que … (fam) – Sûrement que … ! (fam) – Un peu que … ! (fam) |
– Sigur că da! – Bineînțeles că da! – (Păi) cum altfel?! – (Păi) cum să nu?! – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Și încă cum! (fam) – Oho(ho)! (fam) |
– Et comment ! (fam) – Et pas qu’un peu ! (fam) – Un peu ! (fam) |
– Te cred! (fam) – Cred și eu! (fam) – | Da’ / Păi | ce părere ai?! (fam) |
– Je (te) crois bien ! (fam) – Je pense bien ! – Je veux ! (fam) – Plutôt ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Uită-te și tu! – Vezi și tu! |
– Vois toi-même ! |
cu certitudine, la o întrebare formulată negativ
– Ba cum să nu? – Ba bine că nu! (fam) |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
cu incertitudine
– Așa cred. |
– C’est ce que je pense. – Je le | crois / pense |. |
– Așa mi se pare. |
– C’est (bien) ce qu’il me semble. – Ça m’en a (tout) l’air. – J’en ai (comme) l’impression. |
– Așa s-ar | spune / zice |. |
– On dirait. |
– Așa se pare. |
– À ce qu’il paraît. – Apparemment. – Il faut croire. (fam) |
– Așa se | spune / zice |. |
– On le dit. – Il paraît. (fam) |
– Așa se vede. |
– À ce qu’on voit. |
– Așa se zvonește. |
– C’est un bruit qui court. |
– (Așa) sper. |
– J’espère bien. – Je l’espère (bien). – J’y compte bien. |
– Bănuiesc. |
– Je m’en doute (un peu). – J’imagine. |
– Cam așa | ceva / este |. |
– C’est à peu près ça. – C’est quelque chose comme ça. – C’est un peu ça. – Ça doit être ça. – Ce n’est pas tout à fait faux. – Il y a (un peu) de ça. – Plutôt oui. |
– Cred. |
– Je (le) crois. – Je (le) pense. – J’imagine. |
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Da, poate. |
– Oui, peut-être. |
– Dacă vrei. |
– Si tu veux. – Si on veut. |
– După cât se | spune / zice |. |
– À ce qu’on dit. |
– După câte știu (eu), da. |
– Oui, à ce que je sais. |
– E foarte posibil. – Se prea poate. – Tot ce se poate. – Tot ce-i posibil. |
– C’est | bien / très | possible. |
– E foarte probabil. |
– C’est bien probable. – C’est tout à fait vraisemblable. – Il y a tout lieu de le croire. (el) |
– E posibil. |
– C’est possible. |
– E probabil. |
– C’est | probable / vraisemblable |. |
– În principiu. |
– En principe. |
– Îndrăznesc să sper. (el) |
– J’ose l’espérer. |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Mi se pare că da. |
– Il me semble que oui. – Oui, il me semble. |
– Nu-i exclus. |
– Ce n’est pas exclu. |
– Parcă da. – Pare-se că da. – Se pare că da. – Vede-se că da. |
– Apparemment, oui. – Il | paraît / semble | que oui. – Oui, | paraît-il / semble-t-il |. (el) |
– Poate. |
– Peut-être (bien). |
– Poate (că) da. |
– Peut-être ((bien) que) oui. |
– Posibil. |
– Possible. |
– Presupun. (el) |
– Je m’en doute (un peu). – J’imagine. – Je le suppose. (el) |
– Probabil. |
– Probablement. – Sans doute. – Probable. (fam) – Il faut croire. (fam) |
– S-ar putea. |
– C’est (bien) possible. – Il y a des chances. – Ça se pourrait (bien). (fam) |
– Să sperăm. |
– Espérons(-le). – C’est à espérer. – Il faut (bien) l’espérer. |
– Se poate. |
– Ça se peut. |
cu incertitudine, la o întrebare formulată negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba da, poate. |
– Si, peut-être. |
– Ba mi se pare că da. |
– Il me semble que si. – Si, il me semble. |
– Ba parcă da. – Ba pare-se că da. – Ba vede-se că da. |
– Apparemment, si. – Il | paraît / semble | que si. – Si, | paraît-il / semble-t-il |. (el) |
– Ba poate că da. |
– Peut-être (que) si. |
cu regret
– Din păcate, da. |
– Eh, oui. – Malheureusement, oui. – Oui, malheureusement. – Je préférerais que non. – Hélas, oui. (el) – Oui, hélas. (el) |
– E foarte adevărat. |
– Ce n’est que trop vrai. |
cu regret, la o întrebare formulată negativ
– Ba, din păcate, da. |
– Malheureusement, si. – Si, malheureusement. – Hélas, si. (el) – Si, hélas. (el) |
restrictiv
– Aproape. |
– Presque. – À peu (de choses) près. – Il s’en faut de peu. (el) – Peu s’en faut. (el) – À un poil près. (fam) |
– Da, dar nu totdeauna. |
– Oui, mais pas toujours. |
– Eventual. |
– Éventuellement. |
– Foarte puțin. |
– Très peu. – À peine. |
– Oarecum. – Întrucâtva. |
– En quelque sorte. |
– Puțin. |
– Un peu. |
restrictiv, la o întrebare formulată negativ
– Ba da, dar nu totdeauna. |
– Si, mais pas toujours. |
RĂSPUNS NEGATIV
Vorbitorul infirmă conținutul întrebării destinatarului, interogația fiind totală.
– Asta nu. |
– Ça, non. – Pour ça, non. (fam) |
– Deloc. |
– Pas du tout. |
– Dimpotrivă. – Din contră. |
– Au contraire. |
– Întâmplarea face că nu. – Din întâmplare, nu. |
– Il se trouve que non. |
– N-ai ghicit. |
– Tu n’as pas deviné. – Tu n’y es pas. |
– N-ai nimerit-o! (fam) |
– Tu fais fausse route ! |
– Nu. |
– Non. |
– Nu-i vorba de asta. |
– Il ne s’agit pas de ça. – Ce n’est pas ça. |
– Nu, nu. |
– Non, non. |
– Te înșeli. |
– Tu te trompes. – Tu t’abuses. (el) |
– Tț! (fam) – Țț! (fam) |
– Nt ! (fam) |
cu certitudine
– A, nu! |
– Ah, non ! |
– Am mai spus o dată că nu! |
– J’ai déjà dit que non ! |
– Am | spus / zis | că nu! |
– J’ai dit que non ! – Puisque je | te / vous | dit que non ! |
– (Asta) e exclus! |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– Ba (chiar) | dimpotrivă / din contră |! |
– (Mais) bien au contraire ! – (Mais) c’est tout le contraire ! – (Mais) tout au contraire ! |
– Ba deloc! – Ți-ai găsit! (fam) |
– Absolument pas ! – Mais pas du tout ! – Pas le moins du monde ! |
– Ba nu! |
– Mais non ! |
– Câtuși de puțin! |
– Pas le moins du monde ! |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Da’ de unde! – Nici | pomeneală / poveste / vorbă |! |
– Mais non(, voyons) ! – Mais pas du tout ! – Allons donc ! – Penses-tu ! – Tu penses ! – Tu parles ! (fam) |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – | Certainement / Sûrement | pas ! |
– Nicio | nădejde / speranță |! |
– Aucun espoir ! – Pas d’espoir ! |
– Nici pe departe! – Nici din întâmplare! |
– Loin de là ! – Loin s’en faut ! (el) – Il s’en faut (de beaucoup) ! (el) – Tant s’en faut ! (el) |
– Nu! |
– Non ! |
– Nu, bineînțeles. |
– (Mais) non, bien sûr. |
– O! nu! |
– Oh ! (mais) non ! |
– Pe dracu’! (fam) – Pe naiba! (fam) |
– Mon œil ! (fam) – Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Sigur că nu! – Bineînțeles că nu! |
– (Mais) bien sûr que non ! – Sûr que non ! (fam) |
– Sigur nu! |
– | Sûrement / Certainement | non / pas | ! |
– Tocmai că nu. |
– Justement, non. |
cu incertitudine
– (Asta) e puțin probabil. |
– (Ça,) c’est peu | probable / vraisemblable |. – (Cela,) c’est | improbable / invraisemblable |. (el) |
– (Asta) mi se pare puțin probabil. |
– Ça me | paraît / semble | peu probable / vraisemblable |. – Cela me | paraît / semble | improbable / invraisemblable |. (el) |
– Cred că nu. |
– Je | crois / pense | que non. – Non, je | crois / pense |. |
– După câte știu (eu), nu. |
– Pas que je sache. |
– N-aș crede. – M-aș mira (de asta). – Mira-m-aș. |
– Ça m’étonnerait. – J’en serais étonné. |
– N-aș | spune / zice | asta. |
– Je ne dirais pas ça. – Je ne le dirais pas. |
– Nu cred. |
– Ce n’est pas ce que je pense. – Je n’ai pas l’impression. – Je ne (le) | crois / pense | pas. – Pas l’impression. (fam) |
– Nu sper asta. |
– Je ne l’espère pas. – Je n’y compte pas. |
– Nu sunt (chiar / (chiar) așa de / (chiar) atât de / deloc / foarte / prea) sigur (de asta). |
– Je | ne / n’en | suis pas (si / tellement / du tout / très / tout à fait / vraiment) sûr. |
– Parcă nu. – Pare-se că nu. – Se pare că nu. – Vede-se că nu. |
– Apparemment, non. – Il | paraît / semble | que non. – Non, | paraît-il / semble-t-il |. (el) |
– Poate (că) nu. |
– Peut-être ((bien) que) non. – Peut-être pas. |
– Tare m-aș mira (de asta). |
– Ça m’étonnerait beaucoup. – J’en serais très | étonné / surpris |. |
cu regret
– Din păcate, nu. |
– Eh, non. – Malheureusement, non. – Non, malheureusement. – Je préférerais que oui. – Hélas, non. (el) |
restrictiv
– Aproape deloc. |
– Presque pas (du tout). |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu chiar. – Nu tocmai. |
– Pas | exactement / précisément / tout à fait / vraiment |. – Ce n’est pas le mot. (el) |
– Nu chiar într-atâta. |
– Pas tant que ça. (fam) |
– Nu în mod deosebit. |
– Pas spécialement. |
– Nu neapărat. |
– Pas forcément. – Pas nécessairement. |
– Nu prea. |
– Pas | beaucoup / tellement / trop / vraiment / plus que ça (fam) / tant que ça (fam) / très (fam) |. – Plutôt pas. – Guère. (el) – Rien de trop. (fam) – Bof ! (fam) |
– Nu totdeauna. |
– Pas toujours. |
RĂSPUNS NICI AFIRMATIV, NICI NEGATIV
Vorbitorul nici nu confirmă, nici nu infirmă conținutul întrebării destinatarului, interogația fiind totală.
– Da și nu (prea). |
– Oui et non. |
– Greu de spus. |
– Difficile à dire. |
– Mai mult sau mai puțin. |
– Plus ou moins. |
– Nu e sigur. |
– Ce n’est pas | sûr / certain |. – On ne peut l’affirmer. (el) – Pas sûr. (fam) |
– Nu se știe. |
– On ne (le) sait pas. |
– Poate da, poate nu. |
– Peut-être bien que oui, peut-être bien que non. – P’têt’ben qu’oui, p’têt’ben qu’non. (glumeț, în grai normand, normanzii având reputația de a da răspunsuri ambigue) |
EVITAREA UNUI RĂSPUNS
Vorbitorul dă de înțeles că nu poate sau nu vrea să dea un răspuns.
– | Chiar / Zău | că nu știu (ce să-ți spun)! |
– Je ne sais vraiment pas quoi te dire ! |
– Dă-mi (ceva) timp | de gândire / să mă (mai) gândesc |. |
– Laisse-moi le temps de réfléchir. |
– Dă-mi un răgaz. |
– | Donne-moi / Laisse-moi | un peu de temps. |
– Depinde. |
– Ça dépend. – C’est selon. |
– Depinde de împrejurări. |
– Ça dépend des circonstances. |
– E | cam / prea | devreme să vorbim despre asta. |
– C’est (un peu) trop tôt pour en parler. |
– Încă nu pot să | spun / zic | nimic (despre asta). |
– Je ne peux encore rien dire (là-dessus). |
– Lasă-mă să mă mai gândesc. |
– Laisse-moi réfléchir. |
– M-ai luat pe nepregătite. |
– Tu me prends au dépourvu. |
– Mai văd eu. |
– Je verrai bien. – Je vais voir. |
– Mai vedem noi. |
– Nous verrons bien. – On verra bien. – On va voir. |
– Mai vorbim (noi) despre asta. |
– Nous en reparlerons. – On en reparlera. |
– Mă mai gândesc. |
– Je réfléchirai. – Je vais réfléchir. – Je vais y penser. |
– Nu pot să-ți dau încă un răspuns. |
– Je ne peux pas | encore te donner une réponse / te donner une réponse dans l’immédiat |. |
– Nu pot să-ți răspund | acum / încă |. |
– Je ne peux pas te répondre | maintenant / encore / tout de suite / dans l’immédiat |. |
– Nu știu ce să-ți | spun / zic |. |
– Je ne sais pas quoi te dire. |
– Poate da, poate nu. |
– Peut-être bien que oui, peut-être bien que non. (fam) – P’têt’ben qu’oui, p’têt’ben qu’non. (glum, în grai normand, normanzii având reputația de a da răspunsuri ambigue) |
– Rămâne de văzut. |
– Ça reste à voir. – C’est à voir. |
– Să vedem. |
– Il faut voir. – Il faut aviser. (el) |
– Stai să mă gândesc. |
– Attends que je réfléchisse. – Laisse-moi | y penser / (y) réfléchir |. |
– Trebuie să mă mai gândesc. |
– Il faut que je réfléchisse. – Je demande à réfléchir. – Ça demande réflexion. |
Vorbitorul spune că revine asupra unei hotărâri, a unei promisiuni sau a unei opinii.
– M-am răzgândit. – Mi-am schimbat hotărârea. – | Revin / Am revenit | asupra hotărârii mele. (el) |
– J’ai changé | d’avis / d’idée |. – Je | reviens / suis revenu | sur ma décision. – Je me suis ravisé. (el) |
– Mi-am schimbat | părerea / opinia (el) |. |
– Je suis revenu sur mon opinion. |
Vorbitorul spune că apreciază just realitatea și că ține seamă de ea.
– (Eu) iau lucrurile așa cum sunt. |
– (Moi,) je prends les choses pour ce qu’elles | sont / valent |. |
– (Eu) îmi dau seama de realitate. |
– (Moi,) je me rends compte de la réalité. |
– (Eu) n-am iluzii. |
– (Moi,) je n’ai pas d’illusions. |
– (Eu) n-am nicio iluzie. |
– (Moi,) je n’ai aucune illusion. |
– (Eu) nu am speranțe | absurde / deșarte / nebune / prostești / prea mari |. (el) |
– (Moi,) je n’ai pas d’espoirs | absurdes / insensés / vains / démesurés / fallacieux |. (el) |
– (Eu) nu clădesc pe nisip. |
– (Moi,) je ne bâtis pas sur le sable. |
– (Eu) nu mă amăgesc singur. – (Eu) nu mă îmbăt cu apă rece. |
– (Moi,) je ne me raconte pas d’histoires. |
– (Eu) nu mă iau după aparențe. (el) |
– (Moi,) je ne juge pas sur les apparences. – (Moi,) je ne me fie pas aux apparences. |
– (Eu) nu-mi fac iluzii. |
– (Moi,) je ne me fais pas | d’illusions / des idées |. – (Moi,) je n’attends pas monts et merveilles. – (Moi,) je ne prends pas mes désirs pour des réalités. – (Moi,) je ne me monte pas | la tête / le bourrichon (fam) |. |
– (Eu) nu sunt orb. |
– (Moi,) je ne suis pas aveugle. |
– (Eu) nu sunt un visător. (el) |
– Je ne suis pas un rêveur(, moi). |
– (Eu) nu vând | peștele din baltă / pielea ursului din pădure |. |
– (Moi,) je ne veux pas vendre pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué. |
– (Eu) nu visez cai verzi pe pereți. – (Eu) nu | caut / umblu după | potcoave de cai morți. |
– (Moi,) je ne me | bâtis / fais | pas de châteaux en Espagne. – (Moi,) je ne tire pas de plans sur la comète. – (Moi,) je me fais pas du cinéma. (fam) |
– Eu privesc | adevărul / lucrurile / realitatea | în față. |
– Moi, je regarde | la vérité / les choses / la réalité | en face. |
– Eu sunt cu picioarele pe pământ. |
– Moi, | j’ai / je garde | les pieds sur terre. |
– Eu sunt realist. |
– Moi, je suis réaliste. |
– Eu văd lucrurile așa cum sunt. |
– Moi, je vois les choses | comme elles / telles qu’elles | sont. |
– Nu aștept | cine știe ce / mare lucru / nimic / prea mult | de la întâlnirea asta. |
– Je n’attends | pas grand-chose / rien / pas trop | de cette rencontre. |
– Nu mă aștept la o minune. |
– Je ne m’attends pas à un miracle. |
– Nu mă aștept la | cine știe ce / mare lucru / nimic (bun) |. |
– Je ne m’attends | pas à grand-chose / à rien (de bon) |. |
– Nu mă aștept | să fie acolo / să -l găsesc acolo |. |
– Je ne m’attends pas à | ce qu’il y soit / l’y trouver |. |
ÎNDEMN LA REALISM
– Aceasta e o speranță | absurdă / deșartă / nebună / prea mare / prostească |! (el) |
– C’est un espoir | absurde / insensé / vain / démesuré / fallacieux | ! (el) |
– Aceasta e o utopie! (el) |
– C’est une utopie ! (el) |
– Aceasta e teorie! (el) |
– C’est théorique ! (el) – C’est une vue de l’esprit ! (el) |
– Acesta e un plan | fantezist / irealizabil / sortit eșecului / utopic |! (el) |
– C’est un | plan / projet | fantaisiste / irréalisable / voué à l’échec | ! (el) |
– Asta e o iluzie! |
– C’est une illusion ! |
– Astea sunt iluzii! |
– Ce sont des illusions ! – Des illusions, tout ça ! |
– Astea sunt visuri! |
– Ce sont des rêves ! – Des rêves, tout ça ! |
– Ăsta-i un vis! |
– C’est un rêve, ça ! |
– Bucură-te dacă îți dă o mie de franci! – Fii fericit dacă …! |
– Estime-toi heureux s’il te donne mille francs ! |
– Ce-ți | închipui / imaginezi (el) |? |
– (Mais) qu’est-ce que tu | t’imagines / crois | ? – Que vas-tu imaginer (là) ? |
– Coboară pe pământ! |
– (Re)descends sur terre ! – Reviens sur terre ! – Descends de ton nuage ! – Reviens parmi nous ! |
– Crezi că l-ai | apucat / prins | pe Dumnezeu de un picior?! (fam) |
– Tu crois que c’est arrivé ?! (fam) |
– Cum (poți să) îți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva?! |
– Comment peux-tu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dă-ți seama de realitate! |
– Rends-toi compte de la réalité ! – Rends-toi à l’évidence ! |
– De ce să te | amăgești / minți | singur? – De ce să te îmbeți cu apă rece? |
– Pourquoi te raconter des histoires ? |
– De ce te | amăgești / minți | singur? – De ce te îmbeți cu apă rece? |
– Pourquoi tu te racontes des histoires ? |
– Doar nu-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva! |
– Tu ne t’imagines pas ça, quand même ! |
– | E / Ar fi | o greșeală să crezi asta! |
– | C’est / Ce serait | une erreur de | croire ça / penser ça / le croire / le penser | ! – | On a / On aurait / Tu as / Tu aurais | tort de | croire ça / penser ça / le croire / le penser | ! |
– Ești prea optimist! |
– Tu es trop optimiste ! |
– Ești prea visător! |
– Tu es trop rêveur ! |
– Fii lucid! (el) |
– Sois lucide ! |
– Fii mai chibzuit! – Fii mai rațional! (el) |
– Sois plus raisonnable ! – Il faut être plus raisonnable ! |
– Fii înțelept! – Fii rațional! (el) – Bagă-ți mințile în cap! (fam) – Fii cuminte! (fam) |
– Sois raisonnable ! – Il faut être raisonnable ! |
– Fii realist! |
– Sois réaliste ! |
– Greșești dacă crezi asta. |
– Tu | as / aurais | tort de | croire ça / penser ça / le croire / le penser |. |
– Ia lucrurile așa cum sunt! |
– Prends les choses pour ce qu’elles | sont / valent | ! |
– Îți faci iluzii. |
– Tu te fais des | illusions / idées |. – Tu prends tes désirs pour des réalités. – Tu te montes | la tête / le bourrichon (fam) |. |
– Îți | închipui / imaginezi (el) | că o să te ajute?! |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) qu’il va t’aider ?! |
– N-are | rost / sens | să clădești pe nisip! |
– C’est inutile de bâtir sur le sable ! – Ça ne sert à rien de bâtir sur le sable ! – Ça ne vaut pas la peine de bâtir sur le sable ! |
– Nu aștepta | cine știe ce / mare lucru / nimic / prea mult | de la întâlnirea asta. |
– N’attends | pas grand-chose / rien / pas trop | de cette rencontre. |
– Nu clădi pe nisip. |
– Ne bâtis pas sur le sable. |
– Nu crede că l-ai | apucat / prins | pe Dumnezeu de un picior! (fam) |
– Ne crois pas que c’est arrivé ! (fam) |
– Nu crede că tot ce | lucește e aur / zboară se mănâncă |. |
– Ne crois pas que tout ce qui brille est d’or ! |
– Nu ești deloc lucid. (el) |
– Tu n’es pas du tout lucide. |
– Nu ești deloc realist. |
– Tu n’es pas du tout réaliste. |
– Nu mai | fi / trăi | cu capul în nori! |
– Ne reste pas sur ton nuage ! |
– Nu mai visa cai verzi pe pereți! – Nu mai | căuta / umbla după | potcoave de cai morți! – Nu mai căuta ziua de ieri! |
– Ne te | bâtis / fais | pas de châteaux en Espagne ! – Ne tire pas de plans sur la comète ! – Arrête de te faire du cinéma ! (fam) |
– Nu te aștepta la o minune. |
– Ne t’attends pas à un miracle. |
– Nu te aștepta la | cine știe ce / mare lucru / nimic (bun) |. |
– Ne t’attends | pas à grand-chose / à rien (de bon) |. |
– Nu te aștepta | să fie acolo / să -l găsești acolo |. |
– Ne t’attends pas à | ce qu’il y soit / l’y trouver |. |
– Nu te lua după aparențe! (el) |
– Ne juge pas sur les apparences ! – Ne te fie pas aux apparences ! |
– Nu te mai | amăgi / minți | (singur)! – Nu te mai îmbăta cu apă rece! |
– Arrête de te raconter des histoires ! |
– Nu tot ce lucește e aur. – Nu tot ce zboară se mănâncă. |
– Tout ce qui brille n’est pas d’or. |
– Nu trebuie să te amăgești (singur)! – Nu trebuie să te îmbeți cu apă rece! |
– Il ne faut pas te raconter des histoires ! |
– Nu trebuie să te iei după aparențe. – Aparențele înșală. |
– Il ne faut pas | juger sur les / se fier aux | apparences. |
– Nu trebuie să-ți faci iluzii. |
– Il ne faut pas | se / te | faire | d’illusions / des idées |. – Il ne faut pas prendre ses désirs pour des réalités. – Il ne faut pas | se / te | monter | la tête / le bourrichon (fam) |. |
– Nu-ți mai face iluzii! |
– Arrête de te faire | des illusions / des idées | ! – Arrête de te monter | la tête / le bourrichon (fam) | ! |
– Nu vinde | peștele din baltă / pielea ursului din pădure |! |
– Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué ! |
– Planul acesta e irealizabil. (el) |
– Ce projet est irréalisable. (el) |
– Planul acesta e sortit eșecului. (el) |
– Ce projet est voué à l’échec. (el) |
– Poate îți închipui că o să te ajute (?)! |
– Tu t’imagines peut-être qu’il va t’aider (?)! |
– | Privește / Să privim | adevărul / lucrurile / realitatea | în față! |
– | Regarde / Regardons | la vérité / les choses / la réalité | en face ! |
– Revino la realitate! |
– Reviens à la réalité ! |
– Să fim realiști. – Să nu ne ascundem după deget. |
– Soyons | réalistes / raisonnables |. – Il faut être | réaliste / raisonnable |. |
– Să nu crezi asta. |
– Ne crois pas ça. – Ne le crois pas. – N’en crois rien. – Il ne faut pas | croire ça / le croire |. – Détrompe-toi. – Laisse-moi te détromper. |
– Să nu crezi (cumva) că o să te ajute. |
– Il ne faut (surtout) pas croire qu’il t’aidera. – Ne va (surtout) pas croire que … |
– Să nu-ți | închipui / imaginezi (el) | (cumva) că o să te ajute! |
– Ne t’imagine (surtout) pas qu’il va t’aider ! |
– Te minți singur! – Te păcălești singur! – Îți furi singur căciula! |
– Tu te mens à toi-même ! |
– Trebuie să ai simțul realității! |
– Il faut avoir le sens des réalités ! |
– Trebuie să fii cu picioarele pe pământ! |
– Il faut avoir les pieds sur terre ! |
– Trebuie să iei lucrurile așa cum sunt. |
– Il faut prendre les choses pour ce qu’elles | sont / valent |. |
– Trebuie să | privești / privim | adevărul / lucrurile / realitatea | în față! |
– | Il faut que tu regardes / il faut regarder / Tu dois regarder / On doit regarder | la vérité / les choses / la réalité | en face ! |
– Trebuie să-ți dai seama de realitate! – Trebuie să te trezești la realitate! |
– Il faut te rendre | compte de la réalité / à l’évidence | ! |
– Trebuie să vezi lucrurile așa cum sunt. |
– Il faut voir les choses | comme elles / telles qu’elles | sont. – Il faut se rendre à l’évidence. |
– Trezește-te (la realitate)! |
– Réveille-toi ! – Secoue-toi ! (fam) |
– Tu crezi că tot ce | lucește e aur / zboară se mănâncă | (?)! |
– Tu crois que tout ce qui brille est d’or (?)! |
– Tu ești cu capul în nori! |
– Tu es dans les nuages ! – Tu planes, toi ! (fam) |
– Tu ești orb (?)! – Tu ai orbul găinilor (?)! |
– (Mais) tu es aveugle (?)! – (Mais) tu as des yeux pour ne pas voir (?)! (fam) |
– Tu ești un visător! |
– Tu (n’)es (qu’)un (doux) rêveur(, toi) ! – Tu vis dans le rêve ! |
– Tu iei cioara drept porumbel! |
– Tu prends des vessies pour des lanternes ! |
– Tu n-ai simțul realității! |
– (Mais) tu n’as pas le sens des réalités ! |
– Tu nu-ți dai seama de realitate! |
– (Mais) tu ne te rends pas compte de la réalité ! |
– Tu nu vezi mai departe de vârful nasului! |
– Tu ne vois pas plus loin que le bout de ton nez ! |
– Tu nu vezi realitatea! |
– (Mais) tu ne vois pas la réalité ! |
– Tu parcă ești cu ochii legați! |
– Tu as un bandeau sur les yeux ! |
– Tu te | amăgești / minți | singur! – Tu te îmbeți cu apă rece! |
– Tu te racontes des histoires ! |
– Tu trăiești cu capul în nori (?)! |
– Tu vis dans les nuages (?)! – Tu vis sur une autre planète (?)! |
– Tu vinzi | peștele din baltă / pielea ursului din pădure | (?)! |
– Tu vends la peau de l’ours avant de l’avoir tué (?)! |
– Tu visezi (?)! |
– Tu rêves (tout éveillé) (?)! |
– Tu visezi cai verzi pe pereți! – Tu | cauți / umbli după | potcoave de cai morți! |
– Tu te | bâtis / fais | des châteaux en Espagne ! – Tu tires des plans sur la comète ! – Tu te fais | du / tout un | cinéma ! (fam) |
– Vezi lucrurile prea în roz! |
– Tu vois tout en rose ! – Tu embellis la réalité ! |
Vorbitorul spune că își dă seama de voința destinatarului de a-l induce în eroare în ceea ce privește faptele sau în ceea ce privește intențiile sale.
– Arăt eu ca unul care se lasă înșelat?! |
– Est-ce que j’ai une tête à me faire avoir, moi ?! (fam) |
– Asta e cusut cu ață albă! |
– C’est cousu de fil blanc ! – C’est un peu gros ! |
– Asta e înșelătorie! |
– C’est de l’imposture ! – C’est un marché de dupes ! – C’est un leurre ! – C’est une supercherie ! (el) – C’est de l’arnaque ! (fam) |
– Asta e o | capcană / cursă |! |
– Ça, c’est un | piège / traquenard (el) | ! |
– Asta-i cacealma! |
– C’est du bluff ! – C’est du bidon ! (fam) – Tu bluffes ! (fam) |
– Ăsta-i un | șiretlic / tertip / truc |! – Asta-i o șmecherie! |
– Ça, c’est | une ruse / un stratagème | ! – Ça, c’est rusé ! (fam) |
– Ăsta-i praf în ochi! |
– C’est de la poudre aux yeux ! |
– Caută pe altul! (fam) – Asta să i-o spui lui mutu’! (fam) |
– À d’autres ! (fam) – Pas à moi ! (fam) – On me la fait pas ! (fam) |
– Crezi că-ți merge cu mine?! (fam) |
– Tu crois que ça prend avec moi ?! (fam) |
– Cu mine nu-ți merge! (fam) |
– Ça prend pas avec moi ! (fam) |
– Cunosc șmecheria! (fam) |
– Je connais | la combine / la chanson / la musique / le coup / le truc | ! (fam) |
– Înțeleg eu (care e) jocul tău! |
– | Je comprends / J’ai saisi | ton (petit) manège ! |
– Mă crezi | așa (de) / atât de | naiv?! |
– Tu me prends pour un | naïf / bleu (fam) | ?! |
– N-o face pe șmecherul (cu mine)! (fam) |
– Ne joue pas au plus malin (avec moi) ! (fam) |
– N-o mai face pe șmecherul (cu mine)! (fam) |
– Arrête de jouer au plus malin (avec moi) ! (fam) |
– Nu cad eu în | capcană / cursă / plasă |! |
– Je ne vais pas tomber dans | le piège / tes filets / ton piège / le traquenard (el) | ! – Je ne vais pas donner dans le panneau ! |
– Nu încerca s-o faci pe șmecherul cu mine! (fam) |
– N’essaye pas de jouer au plus malin avec moi ! (fam) |
– Nu încerca să mă duci de nas! |
– N’essaye pas de me mener par le bout du nez ! |
– Nu încerca să mă | fentezi / fraierești |! (fam) |
– N’essaye pas de | me blouser / me bluffer / me couillonner | ! (fam) |
– Nu încerca să mă induci în eroare! (el) |
– N’essaye pas de m’induire en erreur ! (el) |
– Nu încerca să mă îmbrobodești! (fam) |
– N’essaye pas de m’embobiner ! (fam) |
– Nu încerca să mă înșeli! |
– N’essaye pas de me tromper ! |
– Nu încerca să mă jumulești! |
– N’essaye pas de me plumer ! |
– Nu încerca să mă păcălești! – Nu încerca să mă duci (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – Nu încerca să mă | învârți / joci | pe degete! (fam) – Nu încerca să mă | prostești / tragi în piept / tragi pe sfoară |! (fam) – Nu încerca să-mi tragi clapa! (fam) – Nu(-mi) umbla cu | cioara vopsită / fofârlica / mâța în sac |! (fam) |
– N’essaye pas de | m’avoir / me faire marcher / me posséder / me rouler (dans la farine) | ! (fam) |
– Nu înghit eu momeala (așa ușor)! |
– Je ne vais pas gober | l’appât / l’hameçon | ! |
– Nu mă duci tu de nas pe mine! |
– Tu ne vas pas me mener par le bout du nez ! |
– Nu mă | fentezi / fraierești | tu pe mine! (fam) |
– Tu vas pas | me blouser / me bluffer / me couillonner | ! (fam) |
– Nu mă îmbrobodești tu pe mine! (fam) |
– Tu vas pas m’embobiner ! (fam) |
– Nu mă înșeli tu pe mine! |
– Tu ne vas pas me tromper ! |
– Nu mă jumulești tu pe mine! |
– Tu ne vas pas me plumer ! |
– Nu mă las eu dus de nas! |
– Je ne me laisse pas mener par le bout du nez ! – On ne va pas me mener par le bout du nez ! |
– Nu mă las eu | fentat / fraierit |! (fam) |
– Je me laisse pas | blouser / bluffer / couillonner | ! (fam) – On va pas | me blouser / me bluffer / me couillonner | ! (fam) |
– Nu mă las eu indus în eroare! (el) |
– Je ne me laisse pas induire en erreur ! (el) |
– Nu mă las eu îmbrobodit! (fam) |
– Je me laisse pas embobiner ! (fam) – On va pas m’embobiner ! (fam) |
– Nu mă las eu înșelat! |
– Je ne me laisse pas tromper ! – On ne va pas me tromper ! |
– Nu mă las eu jumulit! |
– Je ne me laisse pas plumer ! – On ne va pas me plumer ! |
– Nu mă las eu păcălit! – Nu mă las eu dus (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – Nu mă las eu | învârtit / jucat | pe degete! (fam) – Nu mă las eu | prostit / tras în piept / tras pe sfoară |! (fam) |
– On va pas | m’avoir / me faire marcher / me posséder / me rouler (dans la farine) | ! (fam) |
– Nu mă las eu prins în | capcană / cursă / plasă |! |
– Je ne me laisse pas | piéger / prendre au piège | ! – On ne va pas | me piéger / me prendre au piège | ! |
– Nu mă mai prinzi tu (cu promisiuni din astea)! |
– Tu ne m’y reprendras plus (avec de telles promesses) ! |
– Nu mă păcălești tu pe mine! – Nu mă duci tu (cu preșul / cu zăhărelul) pe mine! (fam) – Nu mă | învârți / joci | tu pe degete! (fam) – Nu mă prostești tu pe mine! (fam) – Nu mă tragi tu | în piept / pe sfoară | pe mine! (fam) – Nu-mi tragi tu mie clapa! (fam) |
– Tu vas pas | me faire marcher / me posséder / me rouler (dans la farine) | ! (fam) |
– Nu mușc eu (așa ușor) (din momeală)! |
– Je ne vais pas mordre | à l’appât / à l’hameçon | ! |
– Nu se prinde! (fam) – Nu ține! (fam) |
– Ça prend pas ! (fam) |
– Nu sunt (chiar) așa (de) naiv! |
– Je ne suis pas si naïf (que ça)(, quand même) ! – Je ne crois | pas / plus | au Père Noël ! |
– Nu sunt de ieri, de-alaltăieri! – Nu mai sunt cu caș la gură! (fam) |
– Je ne suis pas né d’hier. – Je ne suis pas | né / tombé | de la dernière pluie ! |
– Nu trișa! |
– Ne triche pas ! – Pas de tricherie ! – Pas de triche ! (fam) |
– Nu vinde castraveți grădinarului! |
– Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces ! |
– O faci pe șmecherul (cu mine)?! (fam) |
– Tu veux jouer au plus malin (avec moi) ?! (fam) |
– Pe cine vrei tu să duci de nas?! |
– Qui tu veux mener par le bout du nez ?! |
– Pe cine vrei tu să | fentezi / fraierești |! (fam) |
– Qui tu veux | blouser / bluffer / couillonner | ?! (fam) |
– Pe cine vrei tu să îmbrobodești?! (fam) |
– Qui tu veux embobiner ?! (fam) |
– Pe cine vrei tu să înșeli! |
– Qui tu veux tromper ?! |
– Pe cine vrei tu să jumulești?! |
– Qui tu veux plumer ?! |
– Pe cine vrei tu să păcălești! – Pe cine vrei tu să duci (cu preșul / cu zăhărelul)?! (fam) – Cui vrei tu să-i tragi clapa?! (fam) – Pe cine vrei tu să | învârți / joci | pe degete?! (fam) – Pe cine vrei tu să | prostești / tragi în piept / tragi pe sfoară |?! (fam) |
– Qui tu veux | faire marcher / posséder / rouler (dans la farine) | ?! (fam) |
– Pe mine vrei tu să mă duci de nas?! |
– C’est moi que tu veux mener par le bout du nez ?! |
– Pe mine vrei tu să mă | fentezi / fraierești |?! (fam) |
– C’est moi que tu veux | blouser / bluffer / couillonner | ?! (fam) |
– Pe mine vrei tu să mă îmbrobodești?! (fam) |
– C’est moi que tu veux embobiner ?! (fam) |
– Pe mine vrei tu să mă înșeli?! |
– C’est moi que tu veux tromper ?! |
– Pe mine vrei tu să mă jumulești?! |
– C’est moi que tu veux plumer ?! |
– Pe mine vrei tu să mă păcălești?! – Pe mine vrei tu să mă duci (cu preșul / cu zăhărelul)?! (fam) – Mie vrei tu să-mi tragi clapa?! (fam) – Pe mine vrei tu să mă | învârți / joci | pe degete?! (fam) – Pe mine vrei tu să mă | prostești / tragi în piept / tragi pe sfoară |?! (fam) |
– C’est moi que tu veux | faire marcher / posséder / rouler (dans la farine) | ?! (fam) |
– Știu eu în ce ape te scalzi! – Văd eu | în ce ape te scalzi / unde bați |! – Hai, lasă! (fam) |
– Je sais ce que tu as derrière la tête ! – Je vois clair dans ton jeu ! – On te voit venir de loin ! – Je te vois venir (avec tes gros sabots) ! (fam) |
– Te crezi șmecher?! (fam) |
– Tu te crois malin ?! (fam) |
– Te cunosc eu! – Te știu eu! |
– Je te connais(, va) ! |
– Tu mă confunzi! – Ai greșit adresa! (fam) |
– Je ne suis pas celui que tu crois ! – Pour qui tu me prends ?! – Tu me prends pour un autre (?)! – Tu m’as (bien) | regardé / vu | ?! (fam) – Tu m’as pas regardé ?! (fam) |
– Tu trișezi! |
– Tu triches, toi ! |
– Tu vrei să mă duci de nas pe mine?! |
– C’est toi qui veux me mener par le bout du nez ?! |
– Tu vrei să mă | fentezi / fraierești | pe mine?! (fam) |
– C’est toi qui veux | me blouser / me bluffer / me couillonner | ?! (fam) |
– Tu vrei să mă îmbrobodești pe mine?! (fam) |
– C’est toi qui veux m’embobiner ?! (fam) |
– Tu vrei să mă înșeli pe mine?! |
– C’est toi qui veux me tromper ?! |
– Tu vrei să mă jumulești pe mine?! |
– C’est toi qui veux me plumer ?! |
– Tu vrei să mă păcălești pe mine?! – Tu vrei să mă duci (cu preșul / cu zăhărelul) pe mine?! (fam) – Tu vrei să mă | învârți / joci | pe degete pe mine?! (fam) – Tu vrei să mă | prostești / tragi în piept / tragi pe sfoară | pe mine?! (fam) – Tu vrei să-mi tragi clapa mie?! (fam) |
– C’est toi qui veux | me faire marcher / me posséder / me rouler (dans la farine) | ?! (fam) |
– Vinzi castraveți grădinarului? |
– C’est à un vieux singe que tu veux apprendre à faire des grimaces ? |
Vezi și RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, categorică, cu referire la nebunia vorbitorului, cu referire la prostia vorbitorului.
Vorbitorul își exprimă o stare psihică neplăcută cauzată de o pierdere, de ce a făcut sau nu a făcut, de o realitate care contravine unei dorințe. (Diferă de Reproș către sine.)
– (Aceasta) e (foarte) regretabil. (el) |
– C’est (bien / très / tout à fait) regrettable. |
– Ah! – A! |
– Ah (çà) ! |
– Aoleu! |
– Oh là là ! – Ah là là ! – Aïe, aïe, aïe ! – Ouh là (là) ! |
– | Ar fi fost / Era | mai bine | dacă aș fi plecat / dacă plecam / să plec |. |
– J’aurais mieux fait de partir. |
– | Ar fi fost / Era | preferabil să plec. (el) |
– Il aurait été préférable | de partir / que je parte |. (el) |
– | Ar fi trebuit / Trebuia | să plec. |
– Il aurait fallu que je parte. – J’aurais dû partir. |
– | Aș fi putut / Puteam | să plec mai devreme. |
– | J’aurais pu / Je pouvais | partir plus tôt. |
– Așa de rău îmi pare | că m-a făcut să pierd timpul / că am pierdut timpul / de timpul pierdut / după timpul pierdut |! |
– Je regrette tellement | qu’il m’ait fait perdre mon temps / d’avoir perdu mon temps / le temps perdu | ! |
– Ce păcat! |
– Quel dommage ! – Comme c’est dommage ! |
– | Credeți-mă / Să știți | că-mi pare rău pentru ce s-a întâmplat. – Credeți-mă că regret … (el) |
– Croyez que je regrette ce qui s’est passé. |
– Plec cu părere de rău. |
– Je pars | avec / à | regret. |
– Cu părere de rău, nu pot să vin. |
– À mon (très) grand regret, je ne peux pas venir. – Avec tous mes regrets, … |
– Cu tot regretul, nu pot să vă satisfac cererea. (el) |
– À mon | plus / très | grand regret, je ne peux pas satisfaire votre demande. – Avec tous mes regrets, … (el) |
– Dacă | aș fi știut / știam |…! – De-aș fi știut…! |
– Si j’avais su… ! – Si j’avais pu supposer… ! |
– De ce | am / oi fi | mers cu ei?! |
– Pourquoi je suis allé avec eux ?! |
– De ce | n-am / n-oi fi | mers cu ei?! |
– Pourquoi je ne suis pas allé avec eux ?! |
– Din nefericire, nu l-am văzut. |
– Par malheur, je ne l’ai pas vu. – Manque de | chance / bol (fam) / pot (fam) / veine (fam) |, … |
– Din păcate, a plecat. |
– Malheureusement, il est parti. – Hélas, … (el) |
– E păcat. |
– C’est (bien) | dommage / désolant / malheureux / regrettable / triste |. |
– Îmi dau cu pumnii în cap (pentru asta)! – Mă zgârii pe ochi (pentru asta)! (fam) |
– Je | me / m’en | mords les doigts ! |
– Îmi pare | foarte / nespus de / tare | rău! – Regret foarte mult! (el) |
– Je (le) regrette | beaucoup / vraiment / infiniment (el) / vivement (el) | ! – | Je / J’en | suis | absolument / vraiment | désolé / navré (el) | ! |
– Îmi pare rău. – Regret. (el) |
– Je (le) regrette. – | Je / J’en | suis | désolé / navré (el) |. – Désolé. (fam) |
– Îmi pare rău că | s-a supărat / l-am supărat |. – Regret că … (el) |
– Je regrette | qu’il se soit vexé / de l’avoir vexé |. – Je suis | désolé | que … / de … |. – Mon regret, c’est | que … / de … | … – Ça me fait du mal | que … / de … |. (fam) – Désolé de … (fam) |
– Îmi pare rău de un (singur) lucru: că n-am plecat. – Regret un (singur) lucru: … (el) |
– Je regrette une (seule) chose : de ne pas être parti. – Il y a une (seule) chose que je regrette : … – Je n’ai qu’un (seul) regret : … |
– Îmi pare sincer rău. |
– Je (le) regrette sincèrement. – | Je / J’en | suis sincèrement | désolé / navré (el) |. |
– Mai bine | aș fi plecat / plecam |. |
– J’aurais mieux fait de partir. |
– Măcar de n-aș fi plecat! |
– Si seulement je n’étais pas parti ! |
– | N-ar fi trebuit / Nu trebuia | (să plec)! |
– Je n’aurais pas dû (partir) ! – Il | n’aurait pas fallu / ne fallait pas | (que je parte / partir) ! |
– O! – Of! – Oh! – Măi! (fam) |
– Oh ! |
– Păcat. |
– Dommage. |
– Păcat că a plecat. |
– C’est | dommage / regrettable / triste / désolant / malheureux | qu’il soit parti. – Dommage que … (fam) |
– Păcat de timpul pierdut. |
– Dommage pour le temps perdu. |
– Se putea și mai bine. |
– J’aurais pu mieux faire. |
– Spre regretul meu, vă las. (el) |
– À mon grand regret, je vous laisse. – Ce n’est pas sans regret que … (el) |
– Vai! |
– Oh là là ! – Ah là là ! – Ouh là (là) ! – Hélas ! (el) |
RUPEREA RELAȚIILOR
Vorbitorul spune destinatarului că nu mai vrea să aibă relații cu el.
– Am terminat cu tine! |
– Toi et moi, c’est fini ! – | C’est / Tout est fini entre nous ! – C’est fini, nous deux ! |
– E mai bine să nu ne mai întâlnim. |
– | Il vaut mieux / Mieux vaut | ne plus nous voir / qu’on ne se voie plus |. |
– Nici nu vreau să mai | aud / știu | de tine! |
– Je ne veux même plus entendre parler de toi ! |
– Nu mai ești prietenul meu! |
– Tu n’es plus mon ami ! |
– Nu mai vorbesc cu tine! |
– Je ne te | parle / parlerai | plus ! |
– Nu mai vreau să am | de-a face / nimic (comun) | cu tine! |
– Je ne veux plus avoir affaire à toi ! |
– Nu mai vreau să vorbesc cu tine! |
– Je ne veux plus te parler ! |
– Nu te mai cunosc! |
– Je ne te connais plus ! |
– Nu te mai iubesc! |
– Je ne t’aime plus ! |
– Nu vreau să mai | aud / știu | de tine! |
– Je ne veux plus entendre parler de toi ! |
– Nu vreau să te mai văd! – Să nu te mai văd! |
– Je ne veux plus te voir ! |
– Nu vreau să te mai văd niciodată! – Să te văd când mi-oi vedea ceafa! (fam) |
– Je ne veux plus jamais te voir ! |
– S-a terminat! – S-a sfârșit! |
– C’est fini ! – On arrête là ! (fam) |
– Să (nici) nu mai aud de tine nbsp;! – Să nu-ți mai aud de nume! |
– Que je n’entende plus parler de toi ! – Qu’on ne vienne plus me parler de toi ! |
RELUAREA RELAȚIILOR
Vorbitorul propune destinatarului să se împace cu el.
– Hai să facem pace! – Hai să ne împăcăm! |
– Faisons la paix ! – Déposons les armes ! (el) |
– Să uităm ce-a fost. |
– Oublions le passé. – Allez, on efface tout ! – Allez, on passe l’éponge ! – Sans rancune (aucune). – Oublions nos (vieilles) | querelles / rancunes | (el) |
Vorbitorul spune că nu mai vrea să facă ceva sau să aibă ceva.
– Am hotărât să nu (mai) plec. – M-am hotărât să nu (mai) … |
– (Finalement,) j’ai décidé de ne | pas / plus | partir. |
– Am renunțat. |
– J’ai renoncé. – J’ai abandonné. – J’ai déclaré forfait. – J’ai passé la main. (fam) |
– Am renunțat la planul ăsta. |
– J’ai | renoncé à / enterré | ce projet. |
– Ce nu se poate, nu se poate. – Dacă nu se poate, nu se poate. |
– À l’impossible nul n’est tenu. |
– Dau | dracului / naibii | călătoria! (fam) |
– Tant pis pour ce voyage ! – Je laisse tomber … ! (fam) – Et puis merde pour … ! (vulg) |
– Dau | dracului / naibii | totul! (fam) – Las baltă totul! (fam) |
– J’envoie tout promener ! (fam) – Je laisse tout tomber ! (fam) |
– Deja e prea târziu (să încerc). |
– C’est déjà trop tard (pour essayer). |
– E prea târziu (să (mai) încerc). |
– C’est trop tard (pour essayer). |
– I-am pus cruce. |
– J’ai fait une croix dessus. – J’en ai fait mon deuil. |
– Mai bine cedez. |
– Il vaut mieux | céder / que je cède |. – J’aime mieux céder. – Je préfère céder. – Mieux vaut céder. – Il est préférable | de céder / que je cède |. (el) |
– Mai bine renunț. – Prefer să renunț. (el) – Mai bine lipsă. (fam) |
– Je préfère renoncer. – Je préfère abandonner. |
– Mă dau bătut. |
– J’abandonne (la partie). – Je baisse les bras. – Je déclare forfait. – Je jette l’éponge. – Je quitte la partie. – Je donne ma langue au chat. (renunțare la a ghici ceva) |
– Mă declar învins. (el) |
– Je m’avoue | battu / vaincu |. |
– Mă las de fumat. |
– J’arrête de fumer. |
– Mă lipsesc de asta. |
– Je m’en passerai. |
– Mă predau. (el) |
– Je me rends. (el) – Je rends les armes. (el) |
– N-are rost să insist. |
– Ce n’est pas la peine | que j’insiste / d’insister |. – C’est inutile d’insister. |
– Nu mai am | chef / poftă | (de asta / de așa ceva). |
– Je n’ai plus envie (de ça). – Je n’en ai plus envie. – Ça ne me fait plus envie. – Ça me dit plus rien. (fam) |
– Nu mai am de gând să plec. |
– Je ne | pense / compte | plus partir. |
– Nu mai am intenția să plec. (el) |
– Je n’ai plus l’intention de partir. |
– Nu mai am | timp / vreme |. |
– Je n’ai plus le temps. |
– Nu mai are rost să insist. |
– Ce n’est plus la peine | que j’insiste / d’insister |. |
– Nu mai insist. |
– Je | n’insiste / n’insisterai | pas / plus |. |
– Nu mai țin la asta. |
– Je ne tiens plus à ça. – Je n’y tiens plus. |
– Nu mai | vreau / doresc | să plec. |
– Je ne veux plus partir. |
– Nu mă mai gândesc la asta. |
– Je n’y | pense / compte | plus. |
– Nu mă mai tentează călătoria aceasta. (el) |
– Ce voyage ne | me tente / m’attire / me séduit | plus. – … n’a plus d’attrait pour moi. |
– Nu mă mai tentează să călătoresc. (el) |
– Ça ne | me tente / m’attire / me séduit | plus de voyager. |
– Nu mă mai trage inima la | asta / așa ceva |. |
– Le cœur n’y est plus. – Je n’ai plus le cœur à ça. |
– O las baltă. (fam) |
– Je laisse tomber. (fam) |
– Pot să aștept mult și bine! (fam) |
– Je peux toujours | attendre / courir (fam) | ! |
– Prea târziu. |
– Trop tard. |
– Renunț. |
– Je renonce. – J’abandonne. – Je déclare forfait. – Je passe la main. (fam) |
Vezi și INUTILITATE pentru vorbitor.
ÎNDEMN LA RENUNȚARE
– Ai face o greșeală dacă ai pleca! |
– Tu ferais une erreur | si tu partais / en partant | ! |
– (Asta) e prea greu! |
– C’est trop difficile ! |
– Așteaptă mult și bine! (fam, ir) – Paște, murgule, iarbă verde! (fam) – Pune-ți pofta-n cui! (fam) – Vrabia mălai visează! (fam) |
– Compte là-dessus (et bois de l’eau fraîche) ! (fam, ir) – Tu peux te l’accrocher ! (fam) – Tu t’en passeras ! (fam) |
– Ce interes | ai / ai avea | să pleci? |
– Quel intérêt | as-tu / aurais-tu | à partir ? |
– Ce nu se poate, nu se poate. – Dacă nu se poate, nu se poate. |
– À l’impossible nul n’est tenu. |
– Ce rost are să te încăpățânezi? |
– À quoi bon | t’entêter / t’obstiner | ? |
– Cel mai rău | e / ar fi | să pleci. |
– Le pire serait que tu partes. |
– Dacă aș fi în locul tău, (eu) n-aș pleca. |
– | Si j’étais / Je serais | à ta place / toi |, je ne partirais pas. |
– Dă dracului munca asta! (fam) – Dă naibii …! (fam) – Lasă baltă …! (fam) |
– Tant pis pour ce travail ! – Laisse tomber ce boulot ! (fam) – Et puis merde pour ce boulot ! (vulg) |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Deja e prea târziu (să încerci). |
– C’est déjà trop tard (pour essayer). |
– | E / Ar fi | o greșeală să pleci! |
– | C’est / Ce serait | une erreur de partir ! – | Tu as / Tu aurais | tort de … ! |
– | E / Ar fi | o rușine să pleci! |
– | C’est / Ce serait | une honte que tu partes ! |
– | E / Ar fi | ridicol să pleci! |
– | C’est / Ce serait | ridicule que tu partes ! |
– | E / Ar fi | rușinos să pleci! |
– | C’est / Ce serait | honteux que tu partes ! |
– E prea târziu (să (mai) încerci). |
– C’est trop tard (pour essayer). |
– Eu, în locul tău, n-aș pleca. |
– Moi, à ta place, je ne partirais pas. |
– Eu n-aș face asta. |
– Moi, je ne ferais pas ça. – Moi, je ne le ferais pas. |
– Eu n-aș îndrăzni să fac asta. |
– Moi, je n’oserais pas | faire ça / le faire |. |
– Eu n-aș risca. |
– Moi, je ne m’y risquerais pas. – Moi, je ne prendrais pas ce risque. |
– Faci o greșeală! |
– Tu fais une | erreur / faute | ! |
– Ia-ți | gândul / nădejdea | de la asta. – Mută-ți gândul de la asta. – Scoate-ți asta din | gând / minte |. |
– N’y | pense / compte | plus. |
– În locul tău (eu) n-aș pleca. |
– À ta place, (moi,) je ne partirais pas. |
– Las-o | baltă / încurcată / moartă |! (fam) |
– Laisse tomber ! (fam) – Passe la main ! (fam) |
– Lasă asta la o parte! |
– Laisse ça de côté ! – C’est à laisser de côté ! |
– Lasă-te de fumat. |
– Arrête de fumer. |
– Mai bine cedează. |
– Il vaut mieux | céder / que tu cèdes |. – Mieux vaut céder. – Il est préférable | de céder / que tu cèdes |. (el) |
– Mai bine nu. |
– Plutôt pas. – Vaut mieux pas. (fam) |
– Mai bine renunță. – Mai bine lipsă. (fam) |
– Renonce plutôt. – Abandonne plutôt. |
– N-ai avea nimic de câștigat dacă ai pleca. |
– Tu n’aurais rien à gagner si tu partais. |
– | N-ai / N-ai avea | niciun interes să pleci. |
– Tu | n’as / n’aurais | pas / aucun | intérêt à partir. |
– | N-ai / N-ai avea | niciun motiv / de ce | să pleci. |
– Tu | n’as / n’aurais | aucune raison de partir. |
– N-ai nimic de câștigat dacă pleci. |
– Tu n’as rien à gagner si tu pars. |
– N-ar trebui. |
– Il ne le faudrait pas. – Tu ne devrais pas le faire. – Tu devrais pas. (fam) |
– N-are rost să încerci | imposibilul / marea cu degetul |! |
– | (C’est) inutile / Ce n’est pas la peine | de tenter l’impossible ! |
– N-are rost să te încăpățânezi! |
– (C’est) inutile de | t’entêter / t’obstiner | ! |
– N-are | rost / sens | să încerci! |
– (C’est) inutile d’essayer ! – Ce n’est pas la peine | d’essayer / que tu essayes | ! |
– N-o să câștigi nimic (mai mult). |
– Tu ne gagneras rien (de plus). |
– N-o să obții nimic (mai mult). |
– Tu n’obtiendras rien (de plus). – Tu n’auras rien (de plus). |
– N-o să reușești (niciodată). |
– Tu ne réussiras | pas / jamais |. – Tu n’y | arriveras / parviendras (el) | pas / jamais |. – Tu ne trouveras jamais le moyen. – Tu vas | t’embourber / t’enferrer |. |
– Nici nu te gândi (la asta / la așa ceva)! |
– N’y pense (surtout) pas ! |
– Nu pleca. – Să nu pleci. |
– Ne pars pas. |
– | Nu câștigi / N-ai câștiga | nimic cu asta. |
– Tu n’y | gagne / gagneras / gagnerais | rien. – Tu n’y | trouveras / trouverais | pas d’avantage. |
– Nu cumva să mergi acolo! – Să nu te | ducă / împingă | păcatul să …! (fam) – Să nu te pună dracu’ să …! (fam) |
– N’y va surtout pas ! – Surtout n’y va pas ! – Il ne faut surtout pas y aller ! – Surtout évite d’y aller ! – Garde-toi bien d’y aller ! |
– | Nu e / N-ar fi | în interesul tău să faci asta. |
– Ce | n’est / ne serait | pas dans ton intérêt de faire ça. |
– | Nu e / N-ar fi | înțelept să pleci. |
– Ce | n’est / ne serait | pas | sage / raisonnable | que tu partes. |
– Nu mai munci. |
– Ne travaille plus. – Arrête de travailler. |
– Nu mai ai nicio șansă. |
– | Tu n’as / il ne te reste | plus aucune chance. |
– Nu mai ai | timp / vreme |. |
– Tu n’as plus le temps. |
– Nu mai fi (așa de / atât de) | încăpățânat / căpos (fam) |! |
– Ne sois pas (si) têtu ! |
– Nu mai insista! |
– N’insiste plus ! |
– Nu mai spera | că vei reuși / să reușești |. |
– | N’espère / Ne compte | plus réussir. |
– | Nu poți / N-o să poți | rezolva problema asta. |
– Tu ne | peux / pourras | pas résoudre ce problème. |
– Nu se recomandă să pleci. – Nu e sănătos să … |
– Ce n’est pas | conseillé / recommandé | de partir. |
– Nu te mai gândi la asta. |
– Il ne faut plus y penser. – N’y pense plus. – Ne pense plus à ça. |
– Nu te mai încăpățâna! |
– Ne | t’entête / t’obstine | pas ! |
– Nu te | sfătuiesc / -aș sfătui | să pleci. |
– Je ne te | conseille / conseillerais | pas de partir. – Je te | déconseille / déconseillerais | de … |
– Nu te ține pe tine cureaua! (fam) |
– Tu peux aller te rhabiller ! (fam) – Va te rhabiller ! (fam) |
– | Nu trebuie / N-ar trebui | să pleci. |
– Il ne | faut / faudrait | pas que tu partes. – Tu ne | dois / devrais | pas partir. |
– Nu-ți mai rămâne decât să renunți. |
– Il ne te reste plus qu’à | renoncer / abandonner |. |
– Nu vă recomand (deloc) să mergeți acolo. (el) |
– Je ne vous recommande pas (du tout) d’y aller. |
– Poți să aștepți mult și bine! (fam, ir) |
– Tu peux toujours | attendre / espérer / courir (fam) | ! (ir) |
– Poți să-i pui cruce! |
– Tu peux faire une croix dessus ! – Tu peux en faire ton deuil ! |
– Poți să te ștergi pe bot! (fam) |
– Tu peux te brosser ! (fam) |
– Poți să-ți iei adio de la călătorie! |
– Tu peux dire adieu à ton voyage ! |
– Prea târziu. |
– Trop tard. |
– Rău ai face (dacă ai pleca). |
– Tu aurais tort (de partir). |
– Rău faci (| că / dacă | pleci). |
– Tu as tort (de partir). |
– Renunță! – Lasă-te păgubaș! |
– Renonce ! – Abandonne ! – Tourne le dos à tout ça ! – Passe la main ! (fam) |
– S-o lăsăm | baltă / încurcată / moartă |! (fam) |
– Laissons tomber ! (fam) |
– Să nu ne mai gândim la asta. |
– N’y pensons plus. |
– Te | sfătuiesc / -aș sfătui | să nu pleci. |
– Je te | conseille / conseillerais | de ne pas partir. |
– Ți-o spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară |: Nu (mai) face asta! |
– (Je te le dis) | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | : Ne fais | pas / plus | ça ! |
– Uită | asta / toate astea |! |
– Oublie | ça / tout ça | ! |
Vezi și INUTILITATE pentru destinatar.
Vorbitorul condamnă o acțiune, o atitudine, o trăsătură sau spusele destinatarului, cu scopul de a-l face să se rușineze, să regrete. (Diferă de Dezaprobare.)
general
– Aceasta e inacceptabil! (el) |
– C’est inacceptable ! |
– Aceasta e inadmisibil! (el) |
– C’est inadmissible ! – Ce n’est pas admissible ! |
– Aceasta e incalificabil! (el) |
– Ça n’a pas de nom ! – C’est innommable ! – C’est inqualifiable ! (el) |
– Ai de ce să fii mândru! (ir) |
– | Tu as / il y a | de quoi être fier ! (ir) |
– Ai depășit orice limită! |
– Tu as dépassé | les bornes / les limites | ! |
– Ai greșit! |
– Tu as eu tort ! |
– Ai greșit (foarte | mult / tare |) față de Paul! |
– Tu as (très) mal agi envers Paul ! |
– Ai mers prea departe! |
– Tu es allé trop loin ! |
– | Ai putea / Ai fi putut / Puteai | să |
– Tu | pourrais / aurais pu | fermer la porte, (quand même) ! |
– | Ai putea / Ai fi putut / Puteai | să te gândești (și) la urmări! |
– Tu | pourrais / aurais pu | penser (aussi) aux conséquences ! |
– Ai stricat totul! |
– Tu as tout gâché ! |
– Am ceva să vă reproșez! (el) |
– J’ai un reproche à vous faire ! – J’ai deux mots à vous dire ! |
– Asta e din cauza ta! |
– (Tout) ça, c’est à cause de toi ! |
– Asta e o crimă! |
– C’est un crime ! |
– Asta-i bună! (ir) |
– Elle est (bien) bonne, celle-là ! (ir) – En voilà une bonne ! (ir) – Ça, c’est la meilleure (de l’année) ! (ir) |
– Asta-i din vina ta! |
– Ça, c’est de ta faute ! |
– Asta te caracterizează! |
– Ça te ressemble (bien / tout à fait) ! |
– Așa ceva! (fam) |
– Alors | ça / là | ! – Ça alors ! – Ça, par exemple ! (fam) – (Eh ben) dis donc ! (fam) – Eh ben voyons ! (fam) – Franchement ! (fam) – Non mais (des fois / dis donc / sans blague) ! (fam) – Non, par exemple ! (fam) |
– Așa ești tu! – Ăsta ești tu! |
– C’est | bien / tout | toi(, ça) ! – C’est bien de toi(, ça) ! |
– Așa se vorbește?! |
– C’est comme ça qu’on parle ?! – Ça, c’est des façons de parler ?! (fam) – En voilà des façons de … ! (fam) – On n’a pas idée de … | comme ça / de la sorte | ! (fam) |
– Ăsta ți-e timpul frumos (?)! (ir) |
– Voilà bien ton beau temps ! (ir) |
– Bravo ție! (ir) |
– Alors là, bravo ! (ir) – De mieux en mieux ! (ir) – Tu peux être fier de toi ! (ir) – Alors là, chapeau ! (fam, ir) – Alors là, t’as fait fort ! (fam, ir) – Là, tu t’es dépassé ! (fam, ir) – T’as bonne mine ! (fam, ir) |
– Cam întreci măsura! |
– Tu y vas un peu fort ! – Tu n’y vas pas de main morte ! (ir) |
– Ce deștept ești! (ir) |
– C’est intelligent ! (ir) – C’est malin ! (fam, ir) |
– Ce monstru ești! |
– Quel monstre tu fais ! |
– Ce rău ești! |
– Ce que tu es méchant ! |
– Ce rău poți să fii! |
– Ce que tu peux être méchant ! |
– Ce | te apucă / te-a apucat |?! (fam) – Ce te-a găsit?! (fam) – Ce ți-a venit?! (fam) – Ce | -ți trăsnește / ți-a trăsnit | prin minte?! (fam) |
– Qu’est-ce qui | te prend / t’a pris | ?! – Quelle mouche | te pique / t’a piqué | ?! (glum) |
– Ce ți-am | spus / zis | (eu)?! |
– Qu’est-ce que je t’ai dit (cent fois) ?! – Qu’est-ce que je me tue à te dire ?! |
– Cine-i de vină? |
– À qui la faute ? |
– Cine te crezi?! |
– Pour qui tu te prends ?! |
– Cum poți să fii așa de rău?! |
– Comment peux-tu être (aus)si méchant ?! |
– De ce nu | te gândești / te-ai gândit | înainte (de a face ceva)?! – De ce nu | judeci / ai judecat | înainte (de a …)?! |
– Pourquoi tu | ne réfléchis pas / n’as pas réfléchi | avant (de faire quelque chose) ?! |
– Deșteptule! (ir) – Istețule! (ir) |
– Gros malin ! (fam, ir) |
– Din cauza ta am pierdut! |
– C’est à cause de toi que j’ai perdu ! |
– Am pierdut din cauza ta! |
– J’ai perdu à cause de toi ! |
– Din vina ta am pierdut! |
– C’est par ta faute que j’ai perdu ! |
– Am pierdut din vina ta! |
– J’ai perdu par ta faute ! |
– Drac împielițat! (unui copil) |
– Mauvaise graine ! – Petit diable ! – Petit monstre ! (fam) |
– Drăguț! (ir) – Frumos! (ir) – N-am ce zice! (ir) |
– C’est | beau / joli |, ça ! (ir) – Charmant, ça ! (ir) – (Ça,) c’est du | beau / joli / propre | ! (fam, ir) – C’est pas | beau / joli |, ça ?! (fam, ir) |
– Dumneavoastră ați făcut greșeala! – Dumneata ai făcut greșeala! |
– C’est vous qui avez fait l’erreur ! |
– | E / A fost | (din) vina ta! – Vina | e / a fost | a ta! |
– | C’est / C’était | (de) ta faute ! |
– Ei! – Hei! |
– Hé ! – Ho ! |
– Ei, și tu cu ideile tale (prostești)! (fam) |
– Oh, toi, avec tes idées (stupides) ! (fam) |
– | Ești / Ai fi | | capabil / în stare | de orice! (ir) |
– Tu | es / serais | capable de tout ! (ir) |
– | Ești / Ai fi | | capabil / în stare | să faci și asta! (ir) |
– Tu | es / serais | capable / fichu (fam) | de faire ça aussi ! (ir) |
– Ești foarte drăguț! (ir) |
– Tu es bien bon ! (ir) – Tu me fais trop d’honneur ! (ir) |
– Ești imposibil! |
– Tu es impossible ! |
– Ești incorigibil! (el) |
– Tu es incorrigible ! |
– Ești rușinea familiei! |
– Tu | es / fais | la honte de la famille ! |
– Ești vinovat de neglijență! |
– Tu es coupable de négligence ! |
– Ești vinovat față de mine. |
– Tu as des torts envers moi. |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – Cest trop. – C’est un peu gros. (fam) – Tu charries. (fam) – Tu pousses un peu. (fam) |
– Frumoase lucruri aud despre tine! (ir) |
– J’en apprends de belles sur ton compte ! (ir) |
– Greșești! |
– Tu as tort ! |
– Iar ai făcut | -o / una | boacănă! (fam) – Iar ai dat-o în bară! (fam) – Iar ai făcut-o de oaie! (fam) – Iar ai făcut-o lată! (fam) – Iar ai scrântit-o! (fam) |
– Tu t’es encore fait remarquer ! (fam, ir) |
– Iar ai făcut-o pe deșteptul! |
– T’as encore fait | l’intéressant / le malin | ! (fam) |
– Iar începi?! |
– | Ça ne va / Tu ne vas | pas recommencer ! |
– Iară(și) (?)! |
– Encore (?)! – (Mais) ça devient une | habitude / manie | ! |
– Întinzi prea | mult / tare | ața / coarda / sfoara |! |
– Tu tires trop sur la | ficelle / corde | ! |
– Întreci măsura! – Îți permiți prea multe! |
– Tu dépasses | la mesure / les bornes / les limites | ! |
– Înțeleg orice, dar asta e prea de tot! – Toate ca toate, dar …! |
– Je peux tout comprendre, mais ça, c’est trop ! – J’admets bien des choses, mais … ! |
– Îți permiți prea multe cu Paul! |
– Tu prends trop de libertés avec Paul ! |
– M-ai dezamăgit (foarte tare). |
– Tu m’as (beaucoup) déçu. |
– Mă dezamăgești. |
– Tu me déçois. – Je suis déçu de toi. |
– Mă văd obligat să vă fac o observație. Ați procedat greșit. (el) |
– Je me vois obligé de vous faire une | remarque / observation |. Vous avez mal agi. (el) |
– Măi! (fam) |
– Oh, toi ! – Écoute ! (fam) – Eh, dis donc ! (fam) |
– Mergi | cam / prea | departe! |
– Tu vas | un peu / trop | loin ! – Tu | lances / pousses | le bouchon un peu (trop) loin ! – Y a | de l’abus / un peu d’abus | ! (fam) |
– | Meriți / Ai merita | o bătaie! |
– Tu | mérites / mériterais | une raclée ! |
– | Meriți / Ai merita | să- ți trag o palmă! |
– Tu | mérites / mériterais | que je te flanque une baffe ! |
– | Meriți / Ai merita | să fii pedepsit! |
– Tu | mérites / mériterais | d’être puni / une punition | ! |
– | Meriți / Ai merita | un picior / picioare | în spate / undeva |! (fam) |
– Tu | mérites / mériterais | un coup / des coups | de pied | au derrière / quelque part | ! (fam) – Il y a des coups de pieds | au derrière / quelque part | qui se perdent ! (fam, glum) |
– Mi-e rușine pentru tine! |
– J’ai honte pour toi ! – Tu me fais honte ! |
– N-ai de ce să fii mândru! |
– Tu n’as pas de quoi être fier ! |
– N-ai de ce să te lauzi cu asta! |
– Tu n’as pas à | te vanter de ça / t’en vanter | ! – Ce n’est pas très glorieux ! |
– N-ai nicio scuză! |
– Tu n’as | pas d’excuse / aucune excuse | ! |
– N-ai niciun haz! |
– | Ce n’est / Tu n’es | pas | drôle / marrant (fam) | du tout ! – Je ne trouve pas ça | drôle du tout / très drôle / marrant du tout (fam) / très marrant (fam) | ! |
– N-am vrut să ți-o spun, dar ai procedat greșit. |
– Je ne voulais pas te le dire, mais tu as mal agi. |
– N-o să te schimbi niciodată! |
– Tu ne changeras jamais ! – Tu es | incurable / irrécupérable / indécrottable (fam) | ! – Ton cas est désespéré ! |
– N-o să-ți iert niciodată ce ai făcut! |
– Je ne te pardonnerai jamais ce que tu as fait ! |
– Nici nu-ți dai seama ce ai făcut! |
– Tu ne te rends même pas compte de ce que tu as fait ! |
– Nu ca să te critic, dar ai procedat greșit. |
– Ce n’est pas pour (avoir l’air de) (te) critiquer, mais tu as mal agi. |
– Nu ca să-ți fac reproșuri, dar ai procedat greșit. |
– Ce n’est pas pour (avoir l’air de) te faire des reproches, mais tu as mal agi. |
– Nu-i | frumos / drăguț | din partea ta! |
– Ce n’est pas gentil de ta part ! – T’es pas | gentil / sympa (fam) | ! |
– Nu mi-o lua în nume de rău, dar ai procedat greșit. |
– Ne le prends pas mal, mais tu as mal agi. |
– Nu-mi place (că trebuie) să ți-o spun, dar ai lucrat prost. |
– Ça me gêne de te | dire ça / te le dire |, mais tu as mal travaillé. |
– Nu știu dacă îți dai seama de gravitatea faptelor tale! |
– Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de tes actes ! – Je ne sais pas si tu mesures … ! |
– Nu ți-e rușine (obrazului)?! – Nu-ți | crapă / plesnește | obrazul de rușine?! – Cum de nu ți-e rușine (obrazului)?! – Cum de nu-ți | crapă / plesnește | obrazul de rușine?! |
– Tu n’as pas (un peu) honte ?! |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să te critic, dar ai procedat greșit. |
– Je ne | veux / voudrais | pas (avoir l’air de) (te) critiquer, mais tu as mal agi. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să te jignesc, dar ai lucrat prost. |
– Sans vouloir t’offenser, tu as mal travaillé. |
– | Nu vreau / N-aș vrea | să-ți fac reproșuri, dar ai procedat greșit. |
– Je ne | veux / voudrais | pas (avoir l’air de) te faire des reproches, mais tu as mal agi. |
– Numai tu ești | de vină / vinovat |! |
– Tu es le seul coupable ! – Tout est de ta faute ! |
– Păi bine, măi! Așa se vorbește?! (fam) |
– ((Non) mais) dis donc(, toi) ! C’est comme ça qu’on parle ?! (fam) |
– Poate vrei să te felicit (pentru asta)! (ir) |
– Tu veux (peut-être) que je | te / t’en | félicite ! (ir) |
– | Pot / Aș putea | să știu de ce ai făcut asta?! |
– On | peut / pourrait | savoir pourquoi tu as fait ça ?! |
– | Poți / Ai putea | să-mi | spui / zici | de ce ai făcut asta?! |
– Tu | peux / pourrais | me dire pourquoi tu as fait ça ?! |
– De ce ai făcut asta, poți să-mi | spui / zici |?! |
– Pourquoi tu as fait ça, tu peux me le dire ?! |
– Rușine! – Mai mare rușinea! |
– C’est une honte ! |
– Să-ți fie rușine (obrazului)! – Ar | putea / trebui | să-ți | fie / crape obrazul de / plesnească obrazul de | rușine! |
– Tu devrais avoir honte ! – Tu devrais | te cacher / rentrer sous terre | ! |
– Se poate (așa ceva / una ca asta)?! |
– Est-ce possible ?! – Voyons ! |
– Sunt nevoit să vă fac o observație. Ați procedat greșit. (el) |
– Je suis obligé de vous faire une | remarque / observation |. Vous avez mal agi. (el) |
– | Știi / Știai | foarte bine că nu e voie! |
– Tu | sais / savais | très bien que ce n’est pas permis ! |
– Te fac răspunzător pentru ce s-a întâmplat! |
– Je te rends responsable de ce qui est arrivé ! |
– | Te faci / Te-ai făcut | vinovat de neglijență! |
– Tu | te rends / t’es rendu | coupable de négligence ! |
– Te felicit (Pentru asta)! (ir) |
– Je | te / t’en | félicite ! (ir) |
– Totul e din vina ta! |
– Tout est de ta faute ! |
– Toți sunteți la fel! |
– Vous êtes (bien) tous les mêmes ! |
– Trebuie să vă fac o observație. Ați procedat greșit. (el) |
– | Il faut que je vous fasse / Je dois vous faire | une | remarque / observation |. Vous avez mal agi. (el) – J’ai une | remarque / observation | à vous faire. … (el) – Je vous ferai une | remarque / observation |. … (el) |
– Tu ai făcut greșeala! |
– C’est toi qui as fait l’erreur ! |
– Tu ești răspunzător pentru ce s-a întâmplat! |
– C’est toi | qui es / le | responsable de ce qui est arrivé ! |
– Tu ești vinovat! – Tu ești de vină! |
– C’est toi le coupable ! |
– Tu îți bați joc de lume! |
– Tu te | moques / fiches (fam) / fous (vulg) | du monde ! |
– Tu porți răspunderea pentru ce s-a întâmplat! – Tu răspunzi pentru …! |
– C’est toi qui portes la responsabilité de ce qui est arrivé ! – Tu portes l’entière responsabilité de … ! |
– Ți se pare | firesc / normal | să faci așa ceva?! |
– Tu trouves normal de faire ça ?! |
– Vă acuz de neglijență! (el) |
– Je vous accuse de négligence ! (el) |
– Vezi cum ești?! |
– Tu vois | comme / comment | tu es ?! |
– Voi ați făcut greșeala! |
– C’est vous qui avez fait l’erreur ! |
Vezi și ENERVARE cauzată de destinatar ; SATURAȚIE cauzată de destinatar.
pentru agitație
– Fii cuminte! |
– Sois | gentil / sage | ! – Il faut être | gentil / sage | ! |
– Nu te mai fâțâi atâta! |
– Ne remue pas sans arrêt ! |
– Stai cuminte (odată)! – Astâmpără-te (odată)! – Potolește-te (odată)! – Stai la un loc! – Șezi locului! – Rămâi în banca ta! (fam) – Stai în banca ta! (fam) |
– | Reste / Tiens-toi | tranquille ! |
pentru efectuarea unei acțiuni
– | Ai / Ai avut | neobrăzarea / obraz / tupeu | să faci asta?! |
– Tu | as / as eu | l’audace / le front | de faire ça ?! – | T’as / T’as eu | le culot / le toupet | de faire ça ?! (fam) – Tu manques pas d’air d’avoir fait ça ! (fam) |
– Ai făcut o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Tu as fait une | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Ai făcut o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– T’as fait une connerie ! (vulg) |
– Ai făcut un pas greșit! |
– Tu as fait un faux pas ! |
– Ai niște metode…! |
– Tu as de ces procédés… ! (el) |
– Ai putut să faci așa ceva?! |
– Tu as pu faire ça ?! |
– | Asta / Așa ceva | nu se face. |
– Ça ne se fait pas. – | Ce sont / il y a | des choses qui ne se font pas. – C’est pas des façons ! (fam) |
– Așa se face?! – Așa se procedează?! (el) |
– Ça, c’est des façons ?! (fam) – Qu’est-ce que c’est que ces façons ?! (fam) |
– Bine că nu iei și mașina! (ir) |
– Encore heureux que tu ne prennes pas la voiture ! (ir) |
– Bravo ție! (ir) – Frumos | din partea ta / îți șade |(, n-am ce zice)! (ir) – Foarte bine faci! (ir) |
– Ne te gêne (surtout) pas ! (ir) – Tu aurais tort de te gêner ! (ir) – Faut pas t’en faire ! (fam, ir) – Faut pas te gêner ! (fam, ir) |
– Ce-ai făcut (iarăși)?! |
– (Mais) qu’est-ce que tu as (encore) fait ?! |
– Ce | dracu’ / Dumnezeu / naiba | ai făcut (iarăși)?! (fam) |
– (Mais) qu’est-ce que t’as (encore) | fabriqué / fichu / foutu (vulg) | ?! (fam) |
– Ce | dracu’ / Dumnezeu / naiba | faci (iarăși)?! (fam) |
– (Mais) qu’est-ce que tu | fabriques / fiches / fous (vulg) | (encore)?! (fam) |
– Ce faci?! |
– (Mais) qu’est-ce que tu fais ?! |
– Ceea ce | faci / ai făcut | (tu) e de neiertat! |
– Ce que tu | fais / as fait | est | impardonnable / inexcusable (el) | ! |
– Cine ți-a | dat voie / permis | să faci așa ceva?! |
– Qui | te permets / t’a permis | de faire ça ?! |
– Cine ți-a | spus / zis | să faci asta?! |
– Qui t’a dit de faire ça ?! |
– Crezi că ai | dreptul / voie | să faci așa ceva?! |
– Tu crois | avoir / que tu as | le droit de faire ça ?! – Tu te donnes le droit de … ?! |
– Crezi că ai voie să faci orice (?)! |
– Tu te crois tout permis (?)! – | Madame / Mademoiselle / Monsieur | se croit tout permis (?)! (ir) |
– Crezi că e momentul să pleci?! |
– Tu | crois / penses / trouves | que c’est le moment de partir ?! |
– Cu ce drept ai făcut asta?! |
– De quel droit tu as fait ça ?! |
– Cum ai îndrăznit (să faci așa ceva)?! |
– Comment as-tu osé (faire ça) ?! – Comment tu as eu l’audace (de …) ?! |
– Cum de ți-a trecut prin | cap / minte | așa ceva?! |
– Comment tu as | eu / pu avoir | une idée pareille ?! |
– Cum e posibil să faci așa ceva?! – Cum se poate să …?! |
– Comment est-ce possible de faire ça ?! – A-t-on idée de … ?! (fam) |
– Cum îndrăznești?! – Cum îți permiți?! – Ce-ți | închipui / imaginezi (el) |?! – Unde te trezești?! (fam) |
– Comment oses-tu ? – Non mais dis donc ! (fam) |
– Cum | îndrăznești / îți permiți | să faci așa ceva?! |
– Comment oses-tu faire ça ! – Comment as-tu l’audace de … ?! |
– Cum | poți / ai putut | să faci așa ceva?! |
– Comment | tu peux / tu as pu | faire ça ?! – On n’a pas idée de … ! (fam) |
– Dacă și tu faci de astea…! |
– Si toi aussi tu t’y mets… ! |
– Dacă toți ar face ca tine…?! |
– Si tout le monde faisait comme toi… ?! |
– De câte ori să-ți (mai) | spun / zic | să nu (mai) fumezi?! |
– Combien de fois il | faut / faudra | te dire / te répéter / que je te dise / que je te répète | de ne | pas / plus | fumer ?! |
– De câte ori te-am rugat să nu (mai) fumezi?! |
– Combien de fois je t’ai prié de ne | pas / plus | fumer ?! |
– De câte ori ți-am cerut să nu (mai) fumezi?! |
– Combien de fois je t’ai demandé de ne | pas / plus | fumer ?! |
– De câte ori ți-am | spus / zis | să nu (mai) fumezi?! |
– Combien de fois je t’ai dit de ne | pas / plus | fumer ?! |
– De ce ai plecat?! – Cine te-a pus să pleci? |
– Pourquoi | tu es parti / être parti | ?! |
– De ce | faci / ai făcut | asta?! |
– Pourquoi tu | fais / as fait | ça ?! – Pourquoi | faire / avoir fait | ça ?! – Tu | le fais / l’as fait | exprès (ou quoi) ?! |
– De ce nu iei și mașina! (ir) |
– Pourquoi tu ne prends pas la voiture | pendant que tu y es / tant qu’à faire | ?! (ir) |
– Decât să dormi, mai bine ai lucra! |
– Plutôt que de dormir, | il vaudrait mieux que tu travailles / mieux vaudrait que tu travailles / tu ferais mieux de travailler | ! |
– Doar | ți-am cerut / te-am rugat | să nu (mai) fumezi! |
– Je | t’ai / t’avais | bien demandé de ne | pas / plus | fumer ! – Je | t’ai / t’avais | pourtant demandé de ne | pas / plus | … ! |
– | E / Era | neapărat nevoie să pleci?! |
– Il | faut / fallait | absolument que tu partes ?! – Tu | dois / devais | absolument partir ?! |
– E foarte grav ce ai făcut! |
– C’est très grave, ce que tu as fait ! |
– E | groaznic / îngrozitor | ce | faci / ai făcut |! |
– C’est affreux, ce que tu | fais / as fait | ! |
– E monstruos ce | faci / ai făcut |! |
– C’est monstrueux, ce que tu | fais / as fait | ! |
– E o porcărie să faci așa ceva! (fam) |
– C’est | une (vraie) saloperie / une vacherie / vache | de faire ça ! (fam) |
– E rușinos că pleci! |
– C’est honteux que tu partes ! |
– E rușinos să faci așa ceva! |
– C’est honteux de faire ça ! |
– E scandalos ce | faci / ai făcut |! |
– C’est scandaleux, ce que tu | fais / as fait | ! |
– | Faci / Ai făcut | asta / așa ceva / una ca asta |?! |
– Tu | fais / as fait | ça ?! |
– | Faci / Ai făcut | numai | prostii / tâmpenii (fam) |! |
– Tu | ne fais / n’as fait | que des | bêtises / âneries / sottises / conneries (vulg) | ! |
– Faci numai după capul tău! |
– Tu n’en fais qu’à ta tête ! |
– | Frumoasă / Bună / Drăguță | ispravă / treabă |(, n-am ce zice)! (ir) – Na-ți-o frântă, că ți-am dres-o! (fam, ir) |
– C’est | beau / joli |, ça ! (ir) – Charmant, ça ! (ir) – (Ça,) c’est du | beau / joli / propre | ! (fam, ir) – C’est pas | beau / joli |, ça ?! (fam, ir) |
– Frumoase lucruri știi să faci! (ir) |
– T’en fais des belles(, toi) ! (fam, ir) |
– Iar ai făcut o | năzbâtie / poznă / trăsnaie / ispravă (ir) |! |
– Tu as encore fait des tiennes ! |
– Iar ai făcut o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– Tu as encore fait une | bêtise / ânerie / sottise | ! – Tu as encore fait | l’idiot / l’imbécile | ! |
– Iar ai făcut o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– T’as encore fait une connerie ! (vulg) |
– Iară(și) pleci (?)! |
– Tu pars de nouveau (?)! |
– În loc să fi plecat, mai bine | ai fi rămas / să fi rămas / rămâneai |! |
– Au lieu de partir, tu aurais mieux fait de rester ! |
– În loc să dormi, mai bine ai lucra! |
– Au lieu de dormir, | il vaudrait mieux que tu travailles / mieux vaudrait que tu travailles / tu ferais mieux de travailler | ! |
– În loc să lucrezi, tu dormi! |
– Au lieu de travailler, tu dors ! |
– Îți închipui că ai | dreptul / voie | să faci așa ceva?! |
– Tu t’imagines | que tu as / avoir | le droit de faire ça ?! |
– Îți permiți să faci asta?! |
– Tu te permets de faire ça ?! |
– Mai ai | neobrăzarea / obraz / tupeu | să vii aici?! |
– Tu as encore | l’audace / le front / le culot (fam) / le toupet (fam) | de venir ici ?! |
– Mai bine | ai fi rămas / rămâneai | decât / în loc | să fi plecat! |
– Tu aurais mieux fait de rester, | plutôt que / au lieu | de partir ! |
– Mai îndrăznești să vii aici?! |
– Tu oses encore te présenter ?! – Tu as encore l’audace de … ?! |
– | N-ai / N-ai avut | altă treabă / nimic mai bun de făcut / ce lucra (fam) |?! |
– Tu | n’as / n’avais | pas / rien de | mieux à faire ?! |
– | N-ai / N-aveai | voie / dreptul | (să faci asta)! |
– Tu | n’as / n’avais | pas le droit (de faire ça) ! |
– | N-ar fi trebuit / Nu trebuia | (să faci asta)! |
– Tu n’aurais pas dû (faire ça) ! – Il | n’aurait pas fallu / ne fallait pas | (que tu fasses ça / faire ça) ! |
– Nu faci altceva decât să mă enervezi! |
– Tu n’arrêtes pas de m’énerver ! |
– | Nu faci / N-ai făcut | bine. |
– Tu | as / as eu | tort (de faire ça). |
– Nu-i frumos | că ai făcut asta / să faci asta |! |
– Ce n’est pas | beau / gentil | d’avoir fait ça / de faire ça | ! – C’est pas | joli / malin / sympa | de … ! (fam) |
– Nu mai termini (odată) cu bocănitul?! |
– Tu n’as pas (bientôt) fini de taper ?! – Tu n’en finis plus de … ?! |
– Nu-mi place (deloc) ce | faci / ai făcut |! |
– Je | n’aime / n’apprécie | pas (du tout) ce que tu | fais / as fait | ! |
– Nu | numai / -i destul | că ai spart sticla, dar nici n-ai șters masa! |
– Non seulement tu as cassé la bouteille, mais en plus tu n’as pas essuyé la table ! |
– Nu se face așa ceva! |
– On ne fait pas ça ! |
– Nu se procedează așa! (el) |
– On | n’agit pas / ne s’y prend pas | comme ça / de cette façon | ! |
– Nu | te poți / te-ai putea | abține să faci asta?! – Nu ești sănătos dacă nu …?! |
– Tu ne | peux / pourrais | pas t’abstenir de faire ça ?! |
– Nu te puteai abține să faci asta?! – Nu erai sănătos dacă nu făceai asta?! |
– Tu ne pouvais pas t’abstenir de faire ça ?! |
– Nu știi altceva decât să minți (?)! |
– Mentir, c’est tout ce que tu sais faire (?)! |
– Nu ți-am | spus / zis | să nu (mai) fumezi?! |
– Je ne t’avais pas dit de ne | pas / plus | fumer ?! |
– Nu-ți face cinste că ai mințit! |
– Ce n’est pas à ton honneur d’avoir menti ! |
– Nu-ți | stă / șade | bine să faci așa ceva! |
– Ce n’est pas digne de toi de faire ça ! – Ça ne te ressemble pas de … ! |
– Nu vă aprob (deloc) (pentru ce ați făcut). (el) |
– Je ne vous approuve pas (du tout) (pour ce que vous avez fait). – Je ne vous félicite pas (pour ce que vous avez fait). |
– Numai | prostii / tâmpenii (fam) | știi să faci! |
– Des | bêtises / âneries / sottises / conneries (vulg) |, c’est tout ce que tu sais faire ! |
– Numai tu ești | capabil / în stare | de așa ceva! (ir) |
– Il n’y a que toi pour réussir des coups pareils ! (ir) |
– | Poți / Ai putut | să faci așa ceva?! |
– Tu | peux / as pu | faire ça ?! |
– Rău ai făcut (că ai plecat). |
– Tu as eu tort (de partir). |
– | Trebuie / Trebuia | neapărat să pleci?! |
– Il | faut / fallait | (absolument) que tu partes ?! – Tu | dois / devais | (absolument) partir ?! |
– Tu ești conștient de (ceea) ce | faci / ai făcut |?! |
– Tu es conscient de ce que tu | fais / as fait | ?! – Tu | le fais / l’as fait | exprès ?! |
– Ți-ai găsit momentul! (ir) |
– | C’est / C’était | bien le moment ! (ir) |
– Ți-am (mai) spus (de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o mie de ori / de o sută de ori / nu o dată / o dată) să nu (mai) faci asta! |
– Je t’ai (déjà) dit (plus d’une fois / plusieurs fois / mille fois / cent fois / une fois) de ne | pas / plus | faire ça ! |
– Uite ce-ai făcut! |
– | Regarde / Voilà | ce que tu as fait ! |
– Vezi (ce-ai făcut)?! |
– Tu vois (ce que tu as fait) ?! |
pentru incapacitate Vezi DISPREȚ pentru incapacitate
pentru înșelarea vorbitorului
– M-ai dus de nas! |
– Tu m’as mené par le bout du nez ! |
– M-ai | fentat / fraierit |! (fam) |
– Tu m’as | blousé / bluffé / couillonné | ! (fam) |
– M-ai îmbrobodit! (fam) |
– Tu m’as embobiné ! (fam) |
– M-ai înșelat! |
– Tu m’as trompé ! |
– M-ai păcălit! – M-ai dus (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – M-ai | avut / prostit |! (fam) – M-ai | învârtit / jucat | pe degete! (fam) – M-ai tras | în piept / pe sfoară |! (fam) – Mi-ai făcut figura! (fam) – Mi-ai tras clapa! (fam) |
– Tu m’as | eu / fait marcher / possédé / roulé | ! (fam) |
– M-ați indus în eroare! (el) |
– Vous m’avez induit en erreur ! (el) |
pentru întârziere
– Ce faci?! Dormi?! |
– Alors ?! (Qu’est-ce que tu fais ?!) Tu dors ?! |
– Ce mai | aștepți / stai |? |
– Qu’est-ce que tu attends ? |
– Ce tot faci (acolo)?! |
– | Alors, / Mais | qu’est-ce que tu | fais / fabriques (fam) / fiches (fam) / fous (vulg) |(, à la fin) ?! |
– Doar n-o să stai zece ceasuri! |
– Tu ne vas pas | y rester des heures / t’y éterniser (fam) | ! |
– Era și timpul (să vii)! |
– Il était grand temps (que tu viennes) ! |
– În sfârșit! – Bine că a dat | Cel de sus / Dumnezeu |! |
– Enfin ! – Ah ! Tout de même ! – Ah ! Quand même ! – Voilà enfin ! – C’est pas trop tôt ! (fam) |
– Îți trebuie cerere timbrată ca să vii?! (fam) |
– Faut faire une demande en trois exemplaires pour que tu viennes ?! (fam) |
– Mai aștept mult?! |
– Je vais attendre encore longtemps ?! – Je vais | faire le poireau / poireauter | encore longtemps ?! (fam) |
– Mai e mult? |
– Il y en a encore pour longtemps ? – C’est bientôt fini ? – Ce n’est pas bientôt fini ? – C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? (fam) – C’est encore long ? (fam) |
– Mai | ține / durează | mult (povestea asta)?! |
– Ça va | durer / continuer | (encore) longtemps(, cette histoire) ?! – C’est encore long(, …) ?! |
– Mă mai | faci să aștept / ții | mult?! |
– Tu me | fais / feras | attendre / poireauter (fam) | encore longtemps ?! |
– | Mult timp / Multă vreme | îți (mai) trebuie / ți-a (mai) trebuit |! |
– Tu en | mets / as mis | du temps ! |
– N-ai (mai) terminat (de mâncat)?! |
– Tu n’as pas (encore) fini (de manger) ?! |
– Nu mai termini (odată) cu mâncatul?! |
– Tu n’en finis plus de manger ?! – Tu n’as pas (bientôt) fini de … ?! |
– | Nu poți / N-ai putea | să te grăbești (puțin)? |
– Tu ne | peux / pourrais | pas te dépêcher (un peu) ? |
– | Poți / Ai putea | să te grăbești (puțin)! |
– Tu | peux / pourrais | te dépêcher (un peu) ! |
– Termini odată?! |
– C’est bientôt | fini / terminé | ?! – C’est pour aujourd’hui ou pour demain ?! (fam) |
– Vrei să termini odată?! |
– Veux-tu (en) finir une bonne fois ?! |
pentru muncă de proastă calitate
– Ai făcut | lucrul / treaba | (numai) pe jumătate! |
– Tu (n’)as fait le | travail / boulot (fam) | (qu’)à moitié ! |
– Ai făcut treabă proastă! |
– Tu as fait du mauvais | travail / boulot (fam) | ! |
– Ai lucrat de mântuială! – Ai dat treaba peste cap! |
– Tu as bâclé ton travail ! – Tu as travaillé à la va-comme-je-te-pousse ! |
– Ai lucrat (foarte) prost! |
– Tu as (très) mal travaillé ! |
– | Frumoasă / Bună / Drăguță | treabă(, n-am ce zice)! (ir) |
– Ça, c’est du beau travail ! (fam, ir) |
– Lucrezi ca o cizmă! (fam) |
– Tu travailles comme un pied ! (fam) |
– Nimic nu faci | bine / cum trebuie / ca lumea (fam) |! |
– Tu ne fais rien comme il faut ! |
– Nu | ajunge / e de ajuns / e destul | să faci numai atâta. |
– Il ne suffit pas de faire ça. – Faire ça n’est pas (du tout) suffisant. |
– Nu (prea) ți-ai dat osteneala. |
– Tu ne t’es pas donné beaucoup de peine. – Tu t’es pas fatigué. (fam) – Tu t’es pas foulé. (fam) |
– Nu v-ați făcut datoria! |
– Vous n’avez pas fait votre devoir ! |
– Se putea și mai bine. |
– Tu aurais pu mieux faire. |
– Toate le faci pe dos! |
– Tu fais tout | à l’envers / de travers | ! |
pentru necinste
– Asta e foarte necinstit! |
– C’est très malhonnête ! |
– Asta e josnic! |
– C’est ignoble ! – C’est infâme ! |
– Asta e o | mârșăvie / ticăloșie |! |
– C’est une infamie ! |
– Asta nu e (deloc) cinstit! |
– Ce n’est pas (du tout) honnête ! |
– Asta nu e (deloc) corect! |
– Ce n’est pas (du tout) correct ! |
– Câtă necinste! |
– Quelle malhonnêteté ! |
– Ce | faci / ai făcut | tu e | grețos / scârbos / dezgustător (el) |! |
– Ce que tu | fais / as fait | est | dégoûtant / écœurant / ignoble / immonde / innommable / à donner la nausée / à vomir / dégueulasse (fam) | ! |
– Cum de te rabdă pământul?! |
– Comment des | salauds (unui bărbat) / salopes (unei femei) | comme toi peuvent exister ?! (fam) |
– E | grețos / scârbos / dezgustător (el) | ce | faci / ai făcut |! |
– | C’est / Je trouve | dégoûtant / écœurant / ignoble / immonde / innommable / à donner la nausée / à vomir / dégueulasse (fam) | ce que tu | fais / as fait | ! |
– Ești (cam) dubios! |
– T’es pas net ! (fam) |
– Ești de-o rea-credință revoltătoare! |
– Tu es d’une mauvaise foi révoltante ! |
– Ești de rea-credință! |
– Tu es de mauvaise foi ! |
– Ești foarte necinstit! |
– Tu es très malhonnête ! |
– Ești josnic! |
– Tu es ignoble ! – Tu es infâme ! |
– Nu e (deloc / prea) corect ce | faci / ai făcut |! |
– Ce n’est pas (du tout / très) | correct / régulier |, ce que tu | fais / as fait | ! |
– Nu ești (deloc / prea) corect! |
– Tu n’es pas (du tout / très) correct ! – Tu es incorrect ! |
– Nu ești (deloc) cinstit! |
– Tu n’es pas (du tout) honnête ! |
– Tu n-ai nimic sfânt (pe lumea asta) (?)! |
– Rien n’est sacré pour toi (?)! – Tu ne respectes rien ni personne (?)! |
Vezi și INSULTE referitoare la imoralitate, structuri.
pentru neefectuarea unei acțiuni
– | Ai putea / Ai fi putut / Puteai | (totuși) să închizi ușa! |
– Tu | pourrais / aurais pu | fermer la porte, (quand même) ! |
– | Ar fi fost / Era | mai bine | dacă ai fi rămas / dacă rămâneai / să rămâi / să fi rămas |. |
– Il aurait mieux valu | rester / que tu restes |. – Tu aurais mieux fait de rester. |
– | Ar fi trebuit / Trebuia | să închizi ușa. |
– Tu | aurais dû / devais | fermer la porte. – Il | aurait fallu / fallait | que tu fermes la porte / fermer la porte |. – Tu n’avais qu’à fermer la porte. |
– Altă dată | închide ușa / să închizi ușa |. |
– Une autre fois, ferme la porte. – La prochaine, … |
– De câte ori să-ți (mai) | spun / zic | să închizi ușa?! |
– Combien de fois il | faut / faudra | te dire / te répéter / que je te dise / que je te répète | de fermer la porte ?! |
– De câte ori ți-am | spus / zis | să închizi ușa?! |
– Combien de fois je t’ai dit de fermer la porte ?! |
– De ce n- ai închis ușa?! |
– Pourquoi tu n’as pas fermé la porte ?! |
– Doar | ți-am cerut / te-am rugat | să închizi ușa! |
– Je | t’ai / t’avais | bien demandé de fermer la porte ! – Je | t’ai / t’avais | pourtant demandé de … ! |
– Doar ți-am | spus / zis | să închizi ușa! |
– Je t’avais dit (pourtant) de fermer la porte ! |
– | E / Era | așa de greu să închizi ușa?! |
– | C’est / C’était | si | difficile / dur (fam) | (que ça) de fermer la porte ?! |
– | Nu poți / N-ai putea / N-ai fi putut / Nu puteai | să închizi ușa?! |
– Tu | ne peux pas / ne pourrais pas / n’aurais pas pu / ne pouvais pas | fermer la porte ?! – Ça | te ferait / t’aurait fait | mal de … ?! (fam) |
– Nu ți-am | spus / zis | să mături curtea?! |
– Je ne t’avais pas dit de balayer la cour ?! |
– | Puteai / Ai fi putut | să închizi ușa! |
– Tu | pouvais / aurais pu | fermer la porte ! |
– Ți-am (mai) spus (de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o mie de ori / de o sută de ori / nu o dată / o dată) să pleci! |
– Je t’ai (déjà) dit (plus d’une fois / plusieurs fois / mille fois / cent fois / une fois) de partir ! |
– Ți-e greu să închizi ușa?! |
– Ça te ferait mal de fermer la porte ?! (fam) |
pentru neglijență
– Ai încurcat totul! |
– Tu as tout embrouillé ! |
– Ai neglijat | ce era mai important / să faci ce trebuia |! (el) |
– Tu as négligé | ce qui était le plus important / de faire ce qu’il fallait | ! |
– Ai | pierdut / scăpat | din vedere | ce era mai important / că nu ești singur |! |
– Tu as perdu de vue | ce qui était le plus important / que tu n’étais pas seul | ! |
– Ai uitat | ce era mai important / să anunți direcția |! |
– Tu as oublié | ce qui était le plus important / de prévenir la direction | ! |
– | Ar trebui / Ar fi trebuit / Trebuia | să te gândești (și) la aspectul acesta(, nu?) |
– Il | faudrait / aurait fallu / fallait | penser / que tu penses | (aussi) à cet aspect(, non ?) – Tu | devrais / aurais dû / devais | penser (aussi) à …(, non ?) |
– Câtă nepăsare! |
– Quelle | insouciance / nonchalance | ! – Quel je-m’en-foutisme ! (fam) |
– Ce neglijență! |
– Quelle négligence ! |
– Ce varză ai făcut! (fam) |
– Quelle salade t’as faite ! (fam) |
– Cum de nu te-ai gândit (la asta)?! |
– Comment n’y as-tu pas pensé ?! |
– De ce n-ați respectat instrucțiunile?! |
– Pourquoi n’avez-vous pas | respecté / observé | les instructions ?! |
– De ce | neglijezi / ai neglijat | aspectul acesta?! (el) |
– Pourquoi tu | négliges / as négligé | cet aspect ?! |
– De ce | nu iei / n-ai luat | în seamă aspectul acesta?! |
– Pourquoi tu | ne prends pas / n’as pas pris | en compte cet aspect ?! |
– De ce nu respectați instrucțiunile?! |
– Pourquoi | ne respectez-vous / n’observez-vous | pas les instructions ?! |
– De ce | nu ții / n-ai ținut | seama / cont (el) | de aspectul acesta?! – De ce | nu pui / n-ai pus | la socoteală …?! |
– Pourquoi tu | ne tiens pas / n’as pas tenu | compte de cet aspect ?! |
– Ești de o nepăsare…! |
– Tu es d’une | insouciance / nonchalance | … ! – T’es d’un je-m’en-foutisme… ! (fam) |
– Ești de o nepăsare | condamnabilă / revoltătoare |! |
– Tu es d’une | insouciance / nonchalance | condamnable / révoltante | ! |
– Ești | foarte / prea | neglijent! |
– Tu es | très / trop | négligent ! |
– Ești prea | nepăsător / indolent (el) |! |
– Tu es trop | insouciant / nonchalant / je-m’en-foutiste (fam) | ! |
– Ești un | aiurit / căscat / zăbăuc / zănatic / zăpăcit |! |
– Tu es un écervelé ! – Tu planes, toi ! (fam) – Tu es dans la lune, toi ! (fam) |
– Ești un pericol public! (ir) |
– Tu es un danger public ! (ir) |
– N-ai luat în seamă aspectul acesta! |
– Tu n’as pas pris en compte cet aspect ! |
– N-ai ținut | seama / cont (el) | de aspectul acesta! – N-ai pus la socoteală …! |
– Tu n’as pas tenu compte de cet aspect ! |
– N-ați dat | (destulă) importanță / importanța cuvenită | acestui aspect! (el) |
– Vous n’avez pas attaché | (assez) d’importance / l’importance nécessaire | à cet aspect ! (el) |
– N-ați respectat instrucțiunile! |
– Vous n’avez pas | observé / respecté | les instructions ! |
– Nu te-ai gândit (deloc) la urmări! |
– Tu n’as pas (du tout) pensé aux conséquences ! |
– Nu te gândești (deloc) la urmări! |
– Tu ne penses pas (du tout) aux conséquences ! |
– | Pui / Ai pus | în joc viața lui Paul! |
– Tu | mets / as mis | en jeu la vie de Paul ! |
– Tu ești cu capul în nori! |
– Tu es dans les nuages, toi ! |
– Tu | nu iei / n-ai luat | în seamă un aspect important! |
– Tu | ne prends pas / n’as pas pris | en compte un aspect important ! |
– Tu | nu ții / n-ai ținut | seama / cont (el) | de un aspect important! – Tu | nu pui / n-ai pus | la socoteală …! |
– Tu | ne tiens pas / n’as pas tenu | compte d’un aspect important ! |
– Tu pui în pericol viața pasagerilor! |
– Tu mets en danger la vie de tes passagers ! |
– | Uiți / Ai uitat | ceva / un lucru: | Paul vine mâine. |
– Tu | oublies / as oublié | une chose : Paul vient demain. |
pentru neseriozitate
– Ești (un) neserios! |
– Tu n’es pas sérieux ! – Ce n’est pas sérieux(, ce que tu fais) ! – Tu es un plaisantin ! – T’es un petit rigolo ! (fam) |
– Tu nu lucrezi cu destulă seriozitate! |
– Tu ne travailles pas avec assez de sérieux ! |
– Tu nu lucrezi destul de serios! |
– Tu ne travailles pas assez sérieusement ! |
pentru o gafă
– Ai călcat în străchini! (fam) |
– T’as mis les pieds dans le plat ! (fam) |
– Ai făcut o gafă! |
– Tu as commis | un impair / une maladresse | ! – Tu as été maladroit ! – Tu as manqué de tact ! |
– Ai făcut | -o / una | boacănă! (fam) – Ai dat cu | bățul / bâta | în baltă! (fam) – Ai dat-o în bară! (fam) – Ai făcut-o de oaie! (fam) – Ai făcut-o lată (de tot / rău)! (fam) – Ai nimerit-o (ca Irimia) cu oiștea în gard! (fam) – Ai scrântit-o! (fam) |
– T’as fait une | boulette / bourde / gaffe | ! (fam) – T’as gaffé ! (fam) |
– Numai gafe știi să faci! – Numai boacăne știi să faci! (fam) – Totdeauna calci în străchini! (fam) – Totdeauna dai | bățul / bâta | în baltă! (fam) – Totdeauna o dai în bară! (fam) – Totdeauna o faci | de oaie / lată |! (fam) – Totdeauna o scrântești! (fam) |
– Tu fais que des | bourdes / gaffes | ! (fam) – T’en | loupes / manques / rates | pas une ! (fam) – T’en | fais / feras | jamais / pas | d’autres ! (fam) |
pentru o greșeală
– Ai făcut o greșeală! – Ai greșit. – Ai dat-o în bară! (fam) |
– Tu as fait une | erreur / faute | ! |
– Asta | e / a fost | greșeala ta! |
– Ça, | c’est / c’était | de ta faute ! |
– Asta | e / a fost | o greșeală! |
– | C’est / C’était | une | erreur / faute | ! |
– Faci o greșeală! – Greșești! |
– Tu | fais / es en train de faire | une | erreur / faute | ! |
pentru purtare
– | Ai / Ai avut | o | comportare / purtare | foarte urâtă / inacceptabilă (el) / inadmisibilă (el) / incalificabilă (el) / odioasă (el) / sub orice critică (el) |! |
– Tu | as / as eu | un comportement | exécrable / inadmissible / inqualifiable / odieux / (plus que) critiquable / au-dessous de tout | ! |
– Asta e foarte | necuviincios / nepoliticos |! |
– C’est très impoli ! |
– Asta e o glumă de prost gust! |
– C’est une plaisanterie de mauvais goût ! |
– Asta-i treabă?! (fam) |
– En voilà des façons ! (fam) |
– | Asta / Așa ceva | nu se | cade / cuvine |. |
– Ce n’est pas convenable. |
– Asta nu e | cuviincios / politicos |! |
– Ce n’est pas poli ! |
– Atitudinea ta lasă de dorit. (el) |
– Ton attitude laisse à désirer. (el) |
– Ce apucături sunt astea?! – Ce | comportare / purtare | e asta?! – Ce-i | comportarea / purtarea | asta?! – Ce sunt apucăturile astea?! |
– En voilà des manières ! |
– Ce bădărănie! – Ce mitocănie! – Ce mojicie! |
– Quelle goujaterie ! – Quelle muflerie ! |
– Ce grosolănie! |
– Quelle | grossièreté / vulgarité | ! |
– Ce | nerușinare / nesimțire |! |
– Quel sans-gêne ! |
– Ce obrăznicie! – Ce neobrăzare! – Ce tupeu! |
– Quelle | impertinence / insolence / impudence (el) | ! – Quel | culot / toupet | ! (fam) |
– Ceea ce | faci / ai făcut | (tu) e (cu totul) | deplasat / nelalocul | său! |
– | C’est / C’était | (tout à fait / vraiment) déplacé ! |
– | Comportarea / Purtarea | ta este | foarte urâtă / inacceptabilă (el) / inadmisibilă (el) / incalificabilă (el) / sub orice critică (el) |! |
– Ton comportement est | exécrable / inadmissible / inqualifiable / odieux / (plus que) critiquable / au-dessous de tout | ! |
– | Comportarea / Purtarea | ta lasă de dorit. (el) |
– Ton comportement laisse à désirer. (el) |
– Ești de-o | bădărănie / mitocănie / mojicie |…! |
– Tu es d’une | goujaterie / muflerie |… ! |
– Ești de-o grosolănie…! |
– Tu es d’une | grossièreté / vulgarité |… ! |
– Ești de-o | nerușinare / nesimțire |…! – Ești un | nerușinat / nesimțit |! |
– | Tu es / Je te trouve | d’un sans-gêne… ! |
– Ești de-o obrăznicie…! |
– Tu es d’une | impertinence / insolence / impudence (el) |… ! |
– Ești (foarte) greu de suportat! |
– Tu es (très) | difficile / dur (fam) | à supporter / à vivre | ! |
– Ești foarte | necuviincios / nepoliticos |! |
– Tu es très impoli ! |
– Ești insuportabil! |
– Tu es | à la limite du supportable / insupportable / invivable | ! – T’es imbuvable ! (fam) |
– Ești nesuferit! – Ești urâcios! |
– Tu es | détestable / très désagréable | ! |
– Ești o scârbă! (fam) |
– T’es imbuvable ! (fam) |
– Ești obraznic! – Ai obrazul cam gros! – Ai pielea cam groasă! – Ești fără obraz! – Ești un neobrăzat! – Te-ai obrăznicit de | -a binelea / tot |! – Ești un tupeist! (fam) – Tu nu-ți cunoști lungul nasului! (fam) – Ți-ai luat nasul la purtare! (fam) |
– Tu ne manques pas d’audace ! – Tu manques pas / d’air / de culot / de toupet | ! (fam) – T’en as du | culot / toupet | ! (fam) – T’es gonflé, toi ! (fam) |
– Ești penibil! (fam) |
– Tu es pénible ! (fam) |
– Ești urâcios ca un urs! |
– Tu es aimable comme un bouledogue ! |
– Fii (mai) | cuviincios / politicos |! |
– Sois (plus) poli ! |
– Iar(ăși) o faci pe prostul (?)! – Iar(ăși) te prostești (?)! (fam) |
– Tu fais encore | l’idiot / l’imbécile | (?)! |
– | Nu ești / N-ai fost | cuminte! (unui copil) |
– Tu | n’es / n’as pas été | gentil / sage | ! |
– Nu ești prea | cuviincios / politicos |! |
– Tu n’es pas très poli ! |
– Nu fi nepoliticos! – Nu fi necuviincios! |
– Ne sois pas impoli ! |
– Nu fi obraznic! – Nu fi neobrăzat! – Nu te obrăznici! – Nu-ți lua nasul la purtare! (fam) |
– Ne sois pas | impertinent / insolent / impudent (el) | ! |
– Nu-mi plac (deloc) | glumele / bancurile (fam) | astea / tale |! |
– Je n’aime pas (du tout) | ces / tes | plaisanteries / blagues (fam) | ! |
– Nu te purta așa cu mine! – Nu mă lua așa! (fam) |
– Ne me traite pas comme ça ! |
– Obraznicule! – Neobrăzatule! – Obrăznicătură! (fam) |
– Impertinent ! – Impudent ! (el) – Insolent ! |
– Te | comporți / -ai comportat | ca un derbedeu! |
– Tu | te comportes / t’es comporté | comme un voyou ! |
– Te | comporți / -ai comportat | foarte urât! |
– Tu | te comportes / t’es comporté | très mal ! |
– Te întreci cu gluma! |
– La plaisanterie a assez duré ! |
– Te | porți / -ai purtat | ca un derbedeu! |
– Tu | te conduis / t’es conduit | comme un voyou ! |
– Te | porți / -ai purtat | foarte urât! |
– Tu | te conduis / t’es conduit | très mal ! |
pentru răul făcut vorbitorului
– Ce festă mi-ai | făcut / jucat |! – Ce figură mi-ai făcut! – Ce renghi mi-ai jucat! |
– Tu m’as joué un de ces tours… ! |
– Ce festă urâtă mi-ai | făcut / jucat |! – Ce figură urâtă mi-ai făcut! |
– Quel | méchant tour / sale tour / tour de cochon / tour pendable | tu m’as joué ! |
– Ce | măgărie / porcărie | mi-ai făcut! |
– Quelle | crasse / saloperie / vacherie | tu m’as faite ! (fam) |
– Cum | poți / ai putut | să-mi faci una ca asta?! |
– Comment tu | peux / as pu | me faire ça ?! |
– De ce mă | necăjești / superi / chinuiești |?! |
– Pourquoi me fais-tu de la peine ?! |
– | Îmi amărăști / Mi-ai amărât | viața / zilele |! – | Îmi faci / Mi-ai făcut | viața amară! – | Îmi mănânc / Mi-am mâncat | viața / zilele | cu tine! – | Îmi mănânci / Mi-ai mâncat | viața / zilele |! – | Îmi scoți / Mi-ai scos | peri albi / sufletul |! |
– Tu | m’empoisonnes / m’as empoisonné | l’existence / la vie | ! – Tu m’en | fais / as fait | voir | de toutes les couleurs / des vertes et des pas mûres | ! |
– Îmi faci greutăți! |
– Tu me mets en difficulté ! – Tu ne me rends pas la vie facile ! |
– | Îmi faci / Mi-ai făcut | mult rău! |
– Tu | me fais / m’as fait | beaucoup de | mal / tort | ! |
– M-ai aranjat! (fam) |
– Tu m’as arrangé ! (fam) |
– M-ai băgat în | belea / bucluc |! (fam) |
– Tu m’as | fourré / mis | dans le pétrin ! (fam) |
– M-ai băgat într-o mare | belea / dandana |! (fam) |
– Tu m’as | fourré / mis | dans un | drôle de / fichu / joli (ir) / foutu (vulg) | pétrin ! (fam) |
– M-ai băgat la apă! (fam) |
– Tu m’as mis dans | de sales draps / le bain (fam) / de beaux draps (ir) / de jolis draps (ir) | ! |
– M-ai distrus! – M-ai nenorocit! – M-ai făcut din om neom! |
– Tu m’as détruit ! |
– M-ai potcovit (bine)! (fam) |
– Qu’est-ce que tu m’as collé sur le dos… ! (fam) |
– Mă distrugi! – Mă nenorocești! – Mă faci din om neom! |
– Tu me détruis ! – Tu es en train de me détruire ! |
– Mă faci să sufăr. |
– Tu me fais | souffrir / de la peine |. |
– Mă faci să sufăr foarte mult! |
– Tu me fais | beaucoup souffrir / beaucoup de peine / bien de la peine | ! |
– | Mă pui / M-ai pus | într-o mare încurcătură! |
– Tu | me mets / m’as mis | dans un grand embarras ! |
– Mi-ai făcut bucata! (fam) – Ce mi-ai făcut…! (fam) – Mi-ai făcut-o! (fam) |
– Tu m’en as fait | baver / voir (de toutes les couleurs) | ! (fam) |
– Mi-ai | făcut / jucat | o festă foarte urâtă! – Mi-ai făcut o figură foarte urâtă! |
– Tu m’as joué un | méchant tour / sale tour / tour de cochon / tour pendable | ! – Tu m’as joué un de ces | méchants tours / sales tours / tours de cochon |… ! |
– Mi-ai făcut o | măgărie / porcărie |…! |
– Tu m’as fait une de ces | crasses / saloperies / vacheries |… !(fam) |
– Nu mă mai chinui! |
– Arrête de me tourmenter ! |
– Nu mă mai | necăji / supăra |! |
– Arrête de me faire de la peine ! |
– Poate vrei să-ți mulțumesc (pentru asta)! (ir) |
– Il faut te dire merci, peut-être ! (ir) |
– Să-mi faci (mie) una ca asta! |
– Me faire ça, à moi ! |
– Și tu?! – Și tu, Brutus?! (el) |
– Toi aussi ?! |
– Ți-ai bătut joc de mine! |
– Tu t’es moqué de moi ! – Tu t’es fichu de moi ! (fam) – Tu t’es payé ma tête ! (fam) – Tu t’es foutu de | ma gueule / moi | ! (vulg) |
– Ție îți datorez ce mi s-a întâmplat! (ir) |
– C’est à toi que je dois ce qui m’est arrivé ! (ir) |
pentru răutate
– Ai făcut o | măgărie / porcărie |…! |
– Tu as fait une de ces | crasses / saloperies / vacheries |… ! (fam) |
– Câtă răutate! |
– Quelle | méchanceté / cruauté | ! |
– Ce măgar ești! (fam) |
– Quelle peau de vache tu fais ! (fam) |
– Ce rău ești! |
– Qu’est-ce que tu es méchant ! |
– Ce scorpie ești! |
– Quelle | mégère / peste / teigne / garce (fam) | tu fais ! – Quel chameau tu fais ! (fam) |
– Cum poți să fii | așa / atât | de rău?! |
– Comment peux-tu être | si / tellement | méchant / cruel | ?! |
– Ești crud! |
– Tu es cruel ! |
– Ești de-o cruzime…! |
– Tu es d’une cruauté… ! |
– Ești de-o răutate…! |
– Tu es d’une méchanceté… ! |
– Ești groaznic! – Ești îngrozitor! |
– Tu es | affreux / horrible / infernal | ! – T’es chiant ! (vulg.) |
– Ești măgar! (fam) |
– T’es une belle vache ! (fam) – T’es une peau de vache ! (fam) – T’es une belle peau de vache ! (fam) |
– Ești o adevărată scorpie! |
– Tu es une vraie | peste / teigne | ! |
– Ești o scorpie! – Ești o pacoste (pe capul omului)! (fam) |
– Tu (n’)es (qu’)| une chipie / une harpie / une mégère / une peste / une poison / une teigne / un chameau (fam) / une garce (fam) | ! – T’es chiante ! (vulg.) |
– Ești odios! (el) |
– Tu es odieux ! |
– Ești prea | aspru / dur |! |
– Tu es trop dur ! – Tu as la dent trop dure ! (fam) |
– Ești rău! |
– Tu es | méchant / cruel | ! |
– Ești rău | ca dracu’ / ca naiba / de mama focului |! (fam) – Ești al | dracului / naibii | de rău! (fam) – Ești tare afurisit! (fam) |
– Tu es méchant comme | la gale / la peste / une teigne | ! |
– Ești un monstru! |
– Tu es un monstre ! |
– Nu (mai) fi (așa de) rău! |
– Ne sois pas (si) | méchant / cruel | ! |
– Răule! – Nesuferitule! – Urâciosule! |
– Méchant ! |
– Scorpie! |
– (Sale) garce ! (fam) – Chameau ! (fam) |
– Tu n-ai | inimă / suflet |! – Ești fără | inimă / suflet |! |
– Tu n’as pas de cœur ! |
pentru spusele destinatarului
– Dacă tăceai, filozof rămâneai! (fam, glum) |
– Tu as raté une (belle) occasion de te taire ! (fam, glum) |
– De ce mă jignești?! |
– Pourquoi tu | m’insultes / m’offenses | ?! |
– De ce vorbești așa cu mine?! |
– Pourquoi tu me parles comme ça ?! |
– Ești prea vorbăreț. |
– Tu es trop bavard ! |
– M-ai jignit! |
– Tu m’as | insulté / offensé | ! |
– Mai bine | ai tăcea / tăceai |! |
– Tu | ferais mieux / aurais mieux fait | de te taire ! |
– Mă jignești! |
– Tu m’insultes ! – Tu m’offenses ! |
– Nu-mi plac (deloc) | glumele / bancurile (fam) | astea / tale |! |
– Je n’aime pas (du tout) | ces / tes | plaisanteries / blagues (fam) | ! |
– Nu vorbi așa cu mine! – Nu mă lua așa! (fam) |
– Ne me parle pas | comme ça / sur ce ton | ! – Je t’interdis de me parler | comme ça / sur ce ton | ! |
– Tu să taci! |
– Toi, tais-toi ! – Oh, toi, ça va ! (fam) |
ACCEPTAREA UNUI REPROȘ
– Ai dreptate să fii supărat. |
– Tu as raison d’être fâché. |
– Ai dreptate să fii supărat pe mine. |
– Tu as raison | d’être fâché contre moi / de m’en vouloir |. |
– Ai dreptate să-mi faci reproșuri. |
– Tu as raison de me faire des reproches. |
– Da, dar n-am vrut. |
– Oui, mais je ne l’ai pas fait exprès. |
– Din păcate, da. |
– Eh, oui. – Malheureusement, oui. – Oui, malheureusement. – Hélas, oui. (el) – Oui, hélas. (el) |
– E adevărat. – Așa este. |
– C’est vrai. – C’est la vérité. |
– Înțeleg că ești supărat pe mine. |
– Je comprends que tu sois fâché contre moi. |
– Mi-e rușine. |
– J’(en) ai honte. – Ça me fait honte. – Je ne suis pas fier de moi. |
– Mi-e rușine de ce-am făcut. |
– J’ai honte de ce que j’ai fait. – Je ne suis pas fier de ce que j’ai fait. |
– Mi-e tare rușine! – Îmi | crapă / plesnește | obrazul de rușine! |
– J’ai très honte ! – Je suis tout honteux ! – Je ne suis pas du tout fier de moi ! |
– Mi-e tare rușine de ce-am făcut! |
– J’ai très honte de ce que j’ai fait ! – Je suis tout honteux de ce que j’ai fait ! – Je ne suis pas du tout fier de ce que j’ai fait ! |
– Nu știu ce să | spun / zic |. |
– Je ne sais pas quoi dire. |
– Știu că n-am procedat bine. |
– Je sais que j’ai mal agi. |
Vezi mai jos și REPROȘ CĂTRE SINE.
RESPINGEREA UNUI REPROȘ
cu negarea faptei reproșate
– Arăt eu ca unul care să facă așa ceva?! |
– Est-ce que j’ai une tête à faire ça, moi ?! (fam) |
– Asta e absurd! |
– (Mais) c’est | aberrant / absurde / insensé |(, | ça / voyons |) ! |
– Asta e o calomnie! (el) |
– C’est une calomnie ! |
– Asta e o minciună! – Ăsta e un neadevăr! |
– C’est un mensonge ! – C’est une invention ! – C’est un bobard ! (fam) |
– Asta e o minciună | gogonată / sfruntată |! |
– C’est un grossier mensonge ! – C’est une pure invention ! |
– Asta e ridicol! |
– Mais c’est ridicule, | ça / voyons | ! |
– Astea sunt minciuni! |
– Ce sont des mensonges ! – C’est un tissu de mensonges ! |
– Așa crezi tu! – Asta-i numai o părere (de-a ta)! – Așa ți se pare ție! |
– C’est ce que tu crois ! – Tu crois ça ! – Penses-tu ! (fam) |
– Ba (chiar) | dimpotrivă / din contră |! |
– (Mais) bien au contraire ! – (Mais) c’est tout le contraire ! – (Mais) tout au contraire ! |
– Ba nu! |
– Mais non ! |
– Ce-am făcut?! |
– Qu’est-ce que j’ai fait(, moi) ?! |
– Ce interes | am / aș avea / aveam | să fac asta? |
– Quel intérêt (est-ce que) | j’ai / j’aurais / j’aurais eu | à faire ça ? |
– Ce nu-i e dat omului s-audă! |
– Qu’est-ce qu’il (ne) faut (pas) (s’)entendre (dire) ! |
– Ce ți-am făcut?! – Cu ce ți-am greșit?! |
– Qu’est-ce que je t’ai fait(, moi) ?! |
– Ce-ți | închipui / imaginezi (el) |? |
– (Mais) qu’est-ce que tu t’imagines ?! |
– Cum | aș putea / aș fi putut / puteam | să fac așa ceva?! |
– Comment | je pourrais / j’aurais pu / je pouvais | faire ça / faire une chose pareille / le faire | ?! |
– Cum poți să afirmi că eu am fost ?! (el) |
– Comment peux-tu affirmer que c’était moi ?! |
– Cum poți să | spui / zici | așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment peux-tu | dire / affirmer | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum (poți să) îți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment peux-tu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dar ce | -am făcut / ți-am | făcut?! |
– Mais qu’est-ce que | j’ai / je t’ai | fait(, moi) ?! |
– Dar n-am făcut nimic (rău)! |
– Mais je n’ai rien fait (de mal) ! |
– Dar nu eu am spart sticla! |
– Mais ce n’est pas moi qui ai cassé la bouteille ! |
– Dar sunt nevinovat! |
– Mais je suis innocent ! |
– De ce | aș / să | fi făcut așa ceva?! |
– Pourquoi | j’aurais fait ça / je l’aurais fait | ?! |
– De ce | dai / arunci / pui | vina pe mine?! |
– Pourquoi tu rejettes la faute sur moi ?! – Pourquoi tu veux me faire endosser la faute ?! |
– De ce mă | acuzi / învinovățești / învinuiești | pe mine?! |
– Pourquoi tu m’accuses, moi ?! |
– De ce te | legi / iei (fam) | de mine?! |
– Pourquoi tu t’en prends à moi ? |
– Doar nu crezi asta! |
– Tu ne | crois / penses / supposes | pas ça, quand même ! |
– Doar nu-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva! |
– Tu ne t’imagines pas ça, quand même ! |
– | E / A fost | greșeala mea?! – | E / A fost | (din) vina mea?! |
– | C’est / C’était | (de) ma faute à moi ?! |
– E ridicol ce spui! |
– (Mais) c’est ridicule(, voyons) ! |
– E vina mea dacă s-a întâmplat așa ?! |
– C’est (de) ma faute si c’est arrivé ?! |
– Eu?! |
– Moi ?! |
– Eu am | conștiința împăcată / cugetul împăcat |. |
– Moi, j’ai la conscience | en paix / en repos / juste / nette |. – J’ai ma conscience pour moi. |
– Eu am mâinile curate! |
– Moi, j’ai les mains nettes ! |
– Eu n-am făcut nimic (rău)! |
– Moi, je n’ai rien fait (de mal) ! |
– Eu n-am nimic pe | conștiință / cuget |. |
– Moi, je n’ai rien sur la conscience. |
– Eu n-am nimic să-mi reproșez! (el) |
– Moi, je n’ai rien à me reprocher ! |
– Eu să fac | așa ceva / una ca asta |?! |
– Moi, faire ça ?! |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. – Tu charries. (fam). |
– Îți închipui că | fac / am făcut / aș face / aș fi făcut | (eu) așa ceva?! |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) que | je fais / j’ai fait / je ferais / j’aurais fait | une chose pareille / des choses pareilles | ?! |
– Mă | acuzi / învinovățești / învinuiești | pe nedrept! |
– Tu m’accuses | à tort / injustement | ! – Tu veux me faire endosser ça ! – Tu veux un coupable ! – Tu veux me coller ça sur le dos ! (fam) |
– | N-am / N-aș avea / N-aveam | niciun interes să fac asta. |
– Je | n’ai / n’aurais / n’avais | aucun intérêt à faire ça. |
– N-am niciun amestec în (treaba) asta! – N-am nici în clin, nici în mânecă cu (treaba) asta! – N-am nimic comun cu (treaba) asta! |
– Je n’ai rien à voir | avec ça / dans cette affaire / là-dedans | ! – Je n’y suis pour rien ! – Je ne suis pas en cause ! – Je ne suis pas dans le coup ! – Je suis hors du coup ! |
– N-o să fiu eu țapul ispășitor! |
– Je ne vais pas être le bouc émissaire ! |
– N-o să plătesc eu oalele sparte! |
– Je ne vais pas payer les pots cassés ! |
– Nici nu-i adevărat! |
– Ce n’est même pas vrai ! |
– Nu credeam că fac rău. |
– Je ne | croyais / pensais | pas mal | agir / faire |. |
– Nu | da / arunca / pune | vina pe mine! |
– Ne rejette pas la faute sur moi ! – Ne me fais pas endosser la faute ! |
– Nu din cauza mea s-a întâmplat așa! |
– Ce n’est pas à cause de moi | que / si | c’est arrivé ! |
– Nu e din cauza mea! |
– Ce n’est pas à cause de moi ! |
– | Nu e / N-a fost | greșeala mea! – | Nu e / N-a fost | (din) vina mea! |
– Ce | n’est / n’était | pas (de) ma faute ! |
– Nu e vina mea | că / dacă | s-a întâmplat așa! – Nu din vina mea …! |
– Ce n’est pas (de) ma faute si c’est arrivé ! |
– Nu eu am făcut asta! |
– Ce n’est pas moi qui ai fait ça ! |
– Nu eu am fost! |
– Ce n’était pas moi ! |
– Nu eu port răspunderea pentru ce s-a întâmplat! – Nu eu răspund pentru …! |
– Ce n’est pas moi qui porte la responsabilité de ce qui est arrivé ! |
– Nu eu sunt răspunzător pentru ce s-a întâmplat! |
– Ce n’est pas moi | qui suis / le | responsable de ce qui est arrivé. |
– Nu eu sunt | vinovat / de vină |! |
– Ce n’est pas moi le coupable ! |
– Nu fi absurd! |
– (Mais) ne sois pas absurde(, voyons) ! |
– Nu fi ridicol! |
– (Mais) ne sois pas ridicule(, voyons) ! |
– Nu mă | acuza / învinovăți / învinui | pe mine! |
– Ne m’accuse pas ! |
– Nu mă | acuza / învinovăți / învinui | pe nedrept! |
– Ne m’accuse pas | à tort / injustement | ! |
– Nu mă face răspunzător pe mine! |
– Ne me rends pas responsable ! |
– Nu mă | simt / știu | vinovat. |
– Je ne me sens pas coupable. |
– Nu-mi face (tu) (mie) observații! |
– Ne me fais pas de remarques (à moi) ! |
– Nu-mi face (tu) reproșuri (mie)! – Nu-mi scoate (tu) ochii (mie)! (fam) |
– Ne me fais pas de reproches (à moi) ! |
– Nu sunt implicat (în afacerea aceasta). (el) |
– Je ne suis pas impliqué (dans cette affaire). |
– Nu sunt răspunzător pentru ce s-a întâmplat! |
– Je ne suis pas responsable de ce qui est arrivé. |
– Nu sunt deloc vinovat. – Nu sunt vinovat cu nimic. |
– Je | ne / n’en | suis pas du tout coupable. – Je n’y suis pour rien. |
– Nu sunt vinovat. |
– Je ne suis pas coupable. |
– Nu sunt vinovat de nimic. – N-am nicio vină. |
– Je ne suis coupable de rien. |
– Nu te (mai) | lega / lua (fam) | de mine! |
– Ne t’en prends pas à moi ! |
– Sunt nevinovat! |
– Je suis innocent ! |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Vrei să port eu răspunderea! |
– Tu veux me faire porter le chapeau ! |
cu recunoașterea faptei reproșate, cu justificare
– A fost numai o scăpare. |
– Ce n’était qu’une méprise. (el) |
– Am avut (numai) intenții bune. |
– J(e n)’avais (que) de bonnes intentions. |
– Am făcut cât am putut de bine. |
– J’ai fait de mon mieux. |
– Am făcut-o din greșeală. |
– Je l’ai fait par erreur. |
– Am făcut-o din | neatenție / nebăgare de seamă |. |
– Je l’ai fait par mégarde. |
– Am făcut (tot) ce-am putut. |
– J’ai fait (tout) ce que j’ai pu. |
– Am făcut-o (numai) în glumă! – Am glumit (numai)! |
– Je l’ai fait pour | plaisanter / rire | ! – | J’ai fait ça / C’était | pour | plaisanter / rire / rigoler (fam) | ! |
– Am fost constrâns de împrejurări. (el) |
– | J’ai / J’y ai | été contraint par les circonstances. (el) |
– Am greșit din neștiință! |
– J’ai péché par ignorance ! |
– (Asta) i se poate întâmpla oricui. |
– Ça peut arriver à tout le monde. |
– Aș vrea să văd ce-ai | face / fi făcut | (tu) în locul meu! |
– Je voudrais bien voir ce que tu | ferais / aurais fait | à ma place ! |
– Ce era să fac? – Ce să fi făcut? |
– Qu’est-ce que tu voulais que je fasse ? |
– Ce puteam să fac (altceva)? |
– Qu’est-ce que | je pouvais / j’aurais pu | faire (d’autre) ? |
– Dar | e / a fost / era | (absolut / neapărat) necesar! |
– Mais | c’est / c’était | (absolument) nécessaire ! |
– Dar | trebuie / a trebuit / trebuia | (neapărat) s-o fac! |
– Mais il | faut / a fallu / fallait | (absolument) | le faire / que je le fasse | ! – Mais | je dois / j’ai dû / je devais | (absolument) le faire ! |
– De unde | era să știu / să fi știut | că fac rău?! |
– Comment je pouvais savoir que je faisais mal ?! |
– Doar am | dreptul / voie | să fumez, nu?! |
– J’ai (bien) le droit de fumer, non ?! |
– | E / A fost / Era | imposibil / cu neputință (el) | să fac altfel. |
– | C’est / C’était | impossible de faire autrement. |
– Era prea | greu / dificil (el) | să fac ce mi-ai cerut. |
– C’était trop difficile de faire ce que tu m’as demandé. |
– Fac (și eu) ce pot. |
– Je fais ce que je peux. – On fait ce qu’on peut. – On est pas des bœufs. (fam) |
– Intenția mea a fost bună. (el) |
– J’avais de bonnes intentions. |
– Încearcă să mă înțelegi: N-am avut încotro! |
– Essaye de me comprendre : Je n’avais pas le choix ! |
– | N-am crezut / Nu credeam | că o să-ți fac rău / că fac rău |. |
– Je ne | croyais / pensais | pas | que j’allais te faire du tort / mal agir |. |
– N-am făcut-o | dinadins / intenționat (el) |. – A fost | fără intenție / neintenționat (el) |. – Am făcut-o | din greșeală / fără voia mea / fără voie |. – N-a fost cu intenție. – N-am vrut. |
– Je ne l’ai pas fait exprès. |
– | N-am / N-aveam | altă alegere. |
– Je | n’ai / n’avais | pas d’autre choix. |
– | N-am / N-aveam | ce(-i) face. |
– Je n’y | peux / pouvais | rien. – Je ne | peux / pouvais | rien y faire. |
– | N-am / N-aveam | de ales / încotro |. |
– Je | n’ai / n’avais | pas le choix. |
– | N-am știut / Nu știam | că o să-ți fac rău. |
– Je ne savais pas que j’allais te faire du tort. |
– N-am vrut să fac nimic rău. |
– Je l’ai fait sans penser à mal. – Je ne pensais pas à mal. |
– N-am vrut să te supăr. |
– Je | n’ai pas voulu / ne voulais pas | te | vexer / froisser |. |
– Nici tu n-ai | face / fi făcut | altfel (decât mine / în locul meu). |
– (À ma place) tu | ne ferais / n’aurais pas fait | autrement. |
– Nici tu n-ai | proceda / fi procedat | altfel (decât mine / în locul meu). (el) |
– (À ma place) tu | n’agirais pas / n’aurais pas agi | autrement. – (À ma place) | tu ne t’y prendrais pas / tu ne t’y serais pas pris | autrement. |
– | Nu pot / N-am putut / Nu puteam | să fac altfel! |
– Je | ne peux pas / n’ai pas pu / pouvais pas | faire autrement ! – Le moyen de faire autrement ! (fam) |
– Nu puteam să știu care vor fi urmările! – N-aveam de unde să știu …! |
– Je ne pouvais pas | savoir / imaginer | quelles seraient les conséquences ! |
– Oricine poate greși. |
– Tout le monde peut se tromper. |
– Pune-te în locul meu! |
– (Enfin,) mets-toi à ma place ! |
– Pune-te în situația mea! |
– (Enfin,) mets-toi dans ma situation ! |
– Puteam să fac altfel? |
– Est-ce que je pouvais faire autrement ? |
– Să te | văd / fi văzut | pe tine în locul meu! |
– | Je voudrais / J’aimerais / J’aurais voulu / J’aurais aimé | te voir à ma place / t’y voir | ! |
– Să-ți explic: N-am găsit cheia! |
– Laisse-moi t’expliquer : Je n’ai pas trouvé la clé ! |
– Se mai înșală omul, nu? |
– | On / Tout le monde | peut se tromper, non ? |
– Se mai întâmplă, nu? |
– Ça arrive, non ? |
– | Sunt / Am fost / Eram | obligat. |
– | Je suis / J’ai été / J’étais | obligé. – Bien obligé. (fam) |
– | Sunt / Am fost | nevoit să plec. |
– | Je suis / J’ai été | forcé / contraint | de partir. |
– Și tu ai | face / fi făcut | la fel (ca mine). |
– Tu en | ferais / aurais fait | autant. |
– | Trebuie / A trebuit / Trebuia | (neapărat) s-o fac! |
– Il | faut / a fallu / fallait | (absolument) | le faire / que je le fasse | ! – | Je dois / J’ai dû / Je devais | (absolument) le faire ! |
– Tu ai | face / fi făcut | altfel (decât mine / în locul meu)? |
– (À ma place) tu | ferais / aurais fait | autrement ? |
– Tu ai | proceda / fi procedat | altfel (decât mine / în locul meu)? (el) |
– (À ma place) tu | agirais / aurais agi | autrement ? – (À ma place) | tu t’y prendrais / tu t’y serais pris | autrement ? |
– Tu ce-ai | face / fi făcut | (în locul meu)? |
– Toi, qu’est-ce que tu | ferais / aurais fait | (à ma place) ? |
– Tu cum ai | proceda / fi procedat | (în locul meu)? (el) |
– Toi, comment tu | agirais / aurais agi | (à ma place) ? – Toi, comment tu | t’y prendrais / t’y serais pris | (à ma place) ? |
Vezi și INCOMPETENȚĂ.
cu recunoașterea faptei reproșate, fără justificare
– Ce-i rău în asta? |
– Quel mal y a-t-il à ça ? – Où est le mal ? – En quoi c’est gênant ? – En quoi ça te gêne ? – C’est pas bien méchant ! (fam) |
– (Da’)ce! Nu mai am voie (nici) să fumez?! |
– Quoi ! Je n’ai (même) plus le droit de fumer (maintenant) ?! |
– (Da’)ce! Nu | mai pot (nici) să fumez liniștit / se mai poate fuma liniștit |?! |
– Quoi ! | Je ne peux / On ne peut | (même) plus fumer tranquille ?! – Quoi ! Si | je ne peux / on ne peut | (même) plus fumer tranquille… ! |
– Ei și? – Și-apoi? – Și ce (dacă)? – Și ce-i cu asta? |
– Et alors ? – Eh bien quoi ? – Et après ? – Et puis ? – Et puis | après / quoi | ? (fam) – En voilà une affaire ! (ir) – La belle affaire ! (ir) |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– N-am de dat socoteală la nimeni! |
– Je n’ai pas de comptes à rendre ! – Je n’ai de comptes à rendre à personne ! |
– N-am să-ți dau socoteală! |
– Je n’ai pas de comptes à te rendre ! |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să nu fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
– Nu e nimic rău în asta. |
– Il n’y a pas de mal à ça. |
– | Nu / N-o să | -ți dau socoteală ție! |
– Ce n’est pas à toi que je vais rendre des comptes ! |
– Nu văd nimic rău în asta. |
– Je n’y vois | rien de / aucun | mal. |
– Și dacă am chef…? (fam) |
– Si j’ai envie ?… |
– Tu îmi ceri socoteală mie?! |
– C’est toi qui me demandes des comptes ?! |
pentru spusele vorbitorului
– Am spus-o (numai) în glumă! – Am glumit (numai)! |
– Je l’ai dit pour | plaisanter / rire | ! – J’ai dit ça pour | plaisanter / rire / rigoler (fam) | ! |
– Dar ce-am | spus / zis |?! |
– Mais qu’est-ce que j’ai dit ?! |
– N-am | spus / zis | asta! |
– Je n’ai pas dit ça ! |
– N-am vrut să te jignesc. |
– Je | n’ai pas voulu / ne voulais pas | t’insulter / t’offenser |. |
– Nu asta am vrut să spun! |
– Ce n’est pas ça que je voulais dire ! |
REPROȘ CĂTRE SINE
Vorbitorul judecă defavorabil o acțiune, o atitudine proprie sau spusele proprii, exprimându-și totodată regretul și, eventual, rușinea.
general
– Am conștiința încărcată. |
– J’ai un poids sur la conscience. |
– Am greșit. |
– J’ai eu tort. |
– Am mers prea departe. |
– Je suis allé trop loin. |
– Am o parte de răspundere în treaba asta. |
– J’ai une part de responsabilité dans cette affaire. |
– Am remușcări. – Am mustrări de | conștiință / cuget |. – Îmi fac procese de conștiință. – Mă mustră | conștiința / cugetul |. |
– J’ai des remords. – J’ai mauvaise conscience. – Je suis bourrelé de remords. |
– Am stricat totul! |
– J’ai tout gâché ! |
– Asta e din cauza mea. |
– (Tout) ça, c’est à cause de moi. |
– Asta e din vina mea. |
– (Tout) ça, c’est de ma faute. |
– Ce deștept | sunt / am fost |! (ir) |
– | J’ai l’air / Je suis | malin ! (fam, ir) |
– Ce | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec | sunt / am fost |! |
– Qu’est-ce que | je suis / j’ai été | bête ! – Quel abruti je fais ! (fam) |
– Ce | tâmpit / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău | sunt / am fost |! (fam) |
– Qu’est-ce que | je suis / j’ai été | con ! (vulg) – Quel | con / connard | je fais ! (vulg) |
– Dar | ce-i / ce-o fi | cu mine (astăzi)?! |
– Mais qu’est-ce que j’ai (aujourd’hui) ?! |
– Din cauza mea s-a întâmplat asta. |
– C’est à cause de moi que c’est arrivé. |
– Asta s-a întâmplat din cauza mea. |
– C’est arrivé à cause de moi. |
– | E / A fost | greșeala mea. – | E / A fost | (din) vina mea. – Vina | e / a fost | a mea. |
– | C’est / C’était | (de) ma faute. |
– Eu am spart vaza. |
– C’est moi qui ai cassé le vase. |
– Eu port răspunderea (pentru ce s-a întâmplat). – Răspunderea e a mea. |
– C’est moi qui porte la responsabilité (de ce qui est arrivé). |
– Eu sunt răspunzător pentru ce s-a întâmplat. |
– C’est moi | qui suis / le | responsable de ce qui est arrivé. |
– Eu sunt | vinovat / de vină |. |
– C’est moi le coupable. |
– Îmi fac (multe) reproșuri. (el) |
– Je me fais | des / de grands | reproches. |
– Îmi recunosc | greșeala / vina |. |
– Je | m’avoue / plaide | coupable. – Je reconnais (tous) mes torts. |
– Îmi reproșez că am fost neglijent. (el) |
– Je me reproche | d’avoir été négligent / ma négligence |. – Je m’en veux | de … / pour … |. |
– Îmi vine să intru în pământ (de rușine)! |
– Je voudrais | rentrer / être à cent pieds | sous terre ! – Je rentre sous terre ! – Je me cache ! (fam) |
– | Mă fac / M-am făcut | vinovat de neglijență. |
– Je | me rends / me suis rendu | coupable de négligence. |
– Mă | simt / știu | vinovat / cu musca pe căciulă (fam) |. |
– Je me sens coupable. |
– Măcar de n-aș fi plecat! |
– Si seulement je n’étais pas parti ! |
– Merit să -mi tragi palme. |
– Je mérite que tu me flanques des baffes ! |
– Merit să fiu pedepsit. |
– Je mérite | d’être puni / une punition |. |
– Mi-e rușine. |
– J’ (en) ai honte. – Ça me fait honte. – Je ne suis pas fier de moi. |
– Mi-e rușine de ce-am făcut. |
– J’ai honte de ce que j’ai fait. – Je ne suis pas fier de ce que j’ai fait. |
– Mi-e (tare) ciudă pe mine! |
– Je m’en veux (beaucoup / énormément) ! |
– Mi-e tare rușine! – Îmi | crapă / plesnește | obrazul de rușine! |
– | Je / J’en | suis tout honteux ! – Je ne suis pas du tout fier de moi ! |
– Mi-e tare rușine de ce-am făcut! |
– Je suis tout honteux de ce que j’ai fait ! – Je ne suis pas du tout fier de ce que j’ai fait ! |
– N-am de ce să fiu mândru. |
– Je n’ai pas de quoi être fier. |
– N-am nicio scuză. |
– Je n’ai | pas d’excuse / aucune excuse |. |
– N-o să-mi iert niciodată ce-am făcut! |
– Je ne me pardonnerai jamais ce que j’ai fait ! |
– Numai eu sunt | de vină / vinovat |! |
– Je suis le seul coupable ! – Tout est de ma faute ! |
– Rău am făcut. – N-am făcut bine. |
– J’ai eu tort. |
– Eu am făcut-o, recunosc (asta). |
– C’est moi qui l’ai fait, je le reconnais. – …, je l’avoue. |
– Recunosc că eu am făcut asta. |
– Je reconnais que c’est moi qui l’ai fait. – J’avoue que … |
– Recunosc că sunt vinovat. |
– Je | me reconnais / m’avoue / me trouve | coupable. |
– | Sunt / Am fost | un | prost / nătărău / neghiob / nerod / netot / zevzec |. |
– | Je suis / J’ai été | bête. |
– | Sunt / Am fost | un prost și jumătate! |
– | Je suis / J’ai été | le | dernier / roi | des imbéciles ! – | Je suis / J’ai été | trop bête ! |
– | Sunt / Am fost | un | tâmpit / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău |! (fam) |
– | Je suis / J’ai été | con ! (vulg) |
– | Sunt / Am fost | un tâmpit și jumătate! (fam) |
– | Je suis / J’ai été | le dernier / le roi | des cons ! (vulg) – | Je suis / J’ai été | trop con ! (vulg) |
– Sunt răspunzător în parte pentru ce s-a întâmplat. (el) |
– Je suis en partie responsable de ce qui est arrivé. – Je suis pour quelque chose dans … |
– Sunt vinovat (de neglijență). |
– Je suis coupable (de négligence). |
– Sunt vinovat față de Paul. |
– J’ai des torts envers Paul. |
– Totul e din vina mea. |
– Tout est de ma faute. |
– Trebuie să recunosc că eu am făcut-o. |
– Je dois | reconnaître / avouer | que c’est moi qui l’ai fait. |
– Trebuie să vă fac o mărturisire: Am făcut o prostie. (el) |
– Il faut que je vous fasse | un aveu / une confession | : J’ai fait une bêtise. (el) – J’ai | un aveu / une confession | à vous faire : … (el) |
– Trebuie să vă mărturisesc ceva: Am făcut o prostie. (el) |
– Je dois vous | avouer / confesser (el) | quelque chose : J’ai fait une bêtise. – Il faut que je vous | avoue / confesse (el) | quelque chose : … |
– Vai ce | prost nătărău / neghiob / nerod / netot | sunt / am fost |! |
– Oh là là, qu’est-ce que | je suis / j’ai été | bête ! (fam) |
– Vai ce | tâmpit / bou / dobitoc / tembel / tont / tontălău / zevzec | sunt / am fost |! (fam) |
– Oh là là, qu’est-ce que | je suis / j’ai été | con ! (vulg) |
– Vă mărturisesc că eu am făcut-o. (el) |
– Je vous | avoue / confesse (el) | que c’est moi qui l’ai fait. |
pentru efectuarea unei acțiuni
– A fost o greșeală că am plecat. |
– C’était une erreur de partir. |
– Am făcut o nebunie. |
– J’ai fait une folie. |
– Am făcut o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |. |
– J’ai fait une | bêtise / ânerie / sottise |. |
– Am făcut o | tâmpenie / dobitocie |. (fam) |
– J’ai fait une connerie. (vulg) |
– Am făcut un pas greșit. |
– J’ai fait un faux pas. |
– Am păcătuit. |
– J’ai péché. |
– Ceea ce am făcut (eu) e de neiertat! |
– Ce que j’ai fait est | impardonnable / inexcusable (el) | ! – Je suis impardonnable ! |
– Cum am putut să fac | așa ceva / una ca asta |?! |
– Comment j’ai pu faire | ça / une chose pareille | ?! |
– De ce | am / oi fi | mers cu ei?! – Cine m-a pus să merg cu ei?! |
– Pourquoi je suis allé avec eux ?! |
– E foarte grav ce-am făcut! |
– C’est très grave, ce que j’ai fait ! |
– Iar am făcut o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |! |
– J’ai encore fait une | bêtise / ânerie / sottise | ! |
– Iar am făcut o | tâmpenie / dobitocie |! (fam) |
– J’ai encore fait une connerie ! (vulg) |
– În loc să rămân, eu am plecat. |
– Au lieu de rester, (moi,) je suis parti. |
– | N-ar fi trebuit / Nu trebuia | (să plec). |
– Je n’aurais pas dû (partir) ! – Il | n’aurait pas fallu / ne fallait pas | (que je parte / partir). |
– Nu e (deloc / prea) corect ce-am făcut. |
– Ce n’est pas (du tout / très) | correct / régulier |, ce que j’ai fait. |
pentru imprudență
– Am | comis / făcut | o (mare) imprudență. (el) |
– J’ai | commis / fait | une (grande) imprudence. |
– Am fost (foarte) imprudent. (el) |
– J’ai été (très) imprudent. |
pentru incapacitate
– N-am fost | capabil / în stare | să fac atâta lucru! |
– Je n’ai pas été capable de faire ça ! – J’ai pas été | fichu / foutu (vulg) | de faire ça ! (fam) |
– N-am fost la înălțime. |
– Je n’ai pas été à la hauteur. |
– Sunt slab! (fam) |
– Je peux aller me rhabiller ! (fam) |
pentru muncă de proastă calitate
– Am făcut | lucrul / treaba | (numai) pe jumătate. |
– Je n’ai fait le | travail / boulot (fam) | qu’à moitié. |
– Am făcut treabă proastă. |
– J’ai fait du mauvais | travail / boulot (fam) |. |
– Am lucrat ca o cizmă. (fam) |
– J’ai travaillé comme un pied. (fam) |
– Am lucrat de mântuială. – Am dat treaba peste cap. |
– J’ai bâclé mon travail. |
– Am lucrat (foarte) prost. |
– J’ai (très) mal travaillé. |
– Nimic nu fac | bine / cum trebuie / ca lumea (fam) |. |
– Je ne fais rien comme il faut. |
– Nu mi-am făcut datoria. |
– Je n’ai pas fait mon devoir. |
– Se putea și mai bine. |
– J’aurais pu mieux faire. |
– Toate le fac pe dos! |
– Je fais tout | à l’envers / de travers | ! |
pentru neefectuarea unei acțiuni
– | Ar fi fost / Era | mai bine | dacă aș fi plecat / dacă plecam / să plec |. |
– J’aurais mieux fait de partir. |
– | Ar fi trebuit / Trebuia | să plec. |
– J’aurais dû partir. – Il aurait fallu | que je parte / partir |. |
– De ce | n-am / n-oi fi | mers cu ei?! |
– Pourquoi je ne suis pas allé avec eux ?! |
pentru neglijență
– Am încurcat totul. |
– J’ai tout embrouillé. |
– Am neglijat | acest aspect / să anunț direcția |. (el) |
– J’ai négligé | cet aspect / de prévenir la direction |. |
– Am | pierdut / scăpat | din vedere | acest aspect / că răspund de asta |. |
– J’ai perdu de vue | cet aspect / que j’en étais responsable |. |
– Am uitat să anunț direcția. |
– J’ai oublié de prévenir la direction. |
– | Ar fi trebuit / Trebuia | să mă gândesc (și) la aspectul acesta. |
– Il aurait fallu que je pense (aussi) à cet aspect. – J’aurais dû penser (aussi) à … |
– Cum de nu m-am gândit (la asta) (mai demult)?! |
– Comment je n’y ai pas pensé (plus tôt) ?! – Où j’avais la tête ?! |
– La asta nu m-am gândit! |
– Je | n’ai / n’avais | pas pensé à ça ! – Je n’y | ai / avais | pas pensé ! |
– N-am dat | (destulă) importanță / importanța cuvenită | acestui aspect! (el) |
– Je n’ai pas attaché | (assez) d’importance / l’importance nécessaire | à cet aspect ! (el) |
– N-am luat în seamă aspectul acesta. |
– Je n’ai pas pris en compte cet aspect. |
– N-am ținut | seama / cont (el) | de aspectul acesta. – N-am pus la socoteală … |
– Je n’ai pas tenu compte de cet aspect. |
– Nu m-am gândit | că îți fac rău / la urmări |. |
– Je n’ai pas pensé | que je te faisais du tort / aux conséquences |. |
– Nu mi-am dat seama (că îți fac rău / de urmări). |
– Je ne me suis pas rendu compte (que je te faisais du tort / des conséquences). |
– Sunt un | aiurit / căscat / zăpăcit |! |
– Mais où j’avais la tête ?! |
pentru o gafă
– Am călcat în străchini! (fam) |
– J’ai mis les pieds dans le plat ! (fam) |
– Am făcut o gafă! |
– J’ai commis | un impair / une maladresse | ! – J’ai été maladroit. – J’ai manqué de tact ! |
– Am făcut | -o / una | boacănă! (fam) – Am dat cu | bățul / bâta | în baltă! (fam) – Am dat-o în bară. (fam) – Am făcut-o de oaie! (fam) – Am făcut-o lată (de tot / rău)! (fam) – Am nimerit-o (ca Irimia) cu oiștea în gard! (fam) – Am scrântit-o! (fam) |
– J’ai fait une | boulette / bourde / gaffe | ! (fam) – J’ai gaffé ! (fam) |
pentru o greșeală
– Asta a fost o greșeală (din partea mea). |
– C’était une | erreur / faute | (de ma part). |
– Am făcut o greșeală. – Am dat-o în bară. (fam) |
– J’ai fait une | erreur / faute |. |
– Am greșit. |
– J’ai (eu) tort. |
– Am greșit față de Paul. |
– J’ai mal agi envers Paul. |
– Îmi dau seama de greșeala mea. |
– Je me rends compte de | mon erreur / ma faute |. |
pentru purtare
– M-am comportat ca un bădăran! |
– Je me suis comporté comme un mufle ! |
– M-am comportat foarte urât! |
– Je me suis très mal comporté ! |
– M-am purtat ca un bădăran! |
– Je me suis conduit comme un mufle ! |
– M-am purtat foarte urât! |
– Je me suis conduit très mal ! |
pentru spuse
– Am spus o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie |. |
– J’ai dit une | bêtise / ânerie / sottise |. |
– Am spus o | tâmpenie / dobitocie | (fam) |
– J’ai dit une connerie. (vulg) |
– Mai bine tăceam. – Dacă tăceam, filozof rămâneam. (fam, glum) |
– J’aurais mieux fait de me taire. |
DEZVINOVĂȚIREA DESTINATARULUI
Vorbitorul încearcă să-l convingă pe destinatar că acesta nu trebuie să-și facă reproșuri.
– Asta i se poate întâmpla oricui. |
– Ça peut arriver à tout le monde. |
– Dar nu vă reproșez nimic! (el) |
– Mais je ne vous reproche rien ! |
– Dar nu vi se reproșează nimic! (el) |
– Mais on ne vous reproche rien ! – Ne vous croyez pas attaqué ! – Vous n’êtes pas attaqué ! |
– Exagerezi. |
– Tu exagères. – C’est exagéré. |
– N-ai de ce să-ți fie rușine. |
– Il ne faut pas avoir honte. |
– N-ai pentru ce. (răspuns, de exemplu, la „– Mi-e rușine.”) |
– Il n’y a pas de quoi. |
– Nu e din cauza ta. |
– Ce n’est pas à cause de toi. |
– | Nu e / N-a fost | greșeala / vina | ta. – N-ai greșit cu nimic. – Nu ești vinovat cu nimic. |
– Ce | n’est / n’était | pas (de) ta faute. – Tu n’y es pour rien. |
– Nu e nimic rău în asta. |
– Il n’y a pas de mal à ça. |
– Nu ești răspunzător pentru ce s-a întâmplat. |
– Tu n’es pas responsable de ce qui s’est passé. |
– Nu ești vinovat. |
– Tu n’es pas coupable. |
– Nu ești vinovat de nimic. – N-ai nicio vină. |
– Tu n’es coupable de rien. |
– Nu puteai să știi. – N-aveai | cum / de unde | să știi. |
– Tu ne pouvais pas | savoir / imaginer |. |
– Nu te | acuz / învinuiesc / învinovățesc | de nimic. |
– Je ne t’accuse de rien. |
– Nu te | acuză / învinuiește / învinovățește | nimeni. |
– Personne ne t’accuse. |
– Nu trebuie (să-ți faci reproșuri (el) ). |
– Il ne faut pas (te faire des reproches / être comme ça). |
– Nu tu ești | de vină / vinovat |. |
– Ce n’est pas toi le coupable. |
– Nu tu porți răspunderea (pentru ce s-a întâmplat). |
– Ce n’est pas toi qui portes la responsabilité (de ce qui s’est passé). |
– Nu-ți fac nicio vină. – Nu te consider vinovat. (el) |
– Je ne te considère pas coupable. |
– Nu-ți (mai) face reproșuri! (el) |
– Ne te fais | pas / plus | de reproches ! |
– Nu vă reproșează nimeni nimic! (el) |
– Personne ne vous fait de reproches ! |
– Nu văd nimic rău în asta. |
– Je n’y vois | rien de / aucun | mal. |
– Nu vi se poate reproșa nimic. (el) |
– On ne peut rien vous reprocher. |
– Se (mai) întâmplă. |
– Ça arrive. – Ce sont des choses qui arrivent. |
Vorbitorul dă de înțeles că acceptă o situație ca pe ceva ce nu poate fi schimbat.
– (Aceasta) e inevitabil. (el) |
– C’est inévitable. – C’est inéluctable. (el) – C’est | forcé / obligé |. (fam) |
– Adio(, călătorie)! (ir) |
– Adieu(, voyage) ! (ir) |
– Am | de ales / încotro |? |
– Est-ce que j’ai le choix ? |
– (Apoi) de! |
– Mais | enfin / quoi / voilà | ! – Bof ! (fam) |
– Asta e (situația). |
– C’est comme ça. |
– (Asta e și) n-am ce-i face. |
– Je n’y peux rien. – Je ne peux rien y faire. – Je n’ai | aucun / pas de | recours. |
– Asta mi-e soarta. |
– C’est (bien) mon destin. |
– Asta nu se poate rezolva. |
– On ne peut pas résoudre ça. – C’est insoluble. |
– Așa a fost | scris / să fie |. – Așa mi-a fost scris. |
– C’était écrit. |
– Așa e lumea. |
– Ainsi va le monde. |
– Așa e viața. |
– C’est la vie. |
– Așa sunt bărbații. – Ăștia-ți sunt … |
– | Ce sont / C’est / Voilà | bien les hommes. |
– Ce e făcut e bun făcut. |
– Ce qui est fait est fait. |
– Ce pot să(-i) fac (eu)? |
– Qu’est-ce que j’y peux, moi ? – Qu’est-ce que je peux faire (d’autre) ? – Qu’est-ce que tu veux que j’y fasse ? (fam) |
– Ce să-i faci? (fam) |
– Qu’est-ce que | tu veux / vous voulez | ? |
– Ce să-i faci dacă n-ai vaci? Mulge caprele și taci! |
– Faute de grives on mange des merles. |
– Ce să-ți | spun / zic | (eu ție)? |
– Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? |
– Ce se poate face? |
– Qu’est-ce qu’on peut y faire ? |
– Ce vrei? Asta e tot ce am. |
– Que veux-tu (que je te dise) ? C’est tout ce que j’ai. |
– Cum o vrea | Cel de sus / Dumnezeu |! – Dumnezeu cu mila! |
– À la grâce de Dieu ! – À-Dieu-va(t) ! |
– | E / Era | fatal. (el) |
– | C’est / C’était | fatal / la fatalité |. – Fatalement. |
– Eu iau lucrurile așa cum sunt. |
– Moi, je prends les choses pour ce qu’elles | sont / valent |. |
– Fie ce-o fi! |
– Advienne que pourra ! – Vogue la galère ! – Ça passe ou ça casse ! (fam) |
– În lipsă de | altceva / ceva mai bun |, mă mulțumesc și cu o bicicletă. |
– Faute de mieux, je me contente d’un vélo. |
– În lipsă de mașină, mă mulțumesc și cu o bicicletă. |
– Faute de voiture, je me contente d’un vélo. |
– În sfârșit. – În fine. |
– Enfin(, bon). |
– M-am obișnuit (deja) (cu asta). – M-am împăcat cu gândul. |
– Je m’y suis (déjà) | habitué / fait |. – J’en ai (déjà) (pris) l’habitude. – J’ai l’habitude maintenant. |
– M-am obișnuit (deja) cu ideea. |
– Je me suis (déjà) fait à cette idée. – J’en ai (déjà) pris mon parti. |
– Mă mulțumesc cu ce am. |
– Je me contente de ce que j’ai. – On serait heureux à moins. |
– Mă mulțumesc și cu | asta / atâta |. |
– Je me contente de ça. – Je ne suis pas difficile. |
– | Mă resemnez / M-am resemnat / Mă voi resemna | (cu aceasta). (el) |
– Je me | fais / suis fait / ferai | une raison. – J’en | prends / ai pris / prendrai | mon parti. – Je m’y | résigne / suis résigné / résignerai |. (el) |
– Mi-am luat adio de la călătoria asta. |
– J’ai dit adieu à ce voyage. |
– Mi-am luat | gândul / nădejdea | de la asta. |
– Je n’y | compte / pense | plus. |
– Mi-am pierdut orice | nădejde / speranță |. |
– J’ai perdu tout espoir. |
– N-am | de ales / încotro |. – Nu-i așa cum vreau eu. – Nu-i pe vrute. |
– Je n’ai pas le choix. |
– N-am la ce să mă mai aștept. |
– Je ne peux rien | attendre / espérer | d’autre / de plus |. |
– N-am nicio șansă. |
– Je n’ai | aucune / pas la moindre | chance. |
– N-o să reușesc (niciodată). |
– Je ne réussirai | pas / jamais |. – Je n’y | arriverai / parviendrai (el) | pas / jamais |. – Je ne trouverai | pas / jamais | le moyen. |
– N-o să scap. |
– Je ne vais pas y | échapper / couper (fam) |. – Je ne vais pas m’en | sortir / tirer |. |
– Nicio șansă! |
– Aucune chance ! |
– Nu e nicio speranță. |
– Il n’y a aucun espoir. – C’est sans espoir. |
– Nu-i nimic de făcut. |
– Il n’y a rien à faire. – On n’y peut rien. – Rien n’y fait. – Rien à faire. (fam) |
– Nu mai am nicio speranță. |
– Je n’ai plus aucun espoir. |
– Nu mai am nicio șansă. |
– | Je n’ai / il ne me reste | plus aucune chance. |
– Nu mai aștept nimic de la Paul. |
– Je n’attends plus rien de Paul. |
– Nu mai e nicio speranță. |
– Il n’y a plus aucun espoir. |
– Nu mai e nimic de făcut. |
– Il n’y a plus rien à faire. |
– Nu mai sper | că voi pleca / să plec |. |
– Je | n’espère / ne compte | plus partir. |
– Nu mai sper nimic. |
– Je n’espère plus rien. – J’ai abandonné tout espoir. |
– Nu pot face altfel. |
– Je ne peux pas faire autrement. – Le moyen de faire autrement ! (fam) |
– Nu pot să scap (nicicum). – N-am cum să scap. – N-am nicio scăpare. |
– Je ne peux pas | y échapper / m’en sortir / m’en tirer / y couper (fam) |. |
– Nu se (mai) poate face nimic. |
– On ne peut (plus) rien (y) faire. – On n’y peut (plus) rien. |
– Nu se poate rezolva nimic. |
– On ne peut rien résoudre. |
– O să mă obișnuiesc până la urmă (cu asta). |
– Je vais m’y | habituer / faire | finalement. – Je vais (bien) finir par m’y | habituer / faire |. |
– Sunt obișnuit (cu asta). |
– | Je suis / J’y suis | habitué. |
– Te mulțumești cu ce ai. |
– On se contente de ce qu’on a. |
– Te obișnuiești (cu asta). |
– On s’y | habitue / fait |. |
– Te obișnuiești cu orice (până la urmă). |
– On s’habitue à tout (finalement). – On finit par s’habituer à tout. |
– Te obișnuiești până la urmă (cu asta). |
– On s’y | habitue / fait | finalement. – On finit par s’y | habituer / faire |. |
– Toți suntem în aceeași oală. |
– Nous en sommes tous là. – Nous sommes tous logés à la même enseigne. (el) |
– Trebuie să te adaptezi (împrejurărilor). (el) |
– Il faut s’adapter (aux circonstances). – À la guerre comme à la guerre. – Il faut | faire / vivre | avec. (fam) |
– Trebuie să te mulțumești cu ce ai. |
– | Il faut / On doit | se contenter de ce qu’on a. |
– | Trebuie / Va trebui | să mă mulțumesc (și) cu | asta / atât(a) |. |
– Il | faut / faudra / va falloir | que je | me contente de ça / m’en contente |. – Je | dois / devrai / vais devoir | me contenter de ça / m’en contenter |. – | Faut / Faudra | faire / vivre | avec. (fam) |
ÎNDEMN LA RESEMNARE
– (Aceasta) e inevitabil. (el) |
– C’est inévitable. – C’est inéluctable. (el) – C’est | forcé / obligé |. (fam) |
– Ai | de ales / încotro |? |
– Est-ce que tu as le choix ? |
– Asta e (situația). |
– C’est comme ça. |
– (Asta e și) n-ai ce-i face. |
– Tu n’y peux rien. – Tu n’y changeras rien. – Tu ne peux rien y faire. |
– Asta nu se poate rezolva. |
– On ne peut pas résoudre ça. – C’est insoluble. |
– Așa a fost | scris / să fie |. – Așa ți-a fost scris. |
– C’était écrit. |
– Asta ți-e soarta. |
– C’est bien ton destin. |
– Așa e lumea. |
– Ainsi va le monde. |
– Așa e viața. |
– C’est la vie. |
– Așa sunt bărbații. – Ăștia-ți sunt … |
– | Ce sont / C’est / Voilà | bien les hommes. |
– Ce e făcut e bun făcut. |
– Ce qui est fait est fait. |
– Ce poți să(-i) faci? |
– Qu’est-ce que tu peux y faire ? – Qu’est-ce que tu y peux ? |
– Ce să-i faci dacă n-ai vaci? Mulge caprele și taci! |
– Faute de grives on mange des merles. |
– Ce se poate face? |
– Qu’est-ce qu’on peut (bien) faire ? |
– | E / Era | fatal. (el) |
– | C’est / C’était | fatal / la fatalité |. – Fatalement. |
– Ia lucrurile așa cum sunt! |
– Prends les choses pour ce qu’elles | sont / valent | ! |
– Împacă-te cu situația! |
– Sois philosophe ! – Prends la chose avec philosophie ! – Prends les choses | avec philosophie / comme elles viennent | ! |
– Mulțumește-te cu ce ai. |
– Contente-toi de ce que tu as. |
– Mulțumește-te și cu | asta / atâta |. |
– Contente-toi de ça. – Ne sois pas difficile. |
– N-ai altă alegere. |
– Tu n’as pas d’autre choix. |
– N-ai | de ales / încotro |. – Nu-i așa cum vrei tu. – Nu-i pe vrute. |
– Tu n’as pas le choix. |
– N-ai nicio șansă. |
– Tu n’as | aucune / pas la moindre | chance. |
– N-o să reușești (niciodată). |
– Tu ne réussiras | pas / jamais |. – Tu n’y | arriveras / parviendras (el) | pas / jamais |. – Tu ne trouveras | pas / jamais | le moyen. |
– N-o să scapi. |
– Tu ne vas pas y | échapper / couper (fam) |. – Tu ne vas pas t’en | sortir / tirer |. |
– Nicio șansă! |
– Aucune chance ! |
– Nu există (nicio) | rezolvare / soluție |. (el) |
– Il n’y a | pas de / aucune | solution. |
– Nu-i nimic de făcut. |
– Il n’y a rien à faire. – On n’y peut rien. – Rien n’y fait. – Rien à faire. (fam) |
– Nu mai ai nicio șansă. |
– | Tu n’as / il ne te reste | plus aucune chance. |
– Nu mai e nimic de făcut. |
– Il n’y a plus rien à faire. |
– Nu poți face altfel. |
– Tu ne peux pas faire autrement. – Le moyen de faire autrement ! (fam) |
– Nu poți să scapi (nicicum). – N-ai cum să scapi. – N-ai nicio scăpare. |
– Tu ne peux pas | y échapper / y couper (fam) / t’en sortir / tirer |. |
– Nu se (mai) poate face nimic. |
– On ne peut (plus) rien (y) faire. – On n’y peut (plus) rien. |
– Nu se poate rezolva nimic. |
– On ne peut rien résoudre. |
– O să te obișnuiești până la urmă (cu asta). |
– Tu vas t’y | habituer / faire | finalement. – Tu vas (bien) finir par t’y | habituer / faire |. |
– Resemnează-te! (el) |
– Résigne-toi ! (el) |
– Te mulțumești cu ce ai. |
– On se contente de ce qu’on a. |
– Te obișnuiești (cu asta). |
– On s’y | habitue / fait |. |
– Te obișnuiești cu orice (până la urmă). |
– On | s’habitue / se fait | à tout (finalement). – On finit par | s’habituer / se faire | à | tout / n’importe quoi |. |
– Te obișnuiești până la urmă (cu asta). |
– On s’y | habitue / fait | finalement. – On finit (bien) par s’y | habituer / faire |. |
– Toți suntem în aceeași oală. |
– Nous en sommes tous là. – Nous sommes tous logés à la même enseigne. |
– Trebuie să te adaptezi (împrejurărilor). (el) |
– Il faut s’adapter (aux circonstances). – À la guerre comme à la guerre. – Il faut | faire / vivre | avec. (fam) |
– Trebuie să te mulțumești cu ce ai. |
– | Il faut / On doit | se contenter de ce qu’on a. |
– Trebuie să te obișnuiești (cu asta). |
– Il faut (bien) t’y | habituer / faire |. |
– Trebuie să te resemnezi. (el) |
– Il faut | se / te | faire une raison. – Il faut être philosophe. – Il faut prendre la chose avec philosophie. – Il faut prendre les choses | avec philosophie / comme elles viennent |. – Il faut | se / te | résigner. (el) |
– Trebuie să treci prin asta. |
– Il faut | en passer / que tu en passes | par là. – Tu dois en passer par là. |
– | Trebuie / Va trebui / Ar trebui | să te mulțumești (și) cu | asta / atât(a) |. |
– Il | faut / faudra / va falloir / faudrait | que tu | te contentes de ça / t’en contentes |. – Tu | dois / devras / vas devoir / devrais | te contenter de ça / t’en contenter |. – | Faut / Faudra / Faudrait | faire / vivre | avec. (fam) |
Vorbitorul spune o formulă cerută de politețe la întâlnirea cu destinatarul sau la despărțirea de acesta.
la despărțire
– Adio. (el) |
– Adieu. |
– După-amiază bună. |
– Bon(ne) après-midi. |
– La revedere(, …). – Cu bine. – Rămas bun. – Rămâneți cu bine. – Să ne vedem | cu bine / sănătoși |. – Vă las cu bine. |
– Au revoir, … (În franceză, politețea cere și folosirea unui enunț de adresare.) – À | une / la | prochaine fois. – Au plaisir de vous revoir. (el) – Madame… (el, unei doamne) – Mademoiselle… (el, unei domnișoare) – Mesdames… (el, mai multor doamne) – Mesdemoiselles… (el, mai multor domnișoare) – Messieurs… (el, mai multor bărbați) – Monsieur… (el, unui bărbat) – À la prochaine. (fam) – Au plaisir. (fam) |
– La revedere luni. |
– À lundi. |
– La revedere deseară. |
– À ce soir. |
– La revedere luni dimineața. |
– À lundi matin. |
– La revedere după-amiază. |
– À cet après-midi. |
– La revedere luni după-amiază. |
– À lundi après-midi. |
– La revedere la anul. |
– À l’année prochaine. |
– La revedere mâine (dimineață / după-amiază / seară). (el) |
– À demain (matin / après-midi / soir). |
– La revedere săptămâna viitoare. |
– À la semaine prochaine. |
– La revedere luni seara. |
– À lundi soir. |
– Noapte bună. |
– Bonne nuit. |
– Pa! (fam) |
– Au revoir ! |
– Pe curând. (el) |
– À bientôt. – À un de ces jours. – À un de ces quatre. (fam) – À très bientôt. (dacă reîntâlnirea va avea loc foarte curând) – À plus tard. (dacă reîntâlnirea va avea loc mai târziu în aceeași zi) – À tout à l’heure. (dacă reîntâlnirea va avea loc mai târziu în aceeași zi) – À tout de suite. (dacă reîntâlnirea va avea loc peste foarte puțin timp) |
– Seară bună. |
– Bonne soirée. |
– Zi bună. |
– Bonne journée. |
– Zi bună mai departe. |
– Bonne fin de journée. |
la despărțire, la telefon
– Te | pup / -am pupat |! (fam) |
– Grosses bises ! (fam) – Bisous ! (fam, unei femei, unui copil) |
– Te sărut. |
– Je t’embrasse. |
la despărțire sau la întâlnire
– Bună! (fam) – Noroc! (fam) – Salut! (fam) – Salutare! (fam) – Servus! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Salut ! (fam) – Salut, la compagnie ! (fam, mai multor persoane) |
– Ciao! (fam) |
– Ciao ! (fam) – Tchao ! (fam) |
– Omagiile mele(, doamnă). (el) |
– Mes hommages, Madame. (el) |
– Să trăiți, domnule director. – Respectele mele, domnule … (el) |
– Mes respects, Monsieur le directeur. |
– Săru’ mâna! (fam) |
– Bonjour(, M’dame). (fam, unei femei) – Bonjour(, M’sieur).(fam, copil către un bărbat) |
– Sărut | mâinile / mâna |(, doamnă / , domnișoară). |
– | Bonjour, / Bonsoir, | Madame / Mademoiselle |. – Mes hommages, Madame. |
– Te salut! (fam) |
– Salut ! (fam) |
– Vă salut(, domnule | director / Albu |). – Am onoarea (să vă salut)(, …). (el) |
– | Bonjour / Bonsoir |, Monsieur (le directeur / Leblanc). |
la întâlnire
– Bună seara(, …). |
– Bonsoir, … (În franceză, politețea cere folosirea unui enunț de adresare.) – Madame… (el, unei doamne) – Mademoiselle… (el, unei domnișoare) – Mesdames… (el, mai multor doamne) – Mesdemoiselles… (el, mai multor domnișoare) – Messieurs… (el, mai multor bărbați) – Monsieur… (el, unui bărbat) |
– Bună | ziua / dimineața |(, …). |
– Bonjour, … (în franceză, politețea cere folosirea unui enunț de adresare). – Madame… (el, unei doamne) – Mademoiselle… (el, unei domnișoare) – Mesdames… (el, mai multor doamne) – Mesdemoiselles… (el, mai multor domnișoare) – Messieurs… (el, mai multor bărbați) – Monsieur… (el, unui bărbat) |
– Fiți binevenit! (el) – Bine ați venit! (el) – Bun | sosit / venit |! (el) |
– Bienvenue (chez nous) (el) – Soyez le bienvenu ! (el) |
– Fiți bineveniți! (el) – Bine ați venit! (el) – Bun | sosit / venit |! (el) |
– Bienvenue (à tous / chez nous) (el) – Soyez les bienvenus ! (el) |
salut de transmis unei terțe persoane
– Complimente(le mele) doamnei (Albu). (el) – Sărutări de mâini doamnei (…). |
– (Transmettez) mes hommages à madame (Leblanc). (el) |
– Îl pup (și) pe Paul! (fam) |
– Grosses bises à Paul ! (fam) – Bisous à Lucie ! (fam, unei femei, unui copil) |
– Îl sărut pe Paul. |
– Embrasse Paul de ma part. |
– (Multe) salutări lui Paul (din partea mea). – Transmiteți-i (multe) salutări … (din partea mea). |
– N’oubliez pas de saluer Paul | de ma part / pour moi |. – (Faites / Vous ferez (bien)) (toutes) mes amitiés à … – Rappelez-moi au bon souvenir de … (el) – Donnez le bonjour de ma part à … (fam) |
salut transmis destinatarului de la o terță persoană
– Salutări | de la / din partea lui | Paul. – Vă transmit | complimente / salutări | de la / din partea lui | … |
– Je vous transmets les bons souvenirs de Paul. – Vous avez le bonjour de … (fam) |
– Paul vă transmite (multe) | complimente / salutări |. |
– Paul vous envoie | ses amitiés / ses bons souvenirs |. |
Vorbitorul își exprimă starea psihică favorabilă cauzată de faptul că a avut dreptate, de ieșirea dintr-o situație neplăcută, de îndeplinirea unei acțiuni, de posedarea unui lucru, de începutul, desfășurarea sau sfârșitul favorabile ale unui eveniment, de un succes etc.
în general
– A! – Ah! |
– Ah ! |
– Aceasta e de bun augur. (el) |
– C’est de bon augure. (el) |
– Altă viață! (fam) |
– Comme ça, ça va ! (fam) – J’aime mieux ça ! (fam) |
– Asta e ceva! (fam) |
– Ça, c’est quelque chose ! (fam) – Ça, c’est une affaire ! (fam) |
– Asta e foarte bine! |
– Ça, c’est très bien ! – Ça va très bien ! – Voilà qui est bien ! – C’est tout bon ! (fam) |
– Asta-i (cu totul) altceva! |
– Ça change tout ! |
– Asta îmi vine la socoteală. |
– Ça fait mon affaire. – J’y trouve mon compte. |
– Asta mă | mulțumește / satisface | (pe deplin). |
– Ça me satisfait (pleinement). – Ça me donne (pleine) satisfaction. |
– Asta merge. (fam) |
– Ça fait l’affaire. |
– Asta | voiam / doream | (și eu). |
– C’est ce que je voulais (moi aussi). |
– Așa e perfect! |
– Comme ça, c’est parfait ! |
– Ăsta e semn bun. |
– C’est bon signe. |
– Ăsta e un progres. |
– | C’est / il y a | un progrès. |
– Bine că vii. |
– Encore une chance que tu viennes. – Heureusement que tu viens. |
– Ce bine! – Vai ce bine! |
– Je suis gâté ! – (Oh !) ça m’enchante ! – Chouette (alors) ! (fam) – Super ! (fam) |
– Ce fericit sunt! |
– Comme je suis heureux ! – Quel bonheur ! |
– Ce mă bucur! – Ce bine îmi pare! – Vai ce bine îmi pare! – Vai ce mă bucur! |
– Qu’est-ce que je suis content ! |
– Ce-mi trebuie mai mult? |
– Qu’est-ce qu’il me faut de plus ? – Que demander de plus ? |
– | Chiar / Tocmai | asta | voiam / doream | (și eu). |
– C’est | exactement / justement | ce que je voulais (moi aussi). |
– Cu atât mai bine. |
– Tant mieux. |
– De minune! |
– À merveille ! |
– Din fericire, pot pleca. |
– Heureusement(, / que) je peux partir. – Par bonheur, … – Par chance, … |
– E drept așa. |
– C’est juste. |
– Rezultatul acesta e (foarte / pe deplin) | mulțumitor / satisfăcător |. (el) |
– Ce résultat est (très / tout à fait / pleinement) satisfaisant. |
– E în | ordine / regulă |. – Merge. (fam) |
– Ça va. – Ça ira. – C’est bon. (fam) |
– Grozav! (fam) – (Ce) mișto! (fam) – Nemaipomenit! (fam) – Strașnic! (fam) – (Ce) fain! (fam, în Transilvania și Banat) |
– Chouette (alors) ! (fam) – Super ! (fam) |
– Îi mulțumesc lui Dumnezeu | că plec / că plecăm |! |
– Je remercie | Dieu / le Ciel | de partir / que nous partions | ! |
– Munca aceasta îmi dă (multe) satisfacții. (el) |
– Ce travail me donne | des / beaucoup de | satisfactions. |
– Rezultatul ăsta | îmi întrece / mi-a întrecut | (toate) așteptările! |
– Ce résultat | dépasse / a dépassé | (toute) mon attente ! |
– La fix! (fam) |
– Au petit poil ! (fam) – Impec ! (fam) |
– Mă bucur. – Îmi pare bine. |
– Je suis content. |
– Mă bucur (| de / pentru | asta). – (Asta) îmi | cade / pică | bine. – Îmi pare bine (| de / pentru | asta). – Sunt bucuros (| de / pentru | asta). |
– J’en suis (bien) content. |
– Mă bucur | foarte / nespus de / tare | mult! – Îmi pare foarte bine! – Sunt foarte bucuros! |
– Je suis | tout / très | content ! – Je suis | enchanté / ravi / (très) heureux | ! – Je suis fou de joie ! |
– Mă bucur | foarte / nespus de / tare | mult (| de / pentru | asta)! – (Asta) îmi | cade / pică | foarte bine! – Îmi pare foarte bine (| de / pentru | asta)! – Sunt foarte bucuros (| de / pentru | asta)! |
– J’en suis | tout / très | content ! – J’en suis | enchanté / ravi / (très) heureux | ! |
– Mi s-a realizat dorința. |
– Mes désirs sont réalisés. |
– Mi s-a realizat visul! – Mi-am văzut visul cu ochii! |
– Mon rêve est réalisé ! |
– Minunat! |
– (C’est) merveilleux ! |
– N-am | de ce / motiv(e) | să mă plâng. |
– Je n’ai pas | à / de quoi / de raison(s) de | me plaindre. – Je ne peux pas me plaindre. |
– N-am | de ce / motiv(e) | să mă plâng de asta. |
– Je n’ai pas | à / de raison(s) de | m’en plaindre. |
– N-am | nicio problemă / probleme |. |
– Je n’ai | aucun problème / pas de problèmes |. |
– Nici că se poate mai bine! |
– On ne peut souhaiter mieux ! |
– Nici nu putea să se nimerească mai bine! |
– Ça ne pouvait pas mieux tomber ! |
– Nici nu speram! |
– C’est inespéré ! |
– Niciodată n-am fost atât de fericit! |
– Je n’ai jamais été si heureux ! – Je n’ai jamais été à pareille fête ! (fam) |
– Nu | că / vreau | să mă laud, dar rezultatul ăsta e bun. |
– Ce n’est pas pour me vanter, mais ce résultat est bon. – Sans me vanter, … |
– Nu mai am nevoie de nimic. – Nu-mi mai trebuie nimic. |
– Je n’ai plus besoin de rien. – Je n’ai plus rien à envier à personne. |
– Nu mă așteptam să fie așa de bine! |
– Je n’en espérais pas tant ! |
– Nu mă plâng (deloc). |
– Je ne me plains pas (du tout). |
– Nu mă plâng (deloc) de asta. |
– Je ne m’en plains pas (du tout). |
– Nu-mi mai doresc nimic! |
– Je suis comblé ! |
– Nu-mi mai lipsește nimic. |
– Il ne me manque plus rien. |
– Nu-mi pare (deloc) rău (| de / pentru | asta). |
– Je ne le regrette pas (du tout). – Je n’en suis pas (du tout) fâché. |
– Nu-mi trebuie mai mult. – N-am nevoie de mai mult. |
– Il ne m’en faut pas plus. |
– Nu sunt deloc nemulțumit. |
– Je ne suis pas du tout mécontent. – Je suis loin d’être mécontent. |
– Nu sunt nemulțumit. |
– Je ne suis pas mécontent. |
– Nu sunt nemulțumit (de asta). |
– Je n’en suis pas mécontent. |
– O! – Ee! |
– Oh ! |
– Perfect! |
– Parfait ! |
– S-a nimerit bine. |
– Ça tombe bien. |
– S-a nimerit | de minune / foarte bine / perfect / la fix (fam) |! |
– Ça tombe | à merveille / très bien / à point / à propos / juste / à pic (fam) / pile (fam) | ! |
– Sunt fericit! |
– Je suis heureux ! |
– Sunt fericit (Pentru asta)! |
– J’en suis heureux ! – Ça me rend heureux ! |
– Sunt foarte mulțumit! |
– Je suis très content ! |
– Sunt foarte mulțumit (de asta)! |
– J’en suis | très / tout à fait / vraiment | content / satisfait | ! |
– Sunt | foarte / nespus de / tare | fericit! |
– Je suis | très / tout | heureux ! – Je nage dans le bonheur ! |
– Sunt | foarte / nespus de / tare | fericit (pentru asta)! |
– J’en suis | très / tout | heureux ! – Ça me rend | très / tout | heureux ! – C’est un grand bonheur pour moi ! |
– Sunt în al nouălea cer! |
– Je suis aux anges ! |
– Sunt în pasă bună. |
– Je suis dans une bonne passe. |
– Sunt încântat! (el) |
– Je suis | enchanté / ravi | ! |
– Sunt încântat (de aceasta)! (el) |
– J’en suis | enchanté / ravi | ! |
– Sunt mulțumit. |
– Je suis (bien) content. |
– Sunt mulțumit (de asta). |
– J’en suis | (bien) content / satisfait |. – Je suis pas déçu du voyage. (fam) |
– Totul e în | ordine / regulă |. |
– Tout va bien. – Tout se passe bien. – Tout est en ordre. |
– Totul e perfect! |
– Tout est parfait ! – Tout est pour le mieux (dans le meilleur des mondes) ! – Tout cela est bel et bon ! |
– Ura! |
– Hour(r)a ! – Ouah ! (fam) – Youpi ! (fam) |
pentru că vorbitorul a avut dreptate
– Ai văzut?! |
– Tu as vu (ça) ?! |
– Ce-ți | spuneam / ziceam | eu?! – Nu-ți | spuneam / ziceam | eu?! |
– Qu’est-ce que je te disais ?! – Quand je te le disais… ! – Je te l’avais bien dit ! – J’aurai le triomphe modeste ! |
– Nu ți-am | spus / zis | eu? |
– Je ne te | l’ai / l’avais | pas dit ? |
– (Păi) vezi (că am avut dreptate)?! |
– (Eh bien,) tu vois (que j’avais raison) ?! |
– Ți-am | spus / zis | eu! – Ai ajuns la vorba mea! |
– Je te l’avais (bien) dit ! |
pentru ce a făcut vorbitorul
– (Foarte) bine am făcut (că am plecat)! |
– J’ai (très) bien fait (de partir !) ! – J’ai eu (bien) raison (de …) ! |
– Am plecat la timp și (foarte) bine am făcut! |
– Je suis parti à temps et j’ai (très) bien fait ! |
pentru ce are vorbitorul
– Am tot ce-mi trebuie. |
– J’ai tout ce qu’il me faut. |
– Nu mai am nevoie de nimic. – Nu-mi mai trebuie nimic. |
– Je n’ai plus besoin de rien. – Je n’ai plus rien à envier à personne. |
– Nu-mi mai lipsește nimic. |
– Il ne me manque plus rien. |
pentru desfășurarea unei acțiuni
– Lucrurile merg cât se poate de bine! |
– Les choses vont le mieux possible ! |
– Lucrurile merg din ce în ce mai bine! |
– Les choses vont de mieux en mieux ! |
– Lucrurile merg (foarte) bine (!) |
– Les choses vont (très) bien (!) |
– Merge bine. |
– Ça se passe bien. – Ça | va / marche |. bien. – Ça tourne bien. (fam) |
– Merge | ca ceasul / ca pe roate / strună / șnur |! |
– Ça | va / marche | comme sur des roulettes ! (fam) – Ça | va / marche | tout seul ! (fam) – Ça tourne rond ! (fam) – Ça baigne (dans l’huile) ! (fam) |
– Merge cum nu se poate mai bine! |
– Ça | va / marche | on ne peut mieux ! |
– Merge din plin! |
– Ça marche à plein régime ! |
– Merge foarte bine! |
– Ça se passe très bien ! – Ça | va / marche | très bien ! – Ça tourne très bien ! (fam) – Ça | va / marche | très fort ! (fam) |
– Merge perfect! |
– Ça | va / marche / se déroule | parfaitement ! |
– Sunt pe cale să reușesc. |
– Je suis | en passe / sur le point | de réussir. – J’en vois le bout. |
– Sunt pe calea cea bună. – Sunt pe drumul cel bun. |
– Je suis sur la bonne voie. – Je tiens le bon bout. |
– Totul merge ca | ceasul / pe roate |! – Totul merge strună! |
– Tout | va / marche | comme sur des roulettes ! |
– Totul merge cum nu se poate mai bine! |
– Tout | va / marche | on ne peut mieux ! – Tout va pour le mieux ! – On ne peut souhaiter mieux ! (el) |
– Totul merge (foarte) bine (!) |
– Tout | va / se passe | (très) bien (!) |
– Totul merge perfect! |
– Tout | va / marche / se déroule | parfaitement ! |
pentru începutul unei acțiuni
– A început bine. |
– Ça a bien commencé. – L’affaire est bien partie. |
– Am început bine. – Am | călcat / pornit | cu dreptul. |
– J’ai bien démarré. |
pentru norocul destinatarului
– | Ai / Ai avut | baftă. (fam) |
– | T’as / T’as eu | de la veine / du bol / du pot / la baraka |. (fam) – | T’es / T’as été | verni. (fam) – T’as tiré le bon numéro. (fam) |
– | Ai / Ai avut | mare / mult | noroc! |
– Tu | as / as eu | beaucoup de / bien de la | chance ! |
– | Ai / Ai avut | noroc. |
– Tu | as / as eu | de la chance. |
– | Ai / Ai avut | o baftă…! (fam) |
– | T’as / T’as eu | un de ces | bols / pots |… ! (fam) – | T’as / T’as eu | une de ces veines… ! (fam) |
– | Ai / Ai avut | o baftă chioară! (fam) |
– | T’as / T’as eu | un sacré | bol / pot | ! (fam) – | T’as / T’as eu | un sacré coup de | bol / pot / veine | ! (fam) – | T’as / T’as eu | une chance de cocu ! (fam) – | T’as / T’as eu | une sacrée veine ! (fam) |
– | Ai / Ai avut | un noroc…! |
– Tu | as / as eu | une de ces chances… ! |
– Asta | da / mai zic și eu | baftă! (fam) |
– Ça, c’est du | bol / pot | ! (fam) – Ça, c’est | de la / une | veine ! (fam) |
– Ăsta | da / mai zic și eu | noroc! (fam) |
– Ça, c’est | de la / une | chance ! (fam) |
– Ce baftă! (fam) |
– Quel bol ! (fam) – Quel pot ! (fam) – Quel coup de | pot / veine | ! (fam) – Quelle veine ! (fam) – Ce bol ! (fam) – Ce pot ! (fam) – Ce coup de | pot / veine | ! (fam) – Cette veine ! (fam) – Le coup de veine ! (fam) |
– Ce baftă | ai / ai avut |! (fam) |
– Quel | bol / pot | t’as / t’as eu | ! (fam) – Quelle veine | t’as / t’as eue | ! (fam) – T’en | as / as eu |, | de la veine / du bol / du pot | ! (fam) |
– Ce băftos ești! (fam) |
– T’es un petit veinard ! (fam) |
– Ce noroc! |
– Quelle chance ! |
– Ce noroc | ai / ai avut |! – A dat norocul peste tine! – Ce norocos ești! – Ți-a pus Dumnezeu mâna în cap! |
– Quelle chance tu | as / as eue | ! – Tu en | as / as eu |, de la chance ! |
– Ce noroc că ai plecat! |
– | Quelle / Une | chance que tu sois parti ! |
– | E / A fost | o zi | cu noroc / norocoasă |. |
– (C’est / C’était) un jour de | chance / veine (fam) |. |
pentru norocul vorbitorului
– | Am / Am avut | baftă. (fam) |
– | J’ai / J’ai eu | du bol / du pot / de la veine / la baraka |. (fam) – Un coup de | bol / pot / veine |. (fam) |
– | Am / Am avut | noroc. |
– | J’ai / J’ai eu | de la chance. – Un coup de chance. |
– | Am / Am avut | o baftă chioară! (fam) |
– | J’ai / J’ai eu | un sacré | bol / pot | ! (fam) – | J’ai / J’ai eu | un sacré coup de | bol / pot / veine | ! (fam) – | J’ai / J’ai eu | une chance de cocu ! (fam) – | J’ai / J’ai eu | une sacrée veine ! (fam) |
– Asta | da / mai zic și eu | baftă! (fam) |
– Ça, c’est du | bol / pot | ! (fam) – Ça, c’est | de la / une | veine ! (fam) |
– Ăsta | da / zic și eu | noroc! (fam) |
– Ça, c’est | de la / une | chance ! (fam) |
– Ce baftă! (fam) |
– Quel bol ! (fam) – Quel pot ! – Quel coup de | pot / veine | ! (fam) – Quelle veine ! (fam) – Ce bol ! (fam) – Ce pot ! (fam) – Ce coup de | pot / veine | ! (fam) – Cette veine ! (fam) – Le coup de veine ! (fam) |
– Ce baftă | am / am avut |! (fam) |
– Quel | bol / pot | j’ai / j’ai eu | ! (fam) – Quelle veine | j’ai / j’ai eue | ! (fam) – J’en | ai / ai eu |, | de la veine / du bol / pot | ! (fam) |
– Ce noroc! |
– Quelle chance ! |
– Ce noroc | am / am avut |! – A dat norocul peste mine! – Ce norocos sunt! – Mi-a pus Dumnezeu mâna în cap! |
– Quelle chance | j’ai / j’ai eue | ! – J’en | ai / ai eu |, de la chance ! |
– | E / A fost | o zi | cu noroc / norocoasă |. |
– (C’est / C’était) un jour de | chance / veine (fam) |. |
pentru plecarea destinatarului
– Călătorie sprâncenată! (ir) – Adio și n-am cuvinte! (fam) – Adio și-un praz verde! (fam) |
– Au plaisir de ne plus te revoir ! (ir) – Bon débarras ! (fam, ir) |
pentru succes
– A fost bine. |
– C’était bien. – Ç’a été. (fam) |
– A fost foarte bine! |
– C’était très bien ! |
– Operația a ieșit bine. |
– L’opération a (bien) réussi. |
– A mers bine. |
– Ça a bien marché. – Ça s’est bien passé. – Ça s’est passé sans accroc. |
– A mers foarte bine! |
– Ça a très bien marché ! – Ça s’est très bien passé ! |
– Operația a reușit. |
– L’opération a réussi. – … a abouti. – … est une réussite. |
– Operația a reușit perfect! |
– L’opération a parfaitement réussi ! – … est une réussite parfaite ! – … est une vraie réussite ! – … est vraiment une réussite ! |
– Am ajuns la un rezultat (foarte) bun (!) |
– Je suis arrivé à un (très) bon résultat (!) |
– Am avut câștig de cauză! |
– J’ai | eu / obtenu | gain de cause ! – J’ai emporté le morceau ! |
– Am câștigat! |
– J’ai gagné ! – C’est gagné ! – Gagné ! (fam) |
– Am dat lovitura! (fam) |
– J’ai réussi | mon / un beau | coup ! – J’ai décroché | la timbale / le gros lot | ! (fam) |
– Am găsit! |
– J’ai trouvé ! |
– Am găsit cum să repar asta. |
– J’ai trouvé | comment / le moyen de | réparer ça. |
– Am găsit metoda (cea bună). |
– J’ai trouvé la (bonne) méthode. – J’ai trouvé le (bon) | moyen / truc |. (fam) |
– Am găsit o | rezolvare / soluție |. |
– J’ai trouvé | un moyen / une solution |. |
– Am găsit | rezolvarea / soluția |. |
– J’ai trouvé | la solution / le moyen |. – | J’ai / Je tiens | la solution. |
– Am găsit șmecheria. (fam) |
– J’ai trouvé | la combine / le truc |. (fam) |
– Am învins! (el) |
– J’ai vaincu ! – Je l’ai emporté ! – J’ai eu le dessus ! |
– Am obținut ce am vrut! |
– J’ai eu ce que je voulais ! |
– Am obținut un rezultat (foarte) bun (!) |
– J’ai obtenu un (très) bon résultat (!) |
– Am prins ocazia! |
– J’ai saisi l’occasion ! – J’ai | pris / saisi | la balle au bond ! |
– Am reușit! |
– J’ai réussi ! – J’y suis arrivé ! – J’ai abouti ! – J’ai trouvé l’astuce ! – J’ai trouvé (le) moyen ! – J’y suis parvenu ! (el) |
– Am rezolvat | chestiunea / problema |. |
– J’ai réglé | la question / le problème |. |
– Am scos-o (bine) la capăt. |
– Je m’en suis (bien) | sorti / tiré |. |
– Chestiunea e rezolvată. |
– | L’affaire / La question | est réglée. – Voilà une | affaire / question | réglée. |
– I-am dat de capăt. |
– J’en suis venu à bout. |
– I-am dat de rost! |
– J’ai trouvé le joint ! |
– Mi-au ieșit socotelile. |
– J’y ai trouvé mon compte. |
– Problema e rezolvată. |
– Le problème est résolu. – Voilà un problème (de) résolu. |
– Rezultatul e | excelent / foarte bun / foarte frumos / nesperat |! |
– Le résultat est | excellent / très bon / très beau / inespéré | ! |
– S-a rezolvat. – S-a aranjat. |
– C’est arrangé. – C’est réglé. |
– Sunt în câștig! |
– Je suis gagnant ! |
– Victorie! |
– Victoire ! |
pentru terminarea unei acțiuni
– Am făcut-o și pe asta! |
– (Et) voilà une bonne chose de faite ! |
– Gata! |
– C’est fini ! – (C’est) terminé ! – C’est fait ! – Ça y est ! – Le tour est joué ! – Voilà qui est fait ! – Bon ! – On n’en parlera plus ! – Et voilà (le travail) ! (fam) |
– S-a făcut. |
– C’est fait. – Ça y est. – C’est gagné. – C’est bon. (fam) |
– S-a terminat cu bine. – S-a sfârșit cu bine. |
– Ça a bien fini. – Ça s’est bien terminé. – Ça a fini en beauté. |
– Totul e bine când se sfârșește cu bine! |
– Tout est bien qui finit bien ! |
– Treaba e făcută. |
– C’est chose faite. – La chose est faite. |
pentru viața dusă de vorbitor
– Asta | da / mai zic și eu | viață! – Ce viață! |
– | À moi / C’est | la belle vie ! – Voilà ce que j’appelle vivre ! |
– | Îmi merge / O duc | (foarte) bine (!) |
– Je vais (très) bien (!) |
– O duc trai pe vătrai! (fam) |
– J’ai la belle vie ! (fam) – Je me la coule douce ! (fam) |
– Trăiesc ca în sânul lui Avram! |
– Je suis comme un coq en pâte ! – Je suis heureux comme un roi ! |
– Viața e frumoasă! |
– La vie est belle ! – Il fait bon vivre ! |
Vezi și PLĂCERE; STAREA PSIHICĂ a vorbitorului, favorabilă; UȘURINȚĂ.
SATISFACȚIE RĂUTĂCIOASĂ
Vorbitorul își exprimă starea psihică favorabilă cauzată de o neplăcere întâmplată destinatarului.
– Acuma ești | mulțumit / satisfăcut |? (ir) |
– Tu es | content / satisfait | maintenant ? (ir) – Te voilà | content / satisfait | ? (ir) |
– Ai căutat-o cu lumânarea! (fam) |
– C’est toi qui l’as cherché ! (fam) – Tu l’as bien cherché ! (fam) |
– Ai ce meriți! |
– Tu (n’)as (que) ce que tu mérites ! |
– Ai dat chix! (fam) |
– Tu t’es cassé | le nez / la gueule (fam) | ! – T’as | pris / ramassé | une veste ! (fam) – T’as pris une bonne pelle ! (fam) |
– Ai găsit ce-ai căutat! |
– Tu l’as cherché, eh bien, tu l’as trouvé ! |
– Ai | încurcat-o / feștelit-o / sfeclit-o |! (fam) – Ai băgat-o pe mânecă! (fam) – Ai dat de dracu’! (fam) – Ai pus-o de mămăligă! (fam) – Atâta ți-a fost! (fam) – Nu-ți mai merge! (fam) – S-a zis cu tine! (fam) – Te-a luat | dracu’ / mama dracului / naiba |! (fam) – Te-a văzut Sfântul! (fam) – Te-ai aranjat! (fam) |
– T’es | fichu / foutu (vulg) | ! (fam) – T’es bon ! (fam, ir) – T’as décroché | la timbale / le gros lot | ! (fam, ir) |
– Ai meritat-o (cu prisosință / din plin)! – După faptă și răsplată! |
– Tu l’as bien mérité ! – Tu | l’as / l’auras | pas volé ! (fam) |
– Ai pierdut! |
– Tu as perdu ! – Tu t’es fait battre ! – Tu es battu ! |
– Ai pierdut partida! |
– Tu as perdu la partie ! |
– Ai | pierdut / scăpat | ocazia / momentul |! |
– Tu as | manqué / raté / loupé (fam) | l’occasion (de ta vie) ! |
– Ai | pierdut / scăpat | trenul! (figurat) – A trecut baba cu colacii! (fam) |
– Tu as | manqué / raté / loupé (fam) | le coche ! |
– Ai ratat lovitura! – Ai dat greș! |
– T’as | manqué / raté | ton coup ! (fam) |
– Asta o să te învețe minte! |
– Ça t’apprendra (à vivre / la vie) ! |
– Asta o să-ți fie de învățătură! |
– Ça te servira de leçon ! – Ça te fera les pieds ! (fam) |
– Asta să-ți fie de învățătură! |
– Que ça te serve de leçon ! |
– Așa-ți trebuie! – Bine ți-a făcut! |
– Tant pis pour toi ! – Il y a une justice ! – Tu (en) es bien puni ! – C’est bien fait ! (fam) – (C’est) bien fait pour | ta gueule / tes pieds / toi / ton nez | ! (fam) – Ça te fait les pieds ! (fam) |
– Ce te-ai păcălit! – Ce plasă ai luat! (fam) – Ce te-ai fentat! (fam) |
– Tu t’es bien mis dedans ! (fam) |
– Ce te-am îmbrobodit! (fam) |
– Je t’ai bien embobiné ! (fam) ! |
– Ce te-am | fentat / fraierit |! (fam) |
– Je t’ai bien | blousé / bluffé / couillonné | ! (fam) |
– Ce te-am păcălit! – Ce te-am | avut / dus / tras în piept |! (fam) |
– Je t’ai bien | eu / fait marcher / possédé / roulé | ! (fam) |
– | Degeaba / În zadar | ai dat din mâini și din picioare! (fam) |
– Tu t’es foulé pour rien ! (fam) |
– Ești pierdut! – Ai pățit-o! |
– Tu es perdu ! – C’en est fait de toi ! |
– N-ai făcut nicio brânză! (fam) |
– Zéro pour toi ! (fam) |
– N-ai nimerit-o! |
– (C’est) manqué ! – (C’est) raté ! – (Tu as tapé) à côté ! – (C’est) loupé ! (fam) – C’est râpé ! (fam) |
– N-ai reușit! |
– Tu n’as pas réussi ! – Tu as échoué ! |
– Poți să aștepți mult și bine! (fam, ir) |
– Tu peux toujours | attendre / espérer / courir (fam) | ! (ir) |
– Poți să-i pui cruce! |
– Tu peux faire une croix dessus ! – Tu peux en faire ton deuil ! |
– Poți să te ștergi pe bot! (fam) |
– Tu peux te brosser ! (fam) |
– Poți să-ți iei adio de la călătorie! |
– Tu peux dire adieu à ton voyage ! |
– Prea târziu! |
– Trop tard ! |
– Sâc(-sâc)! (fam, în limbajul copiilor) |
– Bisque, bisque, rage ! – La-la-lè-re ! – Na na na ! – Nananère ! (cele patru enunțuri franceze – fam, în limbajul copiilor) |
– Te-ai ars! (fam) |
– T’es cuit ! (fam) |
– Te-ai | obosit / căznit / chinuit / omorât cu firea / străduit / trudit | de pomană / degeaba / în zadar |! – | Degeaba / În zadar | te-ai | obosit / căznit / chinuit / omorât cu firea / străduit / trudit |! |
– Tu t’es fatigué | en vain / inutilement / pour rien | ! – Tu t’es donné | de la peine / du mal | pour | rien / des prunes (fam) | ! – Tu en es pour | ta peine / tes frais | ! |
– Ți-a trebuit să pleci! (ir) |
– Tu avais bien besoin de partir ! (ir) |
– Ți-ai găsit | nașul / omul / popa |! (fam) |
– T’as trouvé à qui parler ! (fam) |
– Ți-ai greșit socotelile! – Nu ți-au ieșit socotelile! |
– Tu es tombé à côté ! |
Vezi și DISPREȚ pentru că destinatarul s-a lăsat înșelat.
INSATISFACȚIE
Vorbitorul își exprimă starea psihică defavorabilă cauzată de un eșec, o dificultate, o pățanie, o pierdere, o situație neplăcută etc.
în general
– (Aceasta) e regretabil. (el) |
– C’est regrettable. – C’est consternant. (el) |
– Acuma ești | mulțumit / satisfăcut |? |
– Tu es | content / satisfait | maintenant ? – Te voilà | content / satisfait | ? |
– Ah! – A! |
– Ah (çà) ! |
– | Am ajuns / M-am făcut | de | ocară / minune (fam) / pomină (fam) / râsul curcilor (fam) / râsul lumii (fam) |! |
– Maintenant tout le monde se | fiche / fout (vulg) | de moi ! (fam) – Maintenant tout le monde se fout de ma gueule ! (vulg) – Maintenant | je passe / tout le monde me prend | pour un | débile / pauv’ mec / con fini (vulg) / vrai con (vulg) / pauv’ con (vulg) | ! (fam) |
– Am de făcut o reclamație. |
– J’ai une réclamation à faire. |
– Am | pierdut / scăpat | o ocazie bună! |
– J’ai | manqué / raté / loupé (fam) | une | bonne / belle | occasion ! |
– Am | pierdut / scăpat | ocazia / momentul |! |
– J’ai | manqué / raté / loupé (fam) | l’occasion (de ma vie) ! – J’ai laissé passer l’occasion ! |
– Am | pierdut / scăpat | trenul! – A trecut baba cu colacii! (fam) |
– J’ai | manqué / raté / loupé (fam) | le coche ! |
– Am rămas nesatisfăcut. |
– Je suis resté insatisfait. – Je reste sur | ma faim / ma soif |. |
– Asta e cel mai rău! |
– C’est ça le pire ! |
– (Asta) e dureros. |
– C’est douloureux. |
– (Asta) e foarte trist! |
– C’est | bien / très | triste ! – C’est triste à pleurer ! |
– (Asta) e | neplăcut / penibil |. |
– C’est | déplaisant / désagréable / ennuyeux / pénible |. |
– Asta e o catastrofă! |
– C’est | la / une | catastrophe ! – C’est une calamité ! – Calamité ! – Catastrophe ! |
– (Asta) e (foarte) supărător(!) |
– C’est (très /vraiment) | embarrassant / ennuyeux / gênant / pénible / fâcheux (el) / navrant (el) / embêtant (fam) | (!) |
– (Asta) e (foarte) trist(!) |
– C’est (bien / très) triste (!) – C’est triste (à pleurer) (!) |
– Asta îmi stă ca un ghimpe în coaste! |
– Ça me reste (comme une arête) en travers de la gorge ! |
– Asta m-a făcut praf! (fam) |
– Ça m’a foutu en l’air ! (vulg) |
– Asta mai lipsea! (ir) |
– Il ne manquait plus que ça ! (ir) – On avait bien besoin de ça ! (ir) – C’est tout ?! (ir) – Comme si on n’avait pas assez d’ennuis comme ça ! |
– Asta mă | deranjează / jenează |. |
– Ça | me dérange / me gêne / m’ennuie / m’embête (fam) |. |
– Asta mă supără. |
– Ça me | contrarie / chiffonne |. |
– Asta-mi mai lipsea! (ir) |
– Il ne me manquait plus que ça ! (ir) |
– Asta-mi mai trebuia! (ir) |
– J’avais bien besoin de ça ! (ir) |
– Asta-mi trebuia mie?! |
– Comme si je n’avais pas assez d’ennuis comme ça ! |
– (Asta) nu e bine (deloc). |
– Ce n’est pas bien (du tout). |
– Asta nu mă | mulțumește / satisface | (deloc). |
– Ça ne me satisfait pas (du tout). – Ça ne me donne pas (du tout) satisfaction. |
– (Asta) nu-mi convine (deloc). |
– Ça ne | me convient / m’arrange / me va | pas (du tout). – Ça ne me sourit pas (du tout). (fam) – Très peu pour moi. (fam) |
– (Asta) nu-mi vine la socoteală. |
– Ça ne fait pas mon affaire. – Je n’y trouve pas mon compte. |
– Așa | e / se întâmplă | mereu / totdeauna |. |
– C’est toujours | comme ça / pareil |. |
– Ăsta e un dezastru! |
– C’est | le / un | désastre ! |
– Ce bine! (ir) |
– C’est heureux ! (ir) – Encore heureux ! (ir) |
– Ce bucurie! (ir) – Ce plăcere! (ir) |
– C’est | gai / réjouissant |, ça ! (ir) |
– Ce catastrofă! |
– Quelle catastrophe ! |
– Ce chestie! (fam) – Măi, ce chestie! (fam) |
– Quelle histoire ! – Quelle affaire ! – En voilà une (sale) histoire ! – Ah, je | te / vous | jure ! (fam) |
– Ce dezastru! – Ce prăpăd! |
– Quel désastre ! |
– Ce necaz! |
– Quel ennui ! – Quel emmerdement ! (vulg) |
– Ce nenorocire! – Ce năpastă! – Ce pacoste! |
– Quel malheur ! – C’est un grand malheur ! – C’est bien malheureux ! |
– Ce neplăcut! – Ce penibil! |
– Qu’est-ce que c’est | désagréable / ennuyeux / pénible | ! |
– Ce vremuri! |
– Quelle époque ! – Triste époque ! |
– Ceea ce mă | deranjează / jenează | (mai mult) este indiferența lui. |
– Ce qui | me dérange / me gêne / m’ennuie / m’embête (fam) | (le plus), c’est son indifférence. |
– Ceea ce mă supără (mai mult) e indiferența lui. |
– Ce qui me | contrarie / chiffonne | (le plus), c’est son indifférence. |
– Cel mai rău e că a plecat. |
– Le pire est qu’il soit parti. |
– Ceva nu e în regulă (aici). |
– Il y a quelque chose qui ne va pas. |
– Cu ce-am greșit, de trebuie să suport asta?! |
– (Mais) qu’est-ce que j’ai fait (au bon Dieu / au Ciel) pour devoir subir ça ?! |
– De asta mă temeam. – De asta mi-era | frică / teamă |. |
– C’est | ce dont / de ça que (fam) | j’avais peur. |
– E ceva dubios | aici / la mijloc |. – Ăsta-i lucrul dracului. – Ăsta nu-i lucru curat. – Nu-i lucru curat la mijloc. – Trebuie să fie un drac la mijloc. – E ceva putred în Danemarca. (el) |
– Il y a | quelque chose de / du | louche. – Je renifle là quelque chose de louche. – Il y a anguille sous roche. |
– E de o sută de ori mai rău așa. |
– C’est cent fois pire (comme ça). |
– E (foarte) grav! |
– C’est (très) grave ! |
– Rezultatul e lamentabil. (el) |
– Le résultat est lamentable. |
– E (mult) mai rău așa. |
– C’est (bien) pire (comme ça). |
– E nedrept! |
– C’est injuste ! |
– Rezultatul ăsta e nesatisfăcător. |
– Ce résultat est insatisfaisant. |
– E prea târziu. |
– C’est trop tard. |
– E o poveste suspectă. |
– C’est une histoire suspecte. |
– Povestea asta e suspectă. |
– Cette histoire est suspecte. |
– Există o problemă. |
– Il y a un problème. – Il y a un point noir. – Il y a une ombre au tableau. (el) |
– Frumos! (ir) – Drăguț! (ir) – N-am ce zice! (ir) – Frumoasă treabă! (ir) – Bună treabă! (ir) – Drăguță treabă! (ir) |
– C’est | beau / joli |, ça ! (ir) – Charmant, ça ! (ir) – (Ça,) c’est du | beau / joli / propre | ! (fam, ir) – C’est pas | beau / joli |, ça ?! (fam, ir) – (Ça,) c’est du beau travail ! (fam, ir, referitor la o lucrare) |
– Hm. |
– Hem. – Hum. |
– Iar începe! |
– (Voilà que) ça recommence ! – Ça ne va pas recommencer ! |
– M-am înșelat (amarnic / foarte tare). |
– Je me suis (grandement / grossièrement / lourdement) trompé. – Je me suis trompé (du tout au tout). – Je me suis (drôlement / vachement) gouré. (fam) |
– M-am lămurit! |
– Je suis | édifié / fixé | ! |
– M-aș fi lipsit (bucuros) de asta. |
– Je m’en serais (bien) passé. – Je m’en serais passé (bien volontiers). |
– Mai bine nu mă-ntreba! (răspuns la o întrebare de genul „– Ai găsit o soluție?”) |
– (Surtout) ne m’en parle pas ! |
– Mă bucur! (ir) |
– (Eh bien,) c’est réjouissant ! (ir) – J’en suis bien aise ! (ir) – Vous m’en voyez ravi ! (ir) |
– Mereu aceeași poveste! – Vechea poveste! |
– C’est toujours | la même histoire / la même chose / la même rengaine / comme ça / ainsi / pareil / le même topo (fam) | ! – Ça ne changera jamais ! |
– Minunat! (ir) |
– (C’est) merveilleux(, ça) ! (ir) |
– N-a fost bine (deloc). |
– Ce n’était pas bien (du tout). – Ça n’a pas été (du tout). (fam) |
– N-am cu ce să mă laud. |
– Je n’ai pas de quoi | me vanter / être fier |. |
– N-am de ce | să mă bucur / să-mi pară bine |. |
– Je n’ai pas de quoi | être content / me réjouir |. – J’ai pas de quoi | jubiler / pavoiser |. (fam) |
– Necazul e că a plecat. |
– L’ennui, c’est qu’il est parti. |
– Nenorocirea e că a plecat. |
– Le malheur, c’est qu’il est parti. |
– Nici nu mă întreba. |
– Mieux vaut ne pas en parler. – (Surtout) ne m’en parle pas. |
– Nici nu putea să fie mai rău. |
– Ça ne pouvait pas plus mal se passer. |
– Nimic nu e în | ordine / regulă |. |
– Rien ne va. |
– Nu e bine (deloc) că a plecat. – E (foarte) rău că … |
– Ce n’est pas bien (du tout) qu’il soit parti. |
– Nu-i (nici) o bucurie. |
– Ça n’a rien de réjouissant. – Ce n’est pas (du tout) réjouissant. – Il n’y a pas de quoi | être content / se réjouir |. – C’est pas (du tout) | drôle / marrant |. (fam) – C’est pas la joie. (fam) – Y a pas de quoi | jubiler / pavoiser |. (fam) |
– Nu mă bucur (deloc). – Nu-mi pare (deloc) bine. – Nu sunt bucuros (deloc). |
– Je ne suis pas (du tout) content. |
– Nu mă bucur (deloc) (| de / pentru | asta). – Nu-mi pare (deloc) bine (| de / pentru | asta). – Nu sunt (deloc) bucuros (| de / pentru | asta). |
– Je n’en suis pas (du tout) content. |
– Nu numai că a căzut la examen, dar a și fost exmatriculat! |
– Non seulement il a raté son examen, mais en plus on l’a renvoyé ! |
– Nu se potrivește deloc. – Se potrivește ca nuca-n perete. |
– Ça colle pas. (fam) |
– Nu sunt mulțumit. |
– Je ne suis pas | content / satisfait |. |
– Nu sunt mulțumit (de asta). |
– Je n’en suis pas | content / satisfait |. |
– O! – Of! – Oh! |
– Oh ! |
– Prea târziu. |
– Trop tard. |
– S-a întâmplat o (mare) nenorocire: Paul a avut un accident! |
– Il est arrivé un (grand) malheur : Paul a eu un accident ! |
– S-a nimerit (foarte) prost. |
– Ça tombe (très) mal. |
– S-a terminat. – S-a sfârșit. |
– C’est fini. – C’est la fin. – Ça y est. (ir) |
– Sunt nefericit. |
– Je suis malheureux. |
– Sunt nefericit din cauza asta. |
– J’en suis malheureux. – Je suis malheureux à cause de ça. – Ça me rend malheureux. |
– Sunt nemulțumit. |
– Je suis mécontent. |
– Sunt nemulțumit (de asta). – Asta mă nemulțumește. |
– J’en suis mécontent. |
– Și când | mă gândesc / te gândești | că era să reușesc! |
– Et dire que j’allais réussir ! – Et quand | je / on | pense que … ! |
– Și colac peste pupăză, a plecat! |
– Et par-dessus le marché, il est parti ! – Et pour couronner le tout, … ! – Et pour tout arranger, … ! |
– Și culmea nenorocirii, a plecat! |
– Et (pour) comble de malheur, il est parti ! |
– Și pe deasupra, a plecat! |
– Et avec ça, il est parti ! – Et en plus, … ! |
– Toată lumea râde de mine! |
– Je suis la risée de tous ! |
– Tocmai asta mă supără. |
– C’est (bien) ce qui me | contrarie / chiffonne |. |
– Tocmai de asta mă temeam. – Tocmai de asta mi-era | frică / teamă |. |
– C’est bien | ce dont / de ça que (fam) | j’avais peur. |
– | Totdeauna / Tot | eu trebuie să fac asta! |
– C’est toujours | moi qui dois / à moi de | faire ça ! |
– | Totdeauna / Tot | pe mine | cade / pică | măgăreața! (fam) |
– C’est toujours sur moi que ça tombe ! |
– Urâtă chestie! (fam) |
– | Sacrée / Sale / Fichue / Foutue (vulg) | histoire ! (fam) – C’est moche, ça ! (fam) |
– Urâtă treabă! |
– C’est une sale | affaire / histoire | ! |
pentru că vorbitorul a fost înșelat
– Am | căzut / picat | în | capcană / cursă / plasă |! |
– Je me suis fait piéger ! – Je suis tombé dans le | piège / le traquenard (el) | ! – J’ai donné dans le panneau ! |
– Am ieșit jumulit! |
– J’y ai | laissé / perdu | des plumes ! |
– Am înghițit momeala (ca un pește)! |
– J’ai tout gobé ! |
– Am mușcat (din momeală) ca un pește! |
– J’ai mordu | à l’appât / à l’hameçon | ! |
– Ce fraier | sunt / am fost |! (fam) |
– Quelle poire je fais ! (fam) |
– M-a dus de nas! |
– Il m’a mené par le bout du nez ! |
– M-a | fentat / fraierit |! (fam) |
– Il m’a (bien) | blousé / bluffé / couillonné | ! (fam) |
– M-a indus în eroare! (el) |
– Il m’a induit en erreur ! (el) |
– M-a înșelat! |
– Il m’a trompé ! |
– M-a jumulit! |
– Il m’a (bien) plumé ! |
– M-a păcălit! – M-a dus (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – M-a | avut / prostit |! (fam) – M-a | învârtit / jucat | pe degete! (fam) – M-a tras | în piept / pe sfoară |! (fam) – Mi-a tras clapa! (fam) |
– Il m’a (bien / drôlement) | eu / fait marcher / possédé / roulé | ! (fam) |
– M-am lăsat dus de nas! |
– Je me suis laissé mener par le bout du nez ! |
– M-am lăsat | fentat / fraierit |! (fam) – Am picat de fraier! (fam) |
– Je me suis fait | blouser / bluffer / couillonner | ! (fam) |
– M-am lăsat indus în eroare! (el) |
– Je me suis laissé induire en erreur ! (el) |
– M-am lăsat îmbrobodit! (fam) |
– Je me suis fait embobiner ! (fam) |
– M-am lăsat înșelat! |
– Je me suis laissé tromper ! |
– M-am lăsat jumulit! |
– Je me suis laissé plumer ! |
– M-am lăsat păcălit! – M-am lăsat dus (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – M-am lăsat | învârtit / jucat | pe degete! (fam) – M-am lăsat | prostit / tras în piept / tras pe sfoară |! (fam) |
– Je me suis fait | avoir / posséder / rouler (dans la farine) | ! (fam) |
– M-am păcălit (groaznic). (fam) – M-am fentat (groaznic). (fam) |
– Je me suis | fourré / foutu (vulg) | le doigt dans l’œil (jusqu’au coude / jusque là). (fam) – Je me suis | mis / foutu (vulg) | dedans. (fam) |
– | Sunt / Am fost | (un) fraier! (fam) |
– J’ai l’air malin ! (fam, ir) |
pentru desfășurarea unei acțiuni
– Ceva nu merge. |
– Il y a quelque chose qui ne va pas. |
– Ceva scârțâie. |
– Il y a quelque chose qui | cloche / ne tourne pas rond |. |
– Lucrurile iau o întorsătură (foarte) îngrijorătoare. (el) |
– Les choses prennent une tournure (très) inquiétante. |
– Lucrurile iau o întorsătură (foarte) neplăcută. (el) |
– Les choses prennent une tournure (très) désagréable. |
– Lucrurile iau o întorsătură (foarte) proastă. (el) |
– Les choses prennent une (très) mauvaise tournure. – Les choses tournent (très) mal. |
– Lucrurile merg din ce în ce mai | prost / rău |. |
– Les choses vont de mal en pis. |
– Lucrurile merg (foarte) | prost / rău |. |
– Les choses vont (très) mal. |
– Merge cam prost. |
– Ça va plutôt mal. |
– Merge | din ce în ce / tot | mai | prost / rău |. |
– Ça va de mal en pis. |
– Merge (foarte) | prost / rău |. |
– Ça va (très) mal. |
– Nimic nu merge (bine). |
– Rien ne va (bien). |
– Nu merge (bine) (deloc). |
– Ça ne va pas (bien) (du tout). – Ça ne s’arrange pas (du tout). – Ça ne tourne pas rond. |
– Nu merge prea bine. – Nu prea merge. |
– Ça ne | va / marche | pas très | bien / fort |. – Ça ne marche que sur une | jambe / patte |. – Ça bat de l’aile. |
– Totul merge prost. |
– Tout va mal. |
– Treaba cam scârțâie. |
– Ça ne tourne pas rond. |
pentru dificultate
– Aicea-i buba! (fam) – Asta-i buba! (fam) |
– | C’est bien là / Voilà | le hic ! (fam) |
– Am greutăți. – Am dificultăți. (el) |
– J’ai des difficultés. |
– Am | mult de furcă / multă bătaie de cap | cu proiectul ăsta. |
– J’ai beaucoup de fil à retordre avec ce projet. |
– Am o problemă. |
– J’ai un problème. |
– Am o problemă grea. |
– J’ai un problème difficile. |
– Am o problemă mare. |
– J’ai un gros problème. – J’ai un sacré problème sur les bras. (fam) |
– Am probleme. |
– J’ai des problèmes. |
– Ce complicație! |
– Quelle complication ! |
– Ce complicații! |
– Quelles complications ! |
– Ce încurcătură! |
– Quel gâchis ! – Quelle affaire ! – Quelle histoire ! – Quel sac d’embrouilles ! (fam) |
– E o bubă aici! (fam) |
– Je suis tombé sur un os ! – Y a un | hic / os / pépin | ! (fam) |
– Există o problemă. |
– Il y a un problème. |
– Îmi dă | mult de furcă / multă bătaie de cap | problema asta. |
– Ce problème me donne beaucoup de fil à retordre. |
– Tipul ăsta îmi face greutăți. |
– Ce type me met en difficulté. – … ne me rend pas la vie facile. |
– Proiectul ăsta îmi pune probleme. |
– Ce projet me pose des problèmes. |
– Lucrurile se complică. – Se încurcă lucrurile. |
– Les choses se compliquent. – Les choses deviennent compliquées. – Tout devient compliqué. – Tout se complique. |
– Mai am | destul / mult | de tras! |
– Je | ne suis pas / suis loin d’être | sorti de l’auberge ! |
– Treaba se complică. – Se încurcă treaba. |
– Ça se complique. – Ça devient compliqué. – Ça ne s’arrange pas. – Ça se corse. (fam) |
pentru eșec
– A fost (foarte) rău. |
– Ça s’est (très) mal passé. – Ça ne pouvait pas plus mal se passer. |
– Intervenția mea a fost un eșec (total). (el) |
– Mon intervention a été un | échec / fiasco / flop (fam) | (total). |
– Planul meu a eșuat. (el) |
– Mon projet a capoté. – … a échoué. – … a fait long feu. – … a raté. – … est tombé | à l’eau / dans le lac / à plat |. – … a foiré. (fam) |
– Planul meu a ieșit | prost / pe dos |. |
– Mon projet a mal tourné. |
– Călătoria mea a rămas baltă. (fam) |
– Mon voyage est resté en plan. (fam) |
– Ai câștigat. |
– Tu as gagné. |
– Ai învins. |
– Tu as vaincu. |
– Am dat chix. (fam) |
– Je me suis cassé | le nez / la gueule (fam) |. – Ça m’a pété dans la main. (fam) – J’ai | pris / ramassé | une veste. (fam) – J’ai pris une bonne pelle. (fam) |
– | Am ieșit / Sunt | în | pagubă / pierdere |. – Am rămas | în pagubă / în pierdere / păgubaș |. |
– J’en suis de ma poche. – J’y ai laissé des plumes. – C’est pour mes pieds. (fam) |
– Am încercat, dar | degeaba / în zadar |. |
– J’ai essayé, mais | en vain / peine perdue |. |
– Am încercat, dar fără | niciun rezultat / succes |. |
– J’ai essayé, mais sans | (aucun) résultat / succès |. |
– Am încercat, dar n-am reușit. |
– J’ai essayé, mais je n’ai pas réussi. |
– Am pierdut. |
– J’ai perdu. – Je me suis fait battre. – Je suis battu. |
– Am pierdut partida. |
– J’ai perdu la partie. |
– Am ratat lovitura. – Am dat greș. |
– J’ai | manqué / raté | mon coup. (fam) |
– Am rămas cu buzele umflate. (fam) |
– Je suis resté le bec dans l’eau. (fam) |
– Ce-am rezolvat cu asta? |
– Me voilà bien avancé. (ir) |
– Eșecul e total. (el) |
– | L’échec / Le fiasco | est | complet / total |. – C’est | l’échec / le fiasco | total. – Échec sur toute la ligne. |
– Foarte puțin a lipsit! |
– Il s’en est fallu | de très peu / d’un cheveu / d’un poil | ! |
– M-am înecat (ca țiganul) la mal! (fam) |
– Il a manqué un | petit quelque chose / poil | ! (fam) – À un poil près je réussissais ! (fam) |
– Mă întorc cu mâinile goale. |
– Je rentre les mains vides. |
– Mă întorc cu tolba goală. |
– Je rentre bredouille. |
– M-am | obosit / căznit / chinuit / omorât cu firea / străduit / trudit | de pomană / degeaba / în zadar |. |
– Je me suis fatigué | en vain / inutilement / pour rien |. – Je me suis donné | de la peine / du mal | pour | rien / des prunes (fam) |. – J’en suis pour | ma peine / mes frais |. – Je me suis tué pour rien. (fam) |
– Mi-am greșit socotelile. |
– Ce n’est pas ce que je voulais. – Je suis tombé à côté. |
– Intervenția mea n-a dat niciun rezultat. |
– Mon intervention n’a | donné / été suivie d’ | aucun résultat. |
– Intervenția mea n-a dat rezultate. |
– Mon intervention n’a pas donné de résultats. |
– N-a ieșit nimic. |
– Il n’en est rien sorti. – Ça n’a rien donné. (fam) – Ça n’a pas donné grand-chose. (fam) |
– N-a mers (bine) (deloc). |
– Ça n’a pas (bien) marché (du tout). |
– Intervenția mea n-a reușit. |
– Mon intervention n’a pas réussi. – … n’a pas abouti. |
– N-am ajuns la niciun rezultat. |
– Je ne suis | arrivé / parvenu (el) | à aucun résultat. |
– N-am ajuns la nimic. |
– Je ne suis arrivé à rien. |
– N-am făcut mare lucru. |
– Je n’ai pas fait grand-chose. |
– N-am făcut nimic. |
– Je n’ai rien fait. |
– N-am făcut nicio brânză. (fam) |
– Zéro pour moi. (fam) |
– N-am | făcut / rezolvat | nimic cu asta. |
– Ça ne m’avance à rien. – Je ne suis pas plus avancé. – (Tout) ça ne me mène | pas bien loin / nulle part |. |
– N-am găsit nicio | rezolvare / soluție |. |
– Je n’ai | pas trouvé de / trouvé aucune | solution. – Je n’ai | pas trouvé de / trouvé aucun | moyen. |
– N-am găsit | rezolvarea / soluția |. |
– Je n’ai pas trouvé | la solution / le moyen |. |
– N-am nimerit-o. (fam) |
– (C’est) manqué. – (C’est) raté. – (J’ai tapé) à côté. – (C’est) loupé. (fam) – C’est râpé. (fam) |
– N-am obținut mare lucru. |
– Je n’ai pas obtenu grand-chose. |
– N-am obținut nimic. |
– Je n’ai rien obtenu. |
– N-am realizat mare lucru. |
– Je n’ai pas réalisé grand-chose. |
– N-am realizat nimic. |
– Je n’ai rien réalisé. |
– N-am reușit. |
– Je n’ai pas réussi. – J’ai échoué. – Je n’y suis pas | arrivé / parvenu (el) |. |
– Nu i-am dat de capăt. |
– Je n’en suis pas venu à bout. |
– Nu i-am dat de rost. |
– Je n’ai pas trouvé le joint. |
– Nu mi-au ieșit socotelile. |
– Je n’y ai pas trouvé mon compte. – Je suis loin du compte. |
– Partida e pierdută. |
– La partie est | perdue / jouée |. |
– Rezultatul e | catastrofal / dezastruos / (foarte) prost / (foarte) slab / mizerabil |. |
– Le résultat est | catastrophique / désastreux / (très) mauvais / maigre / mince / minable (fam) |. |
– S-a dus (de râpă / dracului / naibii / pe apa sâmbetei / pe copcă / pe gârlă)! (fam) |
– C’est fichu ! (fam) – C’est loupé ! (fam) – C’est râpé ! (fam) – Ça | a tourné / s’en est allé | en | brioche / eau de boudin | ! (fam) – Les carottes sont cuites ! (fam) – C’est foutu ! (vulg) |
– S-a terminat! – S-a sfârșit! |
– C’est fini ! – Tout est fini ! – C’est la fin de tout ! – C’en est fait ! (el) – C’est cuit ! (fam) – C’est dans le lac ! (fam) |
– S-a | terminat / sfârșit | prost. |
– Ça a mal fini. |
– Sunt slab! (fam) |
– Je peux aller me rhabiller ! (fam) |
– Totul e pierdut! |
– Tout est perdu ! |
– | Trebuie / Pot | s-o iau de la | capăt / început |! |
– | Il faut / Je dois | repartir à zéro / reprendre les choses à zéro / recommencer | ! – Il faut que je | reparte à zéro / reprenne les choses à zéro / recommence | ! |
– | Trebuie / Pot | să iau totul de la | capăt / început |! |
– | Il faut / Je dois | tout | recommencer / refaire / reprendre | ! – Il faut que je | reprenne / recommence / refasse | tout ! – Tout est à | reprendre / recommencer / refaire | ! |
– Tu ai câștigat. |
– C’est toi qui as gagné. |
– Tu ai învins. |
– C’est toi qui as vaincu. |
pentru impas
– Asta nu se poate rezolva. |
– On ne peut pas résoudre ça. – C’est insoluble. |
– Bat pasul pe loc. |
– Je piétine. – Je n’avance pas. – Je tourne en rond. |
– M-am împotmolit. |
– Je me suis | embourbé / enlisé |. – Je pédale dans | la choucroute / la semoule |. (fam) |
– Nu | este / există | nicio ieșire. |
– Il n’y a pas d’issue. |
– Nu | este / există | nicio | rezolvare / soluție |. |
– Il n’y a | aucune solution / pas de solution |. – Il n’y a | aucun moyen / pas de moyen |. – Ça ne s’arrange pas. |
– Nu găsesc nicio ieșire. |
– Je ne trouve pas d’issue. |
– Nu găsesc nicio | rezolvare / soluție |. |
– Je ne trouve | aucune / pas de | solution. – Je ne trouve | aucun / pas de | moyen. |
– Nu găsesc | rezolvarea / soluția |. |
– Je ne trouve pas la solution. |
– Nu-i dau de rost. |
– Je ne trouve pas le joint. |
– Nu mai (reușesc să) ies la liman. |
– Je n’arrive pas à faire surface. |
– Nu mai scap de asta (odată). |
– Je n’en sors plus. |
– Nu mă descurc (deloc). |
– Je ne me débrouille pas (du tout). |
– Nu pot rezolva problema asta. |
– Je ne peux pas résoudre ce problème. |
– Nu (pot să) -i dau de capăt. |
– Je ne peux pas en venir à bout. |
– Nu pot să | ies / scap | din încurcătura asta. – Nu pot să scap de | necazul ăsta / beleaua asta (fam) |. |
– Je ne peux pas me | sortir / tirer | de | cette affaire / cette histoire / ce pétrin (fam) / ce merdier (vulg) |. |
– Nu pot să | ies / scap | din încurcătură. – Nu pot s-o scot la capăt. – Nu pot să scap de | necaz / belea (fam) |. |
– Je ne peux pas m’en | sortir / tirer |. – Je ne peux pas me | sortir / tirer | d’affaire. |
– Nu reușesc. |
– Je ne réussis pas. – Je n’y | arrive / parviens (el) | pas. |
– Nu se poate rezolva nimic. |
– On ne peut rien résoudre. |
– Nu știu cum să | ies / scap | din încurcătura asta. – Nu știu cum să scap de | necazul ăsta / beleaua asta (fam) |. |
– Je ne sais pas comment me | sortir / tirer | de | cette affaire / cette histoire / ce pétrin (fam) / ce merdier (vulg) |. |
– Nu știu cum să | ies / scap | din încurcătură. – Nu știu cum s-o scot la capăt. – Nu știu cum să scap de | necaz / belea (fam) |. – Nu știu pe unde să scot cămașa. (fam) |
– Je ne sais pas comment m’en | sortir / tirer |. – Je ne sais pas comment me | sortir / tirer | d’affaire. |
– Nu văd nicio ieșire. |
– Je ne vois pas d’issue. |
– Nu văd nicio | rezolvare / soluție |. |
– Je ne vois | aucune / pas de | solution. – Je ne vois | aucun / pas de | moyen. |
– Nu văd | rezolvarea / soluția |. |
– Je ne vois pas | la solution / le moyen |. |
– | Sunt / Am ajuns | într-o situație fără ieșire. |
– Je suis dans une situation sans issue. |
– Sunt în(tr-un) impas. – Am ajuns în(tr-un) impas. |
– Je suis dans | l’impasse / une impasse |. – C’est l’impasse. |
pentru insuficiență
– (Asta) e (cam) puțin. |
– C’est (bien) peu. |
– (Asta) e prea puțin. |
– C’est trop peu. |
– Asta-i tot? |
– C’est tout ? |
– (Asta / Atâta) | nu | ajunge / e de ajuns / e destul / e suficient (el) |. |
– Ça ne suffit pas. – Ce n’est pas | assez / suffisant |. |
– (Asta / Atâta) | nu-mi ajunge / mi-e de ajuns / nu mi-e destul |. |
– Ça ne me suffit pas. |
pentru începutul unei acțiuni
– A început (cam) prost. – Am | călcat / pornit | cu stângul. |
– Ça a mal | commencé / débuté |. – C’est (assez) mal parti. – L’affaire est (assez) mal partie. |
– Începe bine! (ir) |
– Ça commence bien ! (ir) – Ça promet ! (fam, ir) |
pentru nenoroc
– Ăsta e norocul meu! (ir) |
– C’est bien ma chance ! (ir) – Je suis verni ! (ir) |
– Ăsta-i ghinion. – Asta-i neșansă. |
– C’est de la malchance. – C’est de la déveine. (fam) – C’est la poisse. (fam) |
– Ce ghinion! – Ce nenoroc! – Ce neșansă! |
– Quel manque de chance ! – Quelle malchance ! – Quel manque de | bol / pot / veine | ! (fam) – Quelle | déveine / poisse / tuile | ! (fam) |
– Ce ghinion | am / am avut |! |
– Je n’ai vraiment | pas / pas eu | de | chance / bol (fam) / pot (fam) / veine (fam) | ! – Je joue de malheur ! – Je suis marqué par le sort ! – Je suis vraiment pas verni ! (fam) |
– Ghinion! |
– Manque de chance ! – C’est de la déveine. (fam) – C’est la poisse. (fam) – La poisse(, quoi) ! (fam) – La tuile(, quoi) ! (fam) – Manque de | bol / pot / veine | ! (fam) – Pas de | bol / pot / veine | ! (fam) |
– | N-am / N-am avut | baftă! (fam) |
– J’ai (vraiment) | pas / pas eu | de bol / de pot / de veine / la baraka | ! (fam) – | C’est / C’était | pas de | bol / pot / veine | ! (fam) – | C’est / C’était | la faute à pas de chance ! (fam) |
– | N-am / N-am avut | noroc! |
– Je n’ai (vraiment) | pas / pas eu | de chance ! – Ce | n’est / n’était | pas de chance ! |
– N-am noroc astăzi. |
– Je n’ai pas de chance aujourd’hui. – Ce n’est pas mon jour (de chance). |
pentru o pedeapsă
– Eu plătesc oalele sparte! – Toate se sparg în capul meu! |
– C’est moi qui paye les pots cassés ! – C’est moi qui en fais les frais ! – C’est moi qui porte le chapeau ! – C’est moi qui trinque ! (fam) – J’ai bon dos ! (ir) |
– Eu plătesc pentru ce s-a întâmplat! |
– C’est moi qui paye pour ce qui est arrivé ! – C’est moi qui fais les frais de … ! |
– Eu sunt țapul ispășitor! |
– C’est moi le bouc émissaire ! |
pentru o pățanie
– Așa | mi se întâmplă / pățesc | mereu / totdeauna |! |
– Ça m’arrive | à chaque fois / à tous les coups |. – J’y suis abonné ! (fam) |
– Ce-am mai tras …! (fam) |
– Qu’est-ce que | j’ai trinqué / j’en ai bavé |…! (fam) |
– Era (cât pe ce / gata-gata / mai-mai) să cad! |
– Encore un peu et je tombais ! – J’ai failli tomber ! – Un peu plus, je tombais ! |
– Nu mi-a fost moale. (fam) |
– J’ai passé un mauvais | moment / quart d’heure |. |
– Numai mie mi se poate întâmpla așa ceva! – Numai eu pot să pățesc așa ceva! |
– Ça n’arrive qu’à moi ! |
pentru o pierdere
– Am pierdut banii. |
– J’ai perdu l’argent. |
– Am pierdut totul. |
– J’ai tout perdu. |
pentru perspective
– Aceasta e de rău augur. (el) |
– C’est de mauvais augure. (el) |
– Ăsta e semn rău. |
– C’est mauvais signe. |
– Dacă scade temperatura, e de rău. |
– Si la température baisse, bonjour, les dégâts ! (fam, ir) |
– | Drăguță / Frumoasă | perspectivă! (el, ir) |
– Ça promet ! (fam, ir) |
– E de rău! (fam) – Nu-i a bună! (fam) |
– Ça | s’annonce / se présente | mal ! (fam) |
– Mă paște o săpuneală. |
– Je risque un savon. – Je suis bon pour un savon. (fam) |
– Nu-mi miroase a bine! (fam) |
"– Ça sent | le brûlé / le roussi | ! |
– O să am parte de o săpuneală! |
– | J’aurai / Je vais avoir | droit à un savon ! |
– O să fie necaz (mare)! |
– Ça va faire | des / de drôles d’ | histoires ! |
– O să fie rău! – O să iasă prost! |
– Ça | va / risque de | mal tourner ! – Ça va tourner au vinaigre ! – Ça va se gâter ! |
– O să fie scandal! – O să fie nenorocire! – E rost de scandal! (fam) |
– Il va y avoir du | grabuge / sport | ! (fam) – Il y a de l’orage dans l’air ! (fam) – Ça risque | de barder / de faire des dégâts / d’éclater / de péter / de saigner | ! (fam) – Ça va | barder / chauffer / faire des dégâts / faire mal / éclater / péter / saigner / chier (vulg) | ! (fam) |
pentru situația vorbitorului
– Am | dat de / intrat în | belea / bucluc |! (fam) – Am căzut pe bec! (fam) – Mi-am găsit beleaua! (fam) |
– Je me suis | fourré / mis | dans le pétrin ! (fam) |
– Am | dat de / intrat într- | o mare | belea / dandana |! (fam) – Am | dat de / intrat într- | un mare bucluc! (fam) |
– Je me suis | fourré / mis | dans un | drôle de / fichu / sacré / joli (ir) / foutu (vulg) | pétrin / merdier (vulg) | ! (fam) – Je suis dans la mélasse jusqu’au cou ! (fam) |
– Am dat din lac în puț. – Am scăpat de dracu’ și am dat de tac-su. (fam) |
– Je suis tombé de mal en pis. |
– Am intrat la apă. (fam) |
– Je suis dans un sale bain. (fam) |
– Am multe | gânduri / griji |. |
– J’ai beaucoup de soucis. |
– Am necazuri. |
– J’ai des ennuis. – J’ai des soucis. – J’ai des emmerdements. (vulg) – J’ai des emmerdes. (vulg) |
– Am o grijă mare. |
– J’ai un grand souci. |
– Am | încurcat-o / feștelit-o / sfeclit-o |! (fam) – Am băgat-o pe mânecă! (fam) – Am dat de dracu’! (fam) – Am pus-o de mămăligă! (fam) – Atâta mi-a fost! (fam) – M-a luat | dracu’ / mama dracului / naiba |! (fam) – M-a văzut Sfântul! (fam) – M-am aranjat! (fam) – Mi s-a înfundat! (fam) – S-a zis cu mine! (fam) |
– Je suis | fichu / foutu (vulg) | ! (fam) – Je suis bon ! (fam, ir) – J’ai décroché | la timbale / le gros lot | ! (fam, ir) |
– Am probleme mari. |
– J’ai de gros problèmes. |
– Am un necaz. |
– J’ai un ennui. – J’ai un souci. – J’ai un emmerdement. (vulg) |
– Asta nu mai e viață! |
– Ce n’est pas une vie ! |
– Ăsta e | iadul / infernul | pe pământ! |
– (Ça,) c’est l’enfer ! – C’est un enfer ! |
– Ăsta e un | chin / supliciu (el) |! |
– C’est un supplice ! – Je suis au supplice ! |
– Ce belea! (fam) – Ce bucluc! (fam) – Ce dandana! (fam) |
– Quel pétrin ! (fam) – Quel merdier ! (vulg) |
– Ce | chin / supliciu (el) |! |
– Quel supplice ! |
– Ce viață! |
– Quelle | vie / existence | ! |
– Fir-ar să fie de viață! (fam) |
– Chienne de vie ! (fam) |
– Îmi fuge pământul de sub picioare! |
– Je perds pied ! |
– | Îmi merge / O duc / Stau | (foarte) | prost / rău |. |
– Je vais (très) mal. |
– M-am ars! (fam) |
– Je suis cuit ! (fam) |
– M-am băgat într-o treabă urâtă. |
– | Je me suis fourré / Je me suis mis / Me voilà coincé / Me voilà fourré / Me voilà mis | dans une | drôle d’ / mauvaise / méchante / sale | affaire / histoire |. |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație delicată. (el) |
– Je me trouve dans une situation délicate. |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație disperată! (el) |
– Je me trouve dans une situation désespérée ! |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație fără ieșire! |
– Je me trouve dans une situation sans issue ! |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație | grea / dificilă (el) |. |
– Je me trouve dans une situation difficile. |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație insuportabilă! (el) |
– Je me trouve dans une situation | insupportable / insoutenable / intenable | ! |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație neplăcută. |
– Je me trouve dans une situation | désagréable / déplaisante / embarrassante / ennuyeuse / gênante |. |
– Mă | aflu / găsesc | într-o situație penibilă. (el) |
– Je me trouve dans une situation pénible. |
– Mi-a ajuns cuțitul la os! |
– J’ai le couteau | sous / sur | la gorge ! |
– N-am scăpat (încă) (de necazuri). |
– Je n’en ai pas fini avec les ennuis. – Je ne suis pas au bout de mes peines. |
– Nu mă | aflu / găsesc | într-o situație | de invidiat / plăcută |. |
– Je ne me trouve pas dans une situation | enviable / agréable / confortable |. |
– Nu sunt într-o situație | de invidiat / plăcută |. – Nu stau pe roze. |
– Je ne suis pas dans une situation | enviable / agréable / confortable |. |
– S-a | sfârșit / terminat | cu mine! |
– C’est la fin ! |
– Sunt în | aer / plop / pom |! (fam) |
– Je suis dans le trou ! (fam) |
– Sunt în încurcătură. |
– Je suis dans l’embarras. – Je n’en mène pas large. – Je ne | suis / me vois | pas à la | fête / noce |. |
– Sunt în pasă proastă. |
– Je | suis dans / me trouve dans / traverse | une mauvaise passe. – Je suis dans le creux de la vague. |
– Sunt în rahat până la gât! (vulg) – Sunt în budă! (vulg, în Transilvania și Banat) |
– Je suis dans la merde (jusqu’au cou) ! (vulg) – Je suis dans une sacrée merde ! (vulg) |
– Sunt încolțit. |
– Je suis | le dos au mur / fait comme un rat / piégé / coincé (fam) | ! |
– Sunt între ciocan și nicovală. |
– Je suis entre le marteau et l’enclume. |
– Sunt între două focuri. |
– Je suis (pris) entre deux feux. |
– Sunt într-o mare încurcătură! – Am ajuns | prost / rău | de tot! – Mă zbat ca peștele pe uscat! – Sunt la mare ananghie! – Nu mi-e moale deloc! (fam) |
– Je suis aux abois ! (el) – Je suis dans de | sales / beaux (ir) / jolis (ir) | draps ! – Je suis dans le trente-sixième dessous ! – Je suis le dos au mur ! |
– Sunt într-o situație delicată. (el) |
– Je suis dans une situation délicate. |
– Sunt într-o situație disperată! (el) |
– Je suis dans une situation désespérée ! |
– Sunt într-o situație fără ieșire! (el) |
– Je suis dans une situation sans issue ! |
– Sunt într-o situație | grea / dificilă (el) |. |
– Je suis dans une situation difficile. |
– Sunt într-o situație insuportabilă! (el) |
– Je suis dans une situation | insupportable / insoutenable / intenable | ! |
– Sunt într-o situație neplăcută. |
– Je suis dans une situation | désagréable / déplaisante / embarrassante / ennuyeuse / gênante |. |
– Sunt într-o situație penibilă. (el) |
– Je suis dans une situation pénible. |
– | Sunt / Stau | pe muchie de cuțit. |
– Je | marche / suis | sur la corde raide. |
– Sunt | pierdut / distrus / nenorocit |! – Am pățit-o! – Sunt bătut de Dumnezeu! |
– Je suis perdu ! |
– Sunt terminat! |
– Je suis fini ! |
pentru situație în general
– E cam albastru! (fam) – E lată (de tot / rău)! (fam) – E mare | beleaua / dandanaua |! (fam) |
– Ça se présente mal ! (fam) |
– E necaz mare! |
– C’est (très) grave ! |
– E sfârșitul lumii! (fam) |
– C’est la fin des haricots ! (fam) |
– Se împute brânza! (fam) |
– Ça sent | le brûlé / le roussi | ! |
– Se-ngroașă gluma! – Și-a băgat dracul coada! |
– Ça se gâte ! – Ça tourne | au désastre / au vinaigre / mal | ! – Ça se corse ! (fam) |
– Situația e disperată! (el) |
– La situation est désespérée ! – C’est désespéré ! |
– Situația e gravă. |
– | La situation / L’heure / L’instant / Le moment | est grave. |
– Situația se complică. |
– La situation se complique. – La situation devient compliquée. |
– Situația se înrăutățește. |
– La situation devient (de plus en plus / très) mauvaise. – La situation tourne au désastre. |
– Vremuri grele! |
– Les temps sont durs ! |
Vezi și CIUDĂ; DECEPȚIE; DEZGUST; ENERVARE; INDIGNARE; NEPLĂCERE; NEPUTINȚĂ; REPROȘ CĂTRE SINE; SATURAȚIE; STAREA PSIHICĂ a vorbitorului, defavorabilă.
Vorbitorul spune că nu mai suportă ceva sau nu-l mai suportă pe destinatar.
cauzată de destinatar
– Ai depășit orice limită! |
– Tu as dépassé | les bornes / les limites | ! |
– Ajunge! – Până aici! (fam) |
– Ça suffit (maintenant) ! – Ça suffit comme ça ! (fam) – Ça va comme ça ! (fam) – Oh, ça va, hein ! (fam) – Oh ! toi, ça va ! (fam) – Y en a marre ! (fam) – Ça commence à bien faire ! (fam, ir) |
– Când te-apucă, mult te ține?! (fam) |
– Ça te prend souvent ?! (fam) |
– Ce mai vrei?! |
– Qu’est-ce que | tu veux / c’est | encore ?! – Quoi encore ?! |
– Ce mai vrei de la mine?! |
– Qu’est-ce que tu me veux encore ?! |
– Ce-ți mai trebuie?! |
– Qu’est-ce que tu veux encore ?! |
– Ești (foarte) greu de suportat! |
– Tu es (très) | difficile / dur (fam) | à supporter / à vivre | ! |
– Gata! |
– C’est fini(, oui) ! |
– Gata cu prostiile ! |
– Assez de … ! – Finies, les … ! |
– Iară(și) faci asta (?)! |
– Tu fais ça de nouveau (?)! |
– Întinzi prea | mult / tare | ața / coarda / sfoara |! |
– Tu tires trop sur la | ficelle / corde | ! |
– M-am săturat de tine! – Sunt sătul de tine! |
– Je t’ai assez vu ! (fam) |
– Mai țipi mult?! |
– (Est-ce que) tu vas crier encore longtemps (comme ça) ?! – Tu vas bientôt | arrêter / cesser / finir | de … ?! – Tu n’as pas fini de … ?! |
– Mă înnebunești! |
– Tu me rends fou ! |
– Nu abuza de răbdarea mea! (el) |
– N’abuse pas de ma patience ! (el) |
– Nu întinde | ața / coarda / sfoara |(, că se rupe)! |
– Ne tire pas trop sur la | ficelle / corde | ! |
– Nu mai pot să te suport! |
– Je ne peux plus te supporter ! |
– Nu mai termini (odată) cu bocănitul ?! |
– Tu n’as pas (bientôt) fini de taper ?! – Tu n’en finis plus de … ?! |
– Nu-mi mai împuia | capul / urechile | (cu povestea asta)! |
– Arrête de me | casser / rebattre | les oreilles (avec cette histoire) ! |
– Nu te mai suport! |
– Je ne te supporte plus ! |
– Nu te mai ține de capul meu! (fam) |
– Arrête de me casser la tête ! (fam) |
– Nu-ți ajunge (atâta)?! – Nu ți-e | de ajuns / destul | (atâta)?! |
– Ça ne te suffit pas (comme ça) ?! – Tu n’en as pas assez (comme ça) ?! |
– Nu-ți ajunge că ai spart oglinda ?! – Nu ți-e | de ajuns / destul | că …?! |
– Ça ne te suffit pas d’avoir cassé la glace ?! |
– Te întreci cu gluma! |
– La plaisanterie a assez duré ! |
– Termină (odată)! – Încetează (odată)! |
– Arrête ! – C’est fini ! (fam) |
– Termină (odată) cu prostiile ! – Lasă …! |
– Arrête tes bêtises ! |
– Termină (odată) cu fumatul! – Lasă …! |
– Arrête de fumer ! |
– Termini odată?! |
– C’est pas (un peu) fini(, non) ?! (fam) |
– Termini odată cu bocănitul (ăsta)?! |
– Quand tu auras fini de taper ?! |
– Vrei să termini odată?! |
– Veux-tu arrêter ?! |
Vezi și ENERVARE cauzată de destinatar.
în general
– Ajunge! – Până aici! (fam) |
– Ça suffit (maintenant) ! – Ça suffit comme ça ! (fam) – Ça va comme ça ! (fam) – Oh, ça va, hein ! (fam) – Y en a marre ! (fam) – Ça commence à bien faire ! (fam, ir) |
– Ajunge cu povestea asta ! |
– Ça suffit, cette histoire ! |
– | Am ajuns / Sunt | la capătul răbdării! |
– Je suis à bout de patience ! – Ma patience est à bout ! |
– Asta depășește orice limită! – Asta întrece orice măsură! |
– Ça dépasse | les bornes / (toutes) les limites | ! |
– Asta e greu de suportat! |
– Ça, c’est difficile à supporter ! – Ça, c’est dur à avaler ! (fam) |
– Asta e prea | de tot / din cale afară / gogonată / mult |! – Asta pune | capac / vârf | la toate! – Asta prea e de oaie! (fam) |
– Ça, c’est trop, alors ! – Ça, c’est (trop / un peu) | fort / gros |, alors ! – Ah, non (alors) ! Pas ça ! (fam) – Ça, c’est un peu fort de café ! (fam) – Elle est raide, celle-là ! (fam) – Y a de l’abus ! (fam) |
– Asta întrece orice închipuire! |
– Ça dépasse l’imaginable ! – Ça dépasse tout ce qu’on peut imaginer ! |
– Asta le întrece pe toate! |
– Ça dépasse tout ! |
– Asta n-o mai | înghit / suport / tolerez (el) |! |
– Ça, je ne | l’admets / le supporte / le tolère / l’admettrai / le supporterai / le tolérerai | plus ! |
– Asta nu se mai poate | înghiți / suporta / tolera (el) |! |
– Ça, on ne peut plus | l’admettre / le supporter / le tolérer | ! |
– Așa nu se mai poate! – Așa nu mai merge! |
– Ce n’est plus possible ! – Ça ne peut | pas / plus | durer / continuer | comme ça ! |
– Cât mai ține povestea asta ! |
– Ça va durer jusqu’à quand, cette histoire ?! |
– Ce mai e?! |
– Qu’est-ce qu’il y a encore ?! – Quoi encore ?! |
– Ce-i mult, e mult! |
– Trop, c’est trop ! – Ça fait beaucoup pour un seul homme ! – C’est un monde ! (fam) |
– Dacă merge tot așa, eu plec. |
– Si ça continue (comme ça), (moi,) je m’en vais. |
– Destul! |
– Assez ! – C’est assez ! – La barbe ! (fam) – Ras le bol ! (fam) |
– Destul a fost! |
– Ça a assez duré ! – Ça n’a que trop duré ! |
– Destul cu căutatul ! |
– Assez cherché ! |
– Situația aceasta | devine / a devenit | insuportabil ă ! (el) |
– Cette situation n’est plus supportable ! – … | devient / est devenue | insupportable / intenable / invivable | ! – …, c’est plus possible ! (fam) |
– Situația aceasta | devine / a devenit | intolerabil ă! (el) |
– Cette situation | devient / est devenue | intolérable ! |
– Situația aceasta e insuportabil ă ! (el) |
– Cette situation n’est pas supportable ! – … est | insupportable / insoutenable / intenable / invivable | ! – …, c’est pas possible ! (fam) |
– Situația aceasta e intolerabil ă ! (el) |
– Cette situation est intolérable ! |
– E înnebunitor ce face ! |
– C’est exaspérant, ce qu’il fait ! |
– Eu cu pescuitul am terminat! |
– (Pour) moi, la pêche, c’est | fini / terminé / du passé / classé / enterré / réglé | ! – (Pour) moi, la pêche, rideau ! (fam) |
– Iară(și) (?)! |
– Encore (?)! – (Mais) ça devient une manie ! |
– Iară(și) macaroane (?)! |
– Encore des pâtes (?)! |
– Îmi pierd răbdarea! |
– Je perds patience ! |
– Încep să-mi pierd răbdarea! |
– Je commence à perdre patience ! |
– Îți vine să înnebunești(, nu alta)! |
– | C’est à en / il y a de quoi | devenir | fou / dingue (fam) ! |
– M-am săturat! – M-am plictisit! – Mi s-a urât! – Îmi iese pe | coate / nas | chestia asta! (fam) – Mi-e lehamite! (fam) – Mi s-a acrit! (fam) – Mi s-a făcut lehamite! (fam) |
– J’en ai assez ! – J’en ai | marre / ma claque | ! (fam) – J’ai ma dose ! (fam) – J’ai assez donné ! (fam) |
– M-am săturat până aici! |
– J’en ai jusque là ! (fam) |
– | M-am săturat / Sunt sătul | ca de mere acre / până-n gât |! |
– J’en ai plus qu’assez ! – J’en ai | plein le dos / plein les bottes / ras le bol | ! (fam) |
– M-am săturat până peste cap! |
– J’en ai par-dessus la tête ! – J’en ai marre, marre et marre ! (fam) |
– Mai | durează / ține | mult (povestea asta)?! |
– Ça va | durer / continuer | (encore) longtemps(, cette histoire) ?! – C’est encore long(, …) ?! |
– Mă înnebunește povestea asta ! |
– Ça me rend fou, cette histoire ! |
– Mă | omoară / ucide | povestea asta ! |
– Ça me tue, cette histoire ! |
– N-o să termin niciodată (cu povestea asta)! |
– Je n’en finirai jamais (avec cette histoire) ! |
– Nu mai fac altceva (decât (să) muncesc)! |
– Je n’arrête | pas / plus | (de travailler) ! |
– Nu mai | înghit / suport / tolerez (el) | așa ceva! |
– Je | n’admets / ne supporte / ne tolère / n’admettrai / ne supporterai / ne tolérerai | plus ça ! – Je ne | l’admets / le supporte / le tolère / l’admettrai / le supporterai / le tolérerai | plus ! – Je | n’admettrai / ne supporterai / ne tolérerai | pas ça plus longtemps ! |
– Nu mai pot! – Nu mai suport! |
– Je n’en peux plus ! – Je ne peux plus continuer comme ça ! – Je suis à bout ! |
– Nu mai pot răbda! |
– Je ne peux plus | supporter / (y) tenir | ! |
– Nu mai pot să | înghit / suport / tolerez (el) | așa ceva! |
– Je ne peux plus | admettre ça / supporter ça / tolérer ça / l’admettre / le supporter / le tolérer | ! |
– Nu mai rezist! |
– Je ne résiste plus ! |
– Nu mai termin odată (cu asta)! |
– Je n’en finis plus ! – Je n’en vois pas | la fin / le bout | ! – Je ne vois pas le bout du tunnel ! |
– Nu se mai poate suporta zgomotul ăsta! |
– On ne peut plus supporter ce bruit ! |
– Nu se mai poate tolera comportamentul acesta! (el) |
– On ne peut plus tolérer ce comportement ! |
– Nu se mai poate trăi de omul ăsta ! – Nu mai am trai de …! |
– On ne peut plus vivre à cause de cet homme ! |
– Nu se mai | sfârșește / termină | (odată) (cu asta) (?)! |
– Ça n’en finit | pas / plus | (?)! – Ça n’en finira donc jamais ?! – On n’en sortira | pas / plus / jamais | (?)! |
– S-a umplut paharul! – Mi s-a umplut paharul! |
– La coupe est pleine ! – Ça fait déborder le vase ! – Ça, c’est la goutte d’eau ! (fam) |
– Să se | sfârșească / termine | odată (pentru totdeauna)! |
– Il | faut / est temps | que ça | finisse / cesse | une bonne fois (pour toutes) ! |
– Să terminăm odată (pentru totdeauna)! |
– | Finissons-en / Qu’on en finisse | une fois bonne fois (pour toutes) ! |
– Și răbdarea mea are o limită! |
– Ma patience | a des limites / est à bout | ! |
– Toate au o limită! |
– Il y a des limites | à tout / , quand même | ! |
– Trebuie să | sfârșim / terminăm | odată! |
– Il | faut / est temps d’ | en finir une bonne fois ! – Il | faut / est temps d’ | y mettre un terme ! (el) |
Vezi și ENERVARE în general.
Vorbitorul își exprimă intenția de a scurta ce are de spus.
– Ca să nu mai lungesc vorba, … – Ce să mai lungesc vorba? … – Ce s-o mai lungesc? … – Ce mai atâta vorbă? … – Ce mai încolo-încoace? … – Ce mai calea-valea? … (fam) – Ce mai la deal, la vale? … (fam) – Ce mai tura-vura? (fam) – Una și cu una fac două: … (fam) |
– Pour être bref, … – Pour faire court, … – Pour (me) résumer, … – Pour tout dire, … |
– …, etcetera (etcetera). |
– …, et caetera (et caetera). – …, et j’en passe. |
– Fără să intru în | amănunte / detalii |, … |
– Sans entrer dans les détails, … |
– Fără vorbă multă: … |
– Je résume : … – Résumons-nous : … |
– În câteva cuvinte, … |
– (Je résume) en quelques mots : … |
– În concluzie, … |
– En conclusion, … – En somme, … – Pour conclure, … – Pour (en) terminer, … – Somme toute, … |
– În două cuvinte, … |
– En | deux / peu de | mots, … |
– În esență, … (el) |
– En substance, … (el) |
– În linii | generale / mari |, … |
– Dans les grandes lignes, … |
– În mare, … |
– En gros, … |
– În sfârșit, … – În fine, … |
– Enfin, bref, … |
– Într-un cuvânt, … |
– En un mot comme en | cent / mille |, … |
– Nu mai intru în | amănunte / detalii |. |
– Je | n’entre pas / ne vais pas entrer | dans | le détail / les détails |. |
– Pe scurt, … |
– Bref, … – En bref, … – En résumé, … – En somme, … – Rapidement, … – Somme toute, … |
– …, și așa mai departe. |
– …, et ainsi de suite. – …, et le reste. |
– Trec peste amănunte. – Te scutesc de amănunte. |
– Je passe sur les détails. |
– Voi fi (foarte) scurt: … |
– Je serai (très) bref : … – Je n’en aurai que pour quelques minutes. : … |
ÎNDEMN LA SCURTAREA SPUSELOR
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să scurteze ce are de spus.
– În concluzie? |
– En conclusion ? – En résumé ça donne quoi ? |
– Mai scurt! – Fără vorbă multă! – Nu mai bate apa în piuă! – Nu mai întinde pelteaua! (fam) – Nu mai | întinde / lungi | vorba! (fam) – Nu te mai întinde cu vorba! (fam) |
– Sois bref ! – Abrège ! – Raccourcis ! |
– N-o lua de la moș Adam! |
– Ne remonte pas au déluge ! |
– Nu mai intra în | amănunte / detalii |! |
– N’entre pas dans | le détail / les détails | ! |
– Nu te pierde în amănunte! |
– Ne te noie pas dans les détails ! |
– Povestește-mi pe scurt despre ce-i vorba. |
– Raconte-moi | brièvement / en gros / en résumé / rapidement | de quoi il s’agit. |
– Scutește-mă de amănunte! – Sări peste asta! |
– Épargne-moi les détails ! |
– Spune-mi pe scurt despre ce-i vorba. |
– Dis-moi | brièvement / en gros / en résumé / rapidement | de quoi il s’agit. |
– Și în concluzie? |
– Et en conclusion ? |
– Terminați, vă rog! |
– Finissez, s’il vous plaît ! – Terminez, s’il vous plaît ! – Concluez, s’il vous plaît ! (el) |
– Treci peste amănunte! |
– Passe sur les détails ! |
CEREREA SCUTIRII
– Aș putea să fiu scutit de munca asta? |
– Est-ce que je pourrais être dispensé de ce travail ? |
– Aș putea să nu mătur curtea? |
– Est-ce que je pourrais ne pas balayer la cour ? |
– (Oare) chiar e | necesar / nevoie / obligatoriu | să mătur curtea? |
– Est-ce qu’il est (vraiment) | nécessaire / indispensable / obligatoire | de balayer la cour / que je balaye la cour | ? |
– (Oare) chiar trebuie să mătur curtea? |
– Est-ce que je dois vraiment balayer la cour ? – Est-ce qu’il faut vraiment balayer la cour / que je balaye la cour | ? |
– Ții neapărat să fac asta? |
– Tu tiens absolument à ce que je fasse ça ? |
FAPTUL DE A SCUTI
Vorbitorul spune că destinatarul poate să nu facă ceva ce crede că e obligat să facă.
– Atunci n -o face. |
– Alors ne le fais pas. |
– Dacă (chiar) n-ai | chef / poftă | să mături curtea, n -o mătura. |
– Si tu n’as (vraiment) pas envie de balayer la cour, ne la balaye pas. |
– Dacă (chiar) nu | vrei / dorești | să mături curtea, n -o mătura. |
– Si tu ne veux (vraiment) pas balayer la cour, ne la balaye pas. |
– Ești liber să n -o faci. |
– Tu es libre de ne pas le faire. |
– Fă cum vrei. |
– Fais comme tu | veux / voudras |. – C’est à toi de voir. – C’est toi qui vois. (fam) |
– Fie. |
– (Eh bien,) soit. |
– (Fie) cum | vrei / dorești / spui / zici | tu. |
– (C’est) comme tu | veux / voudras |. – (C’est) comme tu préfères. |
– Nu ești obligat s- o faci. |
– Tu n’es pas obligé de le faire. |
– Nu te oblig (s-o faci). |
– Je ne t’y oblige pas. |
– Poți să n-o faci. |
– Tu peux | ne pas le faire / t’en dispenser (el) |. |
– Vă scutesc de munca aceasta. (el) |
– Je vous dispense de ce travail. (el) |
Vezi și LIPSA OBLIGAȚIEI pentru destinatar.
Vorbitorul indică faptul că va pleca.
– Acum scuză-mă, dar trebuie să | plec / mă duc |. |
– Bon, | alors / eh bien |, excuse-moi, mais il faut | que je m’en aille / que je parte / que je rentre / que je me sauve (plecare rapidă) |. – Bon ben, excuse-moi, mais faut que j’y aille. (fam) – Bon, | alors / eh bien |, excuse-moi, mais je dois | m’en aller / partir / rentrer / me sauver (plecare rapidă) |. – Bon ben, excuse-moi, mais je dois y aller. (fam) – Bon, | alors / eh bien |, excuse-moi, mais je suis obligé de | m’en aller / partir / rentrer |. – Bon ben, excuse-moi, mais je suis obligé d’y aller. (fam) – C’est pas | tout ça / le tout |, mais faut que j’y aille. (fam) |
– Am plecat. (fam) – M-am dus. (fam) |
– J’y vais. (fam) |
– (Atunci) o | întind / șterg |. (fam) |
– (Allez, / Alors, / Bon ben,) je me | casse / taille / tire |. (fam) – (Allez, / Alors, / Bon ben,) je file. (fam) – (Allez, / Alors, / Bon ben,) je mets les bouts. (fam) |
– (Atunci) | plec / mă duc |. |
– (Alors, / Eh bien,) je m’en vais. – (Alors / Bon ben,) j’y vais. (fam) – (Allez, / Alors,) je me sauve. (plecare rapidă) |
– (Atunci) te las. |
– (Allez, / Alors, / Eh bien, / Bon ben (fam),) je te | laisse / quitte |. – Il faut que je te | laisse / quitte |. |
– Dați-mi voie să mă retrag. (el) |
– Permettez-moi de | me retirer / prendre congé |. (el) |
– E timpul să plec. |
– Il est temps | de m’en aller / de partir / que je m’en aille / que je parte |. |
– Eu o iau pe-aici. |
– Moi, je vais par là. |
– Eu vă spun la revedere. |
– Moi, je vous dis au revoir. |
– Mai vorbim la telefon. |
– On se téléphone. – On s’appelle. – On se rappelle. |
– Mă întorc imediat. – Vin imediat. |
– Je reviens tout de suite. |
– Ne mai vedem (noi). |
– Il faut qu’on se revoie(, hein ?) – On se recontacte. (fam) |
– Scuză-mă, dar | sunt grăbit / mă grăbesc |. |
– Excuse-moi, je suis pressé. |
– Te mai caut eu. – Mai vorbim (noi). |
– On se fait signe. |
– Te mai sun eu. |
– Je t’appellerai. |
– Trebuie s-o șterg. (fam) |
– Il faut que je | file / me taille / me tire |. (fam) |
OFERTĂ DE SERVICIU
Vorbitorul se pune la dispoziția destinatarului ca să facă ceva pentru el sau în locul lui, fără ca acesta să i-o ceară.
– Ai nevoie de mașină? |
– Tu as besoin d’une voiture ? |
– Ai nevoie să te duc cu mașina? |
– Tu as besoin que je t’emmène en voiture ? |
– Te duc cu mașina, bine? |
– Je t’emmène en voiture, d’accord ? |
– Ce-ai zice să te duc cu mașina? |
– Qu’est-ce que tu dirais si je t’emmenais en voiture ? |
– Cu ce | vă pot / v-aș putea | fi de folos? |
– Qu’est-ce que je | peux / pourrais | faire pour vous ? – En quoi pourrais-je vous être utile ? (el) |
– Dacă-ți convine, te duc cu mașina. |
– Si ça | t’arrange / te convient / te va |, je t’emmène en voiture. |
– Dacă | vrei / dorești |, te duc cu mașina. |
– Si tu veux, je t’emmène en voiture. |
– Dacă | vrei / dorești | să te duc cu mașina, nu te sfii să-mi spui. |
– Si tu veux que je t’emmène en voiture, n’hésite pas à me le | dire / demander |. |
– Te duc cu mașina, de acord? – …, bine? |
– Je t’emmène en voiture, d’accord ? |
– Te duc cu mașina, ești de acord? |
– Je t’emmène en voiture, tu es d’accord ? – …, c’est d’accord ? (fam) |
– Te duc eu cu mașina. |
– C’est moi qui t’emmène en voiture. – Je t’emmène en voiture. – Je veux bien t’emmener en voiture. |
– Eu zic să te duc cu mașina. |
– Je te propose de t’emmener en voiture. |
– Fac eu asta. – O fac eu. |
– Je vais faire ça moi-même. – Je vais le faire moi-même. – C’est moi(-même) qui vais | faire ça / le faire |. |
– Îți convine să te duc cu mașina? |
– Ça te va que je t’emmène en voiture ? |
– Nu ți-ar conveni să te duc cu mașina? |
– Ça ne te dirait pas que je t’emmène en voiture. |
– Te duc cu mașina, nu vrei? |
– Je t’emmène en voiture, tu ne veux pas ? |
– | Pot / Aș putea | să te duc cu mașina(, dacă | vrei / dorești |). |
– Je | peux / pourrais | t’emmener en voiture(, si tu veux). |
– Pot să te duc cu mașina? |
– Je peux t’emmener en voiture ? |
– Pot să vă fiu de folos cu ceva? |
– Puis-je vous être utile ? (el) |
– Să te duc cu mașina? |
– Je t’emmène en voiture ? |
– Ți-ar conveni să te duc cu mașina? |
– Ça t’irait que je t’emmène en voiture ? |
– Uite ce-ți propun eu: te duc cu mașina. – Uite ce zic eu: … |
– Voilà ce que je te propose : je t’emmène en voiture. |
– Vă stau la dispoziție. |
– Je suis à vous. – À votre service. – (Je suis) à votre (entière) disposition. (el) |
– Te duc cu mașina, vrei? |
– Je t’emmène en voiture, tu veux ? |
ACCEPTAREA UNEI OFERTE DE SERVICIU
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Bine. – De acord. |
– D’accord. – D’ac. (fam) |
– Cred că da. |
– Je | crois / pense | que oui. – Oui, je | crois / pense |. |
– Da. |
– Oui. |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– Da, dar nu imediat. |
– Oui, mais pas tout de suite. |
– Da, mulțumesc. |
– Oui, merci. |
– Da, | sigur / bineînțeles / cum să nu |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Da, vă rog. |
– Oui, s’il vous plaît. |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! – Normal! (fam) |
– (Mais) naturellement ! |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Nu (te) refuz. |
– Je ne refuse pas. – C’est pas de refus. (fam) |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Se înțelege. |
– Ça va de soi. – Ça va sans dire. (fam) |
– Sigur! – Bineînțeles! – Desigur! |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr ! – (Mais) certainement ! |
– | Sigur / Bineînțeles | că da! |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba cum să nu! |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
– Ba da, dar nu imediat. |
– Si, mais pas tout de suite. |
– Ba da, mulțumesc. |
– Si, merci. |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
RESPINGEREA UNEI OFERTE DE SERVICIU
nepoliticoasă
– Asta e fără (niciun) folos. |
– C’est sans (aucune) utilité. |
– Asta nu e de niciun folos. |
– Ce n’est d’aucune utilité. |
– Asta | nu folosește / n-ar folosi | la mare lucru. – Asta | nu ajută / n-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– Asta | nu folosește / n-ar folosi | la nimic. – Asta | nu ajută / n-ar ajuta | la nimic. |
– Ça ne | sert / servirait | à rien. |
– Asta nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– Asta | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la mare lucru. – Asta nu | mă ajută / m-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne me | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– Asta | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la nimic. – Asta nu | mă ajută / m-ar ajuta | cu nimic. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien. |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça me | sert / servirait | ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | ? |
– Lasă. |
– Laisse (donc). |
– Lasă, | o fac / am s-o fac | eu. |
– Laisse, c’est moi qui | le fais / le ferai / vais le faire |. – Laisse, je | … / … / vais … | moi-même. |
– Mă lipsesc de asta. |
– Je m’en passerai. |
– N-am ce face cu asta. |
– Je n’en ai que faire. |
– N-am nevoie. – Nu-mi trebuie. |
– Je n’en ai pas besoin. – J’attends pas après. (fam) – J’ai rien demandé. (fam) |
– N-am nevoie de nimic. |
– Je n’ai besoin de rien. |
– Nu. |
– Non. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu te deranja (Pentru mine). |
– Ne te dérange pas (pour moi). – Bouge pas. (fam) |
– Nu-i nevoie. – Nu e cazul. – Nu trebuie. |
– Ce n’est pas la peine. – Ce n’est pas nécessaire. – C’est inutile. – (Non,) ça va. (fam) – Pas la peine. (fam) |
– Nu-mi trebuie nimic. |
– Il ne me faut rien. |
– Poate (puțin) mai târziu. |
– (Un peu) plus tard, peut-être. |
– Poate altă dată. |
– Une autre fois, peut-être. |
politicoasă
– Mulțumesc, (dar) sunt și eu cu mașina. |
– Merci, mais je suis en voiture, moi aussi. |
– Mulțumesc, (pot să) mă descurc (și singur). |
– Merci, je | me débrouille / me débrouillerai / vais me débrouiller / peux me débrouiller | (tout seul). |
– Mulțumesc, | nu-i nevoie / nu e cazul |. |
– Merci, ce n’est pas | la peine / nécessaire |. – (Non,) ça va, merci. (fam) |
– Vă mulțumesc, (dar) sunt și eu cu mașina. |
– Je vous remercie, mais je suis en voiture, moi aussi. |
Vorbitorul oferă destinatarului mâncare sau băutură.
cu băutură
– Bei ceva? |
– Tu bois quelque chose ? – Tu boiras bien quelque chose ? (fam) |
– Bei ceva (cu mine)? |
– Tu | prends / prendras (bien) | un | verre / pot (fam) | (avec moi) ? |
– Bem ceva (?) |
– On prend un verre (ensemble) (?) – On prend un pot (ensemble) (?) (fam) – Un | pot / verre | avec moi, ça te dit ? (fam) |
– Ce bei? |
– Qu’est-ce que je te sers à boire ? – Qu’est-ce que tu bois ? |
– Ce vrei să bei? |
– Qu’est-ce que tu veux boire ? |
– Nu bei nimic? |
– Tu ne bois rien ? |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să bei ceva? – | Nu dorești / N-ai dori | să bei ceva? |
– Tu ne voudrais pas | boire / prendre | quelque chose ? |
– | Vrei / Ai vrea | să bei ceva? – | Dorești / Ai dori | să bei ceva? |
– Tu | veux / voudrais | (bien) | boire / prendre | quelque chose ? |
cu băutură sau mâncare
– Cu ce pot să te servesc? |
– Qu’est-ce que je peux | te servir / t’offrir | ? |
– Cu ce (să) te servesc? |
– Qu’est-ce que je | te sers / t’offre | ? |
– Dă-mi voie să te servesc. |
– Laisse-moi te servir. – Tiens, je te sers. |
– Doriți (și) vin? |
– Prendrez-vous (aussi) du vin ? – Voulez-vous (aussi) (prendre) du vin ? |
– Gustă asta. |
– Goûte ça. – Goûte-moi ça. (fam) |
– Gustă (din) prăjitura asta. |
– Goûte (de) ce gâteau. – Goûte-moi (de) ce gâteau. (fam) |
– Ia (puțin ă / un pic de) cafea. |
– Prends | du / un peu de | café. |
– Iei (puțin ă / un pic de) cafea? |
– Tu | prends / prendras (bien) | du / un peu de | café ? |
– Nu | vrei / dorești | (o) cafea? |
– Tu ne | prends / veux | pas de café ? |
– | Poftim / Uite | cafea. (Nu | vrei / dorești |?) |
– Voilà du café. (Tu n’en veux pas ?) |
– | Poftim / Uite | cafea. (Vrei? / Dorești?) |
– Voilà du café. (Tu en veux ?) |
– Pot să te servesc (cu cafea)? |
– Je peux te servir (du café) ? |
– Puțin tort? – Un pic de …? |
– Un peu de gâteau ? |
– Să te servesc (cu cafea)? |
– Je | te sers / t’offre | du café ? |
– Servește-te! |
– Sers-toi ! – Fais comme chez toi ! |
– Servește-te cu prăjitură! |
– Sers-toi de ce gâteau ! |
– Te rog să te servești. |
– Sers-toi, je t’en prie. |
– Te servesc cu prăjitură. |
– Je | te sers / vais te servir | du gâteau. – Je vais te faire goûter ce gâteau. |
– Te servesc cu ceva? |
– Je | te sers / t’offre | quelque chose ? |
– Vrei? – Dorești? |
– Tu en veux ? |
– | Vrei / Dorești | (puțin ă / un pic de) cafea? |
– Tu | veux (bien) / prends / prendras (bien) | du / un peu de | café ? |
cu mâncare
– Mănânci | prăjitură / ceva |? |
– Tu | manges / prends / prendras (bien) | du gâteau / quelque chose | ? |
– Nu mănânci | prăjitură / ceva |? |
– Tu ne | manges / prends | pas | de gâteau / quelque chose | ? |
– Nu mănânci nimic? |
– Tu ne | manges / prends | rien ? |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să mănânci ceva? – | Nu dorești / N-ai dori | să mănânci ceva? |
– Tu ne | veux / voudrais | pas | manger / prendre | quelque chose ? |
– | Vrei / Ai vrea | să mănânci ceva? – | Dorești / Ai dori | să mănânci ceva? |
– Tu | veux / voudrais | (bien) | manger / prendre | quelque chose ? |
insistentă
– Dar ai mâncat | așa / atât | de puțin! |
– Mais tu as si peu mangé ! – Mais tu n’as pas beaucoup mangé ! |
– Ești sigur (că nu (mai) dorești)? |
– Tu es sûr ? (Tu n’en veux | pas / plus | ?) |
– Hai, numai | puțin / un pic |! |
– | Allez / Allons |, juste un ((tout) petit) peu ! |
Vezi și INSISTENȚĂ.
reluată
– Hai, încă | puțin / un pic |! |
– | Allez / Allons / Fais-moi plaisir |, encore un ((tout) petit) peu ! |
– Încă | puțin / un pic de | tort? |
– Encore un peu de gâteau ? |
– Mai ia (puțină / un pic de) cafea. |
– Prends encore | du / un peu de | café ! |
– Mai iei (puțină / un pic de) cafea? |
– Tu | prends / prendras bien | encore | du / un peu de | café ? – Tu | reprends / reprendras bien | du / un peu de | … ? |
– Mai | vrei / dorești | (puțin / un pic de) tort? |
– (Tu veux) encore | du / un peu de | gâteau ? |
– Nu mai iei cafea? |
– Tu ne prends plus de café ? |
– Nu mai | vrei / dorești | cafea? |
– Tu ne veux plus de café ? |
ACCEPTAREA SERVIRII
entuziastă
– A! Asta da! – Asta mai zic și eu! (fam) – Așa mai vii de-acasă! (fam) |
– Ah ! Ça, | oui / d’accord | ! – Ça oui, alors ! |
– Absolut! – Categoric! |
– Absolument ! (fam) |
– Asta da! |
– Ça, oui ! – Ça, d’accord ! |
– Așa ceva nu se refuză! |
– Ça ne se refuse pas ! (fam) |
– Ce întrebare! – Mănânci, calule, ovăz? (fam) |
– Quelle question ! – Cette question ! |
– Cu multă plăcere! – Cu dragă inimă! |
– Avec grand plaisir ! |
– Cum aș putea să refuz? |
– Comment pourrais-je refuser ? (el) |
– Da! |
– (Mais) oui ! |
– Da, | sigur / bineînțeles / cum să nu |! |
– (Mais) oui, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– | Da’ / Păi | ce părere ai! (fam) |
– Tu parles ! (fam) – Tu parles, Charles ! (fam, glum) |
– Evident! |
– Évidemment ! |
– Firește! – Natural! – Normal! (fam) |
– (Mais) naturellement ! |
– Mai | e / încape | vorbă?! |
– Mais bien sûr, voyons ! |
– Nu | e nevoie / trebuie | să | -mi / mi-o | spui de două ori! |
– Tu | n’as pas besoin de / ne dois pas | me le dire deux fois ! – Il ne faut pas me le dire deux fois ! |
– O! da! |
– Oh ! (mais) oui ! |
– Se înțelege (de la sine)! |
– Ça va | de soi / sans dire (fam) | ! |
– Sigur! – Bineînțeles! – Desigur! |
– (Mais) bien entendu ! – (Mais) bien sûr ! – (Mais) certainement ! |
– | Sigur / Bineînțeles | că da! – (Păi) cum altfel?! – (Păi) cum să nu?! – Apoi cum?! (fam) |
– (Mais) bien sûr que oui ! |
– Și încă cum! (fam) – Oho(ho)! (fam) |
– Et comment ! (fam) |
entuziastă, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cum să nu! |
– (Mais) si, | bien entendu / bien sûr / certainement | ! |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba sigur că da! |
– (Mais) bien sûr que si ! |
– O! ba da! |
– Oh ! (mais) si ! |
neutră
– A, da. |
– Ah, oui. |
– Aha. (fam) – Îhî. (fam) |
– Ouais. (fam) |
– Aș vrea. – Aș dori. – Doresc. |
– Je voudrais (bien). (răspuns la, de exemplu, „– Tu manges quelque chose ?”) – J’en voudrais (bien). (răspuns la, de exemplu, „– Un peu degâteau ?”) |
– Bine. – De acord. |
– D’accord. – D’ac. (fam) |
– Bucuros. |
– (Bien / Très) volontiers. |
– Cu plăcere. |
– Avec plaisir. – Avec joie. |
– Da. |
– Oui. |
– Da, da. |
– Oui, oui. |
– Da, mulțumesc. |
– Oui, merci. |
– Da, vă rog. |
– Oui, s’il vous plaît. |
– Da, vreau. |
– Oui, je veux (bien). (răspuns la, de exemplu, „– Tu manges quelque chose ?”) – Oui, j’en veux (bien). (răspuns la, de exemplu, „– Un peu degâteau ?”) |
– De ce nu? |
– Pourquoi pas ? |
– Nu | spun / zic | nu. |
– Je ne dis pas non. – Je ne ferai pas le difficile. |
– Nu pot să (te) refuz. |
– Je ne peux pas refuser. |
– Nu (te) refuz. |
– Je ne refuse pas. – C’est pas de refus. (fam) |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Vreau. – Doresc. |
– Je veux (bien). (răspuns la, de exemplu, „– Tu manges quelque chose ?”) – J’en veux (bien). (răspuns la, de exemplu, „– Un peu degâteau ?”) |
neutră, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– A, ba da. |
– Ah, si. |
– Ba da. |
– Si. |
– Ba da, ba da. |
– (Mais) si, (mais) si. |
– Ba da, mulțumesc. |
– Si, merci. |
rezervată
– Da, dar numai puțin. |
– Oui, mais juste un peu. |
– Dacă insiști… |
– | Puisque / Si | tu insistes… |
– Mda. (fam) |
– M(m)oui(i). (fam) – Mouais. (fam) – Ben oui. (fam) |
– Numai ca să-ți fac plăcere. |
– (C’est bien) pour te faire plaisir. – Je veux bien te faire plaisir. |
– Numai să gust. |
– Je veux bien goûter (un peu). |
rezervată, ca răspuns la o întrebare formulată negativ
– Ba cred că da. |
– Je | crois / pense | que si. – Si, je | crois / pense |. |
– Ba da, dar numai puțin. |
– Si, mais juste un peu. |
– Ba da, poate. |
– Si, peut-être. |
– Ba poate că da. |
– Peut-être (que) si. |
RESPINGEREA SERVIRII
nepoliticos
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Eu nu. |
– Pas pour moi. |
– Nu. |
– Non. – Sans façons. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu (mai) doresc prăjitură. |
– Je ne veux | pas / plus | de gâteau. |
– Nu sunt amator (de așa ceva). |
– Je ne suis pas amateur. |
– Nu, nu. |
– Non, non. |
– Poate (puțin) mai târziu. |
– (Un peu) plus tard, peut-être. |
politicos
– Eu nu, mulțumesc. |
– Pas moi, merci. |
– Mie nu, mulțumesc. |
– Pas pour moi, merci. |
– Mulțumesc, dar (zău că) nu mai pot mânca. |
– Merci, (mais (vraiment,)) | je n’ai plus faim / j’ai très bien mangé |. – Merci, mais c’est vraiment non. – Merci, | c’est / j’ai | terminé. – Merci, mais non, j’ai déjà trop abusé. – Merci, mais non, j’ai plus de place. (fam) – Merci, mais non, j’ai fait le plein. (fam) |
– Mulțumesc, nu (mai) doresc. |
– Merci, je n’en veux | pas / plus |. |
– Nu fac | mofturi / nazuri |, dar nu, mulțumesc! |
– Non, merci, sans façons ! |
– Nu, mulțumesc. |
– Non, merci. – Merci(, non). – Je vous remercie. |
– Nu, mulțumesc. | Am mâncat deja. / Nu mai pot mânca. | |
– (Non,) merci. | J’ai déjà (très bien) mangé. / Je n’ai (vraiment) plus faim. | |
– Nu, zău, este | foarte bun / delicios (el) / excelent (el) |, dar nu mai pot mânca. |
– Non, vraiment, c’est | très bon / délicieux / excellent / exquis |, mais | j’ai très bien mangé / je n’ai plus faim |. |
CEREREA UNUI SFAT
în general
– Ai vreo (altă) soluție? |
– Tu | as / aurais | une (autre) solution / un (autre) moyen / une (autre) combine (fam) / une (autre) recette (fam) | ? |
– Am o problemă. |
– J’ai un problème. – J’ai une difficulté à résoudre. |
– Aș vrea să-ți cer | sfatul / un sfat |. |
– Je voudrais te demander (un) conseil. |
– Ce-mi recomandați? (el) |
– Qu’est-ce que vous me recommandez ? |
– Dă-mi o idee! |
– Donne-moi une idée ! |
– Dă-mi un sfat(, te rog). |
– Donne-moi un conseil(, s’il te plaît). – | Conseille-moi / Suggère-moi | quelque chose. |
– Există vreo (altă) soluție? |
– Il y a | une (autre) solution / un (autre) moyen / une (autre) combine (fam) / une (autre) recette (fam) | ? |
– N-ai vreo idee? |
– Tu | n’as / n’aurais | pas une idée ? |
– Nu vezi vreo (altă) soluție? |
– Tu ne vois pas | une (autre) solution / un (autre) moyen | ? |
– Oare | nu e / n-ar fi / n-o fi | mai bine așa? |
– | N’est-ce / Ne serait-ce | pas mieux comme ça ? |
– Pot să-ți cer | sfatul / un sfat |? |
– Je peux te demander (un) conseil ? |
– | Poți / Ai putea | să-mi dai un sfat(, te rog)? |
– Tu | peux / pourrais | me | donner un conseil / conseiller |(, s’il te plaît) ? |
– Vezi vreo (altă) soluție? |
– Tu vois | une (autre) solution / un (autre) moyen / une (autre) combine (fam) / une (autre) recette (fam) | ? |
referitor la ce să facă vorbitorul
– Ar trebui să plec (sau să rămân)? |
– Il faudrait que je parte (ou (bien) que je reste) ? |
– Ce ai face în locul meu? |
– Qu’est-ce que tu ferais à ma place ? – À ma place, qu’est-ce que tu ferais ? |
– Ce-ar trebui să fac? |
– Qu’est-ce qu’il faudrait que je fasse ? – Qu’est-ce que je devrais faire ? |
– Ce fac acuma? |
– Qu’est-ce que je fais maintenant ? – Je fais quoi (maintenant) ? (fam) |
– Ce-i de făcut (în cazul ăsta)? |
– | Qu’est-ce qu’il faut / Que / Quoi | faire (dans ce cas) ? |
– Ce mă sfătuiești (să fac)? – Ce | spui / zici | să fac? |
– Qu’est-ce que tu me | conseilles / suggères | (de faire) ? |
– Ce | pot / aș putea | să fac? |
– Qu’est-ce que je | peux / pourrais | faire ? |
– Ce să fac? |
– Qu’est-ce que je | fais / dois faire | ? |
– Ce | se poate / s-ar putea | face (în cazul ăsta)? |
– Qu’est-ce qu’on | peut / pourrait | faire (dans ces cas-là) ? |
– Ce | trebuie / ar trebui | să fac? |
– Qu’est-ce qu’il | faut / faudrait | faire / que je fasse | ? – Qu’est-ce | que je dois / que je devrais / qu’on doit / qu’on devrait | faire ? |
– Crezi că ar fi (mai) bine să plec? |
– Tu | crois / penses / trouves | qu’il vaudrait mieux que je parte ? |
– Crezi că ar trebui să plec? |
– Tu | crois / penses / trouves | que je devrais partir ? |
– Crezi că e momentul (potrivit) să plec? |
– Tu | crois / penses / trouves | que c’est le moment que je parte ? |
– Mă sfătuiești să plec (sau să rămân)? |
– Tu me conseilles de partir (ou (bien) de rester) ? |
– Nu crezi că ar fi (mai) bine să plec? |
– Tu ne | crois / penses / trouves | pas | qu’il vaudrait mieux que je parte / que je ferais mieux de partir | ? |
– Nu crezi că ar trebui să plec? |
– Tu ne | crois / penses / trouves | pas que je devrais partir ? |
– Nu crezi că e momentul (potrivit) să plec? |
– Tu ne | crois / penses / trouves | pas que c’est le moment que je parte ? |
– | Nu e / N-ar fi / N-o fi | mai bine să plec? – Oare | nu e / n-ar fi / n-o fi | mai bine să …? |
– Est-ce qu’il ne | vaut / vaudrait | pas mieux que je parte ? – Est-ce qu’il ne serait pas préférable que je … ? (el) |
– Oare e bine să plec? – O fi bine să …? |
– Est-ce bien que je parte ? – Est-ce (bien) | prudent / raisonnable / sage | que je … ? – N’est-ce pas | contre-indiqué / déconseillé | que je … ? (el) |
– Să merg cu ei? |
– (Est-ce que) je vais avec eux ? |
– Spune-mi ce să fac. |
– Dis-moi ce que je dois faire. |
– Tu ce-ai face (în locul meu)? |
– Toi, qu’est-ce que tu ferais (à ma place) ? |
referitor la cum să procedeze vorbitorul
– Cum aș putea să rezolv asta? |
– Comment pourrais-je résoudre ça ? |
– Cum să rezolv asta? |
– Comment résoudre ça ? |
– Cum să fac? |
– Comment faire ? |
– Cum să-i dau de capăt? |
– Comment en venir à bout ? |
– Cum să | ies / scap | din încurcătura asta? – Cum să scap de | necazul ăsta / beleaua asta (fam) |? |
– Comment me | sortir / tirer | de | cette affaire / cette histoire / ce pétrin (fam) / ce merdier (vulg) | ? |
– Cum să | ies / scap | din încurcătură? – Cum s-o scot la capăt? – Cum să scap de | necaz / belea (fam) |? – Pe unde să scot cămașa? (fam) |
– Comment m’en | sortir / tirer | ? – Comment me | sortir / tirer | d’affaire ? |
– Cum să mă descurc? |
– Comment me débrouiller ? |
– Cum să procedez? (el) |
– Comment agir ? – Comment m’y prendre ? |
– Cum | se poate / s-ar putea | rezolva asta? |
– Comment on | peut / pourrait | résoudre ça ? |
– Nu știu cum … |
– Je ne sais pas comment … (Vezi mai sus toate enunțurile cu „– Cum …?”) |
– Spune-mi cum … |
– Dis-moi comment … (v. mai sus toate enunțurile cu„– Cum …?”) |
– Spune(-mi): Cum …? |
– Dis-moi : Comment … ? (Vezi mai sus toate enunțurile cu„– Cum …?”) |
– Tu cum ai face (în locul meu)? |
– Toi, comment tu ferais (à ma place) ? |
– Tu cum ai proceda (în locul meu)? (el) |
– Toi, comment tu | agirais / t’y prendrais | (à ma place) ? |
REFUZUL DE A SFĂTUI
Vorbitorul dă de înțeles că nu poate sau nu vrea să dea un sfat destinatarului. (Vezi mai jos Sfătuire.)
– | Chiar / Zău | că nu știu (ce să-ți spun)! |
– Je ne sais vraiment pas quoi te dire ! |
– Ești destul de mare ca să știi ce ai de făcut. |
– Tu es assez grand pour savoir ce que tu as à faire. |
– Ești major și vaccinat! (glum) |
– Tu es majeur et vacciné ! (glum) |
– N-am ce sfat să-ți dau. |
– Je n’ai pas de conseil à te donner. |
– N-am nicio idee. |
– Je n’ai | aucune / pas d’ | idée. |
– Nu eu trebuie | să te sfătuiesc / să-ți dau sfaturi |. |
– Ce n’est pas à moi de te donner des conseils. |
– Nu mă simt în măsură | să te sfătuiesc / să-ți dau vreun sfat |. |
– Je ne me sens pas très qualifié pour te donner un conseil. |
– Nu-mi vine (în minte) nicio idee. |
– Aucune idée ne me vient à l’esprit. |
– Nu-mi vine în minte nicio soluție. |
– Je n’ai aucune solution à te proposer. |
– Nu pot să mă pun în locul tău. |
– Je ne peux pas me mettre à ta place. |
– Nu pot să-ți dau niciun sfat. |
– Je ne peux pas te donner de conseil. – Je ne peux te donner aucun conseil. – Je suis incapable de te donner un conseil. |
– Nu sunt în stare să mă pun în locul tău. |
– Je suis incapable de me mettre à ta place. |
– Nu știu ce ai putea face. |
– Je ne sais pas ce que tu pourrais faire. |
– Nu știu ce să te sfătuiesc. |
– Je ne sais pas quoi te conseiller. |
– Nu știu ce să-ți | spun / zic |. |
– Je ne sais pas quoi te dire. |
– Nu știu ce sfat să-ți dau. |
– Je ne | sais / vois | pas quel conseil te donner. |
– Nu știu cum ai putea proceda. (el) |
– Je ne sais pas comment tu pourrais | agir / t’y prendre |. |
– Nu știu cum | e / ar fi | mai bine. |
– Je ne sais pas ce qu’il | vaut / vaudrait | mieux. |
– Nu știu dacă pot să-ți dau vreun sfat. |
– Je ne suis pas sûr d’être de bon conseil. |
– Nu văd ce ai putea face. |
– Je ne vois pas ce que tu pourrais faire. |
– Nu văd cum ai putea proceda. (el) |
– Je ne vois pas comment tu pourrais | agir / t’y prendre |. |
– Nu văd nicio | rezolvare / soluție | (Pentru problema ta). |
– Je ne vois aucune solution (à ton problème). |
– Tu trebuie să hotărăști. |
– (C’est) à toi de décider. |
Vezi și NEIMPLICAREA VORBITORULUI.
SFĂTUIRE
Vorbitorul îi spune destinatarului ce să facă, ce să nu facă sau cum să procedeze, în interesul acestuia din urmă.
de a da importanță unui lucru
– Dă atenție acestei chestiuni. |
– Fais attention à cette question. |
– Gândiți-vă (și) la sensibilitatea sa. |
– Pensez (aussi) à sa sensibilité. |
– E foarte sensibil. Gândiți-vă (și) la asta. |
– Il est très sensible. Pensez-y (aussi). |
– Ia în seamă sensibilitatea sa. |
– Prends en compte sa sensibilité. |
– E foarte sensibil. Ia în seamă asta. |
– Il est très sensible. Prends ça en compte. |
– Ia în serios sensibilitatea sa. |
– Prends au sérieux sa sensibilité. |
– Luați în considerare acest aspect. (el) |
– Prenez en considération cet aspect. (el) |
– Nu se poate neglija aspectul acesta. (el) |
– On ne | peut pas / saurait (el) | négliger cet aspect. – Cet aspect n’est pas (du tout) à négliger. |
– Nu uita (un lucru): Paul e foarte sensibil! |
– N’oublie pas (une chose) : Paul est très sensible ! – À ne pas oublier : … ! |
– E foarte sensibil. | Trebuie / Ar trebui | să te gândești (și) la asta! |
– Il est très sensible. Il | faut / faudrait | que tu y penses / y penser | (aussi) ! – Il est très sensible. Tu | dois / devrais | y penser (aussi) ! |
– Trebuie să dai atenție acestei chestiuni. |
– Il faut faire attention à cette question. – Tu dois faire attention à … |
– Trebuie să dați importanța cuvenită acestei chestiuni. (el) |
– Il faut attacher l’importance nécessaire à cette question. (el) |
– Ține | seama / cont (el) | de sensibilitatea sa. – Pune la socoteală … |
– Tiens compte de sa sensibilité. |
– E foarte sensibil. Ține | seama / cont (el) | (și) de asta. – … Pune și asta la socoteală. |
– Il est très sensible. Tiens compte de ça (aussi). – … Tiens-en compte (aussi). |
de a face ceva
– Acuma e momentul! |
– C’est le moment (adéquat / idéal / ou jamais / parfait) ! – C’est le bon moment ! – C’est l’occasion ou jamais ! – C’est une belle occasion à saisir ! – Faut sauter sur l’occasion ! (fam) |
– Acuma e momentul (potrivit) să pleci. |
– C’est le bon moment pour partir. – C’est le moment juste pour … |
– Ai avea numai de câștigat dacă ai pleca. |
– Tu aurais tout à y gagner si tu partais. – Tu y gagnerais si tu partais. – Tu y trouverais ton compte si tu partais. – Tu aurais avantage à partir. |
– Ai numai de câștigat dacă pleci. |
– Tu as tout à y gagner si tu pars. – Tu y gagneras si tu … – Tu y trouveras ton avantage si tu … |
– Ai tot interesul să pleci. |
– Tu as tout intérêt à partir. |
– Ajunge să închizi fereastra. – E de ajuns să … – E destul să … |
– Il suffit | de fermer la fenêtre / que tu fermes la fenêtre |. – Tu n’as qu’à fermer la fenêtre. |
– Altă dată | închide ușa / să închizi ușa |. |
– La prochaine fois, ferme la porte ! |
– Ar fi (foarte) bine | dacă ai pleca / să pleci |. |
– Ce serait (très) bien | si tu partais / que tu partes |. – Tu ferais (très) bien de partir. – Tu aurais | avantage / intérêt | à partir. |
– Ar fi interesant pentru tine să pleci. |
– Ce serait intéressant pour toi de partir. |
– Ar fi mai bine | dacă ai pleca / să pleci |. |
– Il vaudrait mieux que tu partes. – Mieux vaudrait que tu partes. – Tu ferais mieux de partir. |
– Ar fi păcat să nu pleci. |
– Ce serait dommage | de ne pas partir / que tu ne partes pas |. |
– Vorbește cu el. Asta e tot ce | ai / ai avea | de făcut. |
– Parle-lui. C’est tout ce que tu | as / aurais | à faire. |
– Bate fierul până-i cald! |
– Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! |
– Caută să pleci. |
– Cherche à partir. |
– Ce ai de pierdut dacă încerci? |
– Qu’est-ce que tu as à perdre si tu essayes ? |
– Ce-ar fi să pleci? |
– (Et) si tu partais ? |
– Ce pierzi dacă încerci? |
– Qu’est-ce que tu | perds / risques | si tu essayes ? |
– Ce te costă să pleci? |
– Qu’est-ce que ça te coûte de partir ? |
– Ce te | împiedică / oprește | să pleci? |
– Qu’est-ce qui | t’empêche / te retient | de partir ? |
– Cea mai bună soluție | e / ar fi | să pleci. |
– | La meilleure solution / Le meilleur moyen | est / serait | de partir / que tu partes |. |
– Cine te | împiedică / oprește | să pleci? |
– Qui (est-ce qui) t’empêche de partir ? |
– Cred că | e / ar fi | bine să începeți. |
– Je | crois / juge / trouve | bon que vous commenciez. |
– Cu cât pleci mai repede, cu atât (e) mai bine. |
– Plus vite tu pars, (et) mieux | c’est / ça vaut |. |
– Cu cât muncești mai mult, cu atât (e) mai bine. |
– Plus tu travailles, (et) mieux | c’est / ça vaut |. |
– Dacă aș fi în locul tău, (eu) aș pleca. |
– | Si j’étais / Je serais | à ta place / toi |, je partirais. |
– Dacă m-ai asculta (pe mine), ai pleca. |
– Si tu m’écoutais, tu partirais. |
– Dacă-mi permiteți, v-aș sfătui să plecați. (el) |
– Si je peux me permettre de vous donner un conseil, je vous dirai de partir. (el) |
– Dacă vrei să asculți sfatul meu, pleacă. |
– Si tu veux un (bon) conseil, | je te dirai de partir / tu devrais partir |. |
– De ce n-ai vorbi cu el? |
– Pourquoi tu ne lui parlerais pas ? – Pourquoi ne pas lui parler ? |
– De ce nu pleci? |
– Pourquoi tu ne pars pas ? – Qu’est-ce que tu attends pour partir ? |
– | E / Ar fi | absolut / neapărat | necesar să plecați! |
– | C’est / Ce serait | absolument nécessaire que vous partiez ! – Il | est / serait | indispensable que vous … ! (el) |
– | E / Ar fi | necesar să plecați. |
– | C’est / Ce serait | nécessaire que vous partiez. – Ça | s’impose / s’imposerait | que vous … |
– | E / Ar fi | de preferat / preferabil | să plecați. (el) |
– Il | est / serait | préférable | pour vous de partir. (el) |
– | E / Ar fi | în avantajul tău să pleci. |
– | C’est / Ce serait | à ton avantage de partir. |
– E mai bine să pleci. |
– Il vaut mieux que tu partes. |
– E o afacere să te duci. (fam) – Face să … (fam) |
– Ça vaut le coup d’y aller. (fam) |
– | Este / Ar fi | de dorit să plecați. (el) |
– Il | est / serait | souhaitable pour vous de partir. (el) |
– Eu, în locul tău, aș pleca. |
– Moi, à ta place, je partirais. |
– Fă ca (și) Paul: pleacă. |
– Fais comme Paul : va-t’en. |
– Fă ce-ți spun eu: Pleacă. |
– Fais ce que je te dis : va-t’en. |
– Fii deștept și pleacă! (fam) |
– Sois malin, va-t’en ! |
– În locul tău (eu) aș pleca. |
– À ta place (moi,) je partirais. |
– Încă nu e prea târziu să pleci. |
– Ce n’est pas encore trop tard pour partir. |
– Încearcă (totuși) s-o faci. |
– Essaye (quand même / tout de même / toujours) de le faire. |
– Mai ai (încă) timp să pleci. |
– Tu as (encore) le temps de partir. |
– Mai bine pleacă! |
– Va-t’en plutôt ! |
– Mai încearcă să vorbești cu el! |
– Essaye | encore / toujours | de lui parler ! |
– Merită (osteneala) să te duci. |
– Ça vaut | la peine / le coup (fam) | d’y aller. |
– N-ai nimic de pierdut dacă încerci. |
– Tu n’as rien à perdre (mais tout à gagner), si tu essayes. |
– Du-te, n-o să-ți pară rău. – …, nu vei regreta. (el) |
– Vas-y, tu ne le regretteras pas. |
– N-o să-ți pară rău dacă te duci. – Nu vei regreta dacă … (el) |
– Tu ne (le) regretteras pas si tu y vas. |
– Du-te neapărat! – … negreșit! |
– Vas-y sans faute ! |
– Nu | ajunge / e de ajuns | să lucrezi, mai trebuie și s-o faci bine. |
– Ça ne suffit pas de travailler, il faut aussi le faire correctement. |
– Nu cred că ar fi rău să pleci. |
– Je ne trouve pas mauvais que tu partes. |
– Nu e destul să lucrezi, mai trebuie și s-o faci bine. |
– Ce n’est pas assez de travailler, il faut aussi le faire correctement. |
– Nu e prea târziu să pleci. |
– Ce n’est pas trop tard pour partir. |
– | Nu este / Nu există / N-ai | altă ieșire decât să pleci. |
– Il n’y a pas d’autre issue pour toi que de partir. |
– | Nu este / Nu există / N-ai | altă soluție decât să pleci. |
– Il n’y a pas d’autre | solution / moyen | pour toi que de partir. |
– | Nu este / Nu există / N-ai | decât o (singură) soluție: Să pleci. |
– Il n’y a qu’ | une seule solution / un seul moyen | : Tu dois partir. – Il n’y a pas trente-six solutions : … |
– Nu lăsa să-ți scape ocazia! |
– Ne laisse pas passer l’occasion ! |
– Nu mai ai decât | de pus un dop / să pui un dop |. |
– Tu n’as plus qu’à mettre un bouchon. |
– Nu | pierde / scăpa | ocazia! – Nu da cu piciorul la ocazia asta! |
– Ne | manque / rate | pas cette occasion ! |
– Nu pierzi nimic dacă pleci. |
– Tu ne perds rien | si tu pars / à partir |. |
– Nu poți să faci decât un singur lucru: Să pleci. |
– Tu ne peux faire qu’une seule chose : Partir. |
– Nu te costă nimic să vorbești cu el. |
– Ça ne te coûte rien de lui parler. – Parle-lui, ça mange pas de pain. (fam) |
– Nu ți-ar strica o călătorie. |
– Un voyage ne te ferait pas de mal. |
– Nu ți-ar strica să pleci. |
– Ça ne te ferait pas de mal de partir. |
– Nu-ți mai rămâne decât să pleci. |
– Il ne te reste plus qu’à partir. |
– Nu uita să închizi ușa. |
– N’oublie pas de fermer la porte. – Ne manque pas de … – Ne néglige pas de … – Pense à … – Tu n’oublieras pas de … – Tu ne manqueras pas de … – Tu ne négligeras pas de … – Tu penseras à … |
– Nu văd altă ieșire decât să pleci. |
– Je ne vois pas d’autre issue pour toi que de partir. |
– Nu văd altă soluție decât să pleci. |
– Je ne vois pas d’autre | solution / moyen | pour toi que de partir. |
– Nu văd de ce | n-ai pleca / să nu pleci |. |
– Je ne vois pas pourquoi tu ne partirais pas. |
– | Poți / Ai putea | să pleci(, de exemplu). |
– Tu | peux / pourrais | partir(, par exemple). – Tu | n’as / n’aurais | qu’à … |
– Poți să faci un singur lucru: Să pleci. |
– Tu n’as qu’une seule chose à faire : partir. |
– Profită de ocazie! |
– Profite de l’occasion ! – Saute sur l’occasion ! (fam) |
– Rău ai face dacă n -ai pleca. – Ai greși dacă nu … |
– Tu aurais tort de ne pas partir. |
– Rău faci dacă nu pleci. – Greșești dacă nu … |
– Tu as tort de ne pas partir. |
– Rentează să mergi acolo. |
– Ça paye d’y aller. – C’est payant de … |
– Singura soluție | e / ar fi | să pleci. |
– | La seule solution / Le seul moyen | est / serait | que tu partes. |
– Singurul lucru pe care-l poți face e să pleci. |
– La seule chose que tu | peux / puisses | faire, c’est de partir. |
– Te-ai gândit să pui un dop? |
– Tu as pensé à mettre un bouchon ? |
– Te | sfătuiesc / -aș sfătui | să pleci. |
– Je te | conseille / suggère / conseillerais / suggérerais | de partir. |
– Toată chestia e să pleci la timp. (fam) |
– Le tout, c’est de partir à temps. (fam) |
– Tot ce ai de făcut e să pui un dop. |
– Tout ce que tu as à faire, c’est de mettre un bouchon. |
– | Trebuie / Ar trebui | să pleci. – | Este / Ar fi | cazul să … |
– Il | faut / faudrait | que tu partes. – Tu | dois / devrais | partir. |
– | Trebuie / Ar trebui | să te gândești (și) să închei o asigurare. |
– Il | faut / faudrait | que tu | penses / réfléchisses | (aussi) à prendre une assurance. – Tu | dois / devrais | penser / réfléchir / voir | (aussi) à … |
– | Trebuie / Ar trebui | doar / numai | să pui un dop. |
– Il | faut / faudrait | juste / seulement | que tu mettes un bouchon. – Tu | dois / devrais | juste / seulement | mettre un bouchon. – Tu | as / aurais | juste à mettre un bouchon. |
– Ți-am (mai) spus (de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o mie de ori / de o sută de ori / nu o dată / o dată) să pleci! |
– Je t’ai (déjà) dit (plus d’une fois / plusieurs fois / mille fois / cent fois / une fois) de partir ! |
– Ți-ar fi de folos să pleci. |
– Ça te serait (bien) utile de partir. |
– Ți-ar fi de mare folos să pleci! |
– Ça te serait | très utile / d’une grande utilité | de partir ! |
– Ți-o spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară |: Pleacă! |
– (Je te le dis) | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | : Va-t’en ! |
– Uite ce te | sfătuiesc / -aș sfătui | (eu) (să faci): Pleacă. |
– Voilà ce que je te | conseille / suggère / conseillerais / suggérerais | (de faire) : Va-t’en. |
– Vă recomand (cu căldură) să mergeți acolo. (el) |
– Je vous recommande (vivement) d’y aller. |
– Vedeți să închideți fereastra. |
– | Pensez / Voyez / Veillez | à fermer la fenêtre. |
de a face ceva și de a nu face altceva
– Mai bine ai pleca, | decât / în loc | să rămâi. |
– Il vaudrait mieux que tu partes, | plutôt que / au lieu | de rester. – Mieux vaudrait que tu … , | plutôt que / au lieu | de … – Tu ferais mieux de partir, | plutôt que / au lieu | de rester. |
– Mai bine | pleacă / să pleci |, | decât / în loc | să rămâi. |
– Vas-t’en, | plutôt que / au lieu | de rester. |
de a fi prudent
– Ai grijă de tine! |
– Attention à toi ! – Prends garde à toi ! |
– Lucrați cu (foarte) multă prudență! (el) |
– Travaillez avec (beaucoup de) prudence ! |
– Dacă nu vrei s-o încurci, pleacă! (fam) |
– Si tu veux pas avoir des | embêtements / emmerde(ment)s*(vulg) |, va-t’en !*(fam) |
– Dacă nu vrei | să ai necazuri / să ai neplăceri / s-o pățești |, pleacă! |
– Si tu ne veux pas avoir d’ennuis, va-t’en ! |
– Dacă ții la | pielea / viața | ta, pleacă ! |
– Si tu tiens à ta peau, va-t’en ! |
– Deschide bine ochii! – (Să) fii cu ochii în patru! |
– Aie les yeux bien ouverts ! – Ouvre bien les yeux ! – Ouvre l’œil ! – Ouvre l’œil, et le bon ! (glum) |
– Ferește-te de asta! |
– Garde-toi (bien) de ça ! – Garde-t’en bien ! – Méfie-toi de ça ! – Méfie-t’en ! |
– Ferește-te de asta ca de dracu’! |
– Méfie- | toi de ça / t’en | comme de la peste ! |
– Fii atent! – Ai grijă! – Bagă de seamă! – Fii cu băgare de seamă! – Ia aminte! |
– Fais attention ! – Méfie-toi ! – Fais gaffe ! (fam) |
– | Fii atent / Ai grijă / Bagă de seamă / Vezi | ce / cum | vorbești! |
– Fais | attention / gaffe (fam) | à ce que tu dis ! |
– | Fii atent / Ai grijă / Bagă de seamă / Vezi | ce faci! |
– Fais | attention / gaffe (fam) | à ce que tu fais ! |
– Fii cu ochii pe individul ăsta ! |
– | Aie / il faut avoir | l’œil sur ce type ! – Surveille bien … ! – Il faut bien surveiller … ! – Ne quitte pas … des yeux ! – Suis … à la trace ! |
– Fii foarte atent! – Ai mare grijă! – Bagă bine de seamă! – Fii cu multă băgare de seamă! – Ia bine aminte! |
– | Fais / Tu feras | bien / très | attention ! |
– Fiți foarte prudent! |
– | Soyez / Vous serez | très prudent ! – Redoublez de prudence ! (el) |
– Fiți foarte vigilent! (el) |
– Soyez très vigilant ! |
– Fiți prevăzător! – Fiți precaut! (el) |
– Tenez-vous | en garde / sur vos gardes | ! |
– Fiți prudent! – Paza bună trece primejdia rea! |
– Soyez prudent ! – Prudence ! |
– Gândiți-vă bine (ce faceți)! – Chibzuiți bine! (el) |
– Réfléchissez bien (à ce que vous faites) ! – Réfléchissez-y à deux fois ! – Pesez bien le pour et le contre ! |
– Gândiți-vă bine înainte de a pleca! – Chibzuiți bine înainte de a …! (el) |
– Réfléchissez | bien / à tête reposée / mûrement | avant de … ! – | Réfléchissez / Regardez-y | à deux fois avant de … ! – Pesez bien le pour et le contre avant de partir ! |
– Ia în serios ce spune Paul ! |
– Prends au sérieux ce que dit Paul ! |
– Luați-vă măsuri de | prevedere / precauție (el) |! |
– Prenez | des / vos | précautions ! |
– Luați-vă toate măsurile de | prevedere / precauție (el) | (necesare)! |
– Prenez toutes les précautions (nécessaires) ! |
– N-o lua de bună! (fam) |
– Ne le prends pas pour argent comptant ! (fam) |
– N-o lua în glumă! |
– Ne le prends pas | comme une plaisanterie / à la rigolade (fam) | ! |
– N-o lua ușor! |
– Ne le prends pas à la légère ! |
– Nu atinge mașina ! |
– Ne touche pas (à) cette machine ! |
– Nu crede ce spune ! – Nu da crezare la …! – Nu pleca urechea la …! – Nu pune temei pe …! – Să nu crezi …! |
– Ne crois pas ce qu’il dit ! |
– Nu cumva să faci vreo | idioțenie / neghiobie / nerozie / prostie / dobitocie (fam) / tâmpenie (fam) |! – Să nu faci cumva …! |
– | Ne fais (surtout) / (Surtout) ne fais | pas | de bêtise / d’ânerie / de sottise / de connerie (vulg) | ! |
– Nu e prudent să plecați. (el) |
– Ce n’est pas prudent de partir. – C’est imprudent de … |
– Nu fi (așa de) naiv! |
– Ne sois pas (si / tellement) naïf ! |
– Nu fiți (așa de / atât de) imprudent! (el) |
– Ne soyez pas (si) imprudent ! |
– Nu forțați nota! (el) |
– Ne forcez pas la | dose / note | ! |
– Nu glumi cu lucrurile astea ! |
– Ne | plaisante / rigole (fam) | pas avec ces choses-là ! |
– Nu întinde | ața / coarda / sfoara |(, că se rupe)! |
– Ne tire pas trop sur la | ficelle / corde | ! |
– Nu-l asculta pe Paul ! |
– N’écoute pas Paul ! |
– Nu-l crede pe tipul ăsta ! – Să nu-l crezi pe …! |
– Ne crois pas ce type ! |
– Nu-l mânia pe Dumnezeu! |
– Ne tente pas le sort ! |
– Nu lăsa nimic la voia întâmplării. |
– Ne laisse rien au hasard. |
– Nu lua cioara drept porumbel! |
– Ne prends pas des vessies pour des lanternes ! |
– Nu lua în râs ce spune ! |
– Ne prends pas ce qu’il dit comme une plaisanterie ! |
– Nu risca (prea mult)! |
– Ne prends pas (trop) de risques ! |
– Nu se glumește cu lucrurile astea. – Nu-i de | glumă / glumit | cu … |
– On ne | plaisante / rigole (fam) | pas avec ces choses-là. – Il ne faut pas plaisanter avec … ! – Faut pas rigoler avec … ! (fam) |
– Nu se recomandă să pleci. – Nu e sănătos să … |
– Ce n’est pas | conseillé / recommandé | de partir. |
– Nu te băga în gura lupului! – Nu căuta pe dracul! |
– Ne te jette pas dans la gueule du loup ! – Ne | te fourre / vas | pas dans ce | guêpier / merdier (vulg) | ! |
– Nu te încrede în Paul ! |
– Ne te fie pas à Paul ! – Méfie-toi de … ! |
– Nu te juca! |
– Ne joue pas (à) ce jeu-là ! |
– Nu te juca cu lucrurile astea! |
– Ne joue pas avec ces choses-là ! |
– Nu te juca cu focul! |
– Ne joue pas avec le feu ! |
– Nu te lăsa dus de nas! |
– Ne te laisse pas mener par le bout du nez ! |
– Nu te lăsa | fentat / fraierit |! (fam) – Nu fi fraier! (fam) |
– Ne te fais pas | blouser / bluffer / couillonner | ! (fam) |
– Nu te lăsa indus în eroare! (el) |
– Ne te laisse pas induire en erreur ! (el) |
– Nu te lăsa îmbrobodit! (fam) |
– Ne te fais pas embobiner ! (fam) |
– Nu te lăsa înșelat! |
– Ne te laisse pas tromper ! – Ne sois pas dupe ! |
– Nu te lăsa jumulit! |
– Ne te laisse pas plumer ! |
– Nu te lăsa manipulat! |
– Ne te laisse pas manipuler ! |
– Nu te lăsa păcălit! – Nu te lăsa dus (cu preșul / cu zăhărelul)! (fam) – Nu te lăsa | învârtit / jucat | pe degete! (fam) – Nu te lăsa | prostit / tras în piept / tras pe sfoară |! |
– Ne te fais pas | avoir / posséder / rouler (dans la farine) | ! (fam) – Ne te laisse pas faire ! (fam) |
– Nu te lega la cap (când nu te doare / fără să te doară). |
– Ne cherche pas midi à quatorze heures. |
– Nu-ți (mai) face singur necazuri! – Nu-ți (mai) aprinde paie în cap! (fam) |
– Ne te crée pas d’ennuis ! |
– Nu-ți pune pielea în joc! |
– Ne | joue / risque | pas ta peau ! – Il ne faut pas | jouer / risquer | ta peau ! |
– Nu vă aventurați în afacerea aceasta ! (el) |
– Ne | vous aventurez / vous risquez | pas dans cette affaire ! – Il ne faut pas | vous aventurer / vous risquer | dans … ! |
– Nu vă expuneți! (el) |
– Ne vous exposez pas ! – Il ne faut pas vous exposer ! |
– Nu vă expuneți la | prea multe riscuri / riscul acesta / riscuri inutile / riscuri prea mari |! (el) |
– Ne | vous exposez pas à / prenez pas | trop de risques / ce risque / des risques inutiles / de trop grands risques | ! |
– Nu vă luați după aparențe! (el) |
– Ne jugez pas sur les apparences ! – Ne vous fiez pas aux apparences ! |
– Să n-ai încredere în Paul ! |
– Il ne faut pas avoir confiance en Paul ! – Ne fais pas confiance à … ! – Méfie-toi de … ! |
– Să nu | cazi / pici | în | capcană / cursă / plasă |! |
– Ne tombe pas dans le | piège / traquenard (el) | ! – Ne te | fais / laisse | pas piéger ! – Ne donne pas dans le panneau ! |
– Trebuie să | fii atent / ai grijă / bagi de seamă / fii cu băgare de seamă / iei aminte |! |
– Il faut | faire attention / se méfier | ! – Tu dois | faire attention / te méfier | ! – Faut faire gaffe ! (fam) |
– Trebuie să | fii foarte atent / bagi bine de seamă / fii cu multă băgare de seamă / iei bine aminte |! |
– Il faut faire | bien / très | attention ! – Tu dois faire | bien / très | attention ! – Il faut y regarder à deux fois ! |
– Trebuie să fiți foarte prudent! (el) |
– Il faut | être / que vous soyez | très prudent ! – Vous devez être très prudent ! – Il faut redoubler de prudence ! (el) |
– Trebuie să fiți foarte vigilent! (el) |
– Il faut | être / que vous soyez | très vigilant ! – Vous devez être très vigilant ! |
– Trebuie să fiți | prevăzător / precaut (el) |! |
– Il faut vous tenir | en garde / sur vos gardes | ! |
– Trebuie să fiți prudent! (el) |
– Il faut | être / que vous soyez | prudent ! – Vous devez être prudent ! |
– Trebuie să vă luați măsuri de | prevedere / precauție (el) |! |
– Il faut que vous preniez | des / vos | précautions ! |
– Uită-te (bine) pe unde calci! |
– Regarde (bien) où tu | mets / poses | les pieds ! – Ne mets pas | ton pied / tes pieds | n’importe où ! |
de a nu da importanță unui lucru
– Nu da atenție la ce spune. – Nu băga în seamă … |
– Ne fais pas attention à ce qu’il dit. |
– Nu da (prea multă) importanță acestei chestiuni. |
– N’attache pas (trop) d’importance à cette question. – Ne fais pas cas de … |
– Nu trebuie să dai atenție la ce spune. – Nu trebuie să bagi în seamă … |
– Il ne faut pas faire attention à ce qu’il dit. |
– Nu trebuie să dai (prea multă) importanță acestei chestiuni. |
– Il ne faut pas attacher (trop) d’importance à cette question. – Il ne faut pas faire cas de … |
– Nu ține | seama / cont (el) | de asta! |
– Ne tiens pas compte de ça ! – N’en tiens pas compte ! |
de a nu face ceva
– Ai face o greșeală dacă ai pleca! |
– Tu ferais une erreur | si tu partais / en partant | ! – Tu aurais tort de partir. |
– Ar fi mai bine să nu pleci. |
– | Il vaudrait mieux / Mieux vaudrait | que tu ne partes pas. |
– Ar fi preferabil să nu plecați. (el) |
– Il serait préférable pour vous de ne pas partir. (el) |
– Cel mai rău | e / ar fi | să pleci. |
– Le pire serait que tu partes. |
– Cu cât muncești mai puțin, cu atât (e) mai bine. |
– Moins tu travailles, (et) mieux | c’est / ça vaut |. |
– Dacă aș fi în locul tău, (eu) n-aș pleca. |
– | Si j’étais / Je serais | à ta place / toi |, je ne partirais pas. |
– Dacă m-ai asculta (pe mine), n-ai pleca. |
– Si tu m’écoutais, tu ne partirais pas. |
– Dacă-mi permiteți, v-aș sfătui să nu plecați. (el) |
– Si je peux me permettre de vous donner un conseil, je vous dirai de ne pas partir. (el) |
– Dacă vrei să asculți sfatul meu, nu pleca. |
– Si tu veux un (bon) conseil, tu ne devrais pas partir. – Si tu veux un (bon) conseil, je te dirai de ne pas partir. |
– | E / Ar fi | de prost gust să pleci. |
– | C’est / Ce serait | de mauvais goût que tu partes. |
– | E / Ar fi | dezavantajos pentru / în dezavantajul | dumneavoastră să plecați. (el) |
– | C’est / Ce serait | désavantageux pour vous de partir. (el) |
– | E / Ar fi | o greșeală să pleci! |
– | C’est / Ce serait | une erreur de partir ! – Tu | as / aurais | tort de … ! |
– | E / Ar fi | o | prostie / idioțenie / neghiobie / nerozie | să faci asta. |
– | C’est / Ce serait | une | bêtise / ânerie / sottise | de faire ça. – | C’est / Ce serait | bête / stupide | de … |
– | E / Ar fi | o rușine să pleci! |
– | C’est / Ce serait | une honte que tu partes ! |
– | E / Ar fi | o | tâmpenie / dobitocie | să faci asta. (fam) |
– | C’est / Ce serait | une connerie de faire ça. (vulg) – | C’est / Ce serait | con de … (vulg) |
– | E / Ar fi | păcat să pleci. |
– | C’est / Ce serait | dommage | que tu partes. |
– | E / Ar fi | ridicol să pleci! |
– | C’est / Ce serait | ridicule que tu partes ! |
– | E / Ar fi | rușinos să pleci! |
– | C’est / Ce serait | honteux que tu partes ! |
– E mai bine să nu pleci. |
– Il vaut mieux que tu ne partes pas. |
– Eu, în locul tău n-aș pleca. |
– Moi, à ta place, je ne partirais pas. |
– În locul tău (eu) n-aș pleca. |
– À ta place, (moi,) je ne partirais pas. |
– N-ai avea nimic de câștigat dacă ai pleca. |
– Tu n’aurais rien à gagner si tu partais. |
– N-ai face bine dacă ai pleca. |
– Tu aurais tort de partir. – Tu n’aurais pas | avantage / intérêt | à … |
– | N-ai / N-ai avea | niciun interes să pleci. |
– Tu | n’as / n’aurais | pas / aucun | intérêt à partir. |
– | N-ai / N-ai avea | niciun motiv / de ce | să pleci. |
– Tu | n’as / n’aurais | aucune raison de partir. |
– N-ai nimic de câștigat dacă pleci. |
– Tu n’as rien à gagner si tu pars. |
– N-ar fi | (deloc / prea) bine | dacă ai pleca / să pleci |. |
– Ce ne serait pas (du tout / très) | bien / prudent / raisonnable / sage | de partir / que tu partes |. – Ce serait (plutôt / tout à fait) | contre-indiqué / déconseillé | que tu partes. (el) – Ce ne serait pas (du tout / très) recommandé de partir. – T’aurais pas (du tout / tellement) intérêt | à partir. (fam) |
– Nici nu te gândi să pleci! |
– Ne pense (surtout) pas à partir ! |
– Nu pleca. – Să nu pleci. |
– Ne pars pas. |
– Nu cumva să mergi acolo! – Să nu te | ducă / împingă | păcatul să …! (fam) – Să nu te pună dracu’ să …! (fam) |
– N’y va surtout pas ! – Surtout n’y va pas ! – Il ne faut surtout pas y aller ! – Surtout évite d’y aller ! – Garde-toi bien d’y aller ! |
– Nu e (deloc / prea) bine să pleci. |
– Ce n’est pas (du tout / très) | bien / prudent / raisonnable / sage | de partir / que tu partes |. – C’est (tout à fait / plutôt) | contre-indiqué / déconseillé | que tu partes. (el) – Ce ’est pas (du tout / très) recommandé de partir. – T’as pas (du tout / tellement) intérêt à partir. (fam) |
– Nu e momentul să pleci. |
– Ce n’est pas le moment de partir. |
– | Nu e / N-ar fi | de dorit să plecați. (el) |
– Il | n’est / ne serait | pas souhaitable que vous partiez. (el) |
– | Nu e / N-ar fi | în avantajul tău să pleci. |
– Ce | n’est / ne serait | pas à ton avantage de partir. |
– | Nu e / N-ar fi | în interesul tău să faci asta. |
– Ce | n’est / ne serait | pas dans ton intérêt | de faire ça. |
– | Nu e / N-ar fi | înțelept să pleci. |
– Ce | n’est / ne serait | pas | sage / raisonnable | que tu partes. |
– Nu e (neapărat) nevoie să pleci. |
– Ce n’est pas (absolument) nécessaire que tu partes. |
– Nu ești obligat s- o faci. |
– Tu n’es pas obligé de le faire. |
– Nu face | asta / așa ceva |. |
– Ne fais pas ça. – Ne le fais pas. – N’en fais rien. – C’est la dernière des choses à faire. |
– Nu face ca Paul! |
– Ne fais pas comme Paul ! |
– Nu-l asculta pe Paul! – Nu te lua după | capul lui / ce zice / gura lui | …! |
– N’écoute pas Paul ! |
– Nu mai munci. |
– Ne travaille plus. – Arrête de travailler. |
– Nu se recomandă să pleci. – Nu e sănătos să … |
– Ce n’est pas | conseillé / recommandé | de partir. |
– Nu pleca sub niciun motiv! |
– Ne pars sous aucun prétexte ! |
– Nu te amesteca! |
– Ne t’en mêle pas ! – Ne te mêle pas de ça ! – Ne t’occupe pas de ça ! – Tiens-toi à l’écart (de ça) ! |
– Nu te băga! (fam) |
– T’occupe (pas de ça) ! (fam) – Tiens-toi peinard ! (fam) |
– Nu te | sfătuiesc / -aș sfătui | să pleci. |
– Je ne te | conseille / conseillerais | pas de partir. – Je te | déconseille / déconseillerais | de … |
– | Nu trebuie / N-ar trebui | să pleci. – | Nu e / N-ar fi | cazul să … |
– Il ne | faut / faudrait | pas que tu partes. – Tu ne | dois / devrais | pas partir. |
– Nu vă recomand (deloc) să mergeți acolo. (el) |
– Je ne vous recommande pas (du tout) d’y aller. |
– Rău ai face dacă ai pleca. – Ai greși dacă ai … |
– Tu aurais tort de partir. |
– Rău faci | că / dacă | pleci. – Greșești dacă … |
– Tu as tort de partir. |
– Te | sfătuiesc / -aș sfătui | să nu pleci. |
– Je te | conseille / conseillerais | de ne pas partir. |
– Ți-am (mai) | spus / zis | (o dată / nu o dată / de mai multe ori / de nu știu câte ori / de o sută de ori / de o mie de ori) să nu (mai) faci asta! |
– Je t’ai (déjà) dit (une fois / plus d’une fois / plusieurs fois / cent fois / mille fois) de ne | pas / plus | faire ça ! |
– Ți-o spun | încă o dată / o dată pentru totdeauna / pentru a nu știu câta oară / pentru ultima oară |: Nu (mai) face asta! |
– (Je te le dis) | encore une fois / une fois pour toutes / pour la dixième fois / pour la centième fois / pour la dernière fois | : Ne fais | pas / plus | ça ! |
– | Vă dezavantajează / V-ar dezavantaja | să plecați. (el) |
– Cela vous | désavantage / désavantagerait | de partir. (el) |
Vezi și DEZAPROBARE a unei acțiuni prezente sau viitoare; INUTILITATE în general și pentru destinatar.
generală
– Am învățat pe pielea mea că e mai bine să pleci când trebuie. |
– J’ai appris à mes dépens qu’il vaut mieux partir au bon moment. (el) – Il vaut mieux partir au bon moment, je suis payé pour le savoir. (fam) |
– Ar fi (și) o (altă) soluție: să pleci. |
– Il y aurait (peut-être) | une (autre) solution / un (autre) moyen / une (autre) combine (fam) / une (autre) recette (fam) | : que tu partes. |
– Ascultă-mă pe mine: Pleacă. |
– Écoute-moi : Va-t’en. |
– Ascultă sfatul meu: Pleacă. |
– Suis (bien) mon conseil : Va-t’en. – Écoute mon conseil : … |
– Dă-mi voie să-ți dau un sfat: Pleacă. |
– | Permets-moi de / Laisse-moi | te | donner un conseil / faire une suggestion | : Va-t’en. – Si tu me permets un conseil, je te dirai de t’en aller. |
– Există și (o) altă soluție: să pleci. |
– Il y a (peut-être) | une autre solution / un autre moyen / une autre combine (fam) / une autre recette (fam) | : que tu partes. |
– Există o (singură) soluție: să pleci. |
– Il y a | une (seule) solution / un (seul) moyen | : que tu partes. |
– Ia exemplu! |
– Prends-en de la graine ! |
– Ia exemplu de la Paul! |
– Prends exemple sur Paul ! |
– Îți dau un sfat: Pleacă. |
– (Je te donne) un (bon) conseil : Va-t’en. – C’est une suggestion que je te fais : … |
– Îți dau un sfat prietenesc: Pleacă. |
– Conseil d’ami : Va-t’en. |
– | Mai e / Ar mai fi | o soluție: să pleci. |
– Il | y a / reste / y aurait | encore une / une autre | solution : que tu partes. |
– Nu că vreau să-ți dau sfaturi, dar ar trebui să mergi. |
– Je n’ai pas de conseil à te donner, mais tu devrais y aller. |
– Nu lua exemplu de la Paul! – Nu te lua după …! |
– Ne prends pas exemple sur Paul ! |
– Nu vreau să mă amestec, dar e mai bine să pleci. |
– Je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas, mais il vaut mieux que tu partes. |
– Pot să-ți dau un sfat: Pleacă. |
– Je peux te donner un conseil : Va-t’en. – Je peux te faire une suggestion : … – Si j’ai un conseil à te donner, c’est de partir. |
– Pot să-ți dau un sfat? Pleacă. |
– Je peux te donner un conseil ? Va-t’en. – Je peux te faire une suggestion ? … – Si j’ai un conseil à te donner, tu devrais t’en aller. – Si je peux me permettre (de te donner) un conseil, tu devrais t’en aller. – Si tu me permets un conseil, je te dirai de t’en aller. |
referitoare la un procedeu
– Fă-i complimente, așa reușești totdeauna. |
– Fais-lui des compliments, comme ça | tu réussis / on réussit | toujours. – …, ça marche à tous les coups. |
– Pune un dop. Așa se face. |
– Mets un bouchon. C’est (comme) ça qu’on fait. |
– Pune un dop. Așa trebuie făcut. |
– Mets un bouchon. C’est (comme) ça qu’il faut faire. |
– Cel mai bun mijloc de a împiedica evaporarea e să pui un dop. (el) |
– Le meilleur moyen d’empêcher l’évaporation, c’est de mettre un bouchon. |
– Cel mai bun mod de a împiedica evaporarea e să pui un dop. (el) |
– La meilleure | façon / manière | d’empêcher l’évaporation, c’est de mettre un bouchon. |
– Cel mai sigur e să pui un dop. |
– Le plus sûr, c’est | de mettre un bouchon / que tu mettes un bouchon |. |
– Eu aș face | așa / în felul următor |: Aș pune un dop și pe urmă … |
– Moi, je ferais comme ça : Je mettrais un bouchon et ensuite … |
– Eu aș proceda așa: Aș pune un dop și pe urmă …. (el) |
– Moi, je m’y prendrais comme ceci : Je mettrais un bouchon et ensuite … |
– Eu fac | așa / în felul următor |: Pun un dop și pe urmă … |
– Moi, je fais comme ça : Je mets un bouchon et ensuite … |
– Eu n-aș face așa, ci aș pune un dop. |
– Moi, je ne ferais pas comme ça, je mettrais un bouchon. |
– Eu n-aș proceda așa, ci aș pune un dop. (el) |
– Moi, je ne m’y prendrais pas de cette façon, je mettrais un bouchon. |
– Eu nu fac așa, ci pun un dop. |
– Moi, je ne fais pas comme ça, mais je mets un bouchon. |
– Eu procedez | așa / în felul următor |: Pun un dop și pe urmă … (el) |
– Moi, je m’y prends comme ceci : Je mets un bouchon et puis … |
– Fă așa: Pune un dop și pe urmă … |
– Fais comme ça : Mets un bouchon et ensuite … |
– Fă (așa) cum îți spun (eu): Pune un dop. |
– Fais comme je te dis : Mets un bouchon. |
– Nu se poate împiedica evaporarea decât într-un singur | fel / mod |: punând un dop. |
– On ne peut empêcher l’évaporation que d’une seule | façon / manière | : en mettant un bouchon. – Il n’y a pas trente-six façons d’empêcher l’évaporation : on met un bouchon. |
– Pune un dop. Numai așa se poate împiedica evaporarea. |
– Mets un bouchon. C’est le seul moyen d’empêcher l’évaporation. |
– Se face așa: Se pune un dop și pe urmă … |
– On fait comme ça : On met un bouchon et ensuite … |
– Singurul mijloc de a împiedica evaporarea e să se pună un dop. (el) |
– Le seul moyen d’empêcher l’évaporation, c’est de mettre un bouchon. |
– Singurul mod de a împiedica evaporarea e să se pună un dop. (el) |
– La seule | façon / manière | d’empêcher l’évaporation, c’est de mettre un bouchon. |
– | Trebuie / Ar trebui | să procedați | așa / în felul următor |: Puneți un dop și pe urmă … (el) |
– Vous | devez / devriez | vous y prendre comme ceci : Vous mettez un bouchon et ensuite … |
ACCEPTAREA UNUI SFAT
concesivă
– Atunci (nu) plec. |
– Alors je (ne) partirai (pas). |
– Bine, bine. |
– Bon, | allez / bon / ça va / d’accord |. – D’accord, d’accord. |
– Dacă-i așa, (atunci) (nu) plec. – Dacă așa-i | povestea / treaba |, (atunci) (nu) … – Dacă așa stau lucrurile, (atunci) (nu) … – Dacă așa stă treaba, (atunci) (nu) … – Dacă-i (vorba) pe-așa, (atunci) (nu) … |
– | Puisque / Si | c’est comme ça, je (ne) partirai (pas). |
– Dacă | spui / zici | tu… |
– | Puisque / Si | tu le dis… |
– M-ai convins. |
– Tu m’as convaincu. |
entuziastă
– (Aceasta) e o idee admirabilă! (el) |
– C’est une idée admirable ! (el) |
– (Aceasta) e o idee remarcabilă! (el) |
– C’est une idée remarquable ! (el) |
– Am s-o fac | neapărat / negreșit / sigur |. |
– Je le ferai | sans faute / certainement / sûrement |. – Je n’y manquerai pas. |
– (Asta) e o idee excelentă! |
– C’est une idée excellente ! |
– (Asta) e o idee excepțională! |
– C’est une idée exceptionnelle ! (el) |
– (Asta) e o idee extraordinară! |
– C’est une idée extraordinaire ! |
– (Asta) e o idee fantastică! (fam) |
– C’est une idée fantastique ! (fam) |
– (Asta) e o idee fericită! (fam) |
– C’est une heureuse idée ! |
– (Asta) e o idee foarte bună! |
– C’est une très bonne idée ! |
– (Asta) e o idee | foarte faină / foarte mișto / de milioane / trăsnet |! (fam) |
– C’est une | fameuse / grande / riche | idée ! (fam) – C’est une idée | épatante / sensationnelle | ! (fam) |
– (Asta) e o idee foarte interesantă. |
– C’est une idée très intéressante. |
– (Asta) e o idee | formidabilă / colosală / grozavă / nemaipomenită / strașnică |! |
– C’est une idée formidable ! |
– (Asta) e o idee genială! |
– C’est une idée | de génie / géniale | ! |
– (Asta) e o idee minunată! |
– C’est une merveilleuse idée ! (el) – C’est une idée magnifique ! (el) |
– (Asta) e o soluție excelentă! |
– C’est une excellente solution ! |
– (Asta) e o soluție foarte bună! |
– C’est une très bonne solution ! |
– Bună idee! |
– Bonne idée ! |
– Grozavă idee! (fam) |
– Riche idée ! (fam) |
– Îmi place ideea (asta). |
– C’est une idée qui me plaît. |
– Sigur că (nu) plec! – Bineînțeles că (nu) …! |
– Bien sûr que je (ne) partirai (pas) ! – Certainement que je (ne) … (pas) ! (fam) – Sûr que je … (pas) ! (fam) – Sûrement que je … (pas) ! (fam) |
neutră
– Am s-o fac. |
– Je le ferai. – Je vais le faire. |
– (Asta) e bine de știut. – Bine că știu. |
– C’est bon à savoir. |
– (Asta) e o idee. |
– C’est une idée(, ça). – (Ça,) c’est une idée. |
– (Asta) e o idee binevenită. |
– Cette idée est bienvenue. |
– (Asta) e o idee bună. |
– C’est une bonne idée. |
– (Asta) e o idee interesantă. |
– C’est une idée intéressante. |
– (Asta) e o soluție acceptabilă. |
– C’est une solution acceptable. |
– (Asta) e o soluție bună. |
– C’est une bonne solution. |
– (Asta) e o soluție convenabilă. |
– C’est une solution convenable. |
– (Asta) e o soluție inteligentă. |
– C’est une solution intelligente. |
– (Asta) e o soluție înțeleaptă. |
– C’est une solution | raisonnable / sage |. |
– Asta e o soluție mai bună. |
– C’est une solution meilleure. |
– Asta n-ar fi rău. |
– Ce ne serait pas | mal / mauvais |. |
– Asta n-ar strica. (fam) |
– Ça ne gâcherait rien. (fam) |
– Așa | e / ar fi | cel mai bine. |
– | C’est / Ce serait | le mieux. – C’est ce qu’il y | a / aurait | de mieux à faire. – C’est ce que | j’ai / j’aurais | de mieux à faire. |
– Așa mă | gândesc / gândeam | și eu. |
– C’est (bien) ce que je | pense / pensais | (moi aussi). |
– Așa o să fac. |
– C’est ce que je | ferai / vais faire |. |
– Bine. – De acord. |
– D’accord. |
– N-am s-o fac. (acceptarea sfatului de a nu face ceva) |
– Je ne le ferai pas. – Je ne vais pas le faire. |
– N-o să plec. (acceptarea sfatului de a nu face ceva) – N-am să … |
– Je ne partirai pas. – Je ne vais pas partir. |
– Nu-i (așa de / deloc) rea ideea. |
– Ce n’est (peut-être) pas | une (si) / (du tout) une | mauvaise idée. – Ce n’est pas | bête (du tout) / mal (du tout) / (si) bête / (si) mal | (comme idée). – C’est pas idiot. (fam) – Pas bête. (fam) |
– Nu voi pleca. (acceptarea sfatului de a nu face ceva) |
– Je ne partirai pas. |
– O să încerc (să merg). |
– J’essaierai (d’y aller). – Je vais essayer (de …). |
– O să plec. – Am să … |
– Je partirai. – Je vais partir. |
– O.K. (fam) |
– O.K. (fam) |
– Voi pleca. |
– Je partirai. |
RESPINGEREA UNUI SFAT
de a face ceva, categorică
– A, nu! |
– Ah, non ! |
– Ai niște idei…! |
– (Toi alors,) tu (en) as de ces idées !… |
– Am mai spus o dată că nu! |
– J’ai déjà dit non ! |
– Am | spus / zis | nu! |
– J’ai dit non ! – Puisque je | te / vous | dis que non ! |
– Am (și) | altceva / altele | de făcut! |
– J’ai autre chose à faire ! – J’ai d’autres chats à fouetter ! – Je n’ai pas que ça à faire ! |
– Arăt eu ca unul care să facă așa ceva?! |
– Est-ce que j’ai une tête à faire ça, moi ?! (fam) |
– (Asta) e absurd! |
– (Mais) c’est | aberrant / absurde / insensé |(, ça / , voyons) ! |
– (Asta) e exclus! |
– (Ça,) c’est exclu ! |
– (Asta) e o copilărie! |
– (Mais) c’est de l’enfantillage(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee absurdă! |
– C’est une idée absurde ! (el) |
– (Asta) e o idee (foarte) proastă! |
– C’est une (très) mauvaise idée ! |
– (Asta) e o idee imposibilă! |
– (Mais) c’est une idée impossible(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee | nechibzuită / necugetată / nesăbuită |! |
– (Mais) c’est une idée insensée(, voyons) ! |
– (Asta) e o idee | ridicolă / caraghioasă |! |
– (Mais) c’est une idée ridicule(, voyons) ! |
– Asta-i o glumă! |
– C’est une (fine) plaisanterie ! |
– Asta-i o glumă?! |
– C’est une plaisanterie ?! |
– Asta (mi-) ar mai lipsi! (ir) |
– Il ne (me) manquerait plus que ça ! (ir) |
– Asta nu! |
– Ça, non ! – Pas ça ! – Ah, non, alors ! – Pas de ça(, Lisette) ! (fam) |
– Ăsta-i banc! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ! (fam) – Quelle blague ! (fam) – Cette blague ! (fam) – C’est pas sérieux(, ça) ! (fam) |
– Ăsta-i banc?! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ?! (fam) |
– Ba nu! |
– Mais non ! |
– Categoric, nu! |
– Absolument pas ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! |
– Când o face plopul | mere / pere | și răchita micșunele! |
– Quand les poules auront des dents ! |
– Ce glumă bună! (ir) |
– Quelle bonne plaisanterie ! (ir) |
– Ce idee! – Ce nu-ți trece prin | cap / minte |?! |
– Quelle (drôle d’)idée ! – En voilà une idée ! |
– Ce! Mă vezi (pe mine) făcând asta?! |
– Non mais tu me vois faire ça ?! |
– Ce nevoie am eu de | asta / așa ceva |?! – Asta-mi lipsește mie?! – Așa ceva îmi lipsește mie?! – Ce-mi trebuie mie | asta / așa ceva |?! |
– Est-ce que j’ai (vraiment) besoin de ça, moi ?! – Ça me fait une belle jambe ! (fam) |
– Ce-ți | închipui / imaginezi (el) |? |
– (Mais) qu’est-ce que tu t’imagines ?! – Tu n’y penses pas ! |
– Crezi că n-am și altceva de făcut?! |
– Tu crois que je n’ai que ça à faire ?! – Si tu crois que je n’ai que ça à faire… ! |
– Cu niciun preț! |
– À aucun prix ! |
– Cum aș putea să fac așa ceva?! |
– Comment pourrais-je faire ça ?! |
– Cum (poți să) îți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva?! |
– Comment peux-tu imaginer | ça / une chose pareille | ?! |
– Cum să fac așa ceva?! |
– Comment faire ça ?! |
– Da, sigur! (ir) – Da, cum să nu?! (ir) – Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr(, bien sûr) ! (ir) ! – C’est ça(, c’est ça) ! (ir) – Mais oui(, mais oui) ! (ir) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Dacă am | spus / zis | nu, (atunci) nu! |
– (Quand je dis) non, c’est non ! |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă vreau! |
– Si je veux ! |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Doar n-ai vrea să merg acolo! |
– Tu ne voudrais pas que j’y aille, quand même ! |
– Doar | n-am / n-o | să merg acolo! |
– Je ne vais pas y aller, quand même ! |
– Doar nu-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva! |
– Tu ne t’imagines pas ça, quand même ! |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! – Tu n’y penses pas ! – Tu ne voudrais pas ! |
– Ești ridicol! |
– (Mais) tu es ridicule ! |
– Eu să fac | așa ceva / una ca asta |?! |
– Moi, faire ça ?! |
– Fac | orice / (tot) ce | vrei, | dar / numai | asta nu! |
– (Je fais) tout ce que tu | veux / voudras |, | mais pas / sauf | ça ! |
– Fii serios! |
– Sois sérieux ! – Un peu de sérieux ! |
– Hai că ești bun! (fam, ir) – Hai că-mi placi! (fam, ir) – Știi că ești bun? (fam, ir) – Știi că-mi placi? (fam, ir) |
– T’es | bon / extraordinaire / formidable |, toi ! (fam, ir) – T’en as des (bien) bonnes, toi ! (fam, ir) |
– Ideea ta e | foarte / mai mult decât | proastă! |
– Ton idée est | très / plus que | mauvaise ! |
– În niciun caz! – Nicidecum! – Sub nicio formă! |
– En aucun cas ! – En aucune façon ! – En aucune manière ! – Certainement pas ! – Sûrement pas ! – Surtout pas ! |
– Îți | bați / răcești | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) – | Degeaba / În zadar | vorbești! |
– Tu perds ta salive ! (fam) – Tu uses ta salive pour rien ! (fam) |
– Îți închipui că o să merg acolo?! – Îți imaginezi că …?! (el) |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) que je vais y aller ?! |
– Mai bine mor! – Nici în ruptul capului! – Nici mort! – Nici de frică! (fam) – Nici să mă pici cu ceară! (fam) – Nici să mă tai! (fam) |
– Plutôt mourir ! – Plutôt crever ! (fam) |
– Mai | spui / zici | multe | prostii / idioțenii / nerozii / tâmpenii (fam) |?! |
– Tu as fini de dire | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ?! – T’as fini de | débloquer / délirer / dérailler / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ?! (fam) |
– Mersi! (ir) |
– Merci ! (ir) |
– N-am s-o fac! |
– Je ne le ferai pas ! – Je ne vais pas le faire ! – Je n’en ferai rien ! – Je ne m’y risquerai pas ! (din cauza unui pericol) |
– N-am s-o fac niciodată! – | N-o / N-am | să fac niciodată | asta / așa ceva |! |
– Je ne ferai jamais ça ! – Je ne le ferai jamais ! |
– N-am | timp / vreme | de pierdut! |
– Je n’ai pas de temps à perdre ! |
– N-aș suporta | asta / așa ceva |! |
– Je ne le supporterais pas ! – Ça me ferait mal ! (fam) |
– N-o fac! |
– Je ne le fais pas ! – Je ne m’y risque pas ! (din cauza unui pericol) |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! |
– Nici nu mă gândesc! – Nici gând! – Nici prin | cap / gând | nu-mi trece! |
– Je n’y pense même pas ! – Rien à faire ! (fam) |
– (Nici) nu poate fi vorba de(spre) așa ceva! |
– C’est (tout à fait) exclu ! – Il n’en est pas question ! (el) |
– Nici nu te gândi (la asta / la așa ceva)! |
– N’y pense (surtout) pas ! |
– Nici nu vreau să (mai) | aud / știu | de așa ceva! |
– Je ne veux même | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Nici vorbă! – Nu există! (fam) |
– Pas question ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Niciodată! – | Cât e / Până-i | lumea (și pământul)! (fam) |
– (Ça,) jamais (de la vie) ! – Jamais, au grand jamais ! (fam) |
– Nu! |
– Non ! – C’est non ! |
– Nu fac așa ceva. |
– Je ne fais pas ça. – Ce n’est pas mon genre. – Je ne suis pas du genre à faire ça. – Ce n’est pas le genre de la maison. – Je ne mange pas de ce pain-là ! (referitor la o acțiune imorală) |
– Nu fi absurd! |
– (Mais) ne sois pas absurde(, voyons) ! |
– Nu mai fac eu așa ceva! |
– Je ne ferai plus jamais | ça / une chose pareille | ! – Merci (bien), je sors d’en prendre ! (fam, ir) |
– Nu mai fac niciodată așa ceva! |
– (Je ne ferai) plus jamais ça ! |
– Nu mă învăța tu pe mine (| ce / cum | să fac)! |
– Tu ne vas pas m’apprendre mon métier ! |
– Nu | primesc / accept (el) | sfaturi de la tine! |
– Je n’ai pas de conseil à recevoir de toi ! |
– Nu și | gata / nu |! |
– Non, non et non ! – C’est toujours non ! |
– Nu-ți (mai) | bate / răci | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) |
– Ne perds pas ta salive ! (fam) – N’use pas ta salive (pour rien) ! (fam) |
– Nu vinde castraveți grădinarului! |
– Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces ! |
– Nu vreau! |
– Je ne veux pas ! |
– Nu vreau să (mai) aud de așa ceva! |
– Je ne veux | pas / plus | en entendre parler / entendre parler de ça | ! |
– Orice, numai asta nu! |
– Tout, | mais pas / sauf | ça ! |
– Pentru nimic în lume! |
– Pour rien au monde ! – Pas pour un empire ! |
– Poate îți închipui că o să merg acolo (?)! |
– Tu t’imagines peut-être que je vais y aller (?)! |
– Refuz (categoric) să fac asta! |
– Je refuse (absolument) de faire ça ! |
– Să fim serioși! |
– Soyons sérieux ! |
– Să nici nu mai aud de așa ceva! |
– Que je n’entende plus parler de ça ! – Que je n’entende pas | en reparler / reparler de ça | ! – Ne m’en parle plus ! – Ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne m’en parle plus ! – Qu’on ne m’en reparle pas ! – Qu’on ne vienne plus | m’en parler / me parler de ça | ! – Qu’on ne vienne pas | m’en reparler / me reparler de ça | ! |
– Să nu-ți | închipui / imaginezi (el) | (cumva) că o să merg acolo! |
– Ne t’imagine (surtout) pas que je vais y aller ! |
– Sub niciun | motiv / cuvânt |! |
– Sous aucun prétexte ! |
– Și dacă n-am chef…?! (fam) |
– Et si j’ai pas envie ?!… (fam) |
– Și dacă nu vreau…?! |
– Et si je ne veux pas, moi ?!… |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Știi că ai haz? (fam, ir) |
– T’es | drôle / marrant / un comique / (un petit) rigolo |, toi ! (fam, ir) |
– Știu eu | ce am de făcut / ce trebuie să fac / cum să fac / cum să procedez (el) |. |
– Je sais | ce que j’ai à / ce que je dois / comment | faire, moi. |
– Tu glumești (?)! |
– Tu plaisantes (?)! – Tu dis ça pour rire (?)! – C’est pour rire (que tu dis ça) (?)! – Tu veux rire (?)! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu îți bați joc de mine?! |
– Tu te moques de moi ?! – Tu te fiches de moi ?! (fam) – Tu te payes ma tête ?! (fam) – Tu te fous de | ma gueule / moi | ?! (vulg) |
– Tu mă confunzi! |
– Je ne suis pas celui que tu crois ! – Pour qui tu me prends ?! – Tu me prends pour un autre (?)! – Tu m’as (bien) | regardé / vu | ?! (fam) – Tu m’as pas regardé ?! (fam) |
– Ți-am mai spus o dată că nu! |
– Je t’ai déjà dit non ! |
– Vinzi castraveți grădinarului? |
– C’est à un vieux singe que tu veux apprendre à faire des grimaces ? |
Vezi și RESPINGEREA UNEI PROPUNERI categorică, cu referire la nebunie în general, cu referire la nebunia vorbitorului, cu referire la prostie în general, cu referire la prostia vorbitorului.
de a face ceva, neutră
– (Aceasta) nu mă tentează (deloc). (el) |
– Ça ne | me tente / m’attire / me séduit | pas (du tout). |
– Altă dată. |
– Une autre fois. |
– Am toate motivele să nu plec. |
– J’ai de bonnes raisons pour ne pas partir. |
– Am tot timpul. – N-au intrat zilele în sac. |
– J’ai tout mon temps. – J’ai | grandement / largement | le temps. |
– (Asta) | e / ar fi | trudă zadarnică. |
– | C’est / Ce serait | peine perdue. |
– (Asta) | e / ar fi | fără (niciun) folos. |
– | C’est / Ce serait | sans (aucune) utilité. |
– (Asta) e imposibil. – (Aceasta) e cu neputință. (el) |
– C’est impossible. |
– (Asta) | n-are / n-ar avea | (niciun) | rost / sens |. |
– Ce | n’est / ne serait | pas la peine. – Ça ne | sert / servirait | à rien. – | C’est / Ce serait | (absolument / complètement / tout à fait) inutile. – Ça | n’a / n’aurait | pas de / aucun | sens. – Faire ça ou peigner la girafe… ! (fam) |
– (Asta) | nu e / n-ar fi | de niciun folos. |
– Ce | n’est / ne serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) nu e o idee potrivită. |
– Ce n’est pas | judicieux / opportun |. (el) |
– (Asta) nu e o idee (prea) bună. |
– Ce n’est pas une (très) bonne idée. |
– (Asta) nu e o soluție (acceptabilă). |
– Ce n’est pas une | (bonne) solution / solution (acceptable) |. |
– (Asta) nu e posibil. – (Aceasta) nu e cu putință. (el) |
– Ce n’est pas possible. |
– (Asta) | nu folosește / n-ar folosi | la mare lucru. – (Asta) | nu ajută / n-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu folosește / n-ar folosi | la nimic. – (Asta) | nu ajută / n-ar ajuta | la nimic. |
– Ça ne | sert / servirait | à rien. |
– (Asta) nu-i o idee prea fericită. (fam) |
– Ce n’est pas très heureux (comme idée). |
– (Asta) nu-i o idee (prea) grozavă. |
– C’est pas fameux comme idée. (fam) |
– (Asta) nu mi-ar conveni (deloc). |
– Ça ne | m’arrangerait / m’irait / me conviendrait | pas (du tout). |
– (Asta) nu mi-ar face (nicio) plăcere. |
– Ça ne me ferait | pas / aucun / pas du tout | plaisir. |
– (Asta) nu mi-ar | plăcea (deloc) / (prea) plăcea |. – (Asta) nu mi-ar | cădea / pica | (deloc / prea) bine. |
– Je n’aimerais pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment) ça. – Ça ne me plairait pas (du tout / beaucoup / tellement / vraiment). – Ça me dirait | pas / rien |. (fam) |
– (Asta) nu-mi convine (deloc). |
– Ça ne | me convient / m’arrange / me va | pas (du tout). – Ça ne me sourit pas (du tout). (fam) – Très peu pour moi. (fam) |
– (Asta) nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la mare lucru. – (Asta) nu | mă ajută / m-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne me | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la nimic. – (Asta) nu | mă ajută / m-ar ajuta | cu nimic. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien. – Ça ne | m’avance / m’avancerait | à rien. |
– (Asta) nu-mi vine la socoteală. |
– Ça ne fait pas mon affaire. – Je n’y trouve pas mon compte. |
– Asta | nu rezolvă / n-ar rezolva | nimic. |
– Ça | ne résout / n’arrange / ne résoudrait / n’arrangerait | rien. |
– (Asta) nu se poate. – (Asta) e peste poate. |
– Ça ne se peut pas. |
– (Asta) nu se poate (face). |
– On ne peut pas (le faire). – Ce n’est pas faisable. – C’est infaisable. (el) – C’est irréalisable. (el) – Rien à faire. (fam) – Pas moyen. (fam) |
– Ce interes | am / aș avea | să fac asta? |
– Quel intérêt | j’ai / j’aurais | à faire ça ? |
– Cine s-a fript cu ciorbă, suflă și-n iaurt. |
– Chat échaudé craint l’eau froide. |
– De ce aș pleca? |
– Pourquoi est-ce que je partirais ? |
– De ce să (mai) merg? |
– Pourquoi y aller ? |
– Deocamdată nu. |
– Pas pour | le moment / l’instant |. |
– Este timp și mâine. |
– Ça peut attendre à demain. – Demain il fera jour. |
– Imposibil. – Cu neputință. (el) |
– Impossible. |
– Încă nu. |
– Pas encore. |
– La ce bun? |
– À quoi bon(, tout ça) ? |
– La ce | folosește / ar folosi | asta? – La ce | ajută / ar ajuta | asta? – Ce | rost / sens | are / ar avea | (asta)? – Ce folos? |
– À quoi ça | sert / servirait | ? |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça me | sert / servirait | ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | ? |
– Mă vezi (pe mine) făcând asta? |
– Tu me vois faire ça ? |
– Mi-e imposibil. (el) – Mi-e cu neputință. (el) |
– Cela m’est impossible. (el) |
– Mi-e imposibil s-o fac. (el) – Mi-e cu neputință să …. (el) |
– Il m’est impossible de le faire. (el) – Je | me trouve / suis | dans l’impossibilité de … (el) |
– N-am de ce. |
– Il n’y a pas de raison. |
– | N-am / N-aș avea | niciun interes să fac asta. |
– Je | n’ai / n’aurais | aucun intérêt à faire ça. |
– N-am nevoie (de asta / de așa ceva). – Nu-mi lipsește așa ceva. |
– Je n’ai pas besoin de ça. – Je n’en ai pas besoin. |
– N-am | niciun motiv / de ce | să plec. |
– Je n’ai aucune raison de partir. |
– N-am posibilitatea. – N-am cum. |
– Je n’en ai pas | la possibilité / les moyens |. |
– N-am timp. – N-am vreme. |
– Je n’ai pas le temps. |
– Nu acuma. |
– Pas maintenant. |
– Nu cred că e posibil (să se facă). |
– Je ne crois pas que | c’est / ce soit | possible (à faire). – Ça me paraît | difficile / impossible | (à faire). – Je ne crois pas que | c’est / ce soit | faisable. |
– Nu cred că se poate (face). |
– Je ne crois pas qu’on puisse (le faire). |
– Nu e momentul. |
– Ce n’est pas le (bon) moment. |
– Nu face. (fam) – Nu-i (nici) o afacere. (fam) |
– Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu m-ai convins (deloc). |
– Tu ne m’as pas (du tout) convaincu. |
– Nu mai are (niciun) | rost / sens |. |
– Ce n’est plus la peine. – Ça ne sert plus à rien. – Ça n’a plus aucun sens. |
– Nu mă poți convinge (de asta). |
– Tu ne m’en convaincras jamais. – Tu ne me convaincras jamais de ça. |
– Nu mă văd (deloc) făcând asta. |
– Je ne me vois pas (du tout) faire ça. – Je me vois mal … – Je m’imagine mal … |
– Nu merită (osteneala). |
– Ça | ne / n’en | vaut pas la peine. – Ce n’est pas la peine. – Le jeu | ne / n’en | vaut pas la chandelle. – Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu-mi place (deloc) ideea asta. |
– Je n’aime pas (du tout) cette idée. |
– Nu, mulțumesc, sunt | pățit / Stan pățitul (fam) |. |
– Non, merci, j’ai déjà donné. (fam) |
– Nu pot. |
– Je ne peux pas. – Je ne le peux pas. (el) |
– Nu prea are | rost / sens |. |
– Ce n’est pas tellement la peine. – Ça ne sert pas à grand-chose. |
– Nu prea pot. |
– Ça | m’est / me sera / me paraît / va être | difficile. – Ça tombe mal. |
– Nu știu dacă e posibil. |
– Je ne sais pas si c’est | possible / faisable |. – Ça ne me | paraît / semble | pas | possible / faisable |. |
– Nu văd cum | aș putea să fac asta / s-ar putea face asta |. |
– Je ne vois pas comment | je pourrais / on pourrait | faire ça. |
– Nu văd de ce aș face asta. |
– Je ne vois pas pourquoi je le ferais. |
Vezi și RESPINGEREA UNEI PROPUNERI, neutră, cu referire la risc.
de a nu face ceva
– Am toate motivele să plec. |
– J’ai de bonnes raisons pour partir. |
– Asta-i o glumă! |
– C’est une (fine) plaisanterie ! |
– Asta-i o glumă?! |
– C’est une plaisanterie ?! |
– Ăsta-i banc! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ! (fam) – Quelle blague ! (fam) – Cette blague ! (fam) – C’est pas sérieux(, ça) ! (fam) |
– Ăsta-i banc?! (fam) |
– C’est une blague(, ça) ?! (fam) |
– Ba (o să) urc! |
– Mais si, je vais monter ! |
– Ba bine că nu! (fam) |
– Tu crois que je vais me gêner ?! (fam) – Je me gênerais ! (fam, ir) – Je vais me gêner(, tiens) ! (fam, ir) |
– Ba da! |
– (Mais) si ! |
– Ba o fac! |
– Je le ferai quand même ! – (Mais) si, je | vais le faire / le ferai | ! – Je vais me gêner(, tiens) ! (fam, ir) – Je me gênerais ! (fam, ir) |
– Ba o să fac tocmai asta! |
– Mais si, c’est justement ce que je vais faire ! |
– Ce glumă bună! (ir) |
– Quelle bonne plaisanterie ! (ir) |
– Cum poți să-ți | închipui / imaginezi (el) | că n-o să merg?! |
– Comment peux-tu imaginer que je n’irai pas ?! |
– Dacă crezi așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu crois ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Dacă-ți | închipui / imaginezi (el) | așa ceva, te înșeli (amarnic / foarte tare)! |
– Si tu t’imagines ça, tu te trompes (complètement / du tout au tout / grandement / grossièrement / lourdement) ! |
– Degeaba insiști! |
– (C’est) inutile d’insister ! – Ce n’est pas la peine d’insister ! – Tu as beau insister ! – Pas la peine d’insister ! (fam) – Rien à faire ! (fam) |
– Doar nu vorbești serios! |
– Ce n’est pas sérieux ! |
– Ești ridicol! |
– (Mais) tu es ridicule ! |
– Fac ce vreau! |
– Je fais | ce que je veux / ce qui me plaît | ! |
– Fii serios! |
– Sois sérieux ! – Un peu de sérieux ! |
– Hai că ești bun! (fam, ir) – Hai că-mi placi! (fam, ir) – Știi că ești bun? (fam, ir) – Știi că-mi placi? (fam, ir) |
– T’es | bon / extraordinaire / formidable |, toi ! (fam, ir) – T’en as des (bien) bonnes, toi ! (fam, ir) |
– Îți | bați / răcești | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) – | Degeaba / În zadar | vorbești! |
– Tu perds ta salive ! (fam) – Tu uses ta salive pour rien ! (fam) |
– Îți închipui că n-o să merg?! – Îți imaginezi că nu voi merge ?! (el) |
– (Parce que) tu t’imagines (un instant) que je ne vais pas y aller ?! |
– Mai | spui / zici | multe | prostii / idioțenii / nerozii / tâmpenii (fam) |?! |
– Tu as fini de dire | des bêtises / des âneries / des idioties / des sottises | ?! – T’as fini de | débloquer / délirer / dérailler / dire n’importe quoi / déconner / dire des conneries (vulg) | ?! (fam) |
– N-aș suporta să nu merg! |
– Je ne supporterais pas de ne pas y aller ! – Ça me ferait mal de pas … ! (fam) |
– N-o să-mi | spui / zici | tu ce să nu fac! |
– Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! – Je vais me gêner, tiens ! (fam, ir) |
– Nu fi absurd! |
– (Mais) ne sois pas absurde(, voyons) ! |
– Nu m-ai convins (deloc). |
– Tu ne m’as pas (du tout) convaincu. |
– Nu mă învăța tu pe mine! |
– Tu ne vas pas m’apprendre mon métier ! |
– Nu | primesc / accept (el) | sfaturi de la tine! |
– Je n’ai pas de conseil à recevoir de toi ! |
– Nu mă poți convinge (de asta). |
– Tu ne m’en convaincras jamais. – Tu ne me convaincras jamais de ça. |
– Nu-ți (mai) | bate / răci | gura | de pomană / degeaba / în zadar |! (fam) |
– Ne perds pas ta salive ! (fam) – N’use pas ta salive (pour rien) ! (fam) |
– Nu vinde castraveți grădinarului! |
– Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces ! |
– Poate îți închipui că n-o să merg (?)! |
– Tu t’imagines peut-être que je ne vais pas y aller (?)! |
– Să fim serioși! |
– Soyons sérieux ! |
– Sigur, sigur! (ir) |
– Bien sûr(, bien sûr) ! (ir) ! – C’est ça(, c’est ça) ! (ir) – Ta ta ta ! (fam) – Taratata ! (fam) |
– Și mai ce?! (ir) |
– Et puis quoi encore ?! (ir) |
– Știi că ai haz? (fam, ir) |
– T’es | drôle / marrant / un comique / (un petit) rigolo |, toi ! (fam, ir) |
– Știu eu | ce am de făcut / ce trebuie să fac nbsp;/ cum să fac / cum să procedez (el) |. |
– Je sais | ce que j’ai à / ce que je dois / comment | faire, moi. |
– Tu glumești (?)! |
– Tu plaisantes (?)! – Tu dis ça pour rire (?)! – C’est pour rire (que tu dis ça) (?)! – Tu veux rire (?)! – Petit plaisantin ! – Sacré farceur ! |
– Tu îți bați joc de mine?! |
– Tu te moques de moi ?! – Tu te fiches de moi ?! (fam) – Tu te payes ma tête ?! (fam) – Tu te fous de | ma gueule / moi | ?! (vulg) |
– Vinzi castraveți grădinarului? |
– C’est à un vieux singe que tu veux apprendre à faire des grimaces ? |
Vorbitorul își exprimă afinitatea cu destinatarul. (Diferă de Dragoste.)
– Am o slăbiciune pentru tine. |
– J’ai un faible pour toi. |
– Îmi ești (foarte / tare) simpatic. |
– Tu m’es (très) sympathique. – Je te trouve (très) sympathique. – J’ai | de la / beaucoup de | sympathie pour toi. – Je te trouve (vachement) sympa. (fam) – Je t’ai à la bonne. (fam) |
– Îmi place de tine. |
– Tu me plais. – Je t’aime bien. |
– Mi-e drag de tine. – Mi-ești drag(ă). – Țin mult la tine. |
– J’ai beaucoup d’affection pour toi. |
– Te prefer pe tine. |
– C’est toi que je préfère. – C’est toi mon préféré. |
– Totdeauna am avut o slăbiciune pentru tine. |
– J’ai toujours eu un faible pour toi. |
ANTIPATIE
Vorbitorul spune că are aversiune pentru destinatar. (Includem aici și ura.)
– Ești foarte antipatic! |
– Tu es très antipathique ! |
– Mă îmbolnăvești! |
– Tu me rends malade ! – Tu me donnes | de l’urticaire / des boutons | ! (fam) |
– Mi-e | scârbă / greață / silă | de tine! |
– Tu | me dégoûtes / m’écœures / me répugnes / me donnes la nausée / me fais horreur | ! – J’ai horreur de toi ! |
– Mi-ești foarte antipatic! |
– Tu m’es très antipathique ! |
– Nici nu vreau să (mai) | aud / știu | de tine! |
– Je ne veux même | pas / plus | entendre parler de toi ! |
– Nu ești simpatic deloc! |
– Tu n’es pas | du tout sympathique / sympathique du tout | ! |
– Nu mai pot să te suport! |
– Je ne peux plus te supporter ! |
– Nu mai pot să te văd în ochi! (fam) – Nu mai am ochi să te văd! (fam) |
– Je peux plus te voir en peinture ! (fam) – Je peux plus t’encadrer ! (fam) – Je t’ai assez vu ! (fam) |
– Nu mi-ești simpatic deloc! |
– Tu ne m’es pas | du tout sympathique / sympathique du tout | ! |
– Nu-mi place deloc de tine! |
– Je ne t’aime pas du tout ! – Tu ne me plais pas du tout ! – Je te déteste ! – Je te trouve détestable ! |
– Nu pe tine te prefer. |
– Ce n’est pas toi que je préfère. |
– Nu pot să te | înghit / sufăr |! (fam) |
– Je peux pas te | blairer / sentir | ! (fam) |
– Nu pot să te suport! |
– Je ne peux pas te supporter ! |
– Nu te am la inimă! – Mi-ești drag ca sarea în ochi! (ir) |
– Je ne te porte pas dans mon cœur ! |
– Nu te iubesc (deloc)! – Nu țin (deloc) la tine! |
– Je ne t’aime pas (du tout) ! – Je te déteste ! |
– Nu te mai suport! |
– Je ne te supporte plus ! |
– Nu vreau să (mai) | aud / știu | de tine! |
– Je ne veux | pas / plus | entendre parler de toi ! |
– Să (nici) nu mai aud de tine! – Să nu-ți mai aud de nume! |
– Que je n’entende plus parler de toi ! – Qu’on ne vienne plus me parler de toi ! |
– Să nu te mai văd! – Să te văd când mi-oi vedea ceafa! (fam) |
– Que je ne te revoie plus ! |
– Te urăsc! |
– Je te hais ! |
Vezi și DRAGOSTE, ca act de vorbire care i se opune.
Vorbitorul încearcă să-l convingă pe destinatar că spune ceea ce gândește sau simte cu adevărat. (Diferă parțial de Întărirea unei afirmații.)
– Adevărul e că nu știu. |
– La | vérité / réalité |, c’est que je ne sais pas. – Le fait est que … |
– Ca să fiu sincer, nu știu. – Sincer vorbind, … |
– Pour être | sincère / franc |, je ne sais pas. – (Pour parler) franchement, … – À franchement parler, … – Sincèrement, … – Honnêtement, … – En toute honnêteté, … – Pour ne rien te cacher, … – Sans mentir, … |
– Ca să spun drept, … – Drept să spun, … |
– À vrai dire, … – À dire | la vérité / vrai |, … – Pour dire la vérité, … – Pour être juste, … |
– De fapt nici eu nu pot. |
– En fait, moi non plus, je ne peux pas. – En réalité, … |
– E adevărat, m-a ajutat. – Ce-i drept (e drept), … |
– C’est vrai, il m’a aidé. – En vérité, … |
– E adevărat că m-a ajutat. – E drept că … |
– C’est (bien) vrai qu’il m’a aidé. – C’est un fait que … |
– Eu sunt sincer. |
– Moi, je suis sincère. |
– Eu vorbesc | deschis / fără înconjur / fără ocolișuri / pe față / răspicat / sincer / pe șleau (fam) |! – La mine, ce-i în gușă, și-n căpușă! |
– Moi, je parle | ouvertement / sans détours / sincèrement / franchement | ! |
– Eu vorbesc sincer. |
– Moi, je parle sincèrement. |
– Îți spun | cu toată sinceritatea / cu mâna pe inimă / cu mâna pe conștiință (glum) | că nu știam! |
– Je te dis en toute | sincérité / franchise | que je ne savais pas ! |
– Îți spun (foarte) sincer că nu știam! |
– Je te dis (très) | sincèrement / franchement | que je ne savais pas ! |
– O să fiu sincer (cu tine). Totul e pierdut. |
– Je | vais être / serai | sincère / franc | (avec toi). Tout est perdu. – | Je vais / Laisse-moi | te parler à cœur ouvert : … – Je n’irai pas par quatre chemins avec toi. … – Je ne vais pas prendre de gants avec toi. … |
– Să fiu sincer? Totul e pierdut. |
– Tu veux que je sois sincère ? Tout est perdu. |
– Să jucăm cinstit! Totul e pierdut ! |
– Jouons franc jeu ! Tout est perdu ! |
– Să | jucăm cu / dăm | cărțile pe față! Totul e pierdut ! |
– | Jouons / Mettons | cartes sur table ! Tout est perdu ! |
– Să spunem lucrurilor pe nume! Totul e pierdut ! |
– Appelons les choses par leur nom ! Tout est perdu ! – Appelons un chat un chat ! … – N’ayons pas peur des mots ! … |
– Să vorbim | ca de la bărbat la bărbat / ca de la om la om / ca între bărbați |! Totul e pierdut ! |
– Parlons d’homme à homme ! Tout est perdu ! |
– Să vorbim | deschis / fără înconjur / fără ocolișuri / pe față / răspicat / sincer / pe șleau (fam) |! Totul e pierdut ! |
– Parlons | ouvertement / sans détours / sincèrement / franchement | ! Tout est perdu ! |
– Ți-o spun | cu toată sinceritatea / cu mâna pe inimă / cu mâna pe conștiință (glum) |: Nu știam! |
– Je te le dis en toute | sincérité / franchise | : Je ne savais pas ! |
– Ți-o spun (foarte) sincer: Nu știam! |
– Je te le dis (très) | sincèrement / franchement | : Je ne savais pas ! |
ÎNDEMN LA SINCERITATE
– Fără subînțelesuri! – Nu (mai) vorbi cu subînțelesuri! |
– Pas de sous-entendus ! |
– Fii cinstit! |
– Sois honnête ! |
– Fii sincer! |
– Sois | sincère / franc | ! |
– N-o scălda! (fam) |
– Ne | parle / réponds | pas à côté ! – Pas de faux-fuyant(s) ! |
– Nu ascunde nimic! |
– Ne cache rien ! |
– Nu încerca s-o scalzi! (fam) |
– N’essaye pas de | parler / répondre | à côté ! – N’essaye pas de noyer le poisson ! |
– Nu minți! |
– Ne mens pas ! |
– Recunoaște! |
– Avoue ! |
– Sincer: Vrei să pleci? |
– Franchement : Tu veux partir ? – Sincèrement : … ? – Honnêtement : … ? |
– Spune(-mi) adevărul: Vrei să pleci? – Spune(-mi) drept: …? |
– Dis(-moi) la vérité ! Tu veux partir ? |
– Spune-mi ce gândești cu adevărat! |
– Dis-moi le fond de ta pensée ! |
– Spune-mi | deschis / fără înconjur / fără ocolișuri / pe față / răspicat / sincer / pe șleau (fam) | ce vrei. |
– Dis-moi | ouvertement / sans détours / sincèrement / franchement | ce que tu veux ! |
– | Spune / Zi | ce ai de | spus / zis |! |
– Dis ce que tu as à dire ! – Annonce la couleur ! (fam) – Déballe tout ! (fam) |
– Uită-te în ochii mei! |
– Regarde-moi dans les yeux ! |
– Unde vrei să ajungi? |
– Où veux-tu en venir ? |
– Vorbește | clar / deschis / fără înconjur / fără ocolișuri / pe față / răspicat / sincer / pe șleau (fam) |! |
– Parle | clairement / net / ouvertement / sans détours / sincèrement / franchement | ! |
Vorbitorul își exprimă starea psihică, ori constată sau se interesează de starea psihică a destinatarului.
a destinatarului, constatare a vorbitorului
– Ești prost dispus (astăzi). |
– Tu es de mauvaise humeur (aujourd’hui). – Tu t’es levé du pied gauche (aujourd’hui). – Tu es de mauvais poil (aujourd’hui). (fam) – T’es mal luné (aujourd’hui). (fam) |
– Parcă ești prost dispus (astăzi). – Parcă te-ai sculat cu dosul în sus (astăzi). (fam) |
– Tu as l’air | de mauvaise humeur / de mauvais poil (fam) / mal luné (fam) | (aujourd’hui). |
– Parcă nu ești bine dispus (astăzi). |
– Tu n’as pas l’air de bonne humeur (aujourd’hui). |
– Parcă nu ești în apele tale. – Parcă nu te simți (prea) bine. – Parcă nu ți-s boii acasă. – Parcă ți s-au înecat corăbiile. (ir) |
– Tu n’as pas l’air dans ton assiette. |
– Pari trist. |
– Tu as l’air triste. |
a destinatarului, întrebare a vorbitorului
– Ce ai? – Ce-i cu tine? – Care-i necazul? – Ce-i necazul? |
– Qu’est-ce que tu as ? |
– Ce-i cu mutra asta (acră) (la tine)? (fam) – Ce stai ca o | curcă / găină / mâță / pisică | plouată? (fam) – Ce stai ca un câine plouat? (fam) |
– Tu en | fais / tires | une tête ! – Tu as vu | ta tête / la tête que tu as | ? – Tu (nous) en fais une mine ! (fam) – T’en fais une tronche ! (fam) |
– Ce nu e în regulă? |
– Qu’est-ce qui ne va pas ? |
– Ce ți s-a întâmplat? – Ce-ai pățit? |
– Qu’est-ce qui t’arrive ? |
– Ceva nu e în regulă? |
– (Il y a) quelque chose qui ne va pas ? |
– Cum stai cu moralul? |
– Alors, le moral ? |
– De ce ești trist? |
– Pourquoi tu es triste ? – Qu’est-ce qui | t’attriste / te rend triste / te chagrine / te fait de la peine / te donne le cafard | ? |
– Ești prost dispus (astăzi)? – Te-ai sculat cu dosul în sus (astăzi)? (fam) |
– Tu es de mauvaise humeur (aujourd’hui) ? – Tu t’es levé du pied gauche (aujourd’hui) ? – Tu es de mauvais poil (aujourd’hui) ? (fam) – T’es mal luné (aujourd’hui) ? (fam) |
– Ești trist? |
– Tu es triste ? |
– Nu te simți bine? |
– | Tu ne te sens / Tu ne vas / Tu n’es / Ça va (fam) | pas bien ? |
– Nu te simți mai bine? |
– | Tu ne te sens / Tu ne vas / Tu n’es / Ça va (fam) | pas mieux ? |
– Te simți bine? |
– | Tu te sens / Tu vas / Tu es / Ça va (fam) | bien ? |
– Te simți mai bine? |
– | Tu te sens / Tu vas / Tu es / Ça va (fam) | mieux ? |
– Te simți rău? |
– Tu te sens mal ? |
– Ți s-a întâmplat ceva? – Ai pățit ceva? |
– Il t’est arrivé quelque chose ? |
a vorbitorului, emoție
– Am emoții! |
– J’ai le trac ! |
– Am niște emoții…! |
– J’ai un de ces tracs… ! |
– Am niște emoții groaznice! |
– J’ai un trac terrible ! |
– M-a emoționat (foarte | mult / tare |) ce mi-a spus! |
– Ça m’a (beaucoup) | ému / touché |, ce qu’il m’a dit ! |
– M-a tulburat ce am văzut! |
– Ça m’a troublé, ce que j’ai vu ! |
– M-a tulburat foarte | mult / tare | ce am văzut! |
– Ça m’a beaucoup troublé, ce que j’ai vu ! – Ça m’a bouleversé, … ! |
– M-a zguduit ce am văzut! |
– Ça m’a remué, ce que j’ai vu ! |
– Mă emoționează (foarte | mult / tare |) ce spune! |
– Ça me touche (beaucoup), ce qu’il dit ! |
– Sunt foarte emoționat! |
– Je suis | tout / très | ému ! |
– Sunt foarte impresionat de ce am văzut! (el) – M-a impresionat (foarte | mult / tare |) …! |
– Je suis très impressionné par ce que j’ai vu ! |
– Sunt foarte mișcat! |
– Je suis très touché ! |
– Sunt foarte tulburat! |
– Je suis tout troublé ! – Je suis bouleversé ! |
– Sunt întors pe dos! (fam) |
– Je suis tout | chaviré / retourné | ! (fam) |
– Sunt zguduit! |
– Je suis (tout) remué ! |
a vorbitorului, favorabilă
– Bine. |
– Bien. |
– Binișor. (fam) |
– Pas mal. (fam) |
– Destul de bine. |
– Assez bien. – Pas trop mal. – Plutôt bien. – Je ne peux pas me plaindre. |
– Foarte bine! |
– Très bien ! – À la bonne heure ! – De mieux en mieux ! |
– Mă simt ca peștele în apă! |
– Je suis comme un poisson dans l’eau ! |
– Mă simt cât se poate de bine! |
– | Je me sens / Je vais / Ça va (fam) | le mieux du monde ! |
– Mă simt de minune! |
– | Je me sens / Je vais / Ça va (fam) | à merveille ! |
– Mă simt (foarte) bine (!) |
– | Je me sens / Je vais / Ça va (fam) | (très) bien (!) |
– Mă simt în elementul meu. (el) |
– Je me sens dans mon élément. |
– Mă simt în largul meu. |
– Je | me sens / suis | (bien) à l’aise. – Je | me sens / suis | (très) | bien / à l’aise | dans | ma peau / mes baskets |. (fam) |
– Mă simt | minunat / excelent |! |
– | Je me sens / Je vais / Ça va (fam) | merveilleusement (bien) ! |
– Mă simt (mult) mai bine. |
– | Je me sens / Je vais / Je suis / Ça va (fam) | (beaucoup / bien) mieux. |
– Mi-e (foarte) bine. |
– Je suis (tout à fait / très / vraiment) bien. |
– N-am nici pe | dracu’ / naiba |! (fam) |
– C’est rien ! (fam) |
– N-am nimic. |
– Je n’ai rien. – Ce n’est rien. |
– Sunt (foarte) bine dispus (astăzi). |
– Je suis de (très) bonne humeur (aujourd’hui). |
– Sunt în elementul meu. (el) |
– Je suis dans mon élément. |
a vorbitorului, nefavorabilă
– Asta mă | doare / supără | (foarte tare)! |
– Ça me fait de la peine ! – Ça me fait (très) mal ! – Ça me fait une peine… ! |
– Îmi vine să plâng. |
– J’ai envie de pleurer. |
– M-a întors pe dos ce mi-a spus! (fam) |
– Ça m’a chaviré, ce qu’il m’a dit ! (fam) – Ça m’a émotionné, … ! (fam) – Ça m’a retourné, … ! (fam) – Ça m’a tourné | le sang / les sangs |, … ! (fam) |
– Mă chinuie trădarea sa! |
– Sa trahison me | tourmente / déchire / ronge | ! |
– Mă deprimă ceea ce spui. (el) |
– Ça me déprime, ce que tu dis. – Ça me fait flipper, … (fam) |
– Mă | doare / supără | (foarte tare / groaznic / îngrozitor) indiferența sa! |
– Son indifférence me fait (très / affreusement / terriblement) mal ! – … me blesse ! |
– Egoismul său mă face să sufăr. |
– Son égoïsme me fait | souffrir / de la peine |. |
– Egoismul său mă face să sufăr foarte mult! |
– Son égoïsme me fait | beaucoup souffrir / beaucoup de peine / bien de la peine | ! |
– Mă întristează ceea ce spui. (el) |
– Ça m’attriste, ce que tu dis. – Ça me rend triste, … – Ça me chagrine, … – Ça me donne le cafard, … – Ça me fait de la peine, … |
– Mă jenează ceea ce spui. |
– Ça me gêne, ce que tu dis. |
– Mă simt ciudat. |
– Je me sens tout drôle. |
– Mă simt foarte | prost / rău |. |
– | Je me sens / Je vais / Je suis / Ça va (fam) | très / vraiment | mal. – Je touche le fond. – Je suis au fond du trou. |
– Mă simt (foarte) | prost / stânjenit |. |
– Je | me sens / suis | (très) mal | à l’aise / à mon aise |. – Je ne sais plus où me mettre. (fam) |
– Mă simt jenat. |
– Je me sens gêné. |
– Mă simt | prost / rău |. |
– | Je me sens / Je vais / Je suis / Ça va (fam) | mal. |
– Mi-e inima grea. – Am ca o piatră pe inimă. – Am ceva pe inimă. – Îmi stă ca o piatră pe inimă. – Mi s-a pus ca o piatră pe inimă. |
– J’ai le cœur | gros / lourd / plein |. – J’en ai | gros / lourd | sur le cœur. |
– Mi se | rupe / sfâșie | inima pentru ceea ce se întâmplă! – Îmi sângerează inima pentru …! |
– Ça me | déchire / fend | le cœur, ce qui se passe ! |
– Mi se strânge inima! |
– J’ai le cœur serré ! |
– Mor de rușine! |
– Je meurs de honte ! |
– N-am chef de | glume / bancuri (fam) |. |
– Je n’ai pas envie de | plaisanter / rire / rigoler (fam) |. |
– N-am | chef / poftă | de nimic. |
– Je n’ai envie de rien. – Je n’ai de goût pour rien. – Je suis dégoûté de tout. |
– Nu mai pot! – Nu mai suport! |
– Je n’en peux plus ! – Je suis à bout ! |
– Nu mă simt bine (deloc). |
– | Je ne me sens / Je ne vais / Ça va (fam) | pas bien (du tout) / (vraiment) pas bien |. |
– Nu mă simt prea bine. |
– Je ne me sens pas très bien. – | Je ne vais / Ça va (fam) | pas très | bien / fort |. |
– Nu | mă simt / sunt | în elementul meu. (el) |
– Je ne | me sens / suis | pas dans mon élément. |
– Nu | mă simt / sunt | în largul meu. – Mi-e nu știu cum. (fam) |
– Je | me sens mal / suis mal / ne me sens pas à l’aise / ne me sens pas bien / ne suis pas bien | dans ma peau. – Je | me sens / suis | mal | à l’aise / à mon aise |. – Je ne suis pas dans mon assiette. – Je suis | mal / pas à l’aise | dans mes baskets. (fam) |
– Nu mi-e bine (deloc). |
– Je ne suis pas bien (du tout). |
– Nu mi-e prea bine. |
– Je ne suis pas très bien. |
– Nu prea bine. – Nu mai pot de bine. (fam, ir) |
– Pas très bien. – C’est pas (tout à fait) ça. (fam) – Ça pourrait aller mieux. (fam) – Pas très fort. (fam) |
– Nu știu ce am (de la o vreme / în ultima vreme). |
– Je ne sais pas ce que j’ai (depuis quelque temps / depuis un moment). |
– Sufăr ca un câine! |
– Je souffre | le martyre / mille morts | ! – Je suis au supplice ! |
– Sufăr din cauza egoismului său. |
– Je souffre à cause de son égoïsme. – J’ai de la peine à cause de … |
– Sufăr foarte mult din cauza egoismului său! |
– Je souffre | beaucoup / énormément | à cause de son égoïsme ! – J’ai | beaucoup de / bien de la | peine à cause de … ! |
– Sunt abătut. |
– Je suis abattu. |
– Sunt cu moralul la pământ. |
– Je suis bien bas ! – Je suis plus bas que terre ! (fam) – J’ai le moral à zéro. (fam) – Je suis à plat. (fam) |
– Sunt cu nervii la pământ! |
– Je suis à bout de nerfs ! |
– Sunt dărâmat! |
– Je suis | anéanti / effondré | ! |
– Sunt descurajat. |
– Je suis découragé. |
– Sunt foarte deprimat. (el) |
– Je suis très déprimé. – Je broie du noir. – Je | déprime / flippe | à mort. (fam) – J’ai une de ces déprimes… ! (fam) |
– Sunt mâhnit. – Sunt necăjit. – Sunt supărat. – Mă doare | inima / sufletul |. |
– Je suis | affligé / chagriné / peiné |. |
– Sunt nervos! – Am nervi! (fam) |
– Je suis | nerveux / énervé | ! |
– Sunt stresat. |
– Je suis stressé. |
– Sunt trist. |
– Je suis triste. – J’ai | de la peine / du chagrin / le cafard |. |
– Ție îți vine să faci bancuri! (fam) |
– Tu peux | blaguer / rigoler |, toi ! (fam) |
– Ție îți vine să râzi! |
– Tu peux rire, toi ! |
Vezi și DISPERARE.
ABANDONAREA SUBIECTULUI
Vorbitorul semnalează că nu mai vrea să continue despre ceea ce a vorbit până atunci.
– …, dar destul despre asta. |
– …, mais en voilà assez sur ce sujet. |
– …, dar mai bine să nu mai vorbim despre asta. |
– …, mais il | vaut / vaudrait | mieux ne plus | parler de ça / en parler |. |
– Dar nu despre asta voiam să vorbesc. |
– Mais ce n’est pas de ça que je voulais parler. |
– …, dar să nu mai vorbim despre asta. – …, dar să lăsăm asta. |
– …, mais ne parlons plus de ça. – …, mais n’en parlons plus. |
– …, dar să trecem peste asta. |
– …, mais | passons / glissons |. |
ÎNDEMN LA ABANDONAREA SUBIECTULUI
Vorbitorul cere destinatarului să nu mai continue despre ceea ce a vorbit până atunci.
– (Ar fi) mai bine să | lăsăm / nu mai vorbim despre | asta. |
– Il | vaut / vaudrait | mieux ne plus | parler de ça / en parler |. – Mieux vaudrait ne plus | parler de ça / en parler |. |
– Destul ai vorbit despre asta! |
– Tu as assez parlé de ça ! |
– Destul am vorbit despre Paul. |
– (C’est) assez parlé de Paul. |
– Destul despre asta! |
– En voilà assez sur ce sujet. |
– Lasă asta! |
– Laisse (donc) ça ! |
– Să nu mai vorbim despre asta! – Ce să mai vorbim despre asta?! – Să lăsăm asta! |
– Ne parlons plus de ça ! – Restons-en là ! – Tenons-nous-en là ! |
– Să trecem peste asta. |
– Passons. – Glissons. |
LEGAREA A DOUĂ SUBIECTE
Vorbitorul trece de la un subiect al conversației la altul, făcând o legătură între ele.
– Asta îmi | aduce aminte / amintește | că am văzut ceva ieri / de ce am văzut ieri |. |
– Ça me | fait penser / rappelle | que j’ai vu quelque chose hier / ce que j’ai vu hier |. |
– Fiindcă veni vorba: Mâine trebuie să terminăm treaba asta. – Apropo: … (el) |
– À (ce) propos : Demain nous devons finir ce travail. – À ce sujet : … – Mais j’y pense : … – Pendant que j’y pense : … |
– Fiindcă veni vorba de lucru: Mâine trebuie să-l terminăm pe acesta. – Apropo de …: … (el) |
– À propos de travail : Demain nous devons finir celui-ci. – En parlant de … : … |
REVENIRE LA SUBIECT
Vorbitorul își exprimă intenția de a continua să vorbească despre un subiect, după ce a fost întrerupt sau a făcut o digresiune.
– Acestea fiind zise, … |
– Ceci dit, … – Cela dit, … – Cette remarque faite, … |
– Ca să revin la problema noastră, … |
– Pour en revenir à notre question, … |
– Ce spuneam? – Ce ziceam? – Despre ce vorbeam? |
– Qu’est-ce que | je disais / j’étais en train de dire | ? – (Avec tout ça) où j’en étais ? – Où en étais-je ? – Où j’en étais déjà ? (fam) |
– …, dar să nu schimbăm | subiectul / vorba |. |
– …, mais ne changeons pas de | sujet / conversation |. – …, mais ne détournons pas la conversation. |
– …, dar să nu vorbim despre altceva. |
– …, mais ne parlons pas d’autre chose. |
– După cum | spuneam / ziceam |, … |
– (Bien.) Je disais donc que … |
– Închid paranteza. (el) |
– Je ferme la parenthèse. (el) |
– Revin la problema noastră. |
– J’en reviens à notre question. |
– Să continuu. – Să spun mai departe. |
– Je continue. – Je poursuis. – Je reprends. |
– Să ne întoarcem la problema noastră. – Să revenim la … |
– Revenons-en à notre question. – Retournons à … – Pour en revenir à … |
– Să ne întoarcem la | ale noastre / subiect(ul nostru) |. |
– Revenons à | notre sujet / nos moutons |. – Ne nous égarons pas. – Reprenons (notre conversation). |
– Să trecem la subiect. |
– Venons au fait. – Allons au fait. |
– Și cum (îți) | spuneam / ziceam |, … |
– Et comme je (te) le disais, … – Nous disions donc, … |
– Și zici că mâine trebuie să terminăm? |
– Et tu dis que demain nous devons finir ? |
ÎNDEMN LA REVENIRE LA SUBIECT
– Asta n-are nicio legătură. |
– Ça n’a rien à voir. |
– Nu despre asta e vorba. |
– Ce n’est pas | la question / le sujet |. – La question n’est pas là. |
– Nu schimba | subiectul / vorba |! – Nu vorbi despre altceva! |
– Ne change pas de | sujet / conversation | ! – Ne détourne pas la conversation ! |
– Nu te abate de la subiect! |
– Ne t’éloigne pas du sujet ! |
– Să ne întoarcem la problema noastră. – Să revenim la … |
– Revenons-en à notre question. – Retournons à … |
– Să trecem la subiect. |
– Venons au fait. – Allons au fait. |
– Treci la subiect! |
– Au fait ! (Au fait !) |
SCHIMBAREA SUBIECTULUI
Vorbitorul semnalează că trece la alt subiect.
– Acum să trecem la cealaltă problemă. |
– Venons-en maintenant à l’autre question. |
– Altceva: … |
– Autre chose : … |
– Ca să nu uit: … – Până nu uit: … |
– Au fait, pendant que j’y pense : … |
– Cât despre cealaltă problemă, … |
– Quant à l’autre question, … |
– Dar ia | spune / zi |: Ce-ați hotărât în cealaltă problemă? – Dar auzi? …? |
– Mais dis donc : Qu’est-ce que vous avez décidé pour l’autre question ? – Mais dis-moi (un peu) : … ? |
– De altfel, … |
– D’ailleurs, … |
– Deschid o paranteză: … (el) |
– J’ouvre une parenthèse : … (el) |
– Era să uit: … |
– J’allais oublier : … |
– În altă ordine de idei: … (el) |
– Dans un autre ordre d’idées : … (el) |
– În ceea ce privește cealaltă problemă, … |
– Pour ce qui est de l’autre question, … – | En / Pour | ce qui concerne … |
– În legătură cu cealaltă problemă, … |
– Par rapport à l’autre question, … |
– În paranteză fie spus, … (el) |
– Entre parenthèses, … (el) |
– În privința celeilalte probleme, … – Privitor la cealaltă problemă, … (el) |
– Concernant l’autre question, … |
– Referitor la cealaltă problemă, … (el) |
– Par rapport à l’autre question, … |
– Să trecem la cealaltă problemă. |
– Passons à l’autre question. – Venons-en à … |
– Să trecem la altceva. |
– Passons à autre chose. |
ÎNDEMN LA SCHIMBAREA SUBIECTULUI
– Acum să trecem la cealaltă problemă. |
– Venons-en maintenant à l’autre question. |
– Ce-ar fi să vorbim despre altceva? |
– Si | nous parlions / on parlait | d’autre chose ? |
– Hai să vorbim despre altceva! (Bine?) |
– Parlons d’autre chose ! (Veux-tu ?) |
– Mai bine spune-mi ce-ai făcut ieri. |
– Dis-moi plutôt ce que tu as fait hier. |
– Mai bine spune-mi ceva despre Paul. |
– Parle-moi plutôt de Paul. |
– | Nu vrei / N-ai vrea | să schimbi subiectul? |
– Tu ne voudrais pas changer de | sujet / conversation | ? |
– Să schimbăm subiectul! |
– Changeons de | sujet / conversation | ! |
– Să trecem la cealaltă problemă. |
– Passons à l’autre question. – Venons-en à … |
– Schimbă placa! (fam) |
– Change de | disque / refrain | ! (fam) |
– Schimbă subiectul! |
– Change de sujet ! |
– Și acum să trecem la cealaltă problemă. |
– Et maintenant passons à l’autre question. – Et maintenant venons-en à … |
Vorbitorul își exprimă starea psihică provocată de conștientizarea unui pericol real sau imaginar, de o amenințare.
– Ai băgat | frica / groaza / spaima | în mine! – M-ai băgat în | boală / răcori / sperieți / toate răcorile / toți dracii / toți sperieții |! (fam) |
– Tu m’as fait une sacrée peur ! – Tu m’as | fichu / flanqué | une de ces | frousses / trouilles |… ! (fam) |
– Aoleu! – Vai! |
– Oh là là ! – Ah là là ! – Aïe, aïe, aïe ! – Ouh là (là) ! |
– Au, mamă! (fam) |
– Maman ! (fam) |
– Brr! |
– Brrr ! |
– Ce (tare) m-ai speriat! |
– Qu’est-ce que tu m’as fait peur ! – Quelle peur tu m’as faite ! – Quelle | frousse / trouille | tu m’as | fichue / flanquée | ! (fam) |
– Cel mai | mult / tare | mă tem / mi-e frică / mi-e teamă | de un accident. |
– Ce qui me fait le plus peur, c’est un accident. – Ce que je crains le plus, c’est … (el) |
– De asta mă tem (și eu). – De asta mi-e | frică / teamă | (și mie). |
– J’en ai (bien) peur (moi aussi). – C’est (bien) de ça que j’ai peur (moi aussi). – Je le crains (moi aussi). – C’est ce que je crains (moi aussi). (el) |
– Doamne! |
– Seigneur ! |
– Doamne | Dumnezeule / sfinte |! – Isuse Cristoase! – Maică precistă! |
– Seigneur Dieu ! – Bonté divine ! – Dieu du ciel ! |
– Dumnezeule! – Isuse! |
– Mon Dieu ! – Bon Dieu ! |
– Dumnezeule mare! |
– Grand Dieu ! |
– Îmi îngheață sângele în vine! |
– Ça me glace le sang ! |
– M-ai speriat! |
– Tu m’as fait peur ! |
– M-am speriat! – Mi s-a făcut | frică / teamă |! – Mi-a sărit inima din loc! – Mi s-a făcut inima cât un purice! |
– J’ai pris peur ! |
– Mă bagă în | boală / răcori / sperieți / toate răcorile / toți dracii / toți sperieții | ce spune! (fam) |
– Ça me | donne / fiche / flanque / fout (vulg) | les boules / les chocottes / la frousse / les jetons / la pétoche / la trouille |, ce qu’il dit ! (fam) – Ça me fait flipper, … ! (fam) |
– Mă bagi în | boală / răcori / sperieți / toate răcorile / toți dracii / toți sperieții |! (fam) |
– Tu me | donnes / fiches / flanques / fous (vulg) | les boules / les chocottes / la frousse / les jetons / la pétoche / la trouille | ! (fam) – Tu me fais flipper ! (fam) |
– Mă | îngrozește / înspăimântă | ce spui! |
– Ça me terrifie, ce que tu dis ! |
– Mă sperie ce spui. |
– Ça me fait peur, ce que tu dis. – Ça m’effraye, … |
– Mă sperii! |
– Tu me fais peur ! |
– Mă tem | că vine Paul / să nu vină Paul |. |
– J’ai peur que Paul (ne) vienne. – Je crains que … (ne) … (el) |
– Mă tem că n -o să vină Paul. |
– J’ai peur que Paul ne vienne pas. – Je crains que … ne … pas. (el) |
– Mă trec fiorii (numai când mă gândesc (la asta))! |
– Ça me fait froid dans le dos(, rien que d’y penser) ! |
– Mă trec toate sudorile! |
– Ça me donne des sueurs froides ! |
– Mi se face părul măciucă! – Mi se ridică părul în cap! |
– Ça me fait dresser les cheveux sur la tête ! – J’en ai les cheveux qui se dressent sur la tête ! |
– Mi se face pielea de | găină / gâscă |! |
– Ça me donne la chair de poule ! – J’en ai la chair de poule ! |
– Mi-e frică! – Mă tem! – Mi-e teamă! – Mă apucă frica! |
– J’ai peur ! – Je ne suis pas rassuré ! – J’ai | les boules / les chocottes / la frousse / les jetons / la pétoche / la trouille | ! (fam) |
– Mi-e frică | de ce se poate întâmpla / să fac așa ceva |. – Mă tem | de … / să … |. – Mi-e teamă | de … / să … |. |
– J’ai peur de | ce qui peut arriver / faire ça |. – Je crains | … / de … |. (el) |
– Mi-e groază | de ce se poate întâmpla / să fac așa ceva |! |
– J’ai horreur de | ce qui peut arriver / faire ça | ! |
– Mi-e o | frică / teamă |…! |
– J’ai une de ses | peurs / frousses (fam) / pétoches (fam) / trouilles (fam) |… ! |
– Mi-e tare frică! – Tare mă tem! – Mă apucă groaza! |
– J’ai très peur ! – J’ai une peur | bleue / de tous les diables | ! |
– Mor de frică! – Sunt mort de frică! – Sunt speriat de moarte! |
– Je suis mort de peur ! – J’ai l’estomac noué ! (fam) – Je flippe à mort ! (fam) |
– N-am curaj (să fac asta). |
– Je n’ai pas le courage (de faire ça). |
– Nu (mai) îndrăznesc să urc cu liftul. |
– Je n’ose | pas / plus | monter en ascenseur. |
– O! |
– Oh ! |
– Sunt îngrozit! – A intrat | frica / groaza / spaima | în mine! – Mi-a intrat | frica / groaza / spaima | în oase! – M-a apucat | frica / groaza |! – Trăiesc cu frica în sân. |
– Je suis | effrayé / terrifié | ! |
– Tocmai de asta mă tem. – Tocmai de asta mi-e | frică / teamă |. |
– C’est bien de ça que j’ai peur. – C’est bien cela que je crains. (el) |
– Vai (și amar) (de | capul meu / mama mea / mine / steaua mea / zilele mele |)! |
– Oh là là là là là là ! |
Vorbitorul își exprimă dorința ca destinatarul să aibă parte de ceva favorabil.
– An nou fericit! – Anul nou cu (sănătate și) bucurie! – Un an nou | bun / plin de bucurii |! |
– Bonne année(, bonne santé) ! – Bonne et heureuse année ! |
– Baftă! (fam) |
– (Je te dis) merde ! (vulg) |
– Călătorie plăcută! |
– Bon voyage ! |
– Cele mai bune urări (dumneavoastră și familiei dumneavoastră)! |
– | Mes meilleurs / Tous mes | vœux (pour vous et les vôtres) ! (de Anul Nou) |
– Crăciun fericit! |
– Joyeux Noël ! |
– Distracție plăcută! – Petrecere frumoasă! |
– Amuse-toi bien ! |
– Drum bun! – Mergi cu bine! |
– Bon voyage ! – Bonne route ! – Bon retour ! (la întoarcerea destinatarului acolo de unde a venit) – Rentrez bien ! (la întoarcerea destinatarului acolo de unde a venit) |
– Duminică plăcută! |
– Bon dimanche ! |
– Fă-te bine! |
– Soigne-toi bien ! |
– În sănătatea ta! (când se bea) |
– À ta santé ! – À la tienne ! (fam) – À la tienne, Étienne ! (fam, glum) |
– Însănătoșire grabnică! |
– Prompt rétablissement ! – Remets-toi vite ! – Meilleure santé ! |
– Îți țin pumnii! (fam) |
– Je croise les doigts ! (fam) |
– Îți | urez / doresc | mult succes. – Să ai noroc de … – Să-ți dea | Cel de sus / Domnul / Dumnezeu | … |
– Je te souhaite beaucoup de succès. – Je | fais / forme | des vœux pour ton succès. |
– Îți | urez / doresc | să reușești. – Să ai noroc să … – Dă Doamne să … – Doamne ajută să … – Să dea | Cel de sus / Domnul / Dumnezeu | să … |
– Je te souhaite de réussir. – Je fais des vœux pour que tu réussisses. |
– La fel și ție! (răspuns la urare) |
– (Et) à toi | de même / pareillement | ! – La même chose pour toi ! |
– La mai mare! (fam) |
– À tes nouveaux succès ! (cu băutură) |
– La mulți ani! |
– Bonne année ! (de Anul Nou) – | Bonne / Joyeuse | fête ! (de onomastică) – | Bon / Heureux / Joyeux | anniversaire ! (de ziua de naștere) |
– Multă fericire! |
– Tous mes vœux de bonheur ! |
– Multă sănătate! |
– Bonne santé ! |
– (Mult) noroc! – (Mult) succes! – Noroc bun! – Să fie cu noroc! – Să fie într-un ceas bun! |
– Bonne chance ! – Mes vœux vous accompagnent ! (el) |
– Noapte bună. |
– Bonne nuit. |
– Noroc! – Hai, noroc! (fam) |
– À | toi / nous / vous | ! (când se bea) – À tes souhaits ! (fam, când destinatarul strănută) – À tes amours ! (fam, glum, când destinatarul strănută) – À | tes / nos / vos | amours ! (fam, glum, când se bea) – Tchin, tchin ! (fam, când se bea) |
– Odihnă plăcută! |
– Repose-toi bien ! |
– Pentru succesul tău! (când se bea) |
– À ton succès ! |
– Poftă | bună / mare (fam) |! |
– Bon appétit ! |
– Ridic paharul pentru succesul nostru! (el) |
– Je lève mon verre à notre succès ! (el) |
– Să fii sănătos! |
– Bonne santé ! |
– Să(-mi / ne) trăiești (întru mulți ani)! |
– | Bonne / Joyeuse | fête ! (de onomastică) – | Bon / Heureux / Joyeux | anniversaire ! (de ziua de naștere) |
– Să-ți trăiască băiatul! – Să-ți crească mare …! (referitor la un copil) |
– Tous mes vœux de bonheur pour ton garçon ! |
– Sănătate! |
– Portez-vous bien ! |
– Sănătate! (fam, când se bea) |
– À la | tienne / nôtre / (bonne) vôtre | ! (fam) – Santé ! (fam) |
– Sărbători fericite! |
– | Joyeuses / Bonnes fêtes de | Pâques ! (de Paști) – Bonnes fêtes de fin d’année ! (de Crăciun și de Anul nou) – | Joyeux / Bon | Noël ! (de Crăciun) |
– Seară bună. |
– (| Passe / Passez | une) bonne soirée. |
– Somn ușor. |
– | Dors / Dormez | bien. |
– Spor la | lucru / treabă |! |
– Bon travail ! – Bon courage ! – | Travaille / Travaillez | bien ! |
– Toate cele bune! – Numai bine! – S-auzim (numai) de bine! |
– | Mes meilleurs / Tous mes | vœux ! |
– Vacanță plăcută! – Concediu plăcut! |
– Bonnes vacances ! – Je | te / vous | souhaite un bon séjour ! (la sosirea în vacanță) |
– Vă | doresc / urez | multă fericire! |
– Je vous présente tous mes vœux de bonheur ! |
– Vise plăcute! |
– | Fais / Faites | de beaux rêves ! |
– Week-end plăcut! |
– Bon week-end ! |
– Zi bună. |
– (| Passe / Passez | une) bonne journée. – Bon(ne) après-midi. (referitor la după-amiază) – Bonne fin de journée. (referitor la după-amiază și seară) |
Vorbitorul își exprimă satisfacția că a scăpat de o neplăcere, de un pericol.
– Am ajuns la liman! |
– J’ai touché au but ! |
– Am avut baftă! (fam) |
– J’ai eu | de la veine / du bol / du pot / la baraka | ! (fam) – J’ai été verni ! (fam) – J’ai tiré le bon numéro ! (fam) – Un coup de | bol / pot / veine | ! (fam) |
– Am avut | mare / mult | noroc! |
– J’ai eu | beaucoup de / bien de la | chance | ! – Une chance inespérée ! |
– Am avut noroc! |
– J’ai eu de la chance ! – Un coup de chance ! |
– Am avut o baftă…! (fam) |
– J’ai eu un de ces | bols / pots |… ! (fam) – J’ai eu une de ces veines… ! (fam) |
– Am avut o baftă chioară! (fam) |
– J’ai eu un sacré coup de | bol / pot / veine | ! (fam) – J’ai eu un sacré | bol / pot | ! (fam) – J’ai eu une sacrée veine ! (fam) |
– Am avut un noroc…! |
– J’ai eu une de ces chances… ! |
– Am | ieșit / scăpat | din încurcătură! – Am | ieșit / scăpat | basma / cu fața | curată! – Am scăpat de | belea / bucluc |! (fam) |
– Je me suis | sorti / tiré | d’affaire ! |
– Am scăpat! – Am trecut hopul! |
– Je m’en suis | sorti / tiré | ! |
– Am scăpat ca prin minune! |
– J’y ai échappé (comme) par miracle ! |
– Am scăpat ca prin urechile acului! |
– Je l’ai échappé belle ! – J’y ai échappé de | justesse / peu | ! |
– Am scăpat cu bine! |
– Je m’en suis bien | sorti / tiré | ! |
– Am scăpat de-o grijă! – Mi-am luat o grijă de pe cap! – Mi-am luat de-o grijă! (fam) |
– Un souci de moins ! – C’est toujours ça de fait ! (fam) |
– Am scăpat ieftin! |
– Je m’en suis | sorti / tiré | à bon compte ! |
– Am scăpat numai cu o vânătaie pe frunte! |
– Je m’en suis tiré avec un bleu au front ! – J’en suis quitte pour … ! |
– Bine că n-am căzut! |
– Encore heureux que je ne sois pas tombé ! |
– Ce baftă am avut! (fam) |
– Quel | bol / pot | j’ai eu ! (fam) – Quelle veine j’ai eue ! (fam) – J’en ai eu, | de la veine / du bol / pot | ! (fam) |
– Ce | frică / teamă | mi-a fost! – Ce m-am speriat! |
– Quelle peur (j’ai eue) ! – Quelle | frousse / trouille | (j’ai eue) ! (fam) |
– Ce noroc am avut! |
– Quelle chance j’ai eue ! – J’en ai eu, de la chance ! |
– Ce noroc că am plecat la timp! |
– | Quelle / Une | chance que je sois parti à temps ! |
– Ce ușurare! |
– Quel soulagement ! |
– Era | cât pe ce / gata-gata / mai-mai | să cad! |
– Encore un peu et je tombais ! – Un peu plus, je tombais ! |
– Era s-o | pățesc / încurc (fam) |! |
– J’ai eu chaud ! (fam) |
– Era să cad! |
– J’ai failli tomber ! |
– Era și timpul! |
– Il était grand temps ! |
– Foarte puțin a lipsit! |
– Il s’en est fallu | de très peu / d’un cheveu / d’un poil | ! – Ça n’a tenu qu’à un | cheveu / fil | ! – Il était moins une ! (fam) – Sauvé par le gong ! (fam) |
– Gata! |
– C’est fini ! – Ça y est ! |
– M-ai salvat! |
– Tu m’as sauvé ! |
– M-ai speriat! |
– Tu m’as fait peur ! |
– M-am liniștit! – Mi-a venit | inima / sufletul | la loc! – Mi-am venit în fire! |
– Je respire (mieux) ! – Je me sens revivre ! |
– Mă simt ușurat! |
– Je suis soulagé ! – Je me sens plus léger ! |
– Mi-a fost o | frică / teamă |…! |
– Ça m’a fait une de ces peurs… ! – J’ai eu tellement peur… ! – J’ai eu une de ces | peurs / frousses (fam) / pétoches (fam) / trouilles (fam) |… ! – Ça m’a | fichu / flanqué | une de ces | frousses / pétoches / trouilles | ! (fam) – Je viens | d’avoir / de me payer | la plus belle | frousse / trouille | de ma vie ! (fam) |
– Mi-ai luat o piatră de pe inimă! |
– Tu m’enlèves un poids ! |
– Mi s-a luat o piatră de pe inimă! |
– Ça m’enlève un poids ! – Je me sens plus léger ! |
– Noroc că am plecat. |
– Heureusement que je suis parti. – Encore une chance que je sois parti. – Un coup de | chance / pot / veine | que je sois parti. (fam) – Une veine que je sois parti. (fam) |
– Slavă Domnului! – Har Domnului! |
– Dieu soit loué ! – Grâce à Dieu ! – Grâce au Ciel ! – À la bonne heure ! – Heureusement ! |
– Sunt salvat! |
– (Je suis) sauvé ! |
– Uf! |
– Ouf ! |
Vorbitorul spune că un lucru este folositor sau că o acțiune este folositoare.
generală
– (Asta) | e / ar fi | (foarte) | folositor / util (el) |. – (Asta) | e / ar fi | de (mare) folos. |
– | C’est / Ce serait | (bien / très) utile. |
– (Asta) rentează. |
– Ça paye. – C’est payant. |
– E o afacere să mergi acolo. (fam) – Face să … (fam) |
– Ça vaut le coup d’y aller. (fam) |
– Fiecare piesă își are rostul său. |
– Chaque pièce a son utilité. |
– Merită (osteneala) (să mergi acolo). |
– Ça vaut | la peine / le coup (fam) | (d’y aller). |
pentru destinatar
– (Asta) ți-ar fi de folos. |
– Ça te serait (bien) utile. |
– (Asta) ți-ar fi de mare folos! |
– Ça te serait | très utile / d’une grande utilité | ! |
– E o afacere să mergi acolo. (fam) – Face să … (fam) |
– Ça vaut le coup d’y aller. (fam) |
– Merită (osteneala) să mergi acolo. |
– Ça vaut | la peine / le coup (fam) | d’y aller. |
pentru vorbitor
– (Asta) mi-ar fi de folos. |
– Ça me serait (bien) utile. |
– (Asta) mi-ar fi de mare folos! |
– Ça me serait | très utile / d’une grande utilité | ! |
INUTILITATE
Vorbitorul spune că un lucru este nefolositor sau că o acțiune este nefolositoare.
generală
– Asta ajută ca ventuza la mort! (ir) – Asta-i ca o frecție la un picior de lemn! (ir) |
– C’est un emplâtre sur une jambe de bois ! (ir) – Autant pisser dans un violon ! (fam) – C’est comme si on pissait dans | un violon / une contrebasse | ! (fam) – Ça ou peigner la girafe !… (fam) |
– (Asta) | e / ar fi | de prisos. |
– | C’est / Ce serait | superflu. |
– (Asta) | e / ar fi | fără (niciun) folos. |
– | C’est / Ce serait | sans (aucune) utilité. |
– (Asta) | e / ar fi | inutil. |
– | C’est / Ce serait | inutile. |
– (Asta) | e / ar fi | pierdere de | timp / vreme |. |
– | C’est / Ce serait | une perte de temps. |
– (Asta) | e / ar fi | trudă zadarnică. |
– | C’est / Ce serait | peine perdue. |
– (Asta) | n-are / n-ar avea | (niciun) | rost / sens |. |
– Ce | n’est / ne serait | pas la peine. – Ça ne | sert / servirait | à rien. – | C’est / Ce serait (absolument / complètement / tout à fait) inutile. – Ça | n’a / n’aurait | pas de / aucun | sens. – Faire ça ou peigner la girafe… ! (fam) |
– Asta | nu duce / n-ar duce | la nimic. |
– Ça | n’avance / n’avancerait | à rien. – Ça ne | mène / mènerait | à rien. |
– (Asta) | nu e / n-ar fi | de niciun folos. |
– Ce | n’est / ne serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) | nu folosește / n-ar folosi | la mare lucru. |
– Ça ne | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu folosește / n-ar folosi | la nimic. – (Asta) | nu ajută / n-ar ajuta | la nimic. |
– Ça ne | sert / servirait | à rien. |
– (Asta) nu rentează. |
– Ça ne paye pas. – Ce n’est pas payant. |
– Degeaba! – În zadar! |
– Inutile ! |
– Degeaba vorbești! – În zadar …! – Zadarnic …! |
– C’est en vain qu’on parle ! – C’est inutile de parler ! – Ça ne sert à rien de parler ! – On a beau parler ! |
– E degeaba! – E în zadar! – E zadarnic! |
– C’est inutile ! – Ça ne sert à rien ! |
– La ce bun? |
– À quoi bon(, tout ça) ? |
– La ce | folosește / ar folosi | asta? – La ce | ajută / ar ajuta | asta? – Ce | rost / sens | are / ar avea | (asta)? – Ce folos? |
– À quoi ça | sert / servirait |(, tout ça) ? – Ça | sert / servirait | à quoi (tout ça) ? |
– Mult rost a avut! (ir) |
– C’était bien la peine ! (ir) |
– Nu-i nevoie. |
– Ce n’est pas nécessaire. – On n’a pas besoin de ça. – On n’en a pas besoin. – C’est inutile. – Ce n’est pas la peine. – Je n’en vois pas l’utilité. (el) – Pas la peine. (fam) – Il n’en faut pas. (referitor la o materie) |
– Nu-i (nici) o afacere. (fam) – Nu face. (fam) |
– Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu mai are (niciun) | rost / sens |. |
– Ce n’est plus la peine. – Ça ne sert plus à rien. – Ça n’a plus aucun sens. – Il n’y a plus qu’à tirer l’échelle. (ir) |
– Nu merită (osteneala). |
– Ça | ne / n’en | vaut pas la peine. – Ce n’est pas la peine. – Le jeu | ne / n’en | vaut pas la chandelle. – Ça vaut pas le coup. (fam) |
– Nu prea (mai) are | rost / sens |. |
– Ce n’est | pas / plus | tellement la peine. – Ça ne sert | pas / plus | à grand-chose. |
– Nu se mai pune problema. |
– Il n’en est plus question. – Plus question. (fam) |
– Nu trebuie. |
– Il ne (le) faut pas. – Il n’en faut pas. (referitor la o materie) |
– Totul e | degeaba / în zadar / zadarnic |! |
– Tout est inutile ! |
pentru destinatar
– Ai venit la spartul târgului. |
– Tu arrives après la bataille. |
– Ai venit prea târziu. |
– Tu | arrives / viens | trop tard. |
– (Asta) nu | ți-e / ți-ar fi | de niciun folos. |
– Ça | t’est / te serait | complètement / totalement / tout à fait | inutile. – Ça ne | t’est / te serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) nu | -ți folosește / ți-ar folosi | la nimic. – (Asta) nu | te ajută / te-ar ajuta | cu nimic. |
– Ça ne te | sert / servirait | à rien. – Ça ne | t’avance / t’avancerait | à rien. |
– De ce să (mai) mergi? |
– Pourquoi y aller ? |
– Degeaba vorbești! – În zadar …! – Zadarnic …! |
– C’est inutile que tu parles ! – Ça ne sert à rien que tu parles ! – Tu as beau parler ! |
– Faci asta fără (niciun) | folos / rost / sens |! – … numai ca să te afli în treabă! (fam) |
– Tu fais ça (tout à fait) inutilement ! |
– Îți pierzi | timpul / vremea | (de pomană / degeaba / în zadar). |
– Tu perds ton temps. |
– La ce | -ți folosește / ți-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça te | sert / servirait | ? – À quoi ça | t’avance / t’avancerait | ? |
– Mult rost a avut! (ir) |
– Te voilà bien avancé ! (ir) |
– Nu (mai) lucra | degeaba / în zadar / zadarnic |! |
– Ne travaille | pas / plus | en vain ! |
– Nu te (mai) | obosi / căzni / chinui / omorî cu firea / strădui / trudi | (de pomană / degeaba / în zadar / fără folos / fără rost)! |
– Ne te fatigue pas (en vain / inutilement / pour rien) ! – Arrête les frais ! (fam) |
– Nu-ți (mai) | pierde / irosi | timpul / vremea |! |
– Ne perds | pas / plus | ton temps ! |
– Te | obosești / căznești / chinui / omori cu firea / străduiești / trudești | de pomană / degeaba / în zadar / fără folos / fără rost |! |
– Tu te fatigues | inutilement / pour rien | ! – Tu te donnes | de la peine / du mal | pour | rien / des prunes (fam) | ! – Tu en seras pour | ta peine / tes frais | ! |
pentru vorbitor
– Asta nu mă încălzește cu nimic. |
– Ça me fait une belle jambe ! (ir) |
– (Asta) nu | mi-e / mi-ar fi | de niciun folos. |
– Ça ne | m’est / me serait | d’aucune utilité. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la mare lucru. – (Asta) nu | mă ajută / m-ar ajuta | la mare lucru. |
– Ça ne me | sert / servirait | pas à grand-chose. |
– (Asta) | nu-mi folosește / nu mi-ar folosi | la nimic. – (Asta) nu | mă ajută / m-ar ajuta | cu nimic. |
– Ça ne me | sert / servirait | à rien. – Ça ne | m’avance / m’avancerait | à rien. |
– De ce să (mai) merg? |
– Pourquoi y aller ? |
– Degeaba vorbesc! – În zadar …! – Zadarnic …! |
– C’est en vain que je parle ! – C’est inutile que je parle ! – Ça ne sert à rien que je parle ! – J’ai beau parler ! |
– Îmi pierd | timpul / vremea | (de pomană / degeaba / în zadar / fără folos / fără rost). |
– Je perds mon temps. |
– La ce | -mi folosește / mi-ar folosi | (asta)? |
– À quoi ça me | sert / servirait | ? – À quoi ça | m’avance / m’avancerait | ? |
– Mult rost a avut! (ir) |
– Me voilà bien avancé ! (ir) |
INTERDICȚIA DE A VORBI
Vorbitorul încearcă în mod imperativ să-l împiedice pe destinatar să vorbească. (Diferă parțial de Neacordarea cuvântului și de Păstrarea cuvântului.)
– Ai vorbit destul! |
– Tu as assez parlé ! – On t’a assez entendu ! |
– | Destul / Gata | cu | flecăreala / pălăvrăgeala / trăncăneala / vorbăria |! |
– Assez | bavardé / discuté / parlé / causé (fam) / de bla-bla(-bla) (fam) / discutaillé (fam) | ! – Fini de | bavarder / discuter / parler / causer (fam) / discutailler (fam) / discourir (el) | ! – | Arrête / Ça suffit, | ton discours ! |
– Ești prea vorbăreț. |
– Tu es trop bavard ! |
– | Flecărești / Pălăvrăgești / Trăncănești | prea mult! |
– Tu | bavardes / causes (fam) | trop ! |
– | Flecăriți / Pălăvrăgiți / Trăncăniți | prea mult! |
– Vous | bavardez / causez / jacassez / papotez / bavassez (fam) | trop ! |
– Gura! (fam) – Ciocu’ mic! (fam) – Vorba! (fam) |
– Ta gueule ! (fam) – La ferme ! (fam) |
– Iară(și) pui asta pe tapet?! |
– Tu remets ça sur le tapis ?! |
– Iară(și) vorbești despre asta?! – Iară(și) aduci vorba despre asta?! |
– Tu parles encore de ça ?! – Et c’est reparti ! (fam) |
– Îți ții | fleanca / gura / pliscul / pupăza | (odată)?! (fam) |
– Vas-tu | fermer ta gueule / la boucler / la fermer | ?! (fam) |
– Lasă gălăgia! (fam) – Nu mai face gât! (fam) |
– Arrête de causer ! (fam) |
– Mai bine | ai tăcea / (să) taci |! – Ai face mai bine să taci! |
– Tu ferais mieux de te taire ! – T’aurais | avantage / intérêt | à te taire ! (fam) |
– Nici o vorbă! |
– Pas un mot (de plus) ! |
– Nu fi așa (de) vorbăreț! |
– Ne sois pas si bavard ! |
– Nu mai | flecări / pălăvrăgi / trăncăni / turui | (atâta)! – Nu mai da (atâta) din gură! – Nu mai face (atâta) gură! |
– Arrête de | bavarder / causer / bavasser (fam) / discourir (el) | ! |
– Nu mai | flecăriți / pălăvrăgiți / trăncăniți | (atâta)! |
– Arrêtez de | bavarder / causer / papoter / bavasser (fam) / jacasser (fam) | ! |
– Nu mai pune asta pe tapet! |
– Ne remets pas ça sur le tapis ! |
– Nu mai taci odată (din gură)?! |
– | Vas-tu / Veux-tu | te taire enfin ?! |
– Nu mai vorbi (atâta)! – Lasă vorba! |
– Arrête de parler ! |
– Nu mai vorbi despre asta! |
– Ne parle plus de ça ! |
– Nu mă interesează | părerea ta / părerile tale |! |
– Épargne-moi tes | réflexions / remarques | ! – Garde tes | réflexions / remarques | (pour toi) ! |
– Nu spune nimic! – Să nu scoți o vorbă! – Să nu | spui / zici | nimic! |
– Ne dis rien ! |
– Nu te-a întrebat nimeni (nimic)! – Cine te-a întrebat?! – Te-a întrebat cineva (ceva)?! |
– On ne t’a rien demandé ! – On te demande pas l’heure qu’il est ! (fam) – On t’a pas sonné ! (fam) – On t’a pas demandé si ta grand-mère faisait du vélo ! (fam) |
– Nu te-am întrebat nimic! |
– Je ne t’ai rien demandé ! – Je te demande pas l’heure qu’il est ! (fam) – Je t’ai pas sonné ! (fam) – Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ?! (fam) |
– Numai gura ta se aude! |
– On n’entends que toi ! |
– Numai tu vorbești! |
– Il n’y a que toi qui parles ! – Tu n’arrêtes pas de parler ! |
– (Să) taci (din gură) (odată)! |
– Tais-toi (donc / enfin) ! – Tu vas te taire ! – Tu la fermes ! (fam) – Tu la boucles ! (fam) – Tu es autorisé à te taire ! (fam, glum) |
– Scutește-mă de comentariile tale! – Fără comentarii! |
– Épargne-moi tes commentaires ! |
– Te scutesc de comentarii! (el, ir) |
– Je te dispense de tes | réflexions / remarques / commentaires | ! (el, ir) |
– Tu să taci! |
– Toi, tais-toi ! – Oh toi, ça va ! (fam) |
– | Ține-ți / Tacă-ți | gura / fleanca / pliscul / pupăza |! (fam) |
– Boucle-la ! (fam) – Écrase ! (fam) – Ferme ça ! (fam) – Ferme-la ! (fam) – Ferme ta (grande) gueule ! (fam) – Ferme ta boîte à camembert ! (fam) |
– Vorbești prea mult! |
– Tu parles trop ! |
– Vrei să-ți ții | gura / fleanca / pliscul / pupăza | (odată)?! (fam) – Nu-ți mai stă gura odată?! (fam) |
– Veux-tu | fermer ta gueule / la boucler / la fermer | ?! (fam) |
pentru păstrarea unui secret
– Asta rămâne între noi. (el) |
– Cela reste entre nous. (el) – Rien ne doit être | divulgué / répété |. (el) |
– Asta să rămână între noi. (el) |
– Que cela reste entre nous. (el) – Cela doit rester entre nous. (el) |
– (Atenție,) ăsta e un secret! |
– (Attention,) c’est un secret ! |
– Contez pe discreția dumneavoastră. (el) |
– Je compte sur votre discrétion. (el) |
– Nu spune asta nimănui! – Să nu | spui / zici | asta nimănui! |
– Ne | dis ça / le dis | à personne ! – Garde ça pour toi ! – Sois | discret / une tombe | ! |
– | Nu spune / Să nu spui | nimănui ce ți-am spus! |
– Ne | dis à personne / répète pas / répète jamais | ce que je | t’ai dit / viens de te dire | ! |
– Nu spune nici | o vorbă / un cuvânt | despre asta! |
– N’en dis pas un mot ! |
– Nu sufla nici | o vorbă / un cuvânt | despre asta! |
– N’en souffle pas un mot ! |
– Nu ți-am | spus / zis | nimic! |
– Je ne t’ai rien dit(, hein !) |
– Pune-ți lacăt la gură! – Nici | o vorbă / un cuvânt | despre asta (la nimeni)! |
– Tiens ta langue ! (fam) – Bouche cousue ! (fam, glum) – Motus ! (fam, glum) – Motus et bouche cousue ! (fam, glum) |
– Să nu bați toba! – Nu fi gură spartă! – Să nu te ia gura pe dinainte! |
– Ne le crie pas sur (tous) les toits ! |
– Tu nu știi nimic(, da?)! |
– Tu ne sais rien(, hein !) – Tu n’es pas au courant(, hein !) |
ÎNDEMN LA A VORBI
Vorbitorul încearcă să-l facă pe destinatar să vorbească, inclusiv atunci când acesta nu dorește. (Diferă de Acordarea cuvântului.)
– Ai ceva de | spus / zis |? |
– Tu as quelque chose à dire ? |
– Altceva? |
– Quelque chose d’autre ? – (Vous voyez) autre chose ? |
– Ați epuizat subiectul? (el) |
– Avez-vous épuisé le sujet ? (el) – Avez-vous fait le tour de la question ? (el) |
– Ce ai de | spus / zis |? |
– Qu’est-ce que tu as à dire ? |
– Ce! Ești mut?! (fam) |
– Tu es muet | ou quoi / , peut-être | ?! |
– Ce mai | povestești / zici |? (fam) |
– (Alors,) qu’est-ce que tu (me) racontes ? (fam) |
– Ce! Ți-ai înghițit limba? (fam) |
– T’as | avalé / perdu | ta langue (ou quoi) ? (fam) |
– Ce | vrei / -ai vrut | să(-mi) | spui / zici |? |
– Qu’est-ce que tu | veux / cherches à / voulais | (me) dire ? |
– Continuă! |
– Continue ! |
– Cum a fost? |
– Comment ça s’est passé ? |
– Dar tu nu | spui / zici | nimic? |
– Et toi, tu ne dis rien ? |
– De ce nu(-mi) | spui / zici | nimic? |
– Pourquoi tu ne (me) dis rien ? |
– De ce nu vorbești cu mine? |
– Pourquoi tu ne me parles pas ? |
– De ce taci (ca un pește)? |
– Pourquoi tu te tais ? |
– | Descarcă-ți / Răcorește-ți / Ușurează-ți | inima / sufletul |! – Varsă-ți | amarul / focul |! |
– Vide ton cœur ! |
– | Descarcă-ți / Ușurează-ți | conștiința! |
– Libère ta conscience ! |
– Deschide-ți | inima / sufletul |! – Spune-ți | oful / păsul |! |
– Ouvre ton cœur ! |
– Ei? |
– Alors ? – Eh bien ? |
– Explică-te. |
– Explique-toi. |
– | Golește-ți / Deșartă-ți | sacul (până la fund)! |
– Vide ton sac ! |
– Hai! – Haide! |
– Allez ! – Vas-y ! – Allons-y, Alonzo ! (fam, glum) |
– Hai, nu (mai) fi (așa (de)) | sfios / timid |! – Hai, nu te (mai) | jena / sfii (atâta) |(, că nu te mănânc)! |
– | Allez / Allons / Vas-y |, ne sois pas (si) timide ! – Allez, n’aie pas | honte / peur |(, je ne vais pas te manger) | ! |
– Hai, povestește(-mi)! |
– Allez, raconte(-moi ça) ! |
– Mai ai ceva de | spus / zis |? |
– Tu as encore quelque chose à | dire / ajouter | ? |
– Nu ești prea vorbăreț (astăzi)! |
– Tu n’es pas très bavard (aujourd’hui) ! |
– Nu mai aveți nimic de | spus / zis |? |
– Vous n’avez plus rien à | dire / ajouter | ? |
– Nu(-mi) (mai) | spui / zici | nimic? |
– Tu ne (me) dis (plus) rien ? |
– Nu te jena! |
– Ne sois pas gêné ! |
– Nu te (mai) învârti ca mâța pe lângă blidul cu păsat! |
– Arrête de tourner autour du pot ! (fam) – Ne tourne | pas / plus | autour du pot ! (fam) |
– Povestește(-mi)! |
– Raconte(-moi) ! |
– Pronunțați-vă. (el) |
– Prononcez-vous. (el) |
– Răspunde(-mi) (când te întreb)! |
– Réponds(-moi) (quand je te demande) ! |
– Spune! – Zi! |
– Dis(-moi ça) ! – Raconte(-moi ça) ! – Parle ! |
– Spune-mi ceva! |
– Dis-moi quelque chose ! – Parle-moi ! |
– Spune-mi ce ai pe suflet. |
– Dis-moi ce que tu as sur le cœur. |
– | Spune / Zi | ce ai de | spus / zis |! |
– Dis ce que tu as à dire ! – Annonce la couleur ! (fam) – Déballe tout ! (fam) |
– | Spune / Zi | ceva! |
– (Mais) dis quelque chose ! |
– | Spune / Zi | mai departe! |
– Dis toujours ! |
– Și (atunci)? |
– Et alors ? – Eh bien ? |
– Și pe urmă? |
– Et puis ? – Et après ? – Et ensuite ? |
– Tu nu | spui / zici | nimic? |
– Toi, tu ne dis rien ? |
– Vorbește! |
– Parle ! |
– Vorbește odată! – Spune odată! |
– Parle enfin ! – Accouche (enfin) ! (fam) |
– Vorbești odată?! |
– Tu | parles / vas parler | enfin ?! – Qu’est-ce qu’il faut faire pour que tu parles ?! – Alors, ça | sort / vient | ?! (fam) – Alors, tu accouches ?! (fam) |
BERNET, Charles, RÉZEAU, Pierre, Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 1989
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris, Librairie Larousse, 1977
CHAMBERLAIN, Alan, STEELE, Ross, Guide pratique de la communication, Paris, Didier, 1985
CICUREL, Francine, PEDOYA, Elisabeth, PORQUIER, Rémy, Communiquer en français, Paris, Hatier, 1987
COSTE, Daniel și colectiv, Un niveau-seuil, Paris, Hatier, 1990
COTEANU, Ion și colectiv, Dicționarul explicativ al limbii române, București, Univers Enciclopedic, 1998
DUDA, Gabriela, GUGUI, Aglaia, WOJCICKI, Marie Jeanne, Dicționar de expresii și locuțiuni ale limbii române, București, Editura Albatros, 1985
DUNETON, Claude, CLAVAL, Sylvie, Le bouquet des expressions imagées, Paris, Seuil, 1990
GANCZ, Andrei, FRACHON, Marie-Claude, GANCZ, Margareta, Dicționar român-francez al comunicării, București, Editura Corint, 1999
GORUNESCU, Elena, Dicționar frazeologic francez-român și român-francez, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1981
NEGREANU, Aristița, Dicționar de expresii francez-român, București, Humanitas, 1992
NEGREANU, Aristița, Dicționar de expresii român-francez, București, Babel, 1994
NEGREANU, Aristița, Franceza de astăzi. Dicționar francez-român, București, Humanitas, 1996
REY, Alain și colectiv, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, vol. I, Paris, Le Robert, 1989
REY, Alain, CHANTREAU, Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Le Robert, 1991
VOLCEANOV, Anca, VOLCEANOV, George, Dicționar de argou și expresii familiare ale limbii române, Livpress, București, 1998